Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:07] …on the court tell a different story. …法庭上却另有说辞
[00:09] You’re listening to Strictly Legal Talk, 您正在收听”法律严谈”
[00:11] a professional legal podcast. 专业的法律播客
[00:22] Excuse me, Judge Duggan? 抱歉 杜根法官
[00:25] Tony. Come in. 托尼 进来吧
[00:28] Listen, I know you’re new, 听着 我知道你是新人
[00:30] but everyone around here calls me Madison. 但在这儿 大家都叫我麦迪森
[00:32] Yes, ma’am. 是 长官
[00:33] I didn’t mean to disturb you, but the jury’s in the box. 无意打扰 但陪审团已经准备好了
[00:36] Please introduce yourself to Her Honor 请向法官大人 及各位陪审员
[00:38] and the members of the jury. 介绍你自己
[00:40] My name is Debra Jansen, 我叫黛布拉·简森
[00:42] and I’m a registered nurse. 我是一名注册护士
[00:44] Did you and the defendant, Dr. Stanley Ferris, 你是否和被告史丹利·费里斯医生一起
[00:47] perform an assisted suicide? 对患者实施了安乐死
[00:50] Yes. We did. 是的
[00:52] And could you please describe the circumstances? 您能介绍一下当时的情况吗
[00:54] The patient was a 72-year-old male. 这是一位七十二岁的男性患者
[00:58] He was suffering from diabetes and heart disease. 他深受糖尿病和心脏病的折磨
[01:01] Didn’t have long to live, but obviously, 已经时日无多 但显而易见
[01:04] in a tremendous amount of pain and discomfort. 他承受着巨大的痛苦
[01:08] We went to his home. 我们去了他家里
[01:09] I administered four milligrams of ondansetron. 我给他服用了四毫克恩丹西酮
[01:12] It’s a tablet. 是片剂
[01:13] We give it to prevent nausea, vomiting. 我们用这种药来防止恶心 呕吐
[01:17] Once he’d gotten that down, 他吃下之后
[01:19] Dr. Ferris mixed ten grams 费里斯医生用苹果汁
[01:22] of secobarbital with apple juice. 让他服下了十克速可眠
[01:24] About 30 minutes later, the patient stopped breathing. 大约半小时后 病人停止了呼吸
[01:27] Thank you. I have nothing further, Your Honor. 谢谢 我问完了 法官大人
[01:30] Any questions from the defense? 辩方律师有问题吗
[01:34] Let me ask you a question, Ms. Jansen. 我问你一个问题 简森女士
[01:37] The deceased was suffering, wasn’t he? 死者饱受病痛折磨 对吗
[01:39] Very much so. Yes. 毫无疑问 是的
[01:41] And he asked to be euthanized, didn’t he? 他本人要求安乐死 是这样吗
[01:44] Yes. Of course. 是的 当然
[01:46] Now the reason you’re here today, 今天你出庭的原因
[01:48] the reason we’re all here today 我们所有人出庭的原因
[01:52] is that the A.D.A. Cut you a deal in exchange for 是因为区助理检察官和你达成了协议
[01:54] your testimony, isn’t that right? 你才出庭作证 是这样吗
[01:56] She promised not to prosecute me 她承诺 如果我出庭作证
[01:58] for being a part of it if I testified. 就能免于被控
[02:01] – Yes. – Thank you. – 是的 – 谢谢
[02:03] I have nothing further. 我问完了
[02:04] Okay. Let’s take a brief recess. 好了 现在短暂休庭
[02:06] Ms. Boyd, I’d like to see you and the witness in my chambers. 博伊德律师 请你和证人到我办公室来
[02:16] I noticed there are federal agents in the gallery. 我注意到旁听席上有联邦探员
[02:20] Ms. Boyd, 博伊德律师
[02:21] when you promised not to prosecute Ms. Jansen, 当你承诺免诉简森女士时
[02:23] did you reach out to your federal counterparts 你向联调局的相应部门通报
[02:26] and make sure the promise would bind the United States 并确保这份协议对联邦检察官办公室
[02:28] Attorney’s Office, as well? 同样具有法律效力了吗
[02:30] No, Your Honor. 没有 法官阁下
[02:31] So you made a deal with this witness, 那么 你与证人达成了协议
[02:33] but you didn’t get the Feds 但你并没有取得
[02:35] to sign off on it? 联邦局的同意
[02:37] Those FBI agents grab you, 一旦联邦探员逮捕了你
[02:39] you are looking at ten years. 那就是十年刑期
[02:41] Ten years? 十年
[02:44] So, wait. They’re-they’re here to arrest me? 他们是来抓我的吗
[02:47] I never would have agreed to testify if I had known 如果知道事情会这样
[02:49] that could happen. 我决不会出庭作证
[02:52] You made a critical error. 你犯了一个关键性错误
[02:53] You should have dialed in the Feds 在承诺豁免她之前
[02:55] before you promised her immunity. 你必须请求联邦局协助
[02:56] Okay. Wait a second. Let’s figure this out. 冷静一下 让我们想一想
[02:59] Maybe if you could let her stay in here, 也许您可以让她留在这里
[03:00] she could call her lawyer? 让她联系她的律师
[03:02] All of us together… we can work this out. 我们一起努力…可以解决这个问题
[03:04] You’re not going to work anything out. 你什么也解决不了
[03:06] They are here to do a job, and they’re gonna do it. 他们是来执行任务的 而且肯定会执行
[03:08] The second she walks back into that courtroom, 只要她再次走进法庭
[03:10] they are gonna take her into custody, 不管她有没有联系律师
[03:13] whether she’s called a lawyer or not. 他们会马上抓捕她
[03:15] Oh, my God. 天啊
[03:16] I have kids. I… 我还有孩子 我…
[03:23] Why don’t you return to the courtroom? 你何不先回到法庭
[03:26] Give us a moment. 我和她谈谈
[03:39] All rise! 全体起立
[03:40] Oh, no, no, stop. Sorry for 不 不必了 抱歉
[03:42] the delay, everyone. 让各位久等了
[03:46] Agents, can you please take your seats? 探员们 能否请你们就坐
[03:48] I’d like to resume trial. 我要重新开始审理了
[03:50] Of course. We’ll leave in just a second, but we need to speak 我们马上就离开 但我们要见
[03:52] to the witness who just testified. 刚才作证的那位护士
[03:54] – The nurse. – I think you may have just missed her. – 那位护士 – 你们错过了她
[03:56] Missed her? 错过了
[03:57] I believe she had another matter to attend to. 我想她是有事要办
[04:00] Your Honor, let me be clear. 法官阁下 让我说明来意
[04:02] We came here to arrest her. 我们是来逮捕她的
[04:04] I don’t know what to tell you. 我无可奉告
[04:06] You understand what this looks like? 您明白状况吗
[04:09] You called Ms. Jansen into your chambers immediately 简森女士刚一承认非法传播药物
[04:11] after she confesses to illegal drug distribution. 您就把她叫进了办公室
[04:13] Now she’s gone? 而现在她不见了
[04:15] Again… I don’t know what to tell you. 再说一次…我无可奉告
[04:18] If you feel you have lawful authority 如果你认为你有权逮捕某人
[04:20] to arrest someone, then you should do so. 你可以自行其事
[04:22] You just need to do it 但你必须循规蹈矩
[04:23] in a way that doesn’t intimidate witnesses, 不能威吓证人
[04:25] or cause a disruption in my courtroom. 或者扰乱我的法庭秩序
[04:28] Understood? 明白吗
[04:30] Oh, I completely understand, Your Honor. 我完全明白 法官阁下
[04:32] But do you understand 但您是否明白
[04:34] that in intentionally allowing Ms. Jansen to evade arrest, 蓄意协助简森女士逃避拘捕
[04:36] you just committed a federal crime? 你触犯了联邦法律
[04:39] Need you to step down from the bench 请走下法官席
[04:41] and put your hands behind your back. 将双手放到背后
[04:42] And I need you to leave my courtroom. 请你们离开法庭
[04:44] I have a trial to attend to. Court officer? 我有案件需要审理 法警
[04:51] Seriously? 当真吗
[04:52] I’m asking you one last time. Step off the bench. 我最后警告一次 走下法官席
[05:07] Judge Duggan, you’re being charged 杜根法官 你被控
[05:10] with obstruction of justice and aiding and abetting an escape. 妨碍司法公正 教唆并协助罪犯逃逸
[05:12] – You have the right to remain silent… – Save your breath. – 你有权保持沉默… – 少说费话
[05:14] I know the song. I can recite the lyrics by heart. 这套章程 我烂熟于心
[05:16] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切将会作为
[05:19] in a court of law. 呈堂证供
[05:20] You have the right to an attorney. 你有权要求律师
[05:22] If you cannot afford an attorney, 如果你无法负担律师费用
[05:23] one will be provided for you. 法院将为你指派一名
[05:26] A judge with half a million Twitter followers. 一个拥有五十万推特粉丝的法官
[05:29] Well, I’m guessing she’s a bleeding heart? 我猜 她是个爱心泛滥人士
[05:32] The kind that sends defendants home with a slap on the wrist? 总是让被告轻松过关
[05:35] Well, that is not exactly the way that I would describe her. 我可不会这样介绍她
[05:38] A defendant was convicted of a drunk driving hit-and-run. 一名被告驾车肇事后逃逸 罪名成立
[05:41] She ordered him to spend a week living at the morgue. 她命令他在停尸房生活了一星期
[05:44] Eating, sleeping. 吃 睡 都在那儿
[05:45] All of it, surrounded 被交通事故中那些
[05:47] by lifeless, mangled victims of car accidents. 支离破碎的死者包围着
[05:50] A week at the morgue? 在停尸房待一周
[05:52] I think I’d rather go to prison. 我宁愿去坐牢
[05:54] She sentenced another defendant, a slumlord, 她判一名贫民窟暴利房东
[05:57] to live in one of his rat-infested properties 在他老鼠肆虐的出租屋里
[05:59] for six months. 生活了半年
[06:01] Oh. So she’s one of those. 她可非同一般
[06:03] And apparently, it is effective. 显然 成效也非同一般
[06:05] Judge Duggan’s defendants have the lowest recidivism rates 杜根法官判处的罪犯 再次犯罪的比率
[06:07] in the city… an average of 17%. 在本市最低…平均百分之十七
[06:10] Sounds like there’s a method to her madness. 听起来她疯得独有一套
[06:14] That’s her. She’s in the lobby. 她来了 在接待室
[06:16] I appreciate you seeing me on such short notice. 非常感谢你们这么及时和我见面
[06:19] I know you’re both very busy. 我知道你们二位非常忙
[06:20] Happy to be of help. 乐意提供帮助
[06:21] First, I know what people are saying about me. 无需讳言 我知道关于我的谣言
[06:24] They think I have some sort of agenda, 他们认为我在计划某种阴谋
[06:26] both political and personal. 政治阴谋 私利阴谋
[06:28] Well, you were elected to the bench. People assume 你是被选举出来的法官
[06:30] you have your sights set on bigger and better things. 人们认为你着眼于更大 更好的事
[06:33] The prosecutor is alleging you used 控方指称
[06:35] your platform as a judge to raise your profile, 你利用职务之便 提升个人形象
[06:38] make a political statement. 表达政治观点
[06:39] The prosecutor’s wrong. 控方错了
[06:41] This isn’t about self-promotion or assisted suicide. 安乐死 自我宣传 都不是问题所在
[06:45] In fact, I don’t even have an opinion on assisted suicide. 事实上 我对那起辅助自杀都还没表态
[06:48] Then, why’d you do it? 那你为什么要放她走
[06:49] You, of all people, know the jeopardy you’re facing. 比起别人 你更清楚后果
[06:52] Could cost you 25 years in prison, 入狱二十五年
[06:54] your seat on the bench, your license to practice. 免职 吊销从业执照
[06:58] I know it’s gonna sound like something from a bumper sticker, 这听起来也许像广告语
[07:00] but… I did it to protect the sanctity of the courtroom, 但…我是为了捍卫法庭的神圣性
[07:04] the sovereignty of judges, 法官的权威
[07:06] the-the business of providing justice. 以及伸张正义的职责
[07:08] Forgive me, but 很抱歉 但是
[07:10] I’m not sure I follow. 我不太明白你的意思
[07:13] I’m responsible for what happens in my courtroom. 我对法庭上发生的一切都负有责任
[07:15] I can’t have people who would otherwise testify worry 我不能让那些愿意作证的人
[07:17] that if they do, some other arm of law is gonna be 担心如果他们这样做 其他执法部门
[07:21] waiting for them in the lobby because they owe back taxes, 会在大厅等着他们 因为他们拖欠税款
[07:23] or they have an outstanding parking ticket, 或者因为一张未到期的停车罚单
[07:25] or who knows what. 或是其他原因
[07:26] So you let her 所以你就让她
[07:27] exit through the judge’s lobby to the private elevator, 穿过法官大厅 搭乘私人电梯
[07:31] and slip out the back door of the courthouse? 然后从法院的后门溜走了吗
[07:33] I gave her time to consult with an attorney, 我给了她时间去咨询律师
[07:36] so she could arrange to turn herself in and avoid arrest. 这样她就能安排自首 避免被捕
[07:39] And did she? 她这样做了吗
[07:42] I don’t know. 我不知道
[07:45] I’m worried she fled. 我担心她潜逃了
[07:48] But that’s not the point. 但这并不是重点
[07:49] And what is? 那重点是什么
[07:51] Court has to be a safe space, 法庭必须是一个安全的地方
[07:54] a sacred space. 一个庄严的地方
[07:56] Otherwise, no one will participate. 否则 没有人会参与进来
[07:59] Criminals will walk free, 罪犯会逍遥法外
[08:01] the crime rate will rise. 犯罪率也会上升
[08:06] So will you help me? 所以你们会帮我吗
[08:09] Will you represent me? 你们能做我的代理人吗
[08:11] Please? 拜托了
[08:16] Well, when you put it like that. 好吧 既然你这么说
[08:28] Good morning. 早上好
[08:30] I understand the defense has filed a motion to dismiss. 据我所知 辩方已经提出驳回动议
[08:33] That is correct, Your Honor. 没错 法官大人
[08:35] Hmm. I’ll hear you. 我会听你的陈述
[08:37] Although, I confess, 尽管 我得承认
[08:38] my clerk has already informed me of your position. 我的职员已经告诉了我你们的立场
[08:42] Apparently, your client was twittering about it all morning. 很显然 你的委托人一早上都在网上喋喋不休
[08:47] Apparently, she’s… 很明显
[08:49] quite the media sensation. 她是个媒体的宠儿
[08:51] It’s tweeting, not twittering. 那是在发推文 才不是喋喋不休
[08:53] Argue your motion, Mr. Colón. 说说你的动议 科隆先生
[08:55] Of course, Your Honor. 当然 法官大人
[08:57] It is the defendant’s contention that pursuant to Rule 12 被告方的观点是
[09:02] of the Federal Rules of Criminal Procedure 根据《联邦刑事诉讼规则》第十二条
[09:04] that the indictment must be dismissed. 起诉必须得驳回
[09:07] My client is being criminally prosecuted 我的当事人正受到刑事起诉
[09:10] for doing exactly what she was sworn to do… 只因为她做了分内之事
[09:12] exercise judicial discretion, 行使自由裁量权
[09:15] protect the integrity of her courtroom, and 保护法庭的公正性
[09:18] – ensure that justice is served. – Does that mean – 以及确保正义得到伸张 – 这是否意味着
[09:20] you stipulate that your client allowed someone to evade arrest? 你很明确 你的当事人允许了某人逃避追捕这件事
[09:23] – He’s admitting his client did it. – I am admitting – 他承认了其当事人的犯罪行为 – 我绝没有
[09:25] nothing of the kind. 承认这种事
[09:27] She allowed a witness to seek counsel. 她只是允许一名证人去寻求律师的帮助
[09:30] Mr. Olsen, does the United States have a response? 欧森先生 美国当局有什么回应吗
[09:33] It’s our position that Ms. Duggan… 我们的立场是杜根女士…
[09:36] Excuse me. It’s Judge Duggan. 抱歉 应该是杜根法官
[09:38] – The woman is still a judge. – I don’t care what they call me. – 这名女性还是一名法官 – 我不在乎他们怎么称呼我
[09:41] That’s not the point. 这不是重点
[09:42] We need to set a certain tone. 我们需要奠定一个特定的基调
[09:43] Ms. Duggan is under suspension. 杜根女士现在处于停职状态
[09:46] Judge Duggan is on administrative leave 在案件得到解决之前
[09:49] until the case is resolved. 杜根法官只是行政休假
[09:51] And she should be given 而且她应该得到
[09:52] the respect that she deserves. 应有的尊重
[09:54] Gentlemen… 两位男士
[09:56] since neither of you has appeared in my courtroom before, 鉴于你们之前都没有出席过我的法庭
[09:58] let me set a few ground rules for you. 我来给你们定一些基本规则
[10:00] I run a tight ship. 我的要求很严格
[10:02] No one speaks out of turn, 任何人不许随意发言
[10:04] and if I want you to elaborate on anything, I will let you know. 如果我需要你详细说明某件事 我会让你知道
[10:07] Got it? 明白吗
[10:08] – Of course, Your Honor. Yes, Your Honor. – 当然 法官大人 – 明白 法官大人
[10:11] Continue please, Mr. Olsen. 欧森先生 请继续
[10:13] The defendant’s decision to ignore a federal arrest warrant 被告无视联邦逮捕令的决定
[10:16] appears to have been a publicity stunt 似乎是一位熟悉媒体的法官
[10:18] orchestrated by a media-savvy jurist, 为了获取更高的职位
[10:21] hoping to eventually seek higher elected office. 而精心策划的公关噱头
[10:24] We simply cannot allow obstructing the work 我们不能对妨碍联邦执法工作的
[10:27] of federal law enforcement to be taken lightly. 行为掉以轻心
[10:31] The defendant must be held accountable for her actions. 被告必须得为自己的行为负责
[10:34] I must say, I agree with the prosecution. 我得说 我同意控方的观点
[10:37] I’m not going to endorse a rogue judge’s behavior. 我不会认同一名流氓法官的行为
[10:41] The defendant’s motion to dismiss is denied. 被告的驳回动议被否决
[10:44] Case will be decided by a jury. 案件将由陪审团进行裁决
[10:47] Clearly, this is gonna be an uphill battle. 看来这将是一场硬仗
[10:50] One more thing. 还有一件事
[10:52] Yes, Your Honor? 您说 法官大人
[10:53] I’m issuing a gag order. 我要发布禁言令
[10:55] Respectfully, I don’t believe that’s necessary, Your Honor. 出于尊敬 我认为没有必要 法官大人
[10:58] Objection noted and overruled. 提出异议并予以驳回
[11:01] There will be no twittering or Facebooking 在案件悬而未决期间
[11:04] or any other form of commentary 不允许在推特和脸书发文
[11:06] during the pendency of this case. 或任何其他形式的评论存在
[11:08] Have I made myself clear? 我说清楚了吗
[11:10] Yes, Your Honor. 清楚了 法官大人
[11:14] Sorry, Bull. 很抱歉布尔
[11:16] Try as I might, I just could not make it go away. 我尽力了 但案子还是成立了
[11:19] Don’t beat yourself up too much. 别太自责了
[11:23] I realize now there was no way on earth 我现在意识到 法官不可能
[11:25] that judge was gonna let our judge off without a trial. 不审判就放过我们的法官
[11:29] Have you read about our client? 你了解我们的当事人吗
[11:32] She sure does get some press. 她确实受到了媒体的关注
[11:35] She had this one case once, a residential burglary. 她曾经接过一个入室行窃案
[11:37] Victim was juggling two jobs at once. 受害者同时做两份工作
[11:40] Husband was dying, and she’s caring for him. 丈夫生命垂危而她正在照顾他
[11:43] It’s a huge burden for her to get to the court 在正常时间出庭对她来说是
[11:45] during normal hours. 一个巨大的负担
[11:46] So Judge Duggan decided she was gonna hold court at night. 所以杜根法官决定在晚上开庭
[11:51] Every component of the system complained. 体系内的所有部门都在抱怨
[11:55] Courthouse didn’t want to keep the lights on. 法院不愿意一直亮灯
[11:57] The jail didn’t want to transport the prisoner 监狱不愿意在下班之后
[11:59] after hours. 运送犯人
[12:00] But our client dug in and made it happen. 但是我们的当事人坚持了下来并且成功了
[12:04] That’s nice. 挺好
[12:05] I think it’s more than nice. 我认为不仅仅是挺好而已
[12:06] I think it’s indicative of someone 我觉得这象征着这个人
[12:08] who’s committed to the idea that justice should exist 坚信正义应该为每个人而存在
[12:10] for everyone; it shouldn’t be compromised 不应该因为可能给司法系统造成不便
[12:13] because it might be inconvenient for the system. 就选择妥协
[12:16] I think she 我认为她是
[12:17] genuinely believes in these things. 发自内心地相信这些
[12:19] I believe she honestly thought that the nurse’s reward 我相信她真诚地认为
[12:21] for being willing to testify shouldn’t be getting arrested 护士自愿作证的奖赏不应该是
[12:24] by another agency. 被另一个机构逮捕
[12:26] So, how do you want to play this? 所以你打算怎么做
[12:29] Who would be on your ideal jury? 你理想的陪审团成员应该是谁
[12:31] Well, here’s an abstract idea. 我有一个粗略的想法
[12:32] Sometimes you have to skirt the law 有时为了维护法律的公正性
[12:35] in order to maintain its integrity. 你必须得绕过法律
[12:37] – You’ve got that right. – Our client… – 你说得对 – 我们的当事人
[12:39] Judge Duggan… 杜根法官
[12:42] she’s guided by the spirit of the law 她所遵循的是法律精神
[12:44] rather than the letter of it. 而不是法律条文
[12:45] So we want people who can see the big picture. 所以我们需要那些思维开阔的人
[12:48] Exactly. We need to deselect narrow-minded thinkers 没错 不要那些思维狭隘的人
[12:50] and embrace people who are at least willing to explore the possibility that, 而要欢迎那些至少愿意探索可能性的人
[12:55] while at first glance 尽管有些事乍一看上去
[12:56] something may appear precise and definite, 结果很明确
[12:59] it may be open to interpretation, 但是它可能有其他解释
[13:01] have a deeper meaning. 以及更深层次的意义
[13:03] Good morning. 早上好
[13:04] So, let me ask you a question. 让我问你们一个问题
[13:06] If I say “Statue of Liberty,” 如果我说”自由女神”
[13:09] what does that make you think of? 你们会想到什么
[13:11] I don’t know. 我不知道
[13:12] Liberty? 集体自由
[13:13] Freedom? 个人自由
[13:14] I don’t know. 我不知道
[13:16] That answer could cut either way. 这个回答有两种解读
[13:18] Could be viewed as either literal or abstract. 既可以是字面意思也可以是抽象概念
[13:21] Or, really, just obvious. 或者 实际上很明显
[13:23] Kelly Wallace. 61 years old. Teaches physics 凯莉·沃乐思 六十一岁
[13:26] at Columbia University. 在哥伦比亚大学教物理
[13:28] Well, physicists are analytical but also very creative. 物理学家不仅善于分析也非常有创造力
[13:31] Physics itself is practical 物理学本身具有实用性
[13:33] but can also be very… theoretical. 但是也可以具有理论性
[13:40] Okay. 很好
[13:41] Liberty, freedom. 集体和个人自由
[13:42] Anything else? 还有吗
[13:43] Hope. 希望
[13:45] Ah, hope. 噢希望
[13:47] Now, there’s the abstract thinker we’re looking for. 这就是我们要找的抽象思考者
[13:49] Your Honor, 法官大人
[13:50] this juror is acceptable to the defense. 辩方接受这位陪审员
[13:53] So, miss, let me ask you a question. 那么 小姐 请允许我问一个问题
[13:55] Now, this case makes reference to assisted suicide, 现在 这个案子涉及协助自杀
[13:58] and I’m reading on your questionnaire here 我看了你的调查问卷
[14:00] that you are a nun. 发现你是修女
[14:03] Do you think that you can be fair and impartial? 你认为你能保持公平公正吗
[14:07] suicide is a mortal sin. 自杀是一种致命罪过
[14:09] It’s an act against the will of God. 这种行为违背了上帝的旨意
[14:11] I’m not sure what else I can tell you. 我不确定我还能说什么了
[14:13] Thank you for your candor. 谢谢你的坦率
[14:15] Your Honor, we move 法官大人
[14:16] to exclude this juror for cause. 我方请求排除这位陪审员
[14:19] Request is denied. 请求拒绝
[14:22] – Excuse me? – Request is denied. – 什么 – 请求拒绝
[14:24] There is no cause. 没有理由要求她退席
[14:25] That’s absurd. 太荒谬了
[14:26] This witness just answered 这位证人刚刚回答说
[14:28] she considers suicide… any kind of suicide… 她认为自杀… 任何形式的自杀…
[14:30] a mortal sin. 都是致命罪过
[14:31] I’d advise you to sit down. 我建议你坐下
[14:33] Counsel, want to take control of your client? 律师 不来制止你的当事人吗
[14:35] What more cause do you need? 你还需要哪种理由
[14:37] Take your seat. Let Benny do his job. 坐下 让本尼来
[14:38] But this case isn’t about suicide, it’s about you. 但是这个案件和自杀无关 和你有关
[14:42] Letting someone out the back door to avoid being arrested. 让某人从后门离开来逃避逮捕
[14:44] That someone who just assisted in an act of suicide. 那人刚刚协助了自杀行为
[14:47] How can you not see the prejudicial effect 你怎么看不到这位陪审员
[14:49] that that might have on this juror? 有可能会产生偏见效应呢
[14:50] – Did you not hear me? – Of course I did. – 你没听我说吗 – 我当然听了
[14:52] The questions is, did you hear me? 问题是 你听到我的话了吗
[14:54] Please let us handle this. 请让我们来处理
[14:55] This is my final warning. 这是我最后一次警告
[14:57] Take your seat. 坐下
[14:58] Your lawyer may exercise one of his six preemptory challenges 你的律师有六次使陪审员强制退席的权利
[15:02] on this jury if he so chooses. 如果他愿意的话 他可以行使这一权利
[15:03] That’s not the point. We shouldn’t have to use 这不是重点 当这位陪审员有明显偏见时
[15:05] one of our six preemptory challenges 我们本来不需要使用
[15:07] when this juror is clearly biased. 其中一个的
[15:09] This is the last time I’m gonna say it. 我最后再说一次
[15:11] Take your seat and shut your mouth. 坐下然后闭嘴
[15:15] Fine. 好吧
[15:18] I will take my seat 我会坐下
[15:19] and I will shut my mouth, but I promise you, 也会闭嘴 但我保证
[15:22] tomorrow morning I am filing charges 明早我会向
[15:24] with the Judicial Board of Review, 司法审查委员会提起诉讼
[15:26] and citing your… your infantile behavior 写上你的… 你幼稚的行为
[15:28] and your willful disregard 和你对我权利的
[15:30] for my rights! 故意漠视
[15:31] You were warned. 你被警告了
[15:32] I’m finding you in contempt of court. 你是在蔑视法庭
[15:35] Marshal, take her into custody. 马修 把她带下去
[16:17] Thank you for bailing me out. 谢谢你们保释我
[16:20] I know I should have exercised better judgment 我知道对于我的行为
[16:22] with regards to my behavior, 我应该做出更好的判断
[16:24] but I hope you can both appreciate 但我希望你们俩可以认为
[16:26] that I am right on the issues, 在相关问题或是相关条文上
[16:28] on the principles involved. 我是对的
[16:30] I want desperately to believe 我非常想相信
[16:31] that you’re not really that naive. 你实际上没有这么天真
[16:33] Dr. Bull. 布尔博士
[16:35] Tell me what you really think. 告诉我你的真实想法
[16:37] Do you realize what you’ve done? 你意识到你做了什么吗
[16:38] The self-inflicted damage that you’ve caused 你耍的那招
[16:41] by pulling that stunt? 造成的自残式伤害
[16:42] You want to go to prison? 你想进监狱吗
[16:44] No. Of course not. 不 当然不想
[16:45] You have to understand it didn’t help your cause 你必须明白让陪审团看见你
[16:48] for the jury to see you ushered out of the courtroom 被铐着手铐赶出法庭
[16:50] in handcuffs like that. 对你没有任何帮助
[16:52] That alone is a huge setback for us. 光这一点就给我们造成了巨大的阻碍
[16:56] I don’t disagree. But they also saw 我不同意 他们也看见了
[16:59] a person stand up for herself and really… 有一个人能够为她自己站出来并真的…
[17:01] Oh, come on. Look, 好了 听着
[17:03] I respect that you’re a person of principle. 我尊重你是一个有原则的人
[17:05] That’s why I took you on as a client. 这也是我接受你委托的原因
[17:06] But… 但是…
[17:08] You completely destroyed our narrative in there. 你完全毁了我们的辩护计划
[17:11] We are trying to convince the jury 我们本试着让陪审团相信
[17:12] that you let a woman escape federal custody 你帮那个女人逃脱联邦拘留
[17:15] because you believe in the sanctity 是因为你相信
[17:17] of the courtroom. 法庭的神圣
[17:18] Well, insulting a federal judge 但是 侮辱联邦法官
[17:21] doesn’t exactly demonstrate 并不能证明
[17:22] a belief in the sanctity of the courtroom. 你相信法庭是神圣的
[17:26] You get that, right? 你懂了 对吧
[17:30] This is me. 我到了
[17:34] Okay. 好吧
[17:36] Tomorrow, let’s try something different. 明天 让我试试不同的想法
[17:38] You play the part of the defendant, 你来当被告
[17:40] we’ll play the part of your legal team, 我们来当律师团
[17:41] and we’ll let the judge be the judge. 然后让法官当法官
[17:43] What do you say? 你觉得怎么样
[17:46] I’ll certainly try my best. 我一定会尽力的
[17:51] That would be appreciated. 那不胜感激
[17:53] Agent Mercier, 梅希尔探员
[17:55] could you describe what happened when you went 你能描述一下当你
[17:58] into the defendant’s courtroom to effect 走进被告的法庭并实施合法逮捕时
[17:59] – a lawful arrest? – Well, the defendant – 发生了什么吗 – 被告
[18:01] came out of her chambers and essentially admitted 从她的会议室走出来并且基本承认了
[18:04] that she purposely aided in the nurse’s escape. 她故意帮助那名护士逃跑
[18:08] And what were the repercussions of that? 那这件事有什么后果呢
[18:10] Well, the most significant was we lost our suspect. 最严重的后果是我们失去了嫌疑人
[18:13] The nurse, Ms. Jansen. 那名护士 简森女士
[18:15] And do we have any idea where she is right now? 那我们知道她现在在哪吗
[18:17] We’re not certain, but we believe she fled to Canada. 我们并不确定 但我们能肯定她逃到了加拿大
[18:19] And I assume the Bureau has made attempts to locate her? 我猜联邦调查局已经定位过她了是吗
[18:23] Several. 几次
[18:25] I have nothing further. 没有别的问题了
[18:28] How red is it? 有几个红色
[18:29] It is as red as red can be. 可以红的都红了
[18:35] Agent Mercier, 梅希尔探员
[18:36] thank you for testifying here today. 感谢你今天来作证
[18:39] Now… 现在…
[18:41] would it be fair to say that you, 请问我们可以说
[18:43] a federal agent, 你 作为一名联邦探员
[18:45] entered my client’s courtroom, 进入我当事人的法庭
[18:47] a New York State courtroom, 一个纽约州法庭
[18:49] for the sole purpose of arresting a witness? 目的仅仅是为了逮捕证人吗
[18:52] Yes. We’ve made no secret about that fact. 是的 我们的来意很明显
[18:54] That’s precisely what we were there to do. 这正是我们去那要做的事
[18:57] And you don’t think there’s anything amiss in that? 你不觉得有什么不对劲的地方吗
[18:59] Course not. As you well know, 当然没有 如你所知
[19:02] assisting in an act of suicide is a federal crime. 协助自杀是一种联邦犯罪
[19:04] Once we heard that the nurse was going to testify, 我们一听说那名护士要出庭作证
[19:07] once we realized that she was probably going to confess 一知道她有可能在法庭上坦白
[19:10] on the stand, we felt we had no choice 我们别无选择
[19:12] but to be there and take her into custody. 只能去法庭拘留她
[19:14] Really? Agent Mercier, are you familiar 真的吗 梅希尔探员
[19:17] with the Tenth Amendment to the Constitution? “你熟悉宪法第十修正案吗
[19:20] “The powers not delegated to the United States by the Constitution, 没有被宪法授予给联邦政府
[19:25] nor prohibited by it to the States, 且并未由宪法禁止授予各州的权利
[19:28] are reserved to the States respectively, 由各州及其人民
[19:31] or to the people. 自主保留”
[19:34] You know what that means? 你知道这意味着什么吗
[19:39] Well, it means that federal law enforcement 这意味着联邦执法部门
[19:43] are not allowed to recklessly interfere 不得肆意干涉
[19:46] with the functions of state court. 各州法院的职能
[19:48] Objection. Agent Mercier isn’t on trial. 反对 不是梅希尔探员接受审判
[19:52] And it isn’t Mr. Colon’s job 教我们宪法
[19:53] to lecture us on the Constitution. 也不是科隆先生的工作
[19:55] I was getting to the question, Your Honor. 我正要问问题了 法官大人
[19:57] – Then ask it, please. – Yes, sir. – 那就请问吧 – 是的 先生
[20:01] Now, you are a federal law enforcement agent, sir. 现在 你是一名联邦执法人员 先生
[20:07] Sworn to uphold the Constitution. 曾经宣誓要拥护宪法
[20:09] Now, wouldn’t you agree that state court judges 现在 你不同意州法院法官
[20:11] have a solemn duty to protect witnesses 有庄严的义务来保护
[20:14] and victims in their courtrooms? 她法庭上的证人和受害人吗
[20:15] A duty guaranteed by the Tenth Amendment? 一个被第十修正案所保证的义务
[20:19] Well, I’m not a constitutional scholar, sir, 我不是一名研究宪法的学者 先生
[20:21] but yes, that sounds about right. 但 是的 听上去是对的
[20:23] And would it surprise you to know that the trial 那你是否知道
[20:26] that you interrupted was declared a mistrial 你中断的审判被宣布无效
[20:29] and cost the taxpayers a lot of money? 并且使纳税人白花了很多钱吗
[20:31] No, I didn’t know that. 不 我不知道
[20:33] Sounds to me like you’re the one who violated the law 在我看来 你像是那个触犯法律
[20:36] and obstructed justice. 妨碍司法公正的人
[20:38] Maybe you’re the one who should be sitting at the defense table, 也许你该坐在被告席上
[20:41] and Judge Duggan should be the key witness against you. 而杜根法官应该成为你的关键证人
[20:43] Not the other way around. 而不是反过来
[20:44] No further questions, Your Honor. 我没有其他问题了 法官阁下
[20:49] Thank you, Mr. Colon. 谢谢你 科隆先生
[20:51] Nice job, sir. 干得好 先生
[20:52] All part of the service. 分内之事
[20:54] Well, this seems good a place 现在对于吃午饭来说
[20:56] as any to stop for lunch, so… 是个合适的时机 那…
[20:59] court will resume in an hour. 一小时后继续开庭
[21:02] All right. 好了
[21:09] It’s, uh, an updated witness list. 这是一份最新的证人名单
[21:12] Debra Jansen? The nurse? 德布拉·简森 那个护士吗
[21:14] They found her? 他们找到她了
[21:15] I’m sensing this is not good for the home team. 我预感这对我们不是好事
[21:19] Nurse Jansen, 简森护士
[21:20] please tell us how you came to be a fugitive from justice. 请告诉我们 你是怎么从那次审判中逃走的
[21:23] Well, I was in Judge Duggan’s courtroom 我当时在杜根法官的法庭上
[21:26] testifying, 在庭上作证
[21:28] and I guess these two FBI agents came in. 然后好像有两个联邦警员进来了
[21:31] I didn’t really notice at the time. 我当时没注意到
[21:33] But when I was done testifying, 但是我说完证词后
[21:35] the judge had me come back to her office. 法官让我去了她的办公室
[21:38] That’s when she told me she was pretty sure 那时候 她对我说
[21:40] they were there to arrest me. 他们肯定是来抓我的
[21:42] Anyway, I asked the judge. 总之 我向法官恳求
[21:45] I told her I wanted to call a lawyer, 我说我要打电话给律师
[21:47] get some help. 以寻求帮助
[21:48] And did you do that? 你打了吗
[21:49] The judge wouldn’t let me. 法官不允许我这样做
[21:51] She said there was no time for phone calls. 她说没时间打电话了
[21:53] So it was the defendant’s idea 所以被告出了主意
[21:56] for you to flee? 让你逃跑
[21:59] Yes. 是的
[22:00] She told me I should just run, 她跟我说 我应该逃跑
[22:03] as far as I could, as fast as I could. 当机立断 越远越好
[22:08] That is not what happened. 事情并不是这样
[22:09] Lower your voice. 小点声
[22:10] So, 所以
[22:12] that’s what you did? 你就跑了
[22:13] She was the judge. 她可是法官啊
[22:15] I did what I was told. 我只能照她说的做
[22:17] Grabbed my kids, 我匆忙带上我的孩子
[22:18] jumped in my car and drove to Quebec. 跳进车里 开去了魁北克
[22:22] Your witness. 该你了
[22:27] So, evading the law… 所以 逃避法律
[22:29] that’s something you decided to do on your own. 实际上是你自己的决定
[22:32] She told me to run, 是她告诉我逃跑的
[22:34] and I did. 我不过照做了
[22:35] “Run”? “逃跑”
[22:36] You sure that’s the word she used? 你确定这是她的原话
[22:38] – I’m sure. – Hmm. – 我确定 – 好吧
[22:40] You sure she didn’t say, 你确定她没这样说
[22:42] “Go to some place safe and call a lawyer “去到安全的地方 打给律师”
[22:44] “And come up with a plan, “商量个对策”
[22:46] “So that when federal agents do eventually come and arrest you, “这样等联邦警员来抓你的时候”
[22:49] you’ve got your ducks in a row”? “你就能把事情安排妥当了”
[22:52] She told me to run. 她只告诉我逃跑
[22:53] All right. Let’s review. 好 让我们再回忆一下
[22:56] So, you escaped prosecution in the assisted suicide case 你揭发了你的医生同谋
[23:01] by flipping on the doctor. 逃脱了协助自杀的指控
[23:02] Do I have that right? 我说的对不对
[23:04] I was subpoenaed to testify against him. 我是被传唤过来的
[23:06] So I did. 所以才做了证
[23:07] And now you’re trying to curry favor with the Feds 现在你想加害善意帮助你的人
[23:09] by turning on the one person who was trying to help you. 以此来拍警方的马屁
[23:12] I’m just trying to tell the truth. 我不过在说出真相罢了
[23:14] Oh, no. You are trying to save yourself from prison. 并不是 你是在尽力让自己不进监狱
[23:17] Objection. 反对
[23:18] Sustained. Ask a question. 反对有效 问问题
[23:21] You cut a deal with the Feds, didn’t you? 你跟联邦警局那边做了交易吧
[23:23] I entered into a plea agreement with the prosecutor. 我方和检方达成了认罪辩诉协议
[23:25] Right, right. 哦 原来如此
[23:27] And part of that agreement 作为协议的一部分
[23:29] required for you to testify 你被要求提供对那个
[23:30] against the one person who was looking out for you, 为你望风的人不利的证词
[23:33] the one person who advised you to get a lawyer first 她建议你先去找律师
[23:37] and then surrender to authorities, 然后对司法机关自首
[23:38] the one person whose only intent in all this 那个人她这样做的唯一原因
[23:42] was to help you. 仅仅是为了帮助你
[23:43] I don’t know what her intent was. 我不知道她这样做的目的是什么
[23:45] But she sure seemed happy 但她似乎还挺高兴的
[23:47] to be sticking it to the FBI agents. 高兴和警方对着干
[23:49] Oh, come on. 得了吧
[23:50] You don’t know that. 你又不知道
[23:51] Sure, I do. 我当然知道
[23:53] When the A.D.A. left 当州检察官离开后
[23:54] and I was alone with Judge Duggan, 我和杜根法官单独在一起
[23:56] she called the Feds “Feebs.” 她管联邦探员叫”蠢货”
[23:58] She said, “Those feebs, 她说 “那些蠢货”
[24:01] “They think they’re God, but they’re not. “他们觉得自己是上帝 是个屁
[24:03] In this courtroom, I’m God.” 在这个法庭里 我才是上帝”
[24:08] She’s lying. 她在撒谎
[24:09] I would never say such a thing. 我从来不会说这种话
[24:11] I believe you. 我信你
[24:12] Unfortunately, my vote doesn’t count. 可惜我的话不算数
[24:18] Judge Duggan, since the start of this trial, 杜根法官 既然在这场审判的开头
[24:22] people have been sitting in the chair you’re sitting in 人们都坐在你现在坐的这张椅子上
[24:25] right now and they’ve painted a pretty damning picture of you. 他们先入为主 觉得你是个有罪的人
[24:29] So here’s my question. 我的问题是这样的
[24:32] Is any of what Nurse Jansen said true? 简森护士说的话是真的吗
[24:35] Did you intentionally obstruct justice? 你故意阻碍司法执行
[24:38] Were you flexing your power and your muscle 你想要以这件事为证
[24:41] and sending a message? 彰显你权力滔天
[24:42] Or is Ms. Jansen simply lying? 或者就是简森女士撒了谎
[24:45] Well, whether or not someone is lying is for the jury to decide. 我和她究竟谁说了谎 由陪审团来决定
[24:49] But I remember it quite differently. 但是我的记忆和她完全不同
[24:52] I admit I let Ms. Jansen leave out the back door. 我承认我让简森女士从后门离开了
[24:55] But I promise you it wasn’t out of spite 但我保证 此举并不是为了向警方挑衅
[24:58] or because I have some sort of god complex. 也不是因为我想彰显自己呼风唤雨
[25:01] Well, then help us understand why you did it. 那请给我们解释你那样做的原因
[25:04] I did it to protect the integrity of the process. 我是为了维护审判过程的公正性
[25:09] You have to understand… this is it for me. 你要知道 对我来说就是这样
[25:11] The law is my life. 法律就是我的生命
[25:14] I eat, sleep and breathe it. 我不管吃饭睡觉 还是呼吸 都要仰仗它
[25:16] I’m not married. 我没结婚
[25:18] I don’t have any children. 我没有孩子
[25:20] I don’t even have any hobbies. 我连爱好都没有
[25:22] The courtroom is my home. 法庭是我的家
[25:24] The people who pass through here are my guests. 每个经过这里的人都是我的客人
[25:28] And the people who work there are my family. 在这里工作的人都是我的家人
[25:31] From the time I was a child, 从我还是个孩子开始
[25:33] all I ever wanted to be was a judge. 我唯一的梦想就是成为法官
[25:35] Other kids had 其他的孩子
[25:36] astronauts or sports stars as their heroes. 把宇航员或者体育明星视为偶像
[25:39] I had a big poster of Justice Thurgood Marshall 我有张巨大的瑟古德·马歇尔法官海报
[25:42] above my bed. 贴在我床头
[25:45] I believe in the justice system. 我对司法体制坚信不疑
[25:47] I revere it. 我敬仰它
[25:50] But I also know how fragile it is. 但我同时也知道它有多么脆弱
[25:52] You tell people they have something to fear by testifying, 如果你告诉人们他们做证时有隐患存在
[25:55] they will stop testifying. 他们就不再作证了
[25:58] And if that happens, in my opinion, 如果那种情况发生了 对我来说
[26:01] that is the end of a civilized society. 就意味着文明社会终结了
[26:07] Marissa, please tell me this is making 玛丽莎 求你告诉我
[26:09] a difference. 现在情况有变了
[26:10] Well, we just got our first green. 我们有第一个绿色了
[26:14] So, 那
[26:15] just to be clear, 为了澄清一下
[26:17] why exactly did you allow Nurse Jansen 在你的办公室里
[26:20] to leave via the back door in the courthouse 你为何让简森护士从后门离开
[26:23] when you knew federal agents were waiting in your courtroom 即使你知道联邦探员就在你的法庭里候着
[26:26] to arrest her? 准备逮捕她
[26:27] So she could get an attorney. 为了让她找到律师
[26:29] So she could have someone on her side 这样在她向当局自首时
[26:31] when she surrendered to the authorities. 她就有人站在她这一边了
[26:33] She came into my courtroom thinking she was safe. 她到我法庭上来时 觉得她是绝对安全的
[26:37] She made a deal with the A.D.A. that she would testify 她和州检方达成协议 她会出庭作证
[26:40] in return for her promise that she wouldn’t be prosecuted. 以换来自己不被检方起诉
[26:44] Unfortunately, the district attorney failed 不幸的是 州检察官犯了错误
[26:46] to run the deal by the Feds, 没和联邦警署事先沟通
[26:47] so they felt they were under no obligation 所以警察觉得自己没任何义务
[26:50] to abide by it. 去遵守协定
[26:51] And you felt that was unfair? 你觉得这样不公平
[26:53] I felt the state prosecutor 我觉得州检方的做法
[26:55] put her and me in a terrible position. 使我和她的处境都很可怕
[26:57] When she found out the Feds were there to arrest her, 当她知道联邦警署要逮捕她时
[27:00] she was crying. 她哭了
[27:01] She was worried about her children. 她很担心她的孩子
[27:03] So you never instructed her to flee the country? 所以你从没教唆过她逃离这个国家
[27:07] That would make me an accessory to a federal crime. 那样我会成为这桩违反联邦法的罪行的从犯
[27:11] I took an oath to uphold the law, 我立下的誓言是为了捍卫法律
[27:13] not violate it. 而不是违反它
[27:15] Thank you. 谢谢你
[27:17] That’s all I have, Your Honor. 我要问的就是这些了 法官大人
[27:27] So, let me be certain that I understand. 所以 为确定我是否理解正确
[27:31] You just testified that you’re totally committed to the law, 你表明 你全心全意向着法律
[27:34] that your sole interest, your only interest, 你的兴趣 你唯一的兴趣所在
[27:38] is the pursuit of justice. 就是追求正义
[27:41] Is that correct? 对吗
[27:42] – Yes. – So, in a sense, – 对的 – 那么 在某种意义上
[27:44] the work that you do… 你的工作…
[27:46] tweeting out your messages about the court system, 发关于庭审系统的推特
[27:48] advising a witness in your courtroom to seek counsel 建议你庭上的一位证人在被捕之前
[27:51] before she can be arrested… 去找律师…
[27:52] that’s all… altruistic? 这些都是…无私的
[27:54] I mean, there’s nothing in it for you. 也就是说 这不是为了你自己
[27:57] Y…You’re not seeking notoriety or fame, 你…你不是想扬名立万
[28:00] – are you? – No. – 是吗 – 不是
[28:01] If fame or notoriety is a by-product 如果出名是让人们对司法体系
[28:04] of getting people excited about the judicial system, 感兴趣产生的副作用
[28:07] then so be it. But, no, it is not my goal. 那出名就出名吧 但这不是我的目的
[28:10] You’re just a humble, honest… 你只是一位谦逊 诚实…
[28:13] down-to-earth state court judge. 接地气的州法院法官
[28:16] I like to think so. Yes. 对 我是这么认为的
[28:17] Well, thank you for your honesty. 好吧 感谢你的诚恳回答
[28:21] Nothing further. 没有其他问题了
[28:27] What in the world was that about? 刚才是在闹哪样
[28:29] Well, whatever it was, it didn’t work. 好吧 不管是在搞什么 都没什么用
[28:31] It just keeps getting greener and greener 我这里的情况是
[28:34] in here. 越来越绿了
[28:35] Anything else from either side? 两方还有什么要问的吗
[28:37] Um, not at this time, Your Honor. 暂时没有 法官大人
[28:40] The defense rests. 辩护完毕
[28:41] Your Honor, if the defense 法官大人 如果辩方
[28:43] is done with their presentation, 陈述完毕了
[28:44] the government would like to call a rebuttal witness. 政府一方想传唤一位反驳证人
[28:46] Of course you would. 就知道会这样
[28:48] Please tell us your name and occupation. 请说一下你的名字和职位
[28:50] My name is Jake Monroe. 我的名字是杰克·门罗
[28:51] I’m in the entertainment business. 我从事娱乐业
[28:53] Uh, artist representative. 艺术家经纪人
[28:56] Talent agent. 星探
[28:57] So you represent TV stars? Actors and actresses? 也就是说你代理电视明星 演员
[29:00] Well, the vast majority of my business is 我的主要业务是
[29:02] in what’s called nonfiction television. 做非虚构的电视节目
[29:04] – Uh, reality television. – I see. – 也就是真人秀 – 我明白了
[29:07] And are you familiar with the defendant? 那么你跟被告认识吗
[29:10] Uh, I am. She and I actually had 认识 我和她进行了
[29:12] a number of discussions about the possibility 多次讨论 探讨她进入电视界的
[29:14] of her getting into television. 可能性
[29:18] Is this true? You have an agent? 这是真的吗 你有一位经纪人
[29:19] How did we not know this? 我们怎么不知道这事
[29:21] No. I’ve never had an agent. 没有 我从来都没有过经纪人
[29:22] He invited me to lunch. Twice. That’s it. 他请我吃过午饭 两次 仅此而已
[29:25] I’m confused. Why would 我很不解 为什么
[29:27] a state judge need a talent agent? 一位州法官需要经纪人呢
[29:29] She was elected to office. She has a job. 她被选为公务人员 她有工作
[29:31] Well, courtroom shows are a very lucrative, uh, staple 庭审秀是一种利润很大的
[29:35] of daytime television. 主流日间电视节目
[29:37] I read about Judge Duggan in the papers, 我在报纸上看过关于杜根法官的事
[29:39] uh, started to follow her Twitter account. 然后开始关注她的推特账号
[29:42] And I’ve genuinely come to believe 我由衷地相信
[29:43] that she could be the next Judge Judy. 她会成为下一位”法官朱迪”
[29:45] Excuse me, Judge who? 打断一下 哪位法官
[29:47] Judge Judy. Very successful. 朱迪法官 非常成功的电视法官
[29:50] But she’s starting to age out of the job. 但是她年纪大了 快要退休
[29:52] It’s hard not to imagine that someone like Judge Duggan, 像杜根法官或者跟她一样的人
[29:54] or someone like her, is a potential successor. 很容易被认为是一位潜在的接任者
[29:58] So you think she could be a television judge? 那么你认为她会成为一名电视法官
[30:01] I do. 绝对的
[30:02] I mean, look at her. She’s beautiful, 你看她 她漂亮
[30:05] charismatic. 有号召力
[30:06] She’s positioned herself well. She already has a following. 定位很好 已经有了粉丝基础
[30:09] You’re talking about all the-the tweeting, 你是说她发的那些推特
[30:12] posting, social media. 帖子 社交媒体
[30:14] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[30:16] Counsel is leading the witness. 控方在引导证人
[30:17] – Sustained. – That’s fine. – 反对有效 – 没关系
[30:19] I have nothing further, Your Honor. 我没有其他问题了 法官大人
[30:25] Did Taylor see anything about this on social media? 泰勒在社交媒体上看到跟这个有关的事了吗
[30:27] Taylor looked through every post, tweet, blog and hashtag… 泰勒认真查阅了所有的帖子 推特 博客和相关话题…
[30:30] With a fine-tooth comb, and there’s nothing 仔细梳理过了 没有任何
[30:32] about an agent, nothing about television. 关于经纪人和电视节目的内容
[30:36] Did you actually sign any kind of agreement 你跟那个家伙签过什么
[30:38] – with this guy? – No. – 合同吗 – 没有
[30:39] Of course not. 当然没有
[30:41] He told me he wanted to make me a star. 他跟我说要让我成为明星
[30:43] I laughed and picked his brain about social media. 我放声大笑 然后听取了他对社交媒体的意见
[30:45] Are you ready to cross-examine, Counselor? 辩方律师 你准备好盘问证人了吗
[30:47] Yes, I am, Your Honor. 准备好了 法官大人
[30:51] Mr. Monroe, 门罗先生
[30:52] yes or no question: 只需回答”是”或者”否”
[30:54] did my client sign a contract with you? 我的委托人跟你签合同了吗
[30:56] Uh, on paper, no. 书面合同 没有
[30:58] But we had an understanding, 但是我们达成了共识
[31:00] which is a fairly typical way of doing things 在娱乐业这是一个非常典型的
[31:02] in the entertainment business. 行事方式
[31:03] And when the two of you first met, 你们第一次会面
[31:05] who initiated the meeting? 是谁主动发起的会面
[31:06] Did she call you, or did you call her? 她给你打的电话 还是你给她打的电话
[31:08] Uh, I initiated. I called her. 我发起的会面 我给她打的电话
[31:10] So this was all about an idea you had. 所以这一切都是你的主意
[31:14] Point of fact, my client never authorized you 实际上 我的委托人从未授权你
[31:16] to seek any television opportunities on her behalf. 为她寻找上电视节目的机会
[31:19] Isn’t that true? 是不是这样
[31:21] No, I don’t believe it is. 不 我觉得不是
[31:23] Look, I do this for a living. 听着 我这么做是为了生计
[31:25] Yes, she was playing hard to get. 而她却在玩欲擒故纵
[31:27] She never actually said, “Go do this for me.” 她从没真正说过”帮我搞定”
[31:30] But we had lunch twice. 但是我们吃过两次午饭
[31:33] And you don’t come back a second time 而如果第一次没听到感兴趣的东西
[31:34] unless you heard something you liked the first time. 你是不会再约第二次的
[31:39] We have lost all but one of our greens. 全军覆没 仅剩一卒
[31:46] Come on, Benny. 加油啊 本尼
[31:47] You admit… 你承认…
[31:50] my client has no agreement in place with you? 我的委托人没有和你达成任何协议
[31:54] Verbal or written. Yes or no? 口头和书面上都没有 对吧
[31:56] – No, we have no agreement. – And the fact is, – 对 我们没有任何协议 – 事实上
[31:59] while you may be looking for a television opportunity for her, 你为她寻找上电视节目的机会
[32:02] none of it is being done at her behest… true? 也并非受她指示… 对吗
[32:05] True. 对
[32:06] Maybe she was saying what she meant. 也许她说的是真心话
[32:09] Maybe she wasn’t interested in you… or TV. 也许她对你或者电视节目都…不感兴趣
[32:12] Objection. Counsel is testifying. 反对 辩方律师在作证
[32:14] – Ask a question. – Okay. All right. – 提问题 – 好的
[32:16] Here’s a question. 问题如下
[32:19] What’s your motive here? 你来此的动机是什么
[32:21] This all about sour grapes? 吃不到葡萄就说葡萄酸
[32:23] Because if you believe in Judge Duggan, 因为如果你相信杜根法官
[32:26] if you believe, like I do, that her passion for the law, 如果你像我一样 相信她对法律的热情
[32:30] her sense of integrity, her ability to communicate 她的正义感和沟通能力
[32:33] what makes our system of justice so special 让我们的司法体系如此特别的东西
[32:36] is in fact what makes her special, 实际上也让她很特别
[32:38] then what are you hoping to accomplish 那么你来这里诋毁她
[32:40] by coming in here and casting aspersions against her? 是希望达成什么目的
[32:43] You know, if this jury finds her guilty, 你明知道 如果陪审团判她有罪
[32:46] not only will she be done as a judge, 不仅会使她结束法官生涯
[32:49] but you won’t be able to sell her to television. 也会让你将她推销到电视界的事泡汤
[32:52] After all, who wants a judge that’s been found guilty 毕竟 谁想要一位被判
[32:56] of obstructing justice? 妨碍司法公正的法官呢
[32:59] Everybody. 所有人
[33:01] I mean, this woman is on the cusp 我是说 这个女人作为一个
[33:02] of being a folk hero. 民间英雄而受审
[33:04] She helped a regular citizen escape the clutches of the FBI. 她帮助一个普通公民逃脱了联邦调查局的抓捕
[33:09] This is America. 这就是美国精神啊
[33:10] We look up to people with a touch of badass in them. 我们敬仰那些脾气有点坏的人
[33:13] And, if I’m being completely honest, 而且 完全坦白地说
[33:16] she’s an easier sell if she loses this thing 如果她输了这场官司
[33:18] than if she wins. 反而更容易推销
[33:21] That’s just the truth. 这就是事实
[33:24] Tell me they know better. 跟我说他们明白事理
[33:26] Tell me they can see through his cynicism. 跟我说他们能看穿他的愤世嫉俗
[33:28] They know better. They can see through his cynicism. 他们明白事理 他们能看穿他的愤世嫉俗
[33:33] Mr. Colon, 科隆先生
[33:33] do you have anything else for this witness? 还有其他问题要问这位证人吗
[33:36] Nothing I can say in court, Your Honor. 在法庭上无话可说了 法官大人
[33:41] Will the defendant please rise? 请被告方起立
[33:48] Madam Foreperson, have you reached a verdict? 首席陪审员女士 你们做出裁决了吗
[33:51] We have, Your Honor. 已有裁决 法官大人
[33:54] We, the jury, find the defendant guilty on all counts. 陪审团 一致裁定被告各项罪名都成立
[33:58] Your Honor, the United States moves for sentencing. 法官大人 联邦政府准备好量刑了
[34:01] Put sentencing over to next week. 把量刑事宜推迟到下周
[34:03] – Why? We’re just delaying the inevitable. – Not necessarily. – 为什么 我们只是在拖延不可避免的事而已 – 未必如此
[34:06] She’s right. It’s over, Bull. 她说的对 都结束了 布尔
[34:08] I asked you to do something. 我让你做什么你就做
[34:09] Is the defense ready for sentencing? 辩方准备好量刑事宜了吗
[34:13] No, Your Honor. 还没有 法官大人
[34:15] We’d like a few days so I can prepare my arguments, 我们希望推迟几天以便于准备辩词
[34:19] and my client can get her affairs in order. 而且我的委托人也能安排好个人事宜
[34:26] You can respect the process, 你可以尊重程序
[34:29] and still not agree with the outcome. 而对结果仍持保留意见
[34:31] And I don’t. 而我不能
[34:35] So here are my two cents. 我有个拙见
[34:38] I think you’re exactly the kind of judge 我觉得你正是我们在法官席上
[34:39] we need on the bench. 需要的那种法官
[34:42] I mean it. 我认真的
[34:44] You’re smart and fair. 你头脑聪敏 秉公办事
[34:46] You treat everyone with respect. 尊敬每一个人
[34:49] And you seem determined to 似乎也很坚定
[34:52] breathe life into an otherwise stodgy institution. 想给这个古板的机构带来新气象
[34:55] Not to mention you make people actually want to be here. 更别提你让人对这里产生好感
[34:58] You have any idea what a feat that is? 你知道这是多大的功绩吗
[35:01] So I’m not giving up. 所以我不会放弃
[35:04] There’s got to be some common ground. 你俩该有些共通之处
[35:06] You’re both judges. 既然都是法官
[35:07] And you’re both stubborn. 又都这么顽固
[35:09] You’re both committed to your work. 那么致力于自己的工作
[35:11] It doesn’t matter. He has it in for me. 这不重要 他对我有成见
[35:14] Let’s not forget he locked me up for contempt. 别忘了他可是以藐视法庭的名义把我关了起来
[35:17] Because you violated his rules. 因为你坏了他的规矩
[35:20] That’s right. You spoke out of turn, 没错 你抢了他风头
[35:22] and Judge Hollingsworth did something about it. 所以霍林斯沃法官就动手了
[35:24] He exercised his judicial discretion. 他动用了司法裁量权
[35:27] And when you stop and think about it, 停下来仔细一想
[35:28] he believes in judicial sovereignty, 他相信的是司法主权
[35:31] which is kind of another way of saying 换句话说 也就是
[35:32] he believes in the sanctity of the courtroom. 他相信法庭的神圣
[35:36] Does that remind you of anyone? 这会不会让你想起某个人呢
[35:40] Are both parties prepared to make their arguments 控辩双方是否准备好就量刑
[35:42] on sentencing? 提出论点
[35:43] Actually, we’d like to call a witness, Your Honor. 我们希望传唤一位证人 法官大人
[35:46] We’d like to call James Wheeler. 我们希望传唤詹姆斯·威乐
[35:48] Objection. We haven’t been given notice. 异议 我们并未收到通知
[35:50] This is the first we’ve heard of this witness. 我们第一次听说这位证人
[35:52] Well, as counsel well knows, 做律师的应该都了解
[35:53] the rules of discovery don’t apply in sentencing hearings. 通知原则并不适用于量刑听证会
[35:57] No notice is required. 不需事前通知
[35:59] I agree. Let’s hear from Mr. Wheeler. 赞同 请威乐先生上庭
[36:02] I’m gonna get right to it, Mr. Wheeler. 让我开门见山吧 威乐先生
[36:04] You are no stranger 您对刑事司法体系
[36:06] to the criminal justice system, are you? 并不陌生吧
[36:08] No, I’m sorry to say I’m not. 很惭愧 确实不陌生
[36:11] You have been convicted of a crime, haven’t you? 您曾被判有罪 是吗
[36:15] Yes. When I was a teenager, 是的 年轻的时候
[36:17] I… I was a member of a gang, 我… 我是黑帮成员
[36:19] and I… we got into trouble, yes. 我… 我们惹上了麻烦
[36:24] Five years ago, did you rob a liquor store? 您是否于五年前抢劫了一家酒品店
[36:27] I did. 是的
[36:29] Four of us went in, and one of the guys had a gun. 我们四个人进去了 其中一个有枪
[36:32] And you stood watch while he demanded money. 而他抢钱时您袖手旁观
[36:36] Yes, I did. 是的
[36:38] And were you prosecuted for the robbery? 您是否被以抢劫罪起诉
[36:41] We all were. 我们都被告了
[36:42] And everyone got sent to prison, 然后都坐牢了
[36:46] ex… except me. 除了我
[36:48] – And why is that? – Your Honor, – 为什么呢 – 法官大人
[36:49] we all know where this is going. 我们都知道接下来走向
[36:51] I’d like to hear from the witness. 我希望听证人亲口说出
[36:53] Continue. 请继续
[36:56] I don’t know. 我不知道
[36:57] I think the judge saw something in me, 我想是法官大人在我身上看到了什么
[36:59] thought I… I could do something with my life. 认为我… 我的人生还有别的选择
[37:02] Anyway, I got sentenced to probation. 不管怎么说 我被判缓刑
[37:05] And what’s happened since then? 那之后呢
[37:07] Well, I finished my probation. 我就缓刑出狱
[37:10] Haven’t gotten in trouble since. 之后再没惹上麻烦
[37:12] You finish high school? 您完成高中学习了吗
[37:14] Got my GED, 我有高中同等学历
[37:16] and now I’m in college, 现在在上大学
[37:17] studying to be a computer programmer. 学做程序员
[37:20] And I… I also help out my little brother. 我… 我也在帮助我的小弟
[37:22] He’s graduating high school next year. 他明年就要高中毕业了
[37:25] So… 那么…
[37:27] the judge saw something special in you, 法官在您身上发现了某些特质
[37:31] gave you a break, and now 给了您机会 而现在
[37:33] you are a productive member of society. 您成了建设社会的一员
[37:36] I… I like to think so, yeah. 我… 我想是的
[37:40] Mr. Wheeler, could you please look around the courtroom 威乐先生 可以请您在法庭内
[37:44] and identify that judge for us? 为我们指出那位法官吗
[37:55] he’s sitting right here. 他就坐在这
[37:58] Judge Hollingsworth… 霍林斯沃法官…
[38:02] Thank you. 谢谢您
[38:05] I… I know it’s been a while. 我… 我知道过去了这么长时间
[38:07] I guess you don’t remember me. 我猜您已经不记得我了
[38:09] But I remember you. 但我记得您
[38:13] And I’ll never forget what you did for me. 而且我永远不会忘记您的作为
[38:17] Objection. That is a touching story, 异议 这故事很感人
[38:20] but the witness has no relevance 但证人与此被告的量刑
[38:22] to the sentencing of this defendant. 并无关系
[38:24] I’m sorry, I disagree. 很抱歉 我不同意
[38:27] It’s completely relevant, Your Honor. 这非常相关 法官大人
[38:29] You know, there’s a striking similarity between 此情况明显相似于
[38:32] what you did for Mr. Wheeler 您对威乐先生做的事
[38:34] and what Judge Duggan was trying to do for Nurse Jansen. 及杜根法官试图为简森护士做的事
[38:37] Now, Nurse Jansen was 现在 简森护士
[38:40] led to believe that 已相信
[38:42] what she was doing, testifying, was the right thing to do. 自己的作为 即上庭作证 是正确的
[38:46] Not a trap, but a solemn duty. 这不是什么圈套 而是一种庄严的责任
[38:49] And even though it might not have 即使这可能
[38:51] hewed to the letter of the law, 违反法律条文
[38:53] Judge Duggan could not allow her to be arrested 杜根法官也无法允许她
[38:56] without benefit of counsel. 在并未获得律师辩护的情况下被逮捕
[38:59] Hauled off in handcuffs in front of jurors 在陪审团及在旁听区列席的
[39:03] and members of the general public sitting in the gallery. 普通民众面前被戴上手铐
[39:06] No. 这不行
[39:09] In her judicial wisdom, 以她司法方面的才智
[39:11] she realized there had to be another way. 她知道一定会有别的解决方法
[39:15] One that didn’t compromise her courtroom, 这个方法既不会损害法庭的尊严
[39:17] but also didn’t shortchange or undercut the authority 亦不削弱把她带上法庭的
[39:21] of the federal agents charged with bringing her in. 特工的权威
[39:24] Don’t you see, Judge Hollingsworth? 您还不明白吗 霍林斯沃法官
[39:28] You did the same thing in Mr. Wheeler’s case. 您在威乐先生的案子中做了同样的事
[39:32] You ignored the federal sentencing guidelines, 您无视了联邦量刑指南条文
[39:34] and instead, looked to the purpose behind them. 而是直达这些条文背后的目的
[39:38] Which is to promote public safety 也就是推动公共安全
[39:41] and the good of our society. 以及社会利益
[39:43] I mean, isn’t that one of the reasons why we have judges? 这不正是我们需要法官的原因之一吗
[39:47] To bring their human wisdom and judgment to bear? 让他们运用起人类的智慧和判断
[39:53] Thank you, Mr. Colón. 谢谢您 科隆先生
[39:57] Mr. Olsen, do you have any evidence to present on sentencing? 欧森先生 您对于量刑有任何可出示的证据吗
[40:01] No, Your Honor. 没有 法官大人
[40:03] I would simply ask that you sentence the defendant 我只请求您判决被告
[40:06] to serve 48 months in prison. 两年监禁
[40:09] Mr. Colón, I’ll hear your recommendation. 科隆先生 请说您的建议
[40:11] Actually, Your Honor, I’m not making any recommendations. 法官大人 我不欲提出建议
[40:15] I’m asking you to exercise your sovereignty 而是请您再一次行使
[40:18] and discretion one more time. 您的司法主权和自由裁量权
[40:21] You have the power to right this wrong. 您手握纠正这个错误的权力
[40:24] You can issue a judgment of acquittal. 您可以发布无罪判决
[40:27] You want me to set aside the jury’s verdict 您希望我无视陪审团决定
[40:29] and enter a finding of not guilty? 而正式宣判无罪吗
[40:32] I do. 是的
[40:34] It’s highly unusual. 这极不同寻常
[40:36] Unusual, but not unwarranted. 虽不同寻常 但并非不合理
[40:38] Judge Duggan is a principled jurist, and so are you. 杜根是一位有原则的法官 您也一样
[40:43] No legitimate purpose 全无正当理由
[40:45] will be served by branding her a felon 把她量以重刑
[40:48] and sending her to prison. 送入监狱
[41:02] Judge Duggan, please rise. 杜根法官 请起立
[41:09] I’ve made my ruling. 我已有决断
[41:13] I don’t condone what you did, 我不会宽恕您的所作所为
[41:16] but I respect your reasoning. 但我敬佩您的动机
[41:21] And I’m… I’m going to adopt Mr. Colón’s request 而我… 我会接受科隆先生的请求
[41:24] and issue a judgment for acquittal. 做出无罪判决
[41:28] Your Honor… 法官大人…
[41:29] Do not speak, Mr. Olsen, 请不要说话 欧森先生
[41:31] or I will hold you in contempt. 否则我判您藐视法庭
[41:34] I hereby 我在此
[41:35] set aside the jury’s verdict, 宣布不采纳陪审团的决定
[41:37] and I find you not guilty. 判决您无罪
[41:40] Court is in recess. 休庭
[41:52] – Ah. – Look at her. – 啊 – 看看她
[41:56] She looks like a kid who just found out 她看上去像个刚发现
[41:58] she doesn’t have to change schools, clean out her locker 自己不用转校 不用清空柜子
[41:59] – and leave her friends after all. – Mm. – 离开朋友们的孩子 – 嗯
[42:02] Of course, it’s not quite over. 当然 还没有彻底结束
[42:04] She’s still got to go before the Committee on Judicial Conduct. 她还得去面对司法委员会
[42:08] I’m gonna see if they’ll let me testify on her behalf. 看看他们会不会让我代表她作证
[42:12] You were right about her, Bull. 你对她的判断没错 布尔
[42:15] – You were right about all of it. – Yeah. – 都是对的 – 是啊
[42:17] Well, what can I say? 那我还能说什么呢
[42:18] She loves court, trials and juries. 她喜欢法庭 判决和陪审团
[42:23] Guess it takes one to know one. 彼此彼此
[42:24] Want to get out of here? 走吗
[42:26] Lead the way, sir. 带路吧 先生
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号