Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:29] Want to see what you’re gonna look like in 30 years? 想不想看看自己三十年后的样子
[00:31] Honey, don’t you know no woman wants to see 亲爱的 没哪个女人想看
[00:33] what she’s gonna look like when she’s older? 自己变老之后的样子吧
[00:35] Come on. It’s just an app. 拜托 只是个软件嘛
[00:36] I take your picture and then it makes you look old. 我给你拍照 这个软件模拟你变老的样子
[00:39] I really don’t want… 我真的不想…
[00:41] You closed your eyes. One more. 你闭眼了 再来一张
[00:44] And then you’ll let me read my book in peace? 然后你就放我安静读书吗
[00:46] Probably not. 大概不会哦
[01:07] Welcome back. 欢迎回到人间
[01:09] Happy you finally decided to join us. 很高兴您最终决定回到我们身边
[01:12] All right, careful. Don’t look directly at the light. 好了 小心 别直视灯光
[01:15] Look above the light. 视线越过光
[01:17] Look at the tip of my nose. 看我的鼻尖
[01:19] Good. 很好
[01:20] Tell me your name. 告诉我您的名字
[01:22] Uh, Walt.m.ra. 沃特·莫拉
[01:24] What day is it today,.Mr. Mora? 今天是哪天 莫拉先生
[01:26] I have no idea. 我不清楚
[01:28] Well, what’s the last thing you can remember? 好吧 那么您记得的最后一件事是什么
[01:31] Being at work. 在上班
[01:32] Piloting a train out of Grand Central, 把火车开出中央车站
[01:34] heading towards, uh, Westchester County. 往威彻斯特郡开去
[01:38] Where am I? 我在哪
[01:40] Am I in the hospital? 我是在医院吗
[01:42] St. Benjamin’s, honey. 我们在圣本杰明医院 亲爱的
[01:45] This is Dr..m.dawar. 这位是梅德渥医生
[01:47] She’s been taking great care of you. 她一直在好好照顾你
[01:50] What kind of care? 什么照顾
[01:51] You’ve been here six days,.Mr. Mora. 您入院已经六天了 莫拉先生
[01:54] There was an accident. 出了一场车祸
[01:58] I don’t remember any accident. 我不记得什么车祸
[02:01] Are you sure? 您确定吗
[02:03] Completely sure. 完全确定
[02:05] You ran headfirst into another train 您一头撞进停在轨道上的
[02:07] that was parked on the tracks. 另一辆火车上了
[02:10] Four people died. 死了四个人
[02:12] This true, Gloria? 这是真的吗 格洛丽亚
[02:14] CT scans of your brain 给你的大脑做的CT
[02:16] show that you suffered a traumatic brain injury. 结果显示您有创伤性脑损伤
[02:18] With traumatic brain injury, it’s quite common 在这种情况下 丧失导致创伤
[02:20] to lose memories associated with the incident 发生的事故的记忆
[02:22] in which the injury occurred. 是很常见的事情
[02:24] In this case, the crash. 对您来说 也就是撞车
[02:32] Will I ever remember… 我还能不能记得起…
[02:34] what happened, how it happened? 发生了什么 怎么发生的吗
[02:36] It’s possible. 是可能的
[02:39] But not terribly likely. 但可能性不大
[02:43] I guess most of all, 我想最重要的是
[02:44] we’re looking for more space. 我们想要更大的空间
[02:48] We just had a baby girl and, uh, 我们的宝贝女儿才出生
[02:50] it would be great if the building had a playroom 如果楼里1有活动室或者泳池
[02:52] or maybe a pool. 会很棒的
[02:54] Not right now. Come back in half an hour. 现在不行 半个小时后来
[03:00] Why wouldn’t you want your baby 你怎么不想让你家孩子
[03:01] welcomed into the Catholic faith? 投入天主教的怀抱呢
[03:05] I’m gonna have to call you back. 我回头打给你
[03:06] A religious fanatic just walked into my office. 有个宗教极端分子刚跑进我办公室
[03:08] He’s foaming at the mouth and speaking in tongues. 不仅口吐白沫 还大说方言
[03:09] It’s not pretty. 这可不好玩
[03:13] This is not healthy, Benny. 这样不健康 本尼
[03:15] Your sister getting you involved in our private business… 你姐姐把你扯进我们的私人事务…
[03:17] It is not good for my home life and it is not good 这对我的家庭生活和你的职业生涯
[03:19] for your professional life, if you follow my drift. 都没有好处 要是你明白我的意思的话
[03:23] You know, Bull… 你知道 布尔…
[03:25] Baptism is a holy sacrament. 洗礼可是圣礼
[03:28] It frees your child 这能让你的孩子
[03:31] from original sin. 洗去原罪
[03:33] It cleanses her soul. 能净化她的灵魂
[03:35] Really? 真的吗
[03:36] You think my daughter’s soul needs cleansing? 你觉得我女儿的灵魂需要净化吗
[03:40] Hmm. What do you think she does after we put her down at night? 你觉得我们晚上放下她后她会做什么呢
[03:43] {\4c&H000000&.m.ybe she sneaks out, robs a bank? 也许她会溜出去 抢银行
[03:46] {\4c&H000000&.m.ybe she’s having a torrid affair 也许她会跟
[03:47] with the neighbor’s husband. 邻居家丈夫乱搞
[03:48] Go ahead and make fun. 继续编 继续笑
[03:50] Okay, I will. 好呀
[03:52] Okay, I won’t. Look… 好吧不编了 听着…
[03:55] I respect how devout you are, Benny. 我尊重的你的虔诚 本尼
[03:57] In fact, I even find it somewhat inspiring. 事实上 我甚至发现这挺鼓励人心的
[04:00] But not everyone feels the way you do, uh, 但不是所有人都像你那样想的
[04:04] esp… including your sister. 特别… 包括你姐姐
[04:07] Really? And you know that? 真的吗 你还知道
[04:09] Benjamin Colón, your sister 本杰明·科隆 你姐姐
[04:11] is the living definition of a C.E.O. Catholic. 是个活生生的节日限定天主教徒
[04:13] A C.E.O. Catholic? 节日限定
[04:15] Christmas, Easter only. 只过圣诞节和复活节
[04:16] Bull… 布尔…
[04:19] every single member of the Colón family has been baptized. 科隆家所有人都受过洗礼的
[04:22] E… Every single one. 所… 所有人
[04:24] W… Why would you want to prevent that tradition from continuing? 为… 为什么你要阻止这项传统延续呢
[04:27] You know what else has been a family tradition of yours? 你知道你家还有别的传统嘛
[04:30] Being married when you have a baby. 奉子成婚
[04:32] And unless the Vatican put out a memo that I missed, 除非我错过了梵蒂冈的某个新教义
[04:35] that’s still one of the sacraments, too. 否则婚姻也还是圣事之一嘛
[04:38] What does that have to do with anything? 那又有什么关系
[04:40] I’m just saying, I asked your sister to marry me, she said no. 我只是说 我向你姐姐求婚 她拒绝了
[04:43] How come she’s the one who gets to pick and choose 那凭什么又该她选择参加
[04:45] the sacraments that matter? 重要圣礼呢
[04:47] – Go away. – Go away. – 走开 – 走开
[04:50] This a bad time? 来错时候了
[04:53] Okay, then. Uh, your next appointment is here. 好吧 你们下一场会面到时间了
[04:56] Walter and Gloria.m.ra. 沃特跟格洛丽亚·莫拉
[04:59] The truth is 事实是
[05:01] I can’t remember anything about the accident. 我完全没有跟车祸相关的记忆
[05:04] I just can’t. 我就是记不起来
[05:08] They say I fell asleep, 他们说我睡着了
[05:10] and I can’t say that I didn’t. 我也无法否认
[05:13] You know… 要知道…
[05:15] All I know is that four people are dead. 我所知的一切就是有四个人死了
[05:18] And I was the one driving the train. 而我是那个开车的人
[05:23] And you came to us through… 而你找到我们是通过…
[05:25] The locomotive operator’s union. 机车操作员工会
[05:28] They gave us a list of lawyers. 他们给我提供了一份律师名单
[05:29] And, uh, they said you two were very good. 他们说你俩很厉害
[05:32] Uh, they told me 他们让我
[05:34] to give you this letter. 给你们看这封信
[05:39] Okay, so… 好的 那么…
[05:41] the union will pay your legal bills. 工会会为你付打官司的钱
[05:43] Well, 那么
[05:44] u-uh, can you tell me anything about the moments before? 可以跟我们说说车祸前发生的事吗
[05:48] You were going to work. 你要去上班
[05:49] Did you maybe have a drink beforehand? 之前有没有可能喝过酒
[05:53] Take any cold medicine? 吃过任何感冒药
[05:55] {\4c&H000000&.m.ybe any other drugs? Were you unusually tired? 或者别的药 当时是否感到不同寻常的疲惫
[05:58] I mean, sure, I was tired. 当然我很累
[06:00] Yeah, it was midnight when my shift started. 我那一轮班是在半夜开始
[06:04] Any body’d be tired. 任何人都会感到疲惫的
[06:08] Yeah, um… uh, normally, I try to work days. 是啊 嗯… 通常 我尽量在白天工作
[06:11] Yeah. Well, the problem is, uh, 是的 问题在于
[06:14] when we get into court, 我们上法庭的时候
[06:15] the other side is gonna ask, “If you were so tired, 另一方会说 如果你如此劳累
[06:18] why did you go to work and agree to drive a train?” 为什么你还要去上班 同意开车呢
[06:22] That’s my job. 因为这是我的工作
[06:23] You know? 你知道吗
[06:25] Uh, any time I work nights, I’m tired. 每次上晚班的时候我都会累
[06:27] Everybody is, but it doesn’t stop me from working. 每个人都会 但这无法阻止我上班
[06:31] Doesn’t stop me from doing a good job. 无法阻止我做好我的工作
[06:34] The truth is my husband 事实是 我丈夫
[06:35] hasn’t been sleeping well for a while. 有一段时间没睡好了
[06:38] We… 我们…
[06:40] Our daughter passed away 我们的女儿六个月前
[06:42] six months ago from leukemia. 因白血病过世
[06:46] Neither of us have been sleeping well for a while. 所以最近我们都无法安眠
[06:52] I’m so sorry. 我很抱歉
[06:55] I can only imagine how painful that must have been. 我只能想象那肯定非常痛苦
[06:59] It was a long battle, and… 她跟病魔斗争了很长时间 并且…
[07:02] she fought hard, 她也很努力
[07:03] but the good Lord needed her in Heaven. 但上帝要她回天堂去
[07:08] And on top of that, 而且除此之外
[07:10] the train company is working Walter to the bone. 火车公司压榨沃特到了极致
[07:12] Long hours. Sometimes days, sometimes nights. 每天都工作很长时间 有时候在白天 有时是晚上
[07:16] Anytime they call, he goes, 一来电话 他就去工作
[07:19] no questions asked. 什么也不问
[07:22] Feels like he can’t say no. 就好像他根本无法拒绝
[07:24] ‘Cause if he does, then they start 因为如果他说了 公司就会
[07:26] scheduling him for fewer hours. 减少他的工作时间
[07:29] It’s their way of keeping you in line. 他们就是这样让人乖乖听话的
[07:33] He was back on a train 我们女儿的葬礼三天过后
[07:35] three days after we buried our daughter. 他就回去开火车了
[07:45] Okay, boss, 好吧 老大
[07:46] how do we convince a jury our client 连我们的委托人都不能确定自己没有睡着
[07:48] didn’t do it when even our client 我们要怎么说服陪审团
[07:51] isn’t sure he didn’t to it? 他没有睡着
[07:52] I honestly don’t know, but that man’s 坦白说我也不知道 但是这个人
[07:54] looking at spending the rest of his life in prison. 面临的是在监狱度过后半生
[07:58] Four lives have already been lost. 已经失去了四条生命
[08:00] We just have to try and not make it five. 我们必须努力挽救第五条
[08:15] You know, even if Walter did fall asleep, 其实 即使沃特确实睡着了
[08:17] it doesn’t necessarily mean the crash was his fault. 也不能认定撞车事故是他的错
[08:23] Really? 真的吗
[08:25] Well… 好吧…
[08:26] we may have to agree to disagree on that one. 对此我们可能要保留不同意见了
[08:31] Do you follow tennis, Benny? 你关注网球吗 本尼
[08:34] I’ve, uh, watched a couple of matches here and there. 我也偶尔看过几场比赛
[08:36] Well, you know, in tennis there are two types of errors: 在网球比赛中 有两种失误
[08:38] there’s forced errors and unforced errors. 受迫性失误和非受迫性失误
[08:42] Okay. 好哦
[08:43] So, say you serve the ball, you hit it out of bounds… 也就是说 你主动发球 把球打出了界
[08:46] that is an unforced error. 这叫非受迫性失误
[08:47] But if you’re hitting it back and forth 但是你们来回打着的时候
[08:49] and the other guy hits a great shot 对手抓住一个好机会
[08:51] and you chase the ball, you barely reach it, but… 你追着球 勉强够着 可是…
[08:53] you hit it out of bounds… 你还是把球打出界了…
[08:55] that’s a forced error. 这叫受迫性失误
[08:57] You hit it out of bounds’ cause of the position 你把球打出界 是因为对手将你
[08:59] the other guy put you in. 逼到了那个境地
[09:02] And what, if anything, 这跟我们的
[09:04] does that have to do with our client? 委托人有任何关系吗
[09:06] You remember what Walter’s wife said 你还记得沃特的妻子说的
[09:08] about the way the company scheduled Walter’s work? 公司给沃特排班的方式吗
[09:10] Very last-minute. 随叫随到
[09:11] How if he said no to a shift, they’d often retaliate 如果他拒绝去轮班 他们就常常用
[09:14] by not offering him another one for a long time. 长期不给他排班的方式报复他
[09:18] Well… 这样的话…
[09:19] what if we argued that if Walter did fall asleep 如果我们辩论说 是公司给沃特
[09:22] it was because of the way the company scheduled his work, 排班的方式 造成了他睡着的事实
[09:25] and they forced the error 公司让他工作到精疲力尽
[09:27] by working him to the point of exhaustion 根本不可能保持
[09:29] and making it impossible for him to maintain 规律而且健康的睡眠
[09:31] a predictable or healthy sleep schedule. 这才迫使他出现了失误
[09:34] We are in the business of moving people and things 我们的工作是安全迅速地
[09:37] from one point to another, 将人和物从一个地点转移到
[09:38] safely, in a timely way. 另一个地点
[09:41] Unfortunately, no matter how many 不幸的是 不管采取了
[09:44] safety measures are put in place, 多少安全措施
[09:47] we can’t fully control 我们都无法完全控制
[09:49] the human element. 人为因素
[09:51] Trains are piloted by people, and… 火车是由人来驾驶的
[09:54] people are fallible. 而人总会犯错
[09:57] We did a thorough and comprehensive 我们做了一个全面而彻底的
[10:00] internal investigation. 内部调查
[10:02] The NTSB did its own independent investigation. 国家运输安全委员会也做了独立调查
[10:04] We all came to the same conclusion: 我们都得出了相同的结论
[10:07] the fault lies with the man piloting the train. 失误归咎于驾驶火车的人
[10:11] The fault… 失误…
[10:13] lies with the engineer. 归咎于驾驶员
[10:15] Objection. Your Honor, isn’t that for the jury to decide? 反对 法官大人 这个结论不是应该由陪审团认定吗
[10:19] The witness has been qualified as an expert, counselor. 证人是以专家的资格来作证的 辩方律师
[10:22] Overruled. 反对无效
[10:25] Nothing further, Your Honor. 没有其他问题了 法官大人
[10:27] Your witness,.m.. Colon. 证人归你了 科隆先生
[10:29] Thank you, Your Honor. 谢谢您 法官大人
[10:33] {\4c&H000000&Mr. Peterman… 皮特曼先生…
[10:36] …let’s talk about.Mr. Mora’s work schedule. 我们谈谈莫拉先生的工作日程表吧
[10:39] Are you familiar with it? 你对此了解吗
[10:42] Specifically? No. 具体安排 不了解
[10:44] But I can assure you our company 但是我能向你保证 我们公司
[10:46] follows all national railway regulatory standards 遵循所有的国家铁路轮班制的
[10:49] for hours worked. 工时标准
[10:51] Be that as it may, 即便如此
[10:53] we should take a look at.Mr. Mora’s work schedule 我们还是应该看一下就在事故发生前
[10:56] just prior to the accident. 莫拉先生的工作日程表
[10:59] Ah, I have it right here. 就在这里
[11:00] Okay. 好了
[11:01] So… 那么…
[11:03] {\4c&H000000&.Mr. Mora worked.m.nday 星期一 莫拉先生从早上八点
[11:06] 8:00 a.m. To 8:00 p.m. 工作到晚上八点
[11:08] 12 hours… the maximum allowed by law. 整整十二个小时… 法律规定的最长时限
[11:11] Then, 12 hours later, 然后 十二个小时后
[11:13] he was back at work. 他又回去上班
[11:15] Tuesday, from 8:00 a.m. To 8:00 p.m. 星期二 早上八点到晚上八点
[11:17] Again, the maximum allowed by law. 还是法律规定的最长时限
[11:20] Luckily,.Mr. Mora had off on Wednesday. 幸运的是 莫拉先生星期三休息了一天
[11:22] Was told he wouldn’t be needed again until Thursday. 当时他被告知 星期四之前 他都不需要上班
[11:25] But at 10:00 p.m. Wednesday night, 然而星期三晚上十点
[11:28] your company contacted him 你们公司联系他
[11:30] to pull an emergency shift, 让他紧急换班
[11:33] midnight until noon. 从午夜到次日中午
[11:35] So… 也就是说…
[11:37] the man works all day.m.nday, 这位驾驶员星期一上了一整天的班
[11:39] all day Tuesday, then, 星期二上了一整天的班 然后
[11:41] was ready for bed on Wednesday night, 星期三晚上准备睡觉的时候
[11:43] maybe even already asleep, 甚至可能已经入睡
[11:45] when you called him 你们提前不到两个小时
[11:47] with less than two hours notice, 打电话通知他
[11:49] told him to get out of bed 让他起床
[11:51] and come to work for 12 hours. 在天气恶劣的黑夜里
[11:53] In darkness and inclement weather. 上一轮十二小时的班
[11:56] Remind me of what you said earlier 请再跟我说一下你之前
[11:57] about your commitment to safety? 所承诺的安全
[11:59] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[12:00] Counsel is badgering the witness. 辩方律师在纠缠证人
[12:02] I’d like to answer the question, if that’s okay with the court. 如果庭上同意的话 我愿意回答这个问题
[12:06] Objection overruled. 反对无效
[12:09] You may answer the question. 你可以回答问题
[12:11] What you don’t seem to understand 你好像不太明白
[12:14] is that if.Mr. Mora felt that he wasn’t rested enough 如果莫拉先生感觉没有休息好
[12:17] to take the shift, he could have simply said no. 他可以直接拒绝轮班
[12:20] Mr. Mora was not forced to work. 莫拉先生不是被迫上班的
[12:24] But isn’t it true that 可是事实难道不是
[12:26] when an engineer is offered last-minute 当驾驶员接到临时
[12:29] or less-desirable shifts, 或者不满意的排班时
[12:32] if he or she makes a habit of turning them down, 如果他习惯拒绝这种安排
[12:34] your company reciprocates by offering him 你们公司就会通过逐渐减少
[12:37] less and less hours overall? 其总工时进行报复吗
[12:43] – Mr. Peterman? – The witness – 皮特曼先生 – 证人
[12:44] will answer the question. 请证人回答问题
[12:50] Our company… 我们公司…
[12:53] never put any pressure on any employee 从未向任何一位员工施压
[12:56] to accept additional shifts. 强迫他们接受额外的轮班
[12:58] And in the case of Mr. Mora, 至于莫拉先生
[13:00] he himself asked for extra shifts. 是他自己要求额外轮班的
[13:07] In fact, 实际上
[13:09] Mr. Mora put in a request to work the maximum amount 莫拉先生提交过一份申请 要求尽可能
[13:13] of shifts available. 给他多排班
[13:15] He volunteered for the relief list, 他自愿加入援助名单
[13:17] and to be contacted whenever 无论何时有紧急轮班
[13:19] there was a last-minute shift opening. 都可以联系他
[13:21] By the way, I have those requests in writing. 顺便说一下 我有他亲笔写的申请书
[13:25] I’d be happy to share them if it would be any help whatsoever. 如果对庭审有什么帮助的话 我很乐意展示出来
[13:32] Is there anyone on our side in this? 这下还有人站我们这边吗
[13:34] Not in the jury box. 陪审团里是没有了
[13:42] – You talk to him? – Who’s that? – 你跟他谈过了吗 – 谁
[13:45] Walter. 沃特
[13:47] About what? 谈什么
[13:49] Abo… 关于…
[13:51] Bull, the man sat in our conference room. 布尔 那个人坐在我们的会议室里
[13:55] He and his wife told us, plain as day, 夫妻两人清清楚楚地告诉我们
[13:58] that the company made him work. 公司强迫他上班
[14:01] That they demanded it. 即便他女儿的葬礼刚结束
[14:02] Even after his daughter’s funeral. 公司就要求他上班
[14:04] We built our entire case around that, 我们整个案件都围绕着这一点去辩论
[14:07] and the railroad just… 铁路公司直接…
[14:09] blew it out the water. 把我们打得落花流水
[14:12] And our client let us walk right into it. 而我们的委托人就看着我们掉进沟里
[14:17] I know. 我知道
[14:18] And no, I haven’t talked to him yet. 我还没跟他谈过
[14:20] I will. 但我会的
[14:21] Though I don’t think it’s gonna do any good. 虽然我觉得并无益处
[14:24] What are you talking about? 你这是什么意思
[14:26] Walter doesn’t care. 沃特不在乎
[14:30] In fact… I’m willing to bet, deep down, 我打赌 实际上…在他内心深处
[14:34] he just wants it all to be over with. 他只想结束这一切
[14:37] The trial? 结束庭审
[14:39] His life. 结束他的人生
[14:42] Man’s still in mourning. 他还在哀悼之中
[14:45] For the people that died on his train. 为火车上丧生的人们
[14:48] For his little girl. 为了他的女儿
[14:51] The man is a walking wake. 他现在就是个活死人
[14:53] He has no will to survive, no will to live. 他已经失去了生存和生活的意志
[14:55] He believes he’s guilty of all of it. 他认为这一切都是他造成的
[14:57] And even if he isn’t, he believes he deserves to be. 哪怕并非他的过错 他也认为他应该受到惩罚
[15:00] So where does that leave us? 那我们该怎么做呢
[15:02] Same place we were before we had this conversation. 和我们说这番话之前一样
[15:06] We have to defend the man. 我们得为他辩护
[15:09] Whether he wants us to or not. 无论他是否想要我们的辩护
[15:12] You know, 你知道吗
[15:13] just because Walter asked for those shifts 沃特主动要求这样排班
[15:15] doesn’t mean the company should have let him take them. 并不意味着公司就应该让他这么做
[15:18] And what about the thousands of people 对那些成千上万的
[15:20] who ride the trains every day? 每天坐火车出行的人呢
[15:22] Doesn’t the railroad have an obligation to them? 难道铁路公司对他们就没有义务吗
[15:24] You’re not wrong, but think about it 你说的没错
[15:25] from the jury’s perspective. 但从陪审团的角度想想
[15:26] All they see is four dead people 他们看到的是四名死者
[15:28] and a tired engineer who asked to drive the train. 以及主动要求开火车的疲惫司机
[15:34] Okay. 好吧
[15:35] Don’t laugh. 别笑
[15:37] I’ve been poking around a bunch 我浏览过一些
[15:39] of conspiracy theory websites. 有关阴谋论的网站
[15:42] Different ones about catastrophic accidents. 它们对灾难性事故有不同的看法
[15:44] Boeing Max 737, the Challenger explosion. 波音马克斯737 挑战者号爆炸
[15:47] That kind of thing. 诸如此类的事故
[15:48] I’m telling Bull. 我要告诉布尔
[15:49] Taylor’s a nut job. 泰勒疯了
[15:51] Okay, make fun. 好了 开个玩笑
[15:52] But let mere mind you 但允许我提醒你
[15:53] that in the case of the Challenger 挑战者号事件
[15:55] and the case of the Boeing airline crashes, 以及播音飞机坠毁事件
[15:57] it was the conspiracy theorists who blew the whistle first. 都是阴谋论者最先发出警告的
[16:00] I can only imagine what kind of crackpots 我只能想象你到底在和
[16:02] you’ve been talking to. 什么样的疯子说话
[16:03] The thing is… I may have found something. 事实上… 我可能有发现
[16:07] There’s this one Internet forum where this anonymous poster 自从沃特火车坠毁事件发生以来
[16:10] has been ranting and raving ever since Walter’s train crash 在一个网络论坛上有一个匿名用户
[16:13] made the news. 一直在疯狂发帖
[16:14] He’s telling anyone who will listen 他一直在告诉任何愿意聆听的人
[16:16] that the railroad is covering up what really happened. 铁路公司在掩盖真正的事实
[16:18] He says… pardon the pun… that they’re railroading Walter. 他说… 原谅用了双关语 … 他们在逼迫沃特
[16:21] You think he’s legit? 你认为他是合法的
[16:23] I do, actually. 我相信
[16:25] You have a name? 你知道他的名字吗
[16:26] I have a name. 我知道
[16:27] I have a background file. 我有他的背景文件
[16:28] And I may even have a point of contact. 我甚至还有联系方式
[16:32] Well, this sounds like a job for Danny James. 听起来该丹尼·詹姆斯干活了
[16:36] Ms. James? 詹姆斯女士
[16:39] One of those for me? 其中一杯是给我的吗
[16:41] I’m Frank Uzarski. 我是弗兰克·乌扎斯基
[16:43] Mr. Uzarski, thank you for coming. 乌扎斯基先生 谢谢你能来
[16:46] So… 所以…
[16:49] you working for Walter? 你在为沃特工作吗
[16:51] For his defense team, yeah. 是的 我是他辩护团队的一员
[16:53] Well, good luck. 祝你好运
[16:56] You’re up against a very formidable adversary. 你们面对的是一个十分强大的对手
[17:01] Oh, no thanks, never before, uh, 9:00 a.m. For me. 不用了 谢谢 我不曾在九点前喝酒
[17:04] You were saying? 你是说
[17:06] I was saying this whole situation with your client 我是在说你当事人的整个情况
[17:10] got a very deja vu quality to it for me. 对我而言十分似曾相识
[17:14] I was a engineer for almost 我曾经也是这家铁路公司的驾驶员
[17:17] 14 years at the same railroad. 我在那工作了将近十四年
[17:19] I had a very similar experience to his about six months back. 我在六个月前曾有过一次和他十分相似的经历
[17:22] Wait, you hit a train? 等等 你撞车了吗
[17:24] No. 没有
[17:26] But I came awfully close. 但我差点就撞上了
[17:28] Tell me. 跟我说说吧
[17:29] Just what I said. 就像我刚刚说的
[17:32] One day, I was driving a train on the northern line, 有一天 我在北线开火车的时候
[17:34] I almost collided with another one. 我差点撞到另一辆火车
[17:37] Luckily for me, there was no weather, 幸运的是 那天天气不错
[17:39] was still in the afternoon, so I could see what was coming 还是在下午 所以我能看见前面的火车
[17:41] and I got on the brake in time. 并且及时刹车了
[17:43] So, wait, you didn’t hit a train, 所以 等等 你没有撞到火车
[17:45] but they fired you anyway? 但他们还是辞退了你
[17:47] That’s my point. 这就是我想说的
[17:49] Whole reason I almost hit that train is because 我差点撞上那辆火车的原因是
[17:52] when I approached the switch I was given a green signal. 在我控制开关时我看见了绿色的信号灯
[17:55] Green means go. 绿色意味着通行
[17:57] So I went. 所以我发动了
[17:58] And did you tell the company that? 那你跟公司说了吗
[18:00] I sure did. 当然说了
[18:01] How did they respond? 他们怎么回应呢
[18:04] They drug tested me. 他们给我做了药检
[18:07] What did they find? 他们发现了什么
[18:09] Exactly what they wanted to find. 就是他们想要发现的
[18:11] Exactly what they were hoping to find. 就是他们希望发现的
[18:13] Which is fascinating to me, because, 我觉得非常奇怪 因为
[18:15] to the best of my knowledge, I didn’t have anything in my system 据我所知 我从未服用过任何东西
[18:18] that could have tested positive. 来让药检呈阳性
[18:20] Look… 听着…
[18:22] I’m no saint. 我并非圣人
[18:24] But I don’t drink or drug when I work, 但我在工作时从不喝酒或吸毒
[18:26] and I certainly don’t drink or drug 更不会在试图说服别人
[18:27] when I’m trying to convince somebody I saw a green light 我看见的是绿灯而他们坚持否认时
[18:30] when they’re insisting I saw a red one. 喝酒或吸毒
[18:33] Now, can you please tell the court 现在 能请你告诉法庭
[18:35] how it is you know Walter Mora? 你是怎么认识沃特·莫拉的吗
[18:38] We attend the same church. 我们在同一个教会
[18:39] Saint Catherine’s of Brooklyn. 布鲁克林的圣凯瑟琳
[18:42] And then… we’ve been getting to know each other 然后… 在过去的几个月里
[18:45] even better these past few months. 我们对彼此的了解逐渐加深
[18:47] And why is that? 为什么
[18:49] We’ve both been attending a grief group at church. 我们都参加了教会的同一个悲伤小组
[18:53] My husband passed away about a year ago. 我丈夫大概一年前去世了
[18:56] And Walter lost his daughter to cancer. 而沃特的女儿因癌症去世了
[18:59] My condolences. 我衷心向你们两位
[19:01] To both of you. 表示哀悼
[19:02] Now, Miss Combs, 现在 康布思女士
[19:04] you contacted the district attorney’s 你昨天下午联系了
[19:06] office yesterday afternoon, did you not? 地方检察官办公室 不是吗
[19:08] I did. 是的
[19:10] I’ve been following the trial on the Internet 我在网上和报纸上
[19:13] and in the paper. 关注着这个审判
[19:15] And there are just some things that Walter said 而当我们在一个悲伤小组时
[19:18] when we were in grief group together, things that… 沃特说了一些话 一些…
[19:22] well, they made me uncomfortable. 让我感到不适的话
[19:25] And can you share with us what those things were? 你能告诉我们是什么事情吗
[19:27] Objection. I have to believe that these conversations 反对 我不得不认为这些对话
[19:30] are protected under the therapist-patient privilege, 受到医生-病人的特权保护
[19:34] and are afforded the same protections as those 并享有和律师与委托人之间
[19:37] between an attorney and his client. 一样的保护
[19:39] Actually, Your Honor, 事实上 法官阁下
[19:41] to qualify for that privilege, the group must be moderated 要获取该特权的话 该小组必须要由
[19:44] by a licensed therapist, psychologist or social worker. 有执照的治疗师 心理学家或者社会工作者主持
[19:48] None of which were present 但是出席教会主办的聚会里
[19:49] at this church-sponsored gathering. 没有这些人
[19:52] Do you have proof to the contrary, Mr. Colon? 你能提供反驳的证据吗 科隆先生
[19:55] I do not, Your Honor. 我没有 法官阁下
[19:57] Objection overruled. 反对无效
[19:59] The witness may answer the question. 请证人回答问题
[20:04] I like Walter. 我喜欢沃特
[20:06] I really do. 我真的喜欢他
[20:08] And he and Gloria have been through so much. 他和格洛丽亚经历了太多事
[20:13] But there was a grief group meeting 但火车失事三天前
[20:15] three days before the train wreck. 有一个悲伤小组会议
[20:18] And after the meeting, 在会议后
[20:20] we were leaving together, and Walter was saying that 我们一起离开 沃特说
[20:22] he was having a tough week. 他度过了艰难的一周
[20:26] Tougher than most. 比平常更艰难的
[20:29] He said… 他说…
[20:33] his pain was so great… 他太痛苦了…
[20:36] he was thinking about ending it all. 他想要结束这一切
[20:40] That some days, 在那几天
[20:42] living felt like it was too much to bear. 生活让人难以忍受
[20:46] It sounds like you’re saying 听上去像是你在说
[20:48] Walter.m.ra saw the red light signal and knew a train 沃特·莫拉看见了红灯并且知道
[20:52] was parked on the tracks in front of him. 有火车停在他前面的铁轨上
[20:55] That perhaps instead of seeing it 但有可能他并不
[20:57] as an obstruction on the tracks, 把那当做铁轨上的障碍
[20:58] he saw it as an opportunity. 相反 他认为那是一个机会
[21:00] An opportunity to, to use his own words, 用他的话来说 那是一个
[21:03] “End it all.” “了结一切”的机会
[21:06] Is that what you’re trying to tell us? 这就是你想要告诉我们的吗
[21:07] Your Honor, objection. Speculation. 法官大人 反对 诱导证人进行推测
[21:10] Counsel is testifying. 律师作证
[21:11] I withdraw the question, Your Honor. 我撤回这个提问 法官大人
[21:13] And, in fact, I have no further questions. 事实上 我没有其他问题了
[21:20] How bad is it,.m.rissa? 现在情况有多糟 玛丽莎
[21:22] The jury finds this witness extremely credible. 这位证人说服了陪审团
[21:25] They no longer appear to be questioning 现在他们似乎已经不关心
[21:27] whether or not it was Walter’s fault. 是不是沃特的错了
[21:29] They’re only questioning whether or not 而是沃特是否有意
[21:31] he crashed the train on purpose. 造成这起事故
[21:33] Either way, my monitors look like Carrie on prom night. 不管是哪一种情况 显示器这边都很精彩
[21:42] How did it go today? 今天过得好吗
[21:44] It went. 就那样
[21:45] Well, ask me about my meeting with Frank Uzarski. 不问问和弗兰克·乌扎斯基见面有什么收获吗
[21:48] What, the, uh, 是泰勒在网上
[21:49] disgruntled engineer that Taylor found online? 发现的那个愤怒的火车司机吗
[21:51] Yes, indeed. 没错
[21:53] Turns out he, too, had a run-in with a train 原来他曾经也迎面碰上另一辆火车
[21:55] he had no idea would be there. 也不知道为什么它会出现
[21:57] Only, in his case, he was able to avoid a collision. 不同的是 他避免了事故的发生
[22:01] Did he report it to the railroad? 他向铁路公司汇报过这件事吗
[22:02] Uh, he sure did. 上报过
[22:04] And then they drug tested him 后来公司的人对他做了药检
[22:05] and then fired him for his efforts. 尽管没发生事故 他最后还是被开除了
[22:07] Um, I’m…I’m confused. 我… 我不太明白
[22:09] Sounds like they fired a cannon to kill a flea. 就好像用炮打跳蚤一样 有点大惊小怪吧
[22:14] Uh, there was no crash. There was no accident. 又没撞车 也没发生事故
[22:16] Why fire him? 为什么开除他
[22:17] Well, he claims that the signal 因为他坚称本来应该
[22:19] that’s supposed to alert an engineer to stop 提醒他前方有车的信号灯
[22:21] when there’s a train in his path 不但没让他停车 反而让他
[22:23] told him to go. 继续前进
[22:26] I’m not sure how that applies to our case. 这和我们的案子有什么关系
[22:29] Well, in our case, Walter was dealing with bad weather. 我们这起案子事故当天天气很不好
[22:32] Extremely low visibility. 能见度很低
[22:33] So if there was a signal malfunction, 所以如果信号灯失灵
[22:36] if he saw green, 沃特看到的是绿灯
[22:39] that would explain why he didn’t brake. 那就解释了他为什么没停车了
[22:42] And with all the rain and fog, 再加上当天的大雨和浓雾
[22:43] by the time he saw the parked freight train, 等他看到停着的货运列车时
[22:47] it would have been too late. 就已经来不及了
[22:48] Well, that’s an interesting theory, 这个解释挺有意思
[22:51] but need to remind you that the NTSB investigation 但我提醒你 运输安全委员会在调查时
[22:54] found no such signal malfunction. 并没有发现信号灯故障
[22:56] Okay. I’ll play devil’s advocate. 好吧 我还想唱唱反调
[22:58] What if this signal malfunction only happened once? 万一这个故障只发生了这一次呢
[23:01] The same signal performed perfectly 万一这个信号灯
[23:03] immediately after Frank’s encounter with it 在弗朗克那件事后一直完美运行
[23:04] and right up until Walter’s. 直到沃特经过
[23:07] An intermittent error. 间歇性失灵
[23:11] How about an incident report? 事故报告呢
[23:12] Did he at least file an incident report after his near miss? 他可是差点就撞车了 至少该写份报告吧
[23:15] I didn’t ask that specific question, 我没问这么细
[23:17] but I know he went to the railroad 但我知道他向铁路公司
[23:19] and reported the signal problem. 汇报过信号灯的问题
[23:21] Then they should have a record of it. 公司应该有相关记录
[23:22] Which would prove they were on notice 这样可以证明铁路公司
[23:24] about a potential signal malfunction. 知道信号灯有可能发生故障了
[23:31] Maybe you can just do it for me. 你就当是帮我个忙吧
[23:34] What’s that? 什么
[23:35] Agree to let Astrid be baptized. 让阿思翠受洗
[23:40] You don’t want to put yourself in the middle of this. 你应该不想被牵扯进来吧
[23:42] I already am. She’s my niece. 已经晚了 她可是我的侄女
[23:44] Benny, I have nothing against baptism. 本尼 我不反对受洗
[23:47] In fact, knowing that it would make Izzy happy, 我知道这样能让伊兹开心
[23:50] make you happy… 让你开心
[23:53] It’s just… 只是…
[23:56] Even though we’re not married, 就算我们现在没结婚
[23:58] it’s a marriage, 除非你姐姐想喊停
[23:59] except when your sister decides it isn’t. 这也算是一段婚姻
[24:03] I have no idea what you’re talking about. 我不懂你在说些什么
[24:06] It’s okay, ’cause it’s not for you to understand. 没关系 这件事不是为了让你懂的
[24:10] It’s really between Izzy and me. 这是我和伊兹之间的事
[24:14] All right. 好吧
[24:16] I’ll keep my nose out of it. 我就不多管闲事了
[24:17] Thank you. 谢谢
[24:20] Would you think any less of me 如果我说我并不期待
[24:22] if I confessed to you I wasn’t looking forward to this? 接下来的工作 你会看不起我吗
[24:24] You mean you’re not excited to present our case? 你是说你不期待接下来的辩护
[24:27] Not excited to put Walter on the stand? 不期待沃特出庭作证吗
[24:29] Yeah. I have my concerns as well. 确实 我也有点担心
[24:33] Maybe I’ll have a little pep talk with our client. 或许我得给委托人做个’战前演讲’
[24:38] Come in. 请进
[24:44] So, you understand 所以 你清楚
[24:45] you’re about to be called to testify. 自己马上就要出庭作证了吧
[24:47] Yes, sir. 是的 先生
[24:51] This will be your chance to tell your story. 这是你为自己辩护的好机会
[24:53] Your chance to convince that jury 一个说服陪审团相信
[24:55] that you are not responsible for what happened that night. 那天晚上发生的事故与你无关的机会
[25:00] Okay. 好吧
[25:03] But I can’t swear 但我也不确定
[25:05] that I’m not responsible. 自己到底是不是无辜的
[25:08] I just can’t. 我不能
[25:11] I see. 我明白了
[25:15] Well, then I’ve come to a decision. 那么 我决定了
[25:18] What’s that? 什么
[25:20] Mr. Colón and I 我和科隆先生
[25:23] will go right to the judge 会直接告诉法官
[25:24] and withdraw from this case. 这起案子我们不管了
[25:29] You, sir, do not want to win. 先生 你并不想胜诉
[25:32] You want to use the justice system 你想利用司法体制
[25:34] to help you… punish yourself. 帮助你…惩罚自己
[25:37] For what, I’m not sure. 原因我不太确定
[25:39] Maybe it’s your child’s cancer. 或许是因为你女儿的癌症
[25:40] Maybe it’s those people 或许是死在
[25:43] who died on that train. 那辆火车上的人
[25:45] Which is fine. 没关系
[25:47] It’s your life. 这是你的人生
[25:51] But I am not gonna let the fact 但我不会让你这种
[25:52] that you have so little regard for your wife, 一点也不在乎妻子
[25:55] so little regard for life itself, 不重视生命的人
[25:57] blemish my record in the legal community. 成为我职业生涯中的污点
[26:01] Wait. 等等
[26:03] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[26:06] What…what would you like me to do? 我…我还能怎么办
[26:09] You want me to lie? 你想让我撒谎吗
[26:10] I want you to care. 我希望你能在乎一点
[26:12] I want you to give a damn. 我希望你能上点心
[26:13] I’d even consider staying on board 我甚至在考虑 只要你说了实话
[26:15] if you’d just be honest. 就继续为你辩论
[26:17] What do you mean, be honest? 什么叫说实话
[26:25] You don’t know what happened that night. 你又不知道那天晚上发生了什么
[26:27] So, for God’s sake, stop guessing. 所以看在上帝的份上 别胡思乱想了
[26:30] Testify to who you are 别去管那晚可能发生了什么了
[26:32] and what you do know, 你只需要说出你是谁
[26:35] not what might have been. 你知道什么就够了
[26:36] And stop doing the other side’s job for them. 另外也别再帮对手说话了
[26:42] So what’s it gonna be? 你觉得怎么样
[26:45] Now, the prosecution would have this jury believe 现在 控方尝试说服陪审团相信
[26:48] that you were suicidal on the night of the accident, 事故发生的那晚
[26:51] that you allowed 你故意
[26:52] your train to collide with the freight train on purpose. 让火车和货运车相撞 以此来自我了结
[26:56] Is that true, Mr. Mora? 是这样的吗 莫拉先生
[27:00] Of course it’s not true. 当然不是了
[27:03] And why should this jury believe that? 陪审团凭什么相信你呢
[27:07] Well, because, if you know me, 因为 如果你们了解我
[27:08] you know that I believe in God. 你们会知道我信仰上帝
[27:12] You know that I believe in the church’s teachings. 也知道我信奉教会的教义
[27:16] I go to church every week. 我每周都去教堂
[27:19] My wife and I 我和我妻子
[27:21] took our little girl every week. 还有我女儿每周都会去的
[27:24] So I know that she’s in heaven. 所以我知道我的女儿会去往天堂
[27:27] I know that the good Lord 我知道仁慈的上帝
[27:30] has welcomed her soul. 会迎接她的灵魂
[27:33] And I know if I were to commit suicide, 我也知道如果我自杀了
[27:36] I’d never see heaven. 就去不了天堂了
[27:39] Which means 也就是说
[27:41] that I wouldn’t ever 我再也见不到
[27:43] see my little girl again. 我可爱的女儿了
[27:48] Thank you, Mr. Mora. 谢谢你 莫拉先生
[27:51] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官大人
[27:58] He’s a pretty good witness. 他是个优秀的证人
[27:59] What’d you say to him? 你对他说了什么
[28:01] Nothing much. 没什么
[28:02] I just lied. 就是撒了个谎
[28:04] Smart. 干得漂亮
[28:07] I guess. 我想也是
[28:09] Thank you for your testimony,.Mr. Mora. 谢谢你的证词 莫拉先生
[28:12] It was… very moving. 非常的…感人
[28:14] But the fact remains 但无法否认的是
[28:17] that four people are dead. 有四个人死去了
[28:19] And despite what you’ve said, 尽管你刚才说了那番话
[28:21] an investigation concluded 但调查仍然表明
[28:23] that it was human error that killed them. 是人为错误造成了他们的死亡
[28:27] Your error. 你的错
[28:29] Even if you didn’t 就算你并不是
[28:30] cause the collision intentionally, 故意引发事故的
[28:32] can you say with 100% certainty 那你能百分百肯定
[28:34] that you didn’t fall asleep at that wheel? 你在驾驶时没有犯困吗
[28:43] In over 14 years and 25,000 hours, 在我驾驶火车的十四年又两万五千小时中
[28:47] I’ve never nodded off. 我从来没有打过瞌睡
[28:50] Not once. 一次也没
[28:52] Not for a single second. 一秒都没有
[28:57] Really? 真的吗
[28:59] And how do we prove that? 你怎么证明呢
[29:02] Or do we just accept it, 难道就因为
[29:04] because you’ve never crashed a train before? 你之前没有出过事故
[29:06] Just like we’re supposed to accept the fact 就因为你什么也不记得了
[29:08] that you can’t remember anything. 我们就要接受你的说法吗
[29:10] Objection. Your Honor, 我反对 法官大人
[29:12] counsel is testifying and badgering the witness. 对方律师在自己作证并在纠缠证人
[29:15] Sustained. 抗议有效
[29:16] Ask a question, please. 请提一个问题
[29:19] That’s all right, Your Honor. 好的 法官大人
[29:22] I have no further questions. 我没有别的问题了
[29:24] Talk to me. 结果如何
[29:25] They were moved, 他们有点被说动了
[29:27] but not enough to change their minds. 但还不足以改变他们的想法
[29:29] Yeah. 好吧
[29:31] We got to their hearts but not their heads. 我们还没有打入他们内部
[29:34] I can see it from here. 我在这也能看得出
[29:36] They want someone to hold accountable, 他们想要一个人来负责
[29:38] and he was the man at the controls. 而他就坐在控制室
[29:42] Do me a favor. 帮我个忙
[29:44] Call Izzy. 打给伊兹
[29:45] Tell her I’m gonna be home late. 告诉她我要晚点回家
[29:46] I need to get measured for a new suit. 我需要准备一个新官司
[29:49] Sure. 好的
[29:50] What’s the occasion? 有什么事
[29:52] Baptism. 洗礼
[29:54] The baby, not me. 给我孩子的 不是我
[29:59] “Ladies and gentlemen of the jury, “陪审团的各位女士先生们
[30:01] “I’m sure you’ve all heard that old saying, 我相信你们一定都听过这句话
[30:04] “‘If a tree falls in the forest 森林里倒了一棵树
[30:06] “‘but there’s no one there to hear it, 但是没人知道
[30:08] “Does it make a sound?’ 那它还会发出声音吗”
[30:10] “Likewise, if a man is driving a train 同样 如果一个人在开火车
[30:13] “And it has a fatal accident 火车发生了重大事故
[30:15] “But the man can’t remember what happened, 这名司机不记得发生了什么事
[30:17] “Does it automatically make him the cause of that accident? 难道这名司机就自动成为凶手了吗
[30:21] Because, at… 因为…
[30:23] Hey. How’s the closing argument coming? 结辩词写的如何了
[30:26] Well, I’m not convinced, 我是写辩词的人
[30:27] and I’m the guy writing it. 但连我自己都不信
[30:29] Yeah. 好吧
[30:34] I hear we’re having a baptism. 我听说我们要办洗礼了
[30:37] Oh, yeah. 是的
[30:39] It suddenly occurred to me last night none of my teams 昨晚我突然想起来我们团队
[30:41] – are playing three Sundays from now. – Hmm.. – 三周后都有安排 – 嗯…
[30:44] I’ll take it. 我同意
[30:47] God moves people in strange ways. 我们总是会被奇怪的事情打动
[30:49] Thank you. 谢谢
[30:51] Oh, don’t thank me. 别谢我
[30:52] Thank the NBA. 感谢NBA吧
[30:59] I couldn’t help myself. I spent the night working from home. 没办法 我昨晚在家熬了一整夜
[31:01] You want the good news, the bad news or the good news? 你想听好消息 坏消息还是好消息
[31:04] Is this a trick question? 这是个陷阱吗
[31:06] Okay, I’ll start with the good news. 那我先说好消息
[31:07] Don’t ask me how, 别问我是怎么做到的
[31:09] but I was able to locate the incident report 我找到了丹尼告诉我的
[31:11] Danny said you wanted me to find. 你想要我找的那份事故报告
[31:13] The one that was filed when Frank Uzarski complained 就是弗兰克·乌扎斯基向公司提交的那份
[31:15] to the company that he was given a green signal instead of a red 投诉他看到的是绿灯而不是红灯
[31:18] and almost ran into a train. 并差点让他撞到另一辆火车的事故报告
[31:20] That is good news. 这是好消息
[31:22] So what’s the bad news? 那坏消息呢
[31:23] Well, nowhere in it does it say anything 报告里完全没提到
[31:26] about a signal malfunction. 任何信号灯故障
[31:28] The thing is, whether Frank was drunk, stoned 重点是 无论弗朗克是否有喝醉
[31:31] or just lying, 吸毒或者撒谎
[31:32] his statements should have been included in that report. 他的证词都应被记录在报告里
[31:34] And they aren’t. 但里面也没有
[31:36] You have a theory about why? 你知道为什么吗
[31:38] Maybe the company deleted any mention of signal failures 也许是在沃特发生事故后
[31:41] from their records in the wake of Walter’s crash. 公司就删除了任何有关交通灯故障的说辞
[31:44] They heard about his brain injury, 他们知道沃特伤到了大脑
[31:46] heard he couldn’t remember anything. 并且失忆了
[31:48] It’s kind of perfect. If you can make it look 这对他们来说很有利
[31:50] like there’s never been a signal problem, 这样可以完美掩盖交通灯故障的问题
[31:51] you can blame the whole thing on Walter. 还可以把责任完全推给沃特
[31:53] Interesting theory. 这想法挺有意思
[31:56] How are you gonna prove it? 但你要怎么证明呢
[31:57] Ask me about the good news. 你问问好消息是什么
[31:59] Oh. You have any good news? 你有好消息吗
[32:05] I see no additional names on the witness list today. 今天证人名单上没有新加证人
[32:08] Does that mean the defense is prepared to rest 这是不是意味着被告一方
[32:11] and we can commence with closing arguments? 准备结束辩护并准备开始结束陈词了
[32:13] Actually, Your Honor, 法官大人 事实上
[32:15] the defense is not quite ready to rest yet. 被告一方并不是打算结束辩护
[32:18] In fact, we’d like to recall a witness. 我们想要重新请回一位证人
[32:22] If it pleases the court, 如果法庭允许
[32:23] the defense would like to call 被告一方希望请
[32:25] Ray Peterman back to the stand. 雷·皮特曼重回证人席
[32:28] Mr. Peterman, I’ve just got 皮特曼先生
[32:31] a couple of brief follow-up questions. 我还有简单的几个问题要问
[32:33] Now, uh, 您之前
[32:35] you told the court previously 在法庭上说
[32:37] that there was no evidence of a mechanical failure 没有证据能证明
[32:41] on any of the railroad safety systems. 任何一条铁路系统中有器械故障
[32:44] Do you still believe that to be true? 您说的这句话现在还有效吗
[32:46] I do. 有效
[32:47] Okay. All right. 好的
[32:48] Oh, and… let me remind the court 我向法庭再强调一下
[32:50] that you are certified as an expert witness. 您是以专家证人的身份出庭作证的
[32:54] Now, with that in mind, 有了这点
[32:56] let me ask a hypothetical. 我想提出一个假设
[32:59] Let’s say my client, Walter Mora, 假如我的客户沃特·莫拉
[33:02] is piloting a train late at night, 正在夜间驾驶一列火车
[33:06] and there is another train 并且有列火车
[33:08] stopped on the track in front of him. 停在他前方的轨道上
[33:10] The weather is bad, it’s really dark outside, 天气十分糟糕 外面很黑
[33:13] so he really can’t see that train. 所以他基本看不清那辆火车
[33:15] But the rail signal… The railroad stop light… 但是铁路上的信号灯
[33:19] The one he depends on, is green. 他作为判断依据的灯 给出了绿灯
[33:22] And it was supposed to be red to tell him to stop, 信号灯本该给出红灯让车停下的
[33:25] because there was another train in front of him, 因为他的前方还有一列火车
[33:26] but it doesn’t. 但是灯是绿色的
[33:27] It’s just a steady green. 是持续的绿灯
[33:29] Now, could something like that happen? 这种事情有可能发生吗
[33:31] This is my favorite part. 我最喜欢的部分来了
[33:33] Coyote first sees the Road Runner 歪心狼看见了哔哔鸟
[33:34] and thinks, “Dinner.” 以为晚餐有了
[33:36] Honestly, 说实话
[33:38] rail signal malfunctions are extremely rare. 铁路交通信号灯故障是非常少见的
[33:41] Got it, got it. Extremely rare. 我明白了 非常少见
[33:44] Now… as I understand it, 那按我理解
[33:46] the way it works is the rail signal apparatus 铁路信号灯装置能感应到
[33:51] senses when there’s a train up ahead of it, 有一辆火车在前方
[33:54] so it knows to display the red light 所以它能给出红灯
[33:57] and stop the train behind it from proceeding. 阻止后方火车继续前进
[34:02] Do I have it right? 我说的对吗
[34:04] Yes. The weight of the train serves to stop the circuit, 对 火车的重量能使线路停止
[34:06] which triggers the red light. 触发红灯
[34:08] – And the chase begins. – Okay. – 角逐开始了 – 好吧
[34:10] So if there was a signal malfunction, 如果信号灯发生故障
[34:12] which you already testified is extremely rare, 这你已经说了是很少见的
[34:16] the light would just stay green 灯会停在绿色
[34:17] – instead of turning red, right? – Again, – 而不是变红 对吗 – 我再说一次
[34:20] kind of like a snowstorm in the.m.jave Desert, but… 这几乎就像沙漠里发生暴风雪的概率
[34:24] yes, that is what would happen. 但你说的没错
[34:26] So Mr. Mora 那么
[34:28] would be driving the train, 莫拉先生开着火车
[34:30] he would see that green light 他看见的是绿灯
[34:32] and believe he was supposed to keep right on going, 所以他觉得自己该继续前进
[34:35] but the signal malfunction would actually be leading him 但其实信号灯故障会诱导他
[34:38] to a head-on collision with another train, wouldn’t it? 与前方火车发生碰撞 对吗
[34:41] Objection. Relevance? 我抗议 这有关系吗
[34:43] Why are we spending 为什么要
[34:44] this kind of time with a witness 花这么多时间
[34:46] we’ve already heard from 让一个已经出过庭的证人
[34:47] to offer an opinion on a hypothetical 谈论对一个假设的看法
[34:50] when we’ve tasked this jury with making a decision 而且我们之前已经让他
[34:53] about a very real, 在一个真实而致命的事故中
[34:55] very deadly accident? 做出了选择
[34:56] And now is when the Road Runner gets the Coyote 这时哔哔鸟让歪心狼
[34:59] to chase him really fast. 拼命追逐它
[35:00] So fast the Coyote doesn’t even realize 速度太快 大笨狼甚至都没发觉
[35:02] the Road Runner’s tricked him into running 哔哔鸟都骗他跑得
[35:04] right off the edge of a cliff. 飞出了悬崖边缘
[35:07] I apologize, Your Honor. 抱歉 法官大人
[35:10] He’s right. 他是对的
[35:12] Forget what I said about this being a hypothetical. 现在忘记我所说的假设
[35:16] Let’s talk about the real signal, 我们来谈谈真实的信号
[35:19] the one that was supposed to separate 那个本应该隔离开
[35:21] the train my client was piloting 我的当事人当时驾驶的列车
[35:24] with the one he hit. 和被撞的那辆的信号灯
[35:27] Let’s talk about that signal. 我们来谈谈那个信号灯吧
[35:29] And, of course, now the Coyote looks down, 当然 现在大笨狼往下一看
[35:31] realizes there’s nothing but air beneath him, 发现除了空气他身下啥也没有
[35:33] and goes falling hundreds of feet into the canyon below. 就这么掉入了数百英尺深的峡谷
[35:36] That particular signal was tested by the NTSB 那个信号灯已经被国家运输安全委员会
[35:40] and our own investigators. 以及我们自己的调查员测试过了
[35:42] To be clear, the signal that Mr. Mora ignored 说得更清楚一点 那个被莫拉先生忽视的信号灯
[35:46] – was working properly. – Yeah, but… – 工作正常 – 好 但是
[35:48] these signals are machines, right? 这些信号灯只是机械 对吗
[35:51] Uh, they’re capable of failure, aren’t they? 他们是有可能产生故障的 不是吗
[35:54] I mean, isn’t it possible 我的意思是
[35:56] that the signal could have failed… 信号灯难道不可能间歇性地
[35:58] intermittently? 发生故障吗
[36:00] Isn’t it possible 信号灯可能其他每一次
[36:02] that the signal could have malfunctioned this one time 都工作正常 但就这一次出故障了
[36:05] despite working properly every other time? 这难道不可能发生吗
[36:09] I’m not sure I understand the question. 我不太确定听懂了你的问题
[36:12] If you’re asking 如果你是问
[36:13] if anything is possible, 是不是任何事都有可能发生
[36:15] well, then yes, of course, anything is possible. 那好吧 当然是一切皆有可能
[36:18] But if you’re asking if that’s what happened here, 但如果你是问在这里是否发生了这种可能性
[36:22] let me repeat myself. 那么让我再重复一遍
[36:24] According to the NTSB 根据国家运输安全委员会
[36:27] and our own investigators, 和我们自己的调查员的调查
[36:28] that is not what happened here. 这种可能性并未在此发生
[36:31] Okay. 好吧
[36:34] Well, then can you explain this to me? 那你可以为我解释一下这个吗
[36:37] Now, this here… 这是…
[36:39] is a maintenance report 一个在事故发生后
[36:41] for work ordered after the accident 下达的维护报告
[36:43] that we would like to enter into evidence 我们想要把这个报告作为
[36:45] as defense exhibit A. 辩方证物A列入证据
[36:48] Now, do you recognize 现在皮特曼先生
[36:50] this maintenance report, Mr. Peterman? 你认得这份维护报告吗
[36:54] Sure. It’s a routine report. 当然 这是个常规报告
[36:56] We put them out whenever repairs or maintenance need to be done. 当有维修或者维护需要的时候就把它填好备用
[36:59] Okay. And-and can you explain to the court 好 那你可以向法庭说明一下
[37:02] what maintenance was ordered? 什么样的维护需求被提交了呢
[37:05] It says… 报告上说
[37:08] that the signal at marker 264 在标号264处的信号灯
[37:10] needed to be replaced. 需要被替换
[37:12] And isn’t the signal 难道这个在
[37:13] at marker 264 标号264处的信号灯
[37:16] The same signal that was supposed to separate 不恰恰正是那个本应隔离开
[37:18] the train Walter was driving 沃特驾驶的那列地铁
[37:20] from the train he collided with? 和被撞l列车的那个信号灯吗
[37:25] Yes, I believe it was. 是 我想是的
[37:29] Mr. Peterman, 皮特曼先生
[37:31] if the signal wasn’t faulty 如果那个信号灯没有故障
[37:33] then why are you replacing it? 那你们为什么要替换它呢
[37:37] Well… 这个…
[37:39] we aren’t just replacing that one signal. 我们不只是替换那一个信号灯
[37:42] We’re replacing all the signals on that line. 我们正在替换那条线路上的所有信号灯
[37:45] It’s… part of a routine 这… 也是例行系统升级
[37:48] system upgrade. 工作的一部分
[37:49] But… 但是
[37:50] according to this report, 根据这份报告
[37:53] those signals are only ten months old. 那些信号灯才使用了十个月
[37:56] I mean, does your company routinely replace 你们公司是每十个月例行替换
[37:59] entire lines of signals after only ten months? 整条线路上的信号灯吗
[38:05] Never mind. Never mind. 别在意 别在意
[38:08] I have another question. 我还有一个问题
[38:12] Mr. Peterman, you see this 皮特曼先生 看到这个
[38:15] heavy file folder here? 超级重的文件夹没有
[38:18] There’s a bunch of work orders in here. 这里面有一大堆工单
[38:20] Work orders to replace 单位要求替换密苏里州
[38:23] the same type of signal on a… 一条货运线上
[38:26] freight line in Missouri, 所有相同型号的信号灯
[38:28] on a passenger line 还有华盛顿城外
[38:30] just outside of D.C., 一条客运线
[38:31] and a line in Canada. 还有加拿大的一条线路
[38:35] These are all lines 这些都是你们公司
[38:36] that are owned by your railroad company. 名下的线路
[38:40] Coincidence? 巧合吗
[38:45] I’m sorry,Mr. Peterman, 抱歉 皮特曼先生
[38:47] I can’t hear you. 我听不见你说什么
[38:49] I’m gonna need you to speak up. 我需要你说出来
[38:51] I wouldn’t want this jury to misunderstand. 我不想让陪审团误解
[38:54] No. 不行
[38:56] I wouldn’t want them to think that you knew 我不想让他们认为你知道
[38:58] this wreck wasn’t Walter.m.ra’s fault. 这次失事并非沃特·莫拉的错
[39:01] That you and the railroad you work for 你以及你的公司
[39:03] covered up an earlier incident involving faulty signals. 掩盖了一个早期的信号故障事件
[39:06] Objection. 反对
[39:07] Counsel is testifying. 律师作证
[39:08] – And by ignoring that earlier incident, – Your Honor. – 由于无视那个早期事故 – 法官大人
[39:10] You and the railroad you work for 你和你的公司事实上
[39:12] are actually directly responsible for this disaster. 应该对这次灾难负直接责任
[39:15] Or… 或者
[39:16] that you and the company you work for 你和你的公司
[39:18] are more than willing to send an innocent man to prison 更愿意把一个无辜的人送进监狱
[39:21] if it means you’d bear no responsibility 只要因此你们可以不为自己的错误
[39:23] for your mistakes. 承担任何责任
[39:25] I wouldn’t want the jury to jump to that conclusion, 我不想让陪审团得出那样的结论
[39:27] – Objection. – So speak up. – 反对 – 所以说吧
[39:28] Objection! 反对
[39:31] – Objection! – Quiet. – 反对 – 安静
[39:32] I need order. Quiet. 肃静 安静
[39:38] Okay. 好吧
[39:40] I see he doesn’t want to discuss it. 我想他并不愿意讨论这个
[39:42] Your Honor, a little help, please. 法官大人 帮个忙谢谢
[39:45] Objection overruled. 反对无效
[39:47] The witness will answer the question. 证人需要回答问题
[39:50] Questions. 所有问题
[39:55] I’m afraid I’m going to have to plead the Fifth. 抱歉我拒绝回答
[40:29] What a great concept, Bull. 多么伟大的想法啊 布尔
[40:33] What a great idea. 这主意太棒了
[40:35] A-A victory dinner. 一个胜利的晚餐
[40:37] We should do that after every case we win. 每次赢了之后我们都该吃一顿
[40:40] Yeah. But in order to be a dinner, 对 但这要是个晚餐的话
[40:42] you have to… 你得
[40:43] actually eat something. 真的吃点什么东西下去
[40:46] Damn, I knew we forgot something. 擦 我就觉得忘了点啥
[40:48] Well, next time. 好吧下一次吃
[40:51] Here’s a little something for you. 有点东西给你
[40:53] – From me. – What? – 我给的 – 什么
[40:55] – Yeah. – Oh… – 对 – 哦
[40:57] I have never… 我从未在打赢官司之后
[40:59] received a gift after winning a case, Bull. Thank you. 收到过什么礼物 谢谢你 布尔
[41:02] No, that’s not what it’s for. Go ahead, open it. 不 不是为赢了官司给的 打开看看吧
[41:05] Wha… 什…
[41:11] I don’t get it. What is it? 我搞不懂 这是什么
[41:14] How are you gonna be a godfather without watching The Godfather? 你要是没看过《教父》要怎么当教父呢
[41:19] Uh, g… godfather? 教… 教父
[41:25] You want me to be Astrid’s godfather? 你想让我当阿思翠的教父
[41:28] Yes, I do. 是的
[41:29] And so does Izzy. 伊兹也是这么想的
[41:31] And… maybe it’s the liquor talking, 可能是喝多了瞎说
[41:33] but I’m pretty sure I heard Astrid say 但是我很确认我听到阿思翠说
[41:35] that she wanted you, too. 她也想要你来当
[41:40] I could not be more honored, Bull. 荣幸至极 布尔
[41:43] – Thank you. – Eh. – 谢谢你 – 嗯
[41:45] Thank you. This is… 谢谢 这简直…
[41:48] You made me an offer I can’t refuse. 你给了我一个无法拒绝的提议
[41:51] Please don’t do that. 那就别拒绝
[41:53] Just when I thought I was out, 就在我觉得自己已经出局的时候
[41:55] you pull me right back in. 你又把我捞了回来
[41:57] No, no, no, you’re not even doing the same charac… 不不不 你根本不是在扮演同样的角…
[41:59] Attica! Attica! 为了自由
[42:01] Pull over. I’m gonna take an Uber. 停车 我叫个优步
[42:03] Hey. You talkin’ to me? 嗨 你在跟我说话吗
[42:05] What? 什么
[42:06] You talkin’ to me? 你在跟我说话吗
[42:07] Well… I’m the only one here. Right? 就我一个人在这 对吗
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号