Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Butterfly Effect 2(蝴蝶效应2)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user The Butterfly Effect 2(蝴蝶效应2)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:蝴蝶效应2
英文名称:The Butterfly Effect 2
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] This spot is beautiful. 景色真美
[00:51] Yeah, it really is. 嗯 的确是
[00:53] You guys are lucky. I didn’t have a place like this where I grew up. 你们真幸运 我小时候可不是在这么美的地方长大的
[00:56] What are you talking about? 你在说什么
[00:57] You grew up like half an hour from here. 你小时候居住的地方离这里只有半小时的路程
[00:58] Whatever. My parents didn’t let me out much. 随便你们怎么说 我父母不常让我出去
[01:01] Yeah, well, it was really amazing for us. 对我们来说这里是个神奇的地方
[01:04] In high school we used to sneak out and come here all the time. 高中时我们经常翘课来这里
[01:07] That’s right. Late-night rendezvous. In fact, 是的 三更半夜出去约会 实际上
[01:09] we shared our first bottle of tequila right here at this very spot. 我们在这个特别的 地方第一次分享了龙舌兰酒
[01:13] Wow. I am impressed that you even remember that. 哇 真高兴你还记得
[01:16] “I am impressed that you even remember that.” 真高兴你还记得
[01:19] So do you guys feel like you were the same as you were back then? 你们觉得自己现在还是和从前一样吗
[01:21] Well, I know I’m exactly the same. 我知道我是没变
[01:24] I still have absolutely no idea what I want to do when I grow up. 长大后我依然对未来不知所措
[01:26] Well, hey, you used to work at Foot Locker, 嗯 你曾经在Foot Locker公司工作过
[01:29] and I’m sure 如果你回去的话
[01:29] if you went back and asked, they’d give you the job. 我保证他们还会用你的
[01:31] -Very funny. -What about you, Nick? -真搞笑 -你呢 尼克
[01:34] -Have you changed much? -Mmm-mm. -你变了吗 -嗯
[01:38] Although I must say, Trevor has gotten way hotter. 我必须坦白 特雷弗越来越帅了
[01:41] You know that that is a fact, my friend, okay? 这是实话 我的朋友 对吗
[01:44] My jaw is way wider now. It’s striking. 我的下巴现在变宽了 这很明显
[01:47] All right, loverboy. How about you and me 好了 大帅哥 你和我
[01:49] go get some wood for this fire, huh? 去取些木材生火 怎么样
[01:53] All right, take care. 好的 小心些
[01:57] I got a really good feeling about the next couple of months. 我预感下几个月会有好运
[02:00] Yeah? Why is that? 是吗 为什么
[02:01] If we just close a couple of our own accounts, 如果我们关闭了自己的几个账户
[02:03] you know how huge that could be for us? 你清楚那对咱们来说是多大的财富
[02:07] Yeah, I mean, retiring early would be very nice. 嗯 我的意思是 提前退休很好
[02:11] By 30? 30就退休
[02:13] Oh, shit. Look, look. 哦 靠看 看
[02:16] Gross, dude. 真恶心
[02:17] Come here. What, you afraid of a little crab? 过来 你连一个小螃蟹雷都害怕
[02:19] Gross, dude! Those things are just sick! Don’t! 真恶心 这东西真的令人作呕 别
[02:21] -Come on. Come on. -No, don’t! Dude, don’t! Don’t! -来呀 -不 别这样 别闹了
[02:23] Fucking pussy. 恶心的东西
[02:25] This is so exciting! 这太令人激动了
[02:29] Yeah. Maybe I should wait till tomorrow. 是的 也许我应该等到明天再告诉他
[02:31] No, you have to tell him tonight. 不 你得今天告诉他
本电影台词包含不重复单词:947个。
其中的生词包含:四级词汇:132个,六级词汇:59个,GRE词汇:59个,托福词汇:88个,考研词汇:139个,专四词汇:113个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:236个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:34] Hey. Took you guys long enough. 嘿 你们去了很久
[02:36] What are you talking about? 你在说什么
[02:40] There it goes. There it goes. Okay, ready? 就这样 就这样了 好吗 准备好了吗
[02:42] Nice. Yeah, I’m ready. 很好 我准备好了
[02:45] -Happy birthday! -Oh! -生日快乐 -哦
[02:47] -Oh, they went out. Relight. -Wait wait. -哦 蜡烛灭了 重点 -等等
[02:50] -All right. -Okay, now make a wish. -好了 -现在许个愿
[02:53] I can’t. Everything’s perfect. 我说不出来 一切都很完美
[02:55] -That’s lame. -Oh. Oh, sweetie. -总有不完美的吧 -噢 亲爱的
[02:57] Whatever, dude. 随便了
[02:58] If you need something, I’ve got a whole list of things. 如果你需要的话 我能说出很多愿望
[02:59] -How about a million dollars? -Blow ’em out, already. -一百万美元怎么样 -已经点好了
[03:02] -Let’s do this. -All right, all right! -来吧 -好吧 好吧
[03:04] -Yay! -No! -哈 -不
[03:06] -Come on. No. I bought ’em. -It’s my birthday cake. -快点 不 那是我买的 -这是我的生日蛋糕
[03:09] -I want it in the shot. -In what shot? -我想拍张照 -什么照
[03:11] -Good idea, okay. -Behave. -好主意 -正经点
[03:14] Okay, everybody. 好了 大家注意了
[03:14] Come on, hurry up, I want a cupcake. 来 快点 我想要一个纸杯蛋糕
[03:15] I know, just hold your horses for a minute, all right? 我知道 先忍着点儿 好吗
[03:17] -Art. It’s perfection. -It’s kinda ghetto frosting. -真是艺术品 太完美了 -像贫民区的奶油
[03:20] -That’s good though. -That’s my favorite. -味道很好 -我最喜欢这种了
[03:22] Yup. Are you ready? 你们准备好了吗
[03:23] Yes. 是的
[03:25] -Everybody say “chingas.” -Chingas. -大家说”茄子”-茄子
[03:31] -Good, guys. -Chingas. -好了 -茄子
[03:33] Check it out, ladies and gentlemen. 来看看 女士们先生们
[03:36] I brought my own special kind of birthday candle. 我为自己买了特殊的生日蜡烛
[03:38] -All right. -Drugs! -好的 -药
[03:40] -You kids have fun. -That is awesome. -你们两个留下来好好玩吧 -太好了
[03:41] -Light it up. -Come here. -点燃一下 -过来
[03:46] -Hey, where are you going? -Somewhere. -嘿 你去哪 -到处走走
[03:48] -Really? -With you. -真的吗 -和你一起
[03:50] -Okay. -Camera, please. -好的 -相机给我
[03:52] -Yes, sir. -Put this on. -是的 长官 -穿上外衣
[03:56] -All right. -This is kind of exciting. -好的 -这真令人激动
[03:59] -Oh, I will now be blindfolding you. -Really? -我现在要蒙上你的眼睛 -真的吗
[04:03] -Are you going to take advantage of me? -Mm, I might. -你要占我便宜吗 -我也许会的
[04:07] -All right, hold this. -Okay. -好的 拿着 -嗯
[04:11] -And… -Oh! -然后 -哦
[04:13] -We shall return. -See you later. -我们一会儿就回来 -一会见
[04:16] Don’t worry about me. 别担心我
[04:22] -Open. -Oh. -打开 -哦
[04:26] Remember the first time we came here? 记得我们第一次来这儿吗
[04:29] Yeah. What was that, like three years ago? 是的 那时什么时候了 好像是三年前
[04:31] Yeah. 是的
[04:36] Nick, um, there’s something 尼克 有些事
[04:38] that I want to tell you. 我想告诉你
[04:40] Me first. 我先说
[04:43] Happy birthday. 生日快乐
[04:45] Nick! Oh! 尼克 哦
[04:49] -It’s beautiful. -Wish it was a diamond, but… -真漂亮 -但愿它是颗钻石 但
[04:54] Well, I love it. I love you. 嗯 我很喜欢它 我爱你
[05:00] Here, put it on. 来 戴上
[05:05] So, tell me again I’m not crazy and I shouldn’t go get my master’s. 那么 再说一次我没有发疯 我不应该再考硕士了
[05:09] Oh, no, you should. You should go pay some 不 你应该考的 你应该交些学费去艺术学校
[05:12] art-school lifer to grade your pictures. 进修你的绘画
[05:14] I don’t have to pay them. I can use my grant money. 我不用交学费的 我可以用我的奖学金
[05:17] You get the point. 你说对了
[05:20] And more importantly, it’s in New York, which is 3,000 miles away from me. 更重要的是 学校在纽约 离我只有3000里远
[05:24] I know. 我知道
[05:25] My job is about to blow up. I promise you. 我的工作就是赚钱 我向你保证
[05:28] I’m gonna have the money so we can open your own gallery. 我们会有钱的 这样就可以开一家你自己的画廊了
[05:30] You can shoot your own pictures, 你可以展示你自己的画
[05:33] just like we talked about. 就像我们从前谈论过的
[05:36] -Isn’t that what you want? -Of course. -那不是你想要的吗 -当然是
[05:45] This is perfect. 太完美了
[05:47] -Hey, don’t get that, okay? -Hey. Oh, where is it? -嘿 别接电话 行吗 -嘿 电话在哪儿
[05:49] Remember, I wanted to tell you something. 记住我想告诉你一些事
[05:51] I know. Just give me one second. 我知道 给我一秒钟
[05:56] It’s work. Hold on. 是工作上的事 等等
[05:59] Hello? 你好
[06:02] Yeah. 是的
[06:04] Oh, okay. 哦 那好
[06:08] Right. No no no, it’s not… it’s not a problem. 好的 不不不 那不 那不是问题
[06:12] All right. Bye-bye. 好的 再见
[06:17] It was Bristol. I have to go to work. 是布里斯托 我得去上班了
[06:20] Yeah, and it’s my birthday, so call him back, 今天是我生日 给他打回去
[06:23] tell him you’re sick. You just can’t go. 告诉他你病了 你不能过去
[06:24] Listen. If you do this for me, 听着 如果你让我去
[06:28] we will come back here next year, 明年我们还来这儿
[06:30] and we will stay the whole weekend, 我们整个周末都会呆在这儿
[06:32] and we’ll get a hotel room, and… 我们会住在旅馆里 然后
[06:36] Baby? 亲爱的
[06:40] Help me out here. I really need to go to this meeting. 让我过去吧 我真的要去参加这个会
[06:45] No, forget it. 好了 你去吧
[06:51] I want a week. 我要一周的时间
[06:55] -A week? -That’s right. -一周 -对
[06:57] You and me and no cell phones. 只有你和我没有电话
[07:02] You can personally 在我们走之前
[07:05] smash this thing before we leave. 你可以将这个东西弄碎
[07:07] How’s that? 怎么样
[07:11] Okay. 好的
[07:14] Actually, you know what? Why wait? I say… 你知道吗 为什么犹豫 我说
[07:17] we just drown this thing now to make sure. 为了保险起见我们 将这个扔到湖里去吧
[07:19] Oh! Oh! Oh, that’s… I don’t think so. 哦 这 我可不这样认为
[07:24] ∮ Give us something to talk about ∮ 我们来讨论一下
[07:27] ∮ Take your time ∮ 慢慢来
[07:37] Aw, shit. Baby, did you remember my sunglasses? 哦 天啊亲爱的 你记得带我的太阳镜了吗
[07:40] Mm? What would you do without me? 如果没有我你怎么办呢
[07:45] Yo, this is stupid! Bristol’s a dick. 真扫兴 布里斯托这个奸细
[07:48] Yeah, a dick who’s gonna get promoted instead of me 是呀 一个顶替我晋升的奸细
[07:51] if I flake on this meeting. 如果我在这个会议中表现不出色的话
[07:52] -So he gets to ruin our Sundays then? -And Julie’s birthday. -那么以后他就会毁了我们的星期天了 -和朱莉的生日
[07:56] If I want to beat ’em, I have to join ’em. 如果我要打败他们 我就得加入他们
[07:59] -Right now! -Don’t. -现在 -别
[08:01] Whatever, man. I’m telling you you just should blow the whole thing off. 无论如何 我告诉你 你应该将整个事情都推掉
[08:04] Yeah, you know, you’re right. I don’t need this job anyway. 是呀 你是对的 我不需要这份工作
[08:07] Great idea. And when you get fired I’m sure Trevor will last 好主意 当你被炒鱿鱼后 我相信
[08:10] about two weeks at work without you. 没有你 特雷弗也会持续工作两周
[08:13] Why do you have to say that? 为什么你非要说这些
[08:15] Wait, guys. Hold up, hold up. 等一下 等等
[08:20] Okay. Nice. 好了 非常好
[08:25] You know what, baby? You can move to New York with me, 亲爱的你知道吗 你可以和我一起搬到纽约去
[08:27] and we could be starving artists together. 我们可以做一对落魄的艺术家
[08:29] Wouldn’t that be perfect, hon? 那样岂不是很完美 嗯
[08:31] Sounds like you have it all worked out. 听起来你将一切都实现了一样
[08:33] Shit! Hold on! 糟糕 抓住
[08:39] Oh God! 哦 天啊
[08:43] -Is everyone all right? -You okay? You okay? -大家没事吧 -你还好吗 你还好吗
[08:46] -I think so. -Are you sure? -还好 -你确定吗
[08:48] -Oh! Oh God! -Oh, shit! -哦 哦天啊 -不 糟糕
[08:52] Nick, move! Ah! 尼克 快开
[10:06] Nick. 尼克
[10:09] Oh, Nick. 尼克
[10:17] Nick, it’s okay. 尼克 没事的
[10:24] Room 9, we’ve got a code blue. He’s gone into attack. 9号病房蓝色信号 病人疾病发作
[10:28] 190 and rising. 190 并且继续升高
[10:34] Shh, Nick. Shh. 尼克
[10:38] Nick… 尼克
[10:43] It’s okay. 没事了
[10:51] He gets nightmares sometimes. 他常常做噩梦
[10:55] He always has. 他总是这样
[11:29] Nick. 尼克
[11:31] Oh, Nick! 尼克
[11:48] Where’s Julie? 朱莉在哪儿
[11:50] Honey, she’s… 亲爱的 她已经
[11:55] -Where are they? -They didn’t… -他们呢 -他们没有
[11:58] -No. No. -Nick… -不 不 -尼克
[12:16] Okay, everybody. 好了 大家准备好
[12:18] -Just hold your horses for a minute. -Hurry up, hurry up. -等一下 -快点儿 快点儿
[12:26] -Yay! Come on! -No! -来呀 -不
[12:41] You know what? I cannot imagine my life without you now. 你知道吗 现在我无法想象没有你的生活
[13:01] You know, I was thinking… if you, um… 你知道 我在想 如果你
[13:03] if you really need a change of scenery or whatever, 如果你需要换换风景什么的
[13:06] I’ve got some extra room at my place. 我这里有多余的房间
[13:09] For what? 为谁准备的
[13:12] You. 你
[13:14] I want you to live with me. 我想让你和我住在一起
[14:08] Nick, it’s Mom. 尼克 是妈妈
[14:10] How you feeling? I spoke to the doctor. 你感觉怎么样了 我同医生谈过了
[14:13] He said you canceled your appointment again. 他说你又取消了预约
[14:16] Nick, you’ve got to take care of yourself. 尼克 你得学会照顾你自己
[14:19] You don’t want the headaches to get any worse. 你的头痛病不可以再严重了
[14:22] Please, call me. 请打电话给我
[15:17] -Hey, man. -What’s up? -嘿 兄弟 -什么事
[15:19] -Thought you were out sick. -No. -你病好了吧 -嗯
[15:21] Bristol’s looking for you. Just a heads up. 布里斯托正找你呢 就是没事找事
[15:25] Thanks, man. 谢谢
[15:29] -You don’t pick up your phone? -Oh, I was in the copy room. -你不接电话吗 -当时我在复印室
[15:32] I need those spreadsheets. 我需要这些电子表格
[15:33] Yeah, I put ’em on your desk last night. 昨晚我将他们放到你的桌上了
[15:35] I was here until 7:00. 昨天7点钟我才离开的
[15:38] After that. Did you check your inbox? 在那之后你检查过你的收件箱吗
[15:40] Look, I’m telling you I can’t find ’em, so just… 我告诉你我找不到他们 所以
[15:43] print me up a new report, spare me the boring fairy tale. 你再给我打印一份新的 好弥补一下你无聊的童话故事
[15:45] We’ve got the Rosemont Equities meeting, one hour. 我们要参加一个罗斯蒙特证券会议 一小时以后
[15:47] Wait. What are you talking about? 等等 你说什么
[15:51] 11:00, sales presentation… 11点 销售说明
[15:53] I thought that was at 4:00. 我以为 4点钟开始
[15:54] I had to move it, okay? 我得将它提前 知道吗
[15:55] And you’re just telling me this now? 那你现在才告诉我
[15:58] Look, Nick, 听着 尼克
[16:00] 80% of all start-ups fail in the first two years. 80%的创业者在前两年都是一事无成的
[16:02] It is an uphill battle. 就像走上坡路一样
[16:04] Everyone’s got to pull their own weight. No exceptions. 每个人都要把自己的体重加进去 没有例外
[16:07] Okay. No problem. I’ll have the spreadsheets. 好的 没问题 我去拿电子表格
[16:11] I can give the pitch myself if you think you can’t handle it. 如果你觉得自己不行我可以来办
[16:14] I said no problem. 我说了没问题
[16:17] Okay. 好的
[16:19] You keep your shit together. 将你那套收起来
[16:21] Okay? I can’t have you pop another brain fart 不服气吗 我没功夫顾及你脑子里的狗屁想法
[16:23] and fuck this thing up. 去他妈的
[16:25] Clean up your desk. It’s a mess. 将你的桌子收拾干净 这里太乱了
[16:29] What we’re talking about is software that will enable your handheld 我们在讨论软件 它可以使你的手提电脑
[16:32] to communicate with any wireless technology. 与任何无线电科技连接
[16:35] Imagine being able to access all of your technology from here. 想象一下从这里可以 进入到你的所有科技领域中去
[16:40] Picture it. 设想一下
[16:40] Say you’re in a cab on your way to a meeting. 假设你在一辆出租车里 你在赶往会议的途中
[16:43] You’re checking your e-mails, you’re surfing the web, 你正在检查你的邮件 你在网上冲浪
[16:45] a call comes in. 突然来了一个电话
[16:46] Well, your new client decides that they need additional product images 你的新客户决定他们 需要另外的产品形象设计
[16:50] to be included in the presentation that you’re giving in an hour. 只给你一个小时的时间 在会议中说明他们所需要的东西
[16:53] You rush over to the job site 你急忙赶到会议现场
[16:56] snap a couple of jpegs, get to your meeting. 照几张jpeg图片 赶去开会
[17:00] And gentlemen, what you’ve got 先生们 你们拥有的
[17:04] is a slideshow in your pocket. 只是你口袋里的一小块芯片而已
[17:15] Okay, so… 好的 那么
[17:18] everyone’s developing next-gen software for handhelds, 每个人都正在研发 下一代为手提服务的芯片
[17:21] including the big guys. 包括一些大企业
[17:24] Why put money into yours? 为什么他们会将钱送到你的腰包里
[17:27] Because ours is ready now. 因为我们现在就准备好了
[17:29] We, with our partners at Strike Line, believe 我们与在Strike Line工作的员工一起 坚信
[17:31] we can have this on the market within the quarter. 不到一个季度我们的 产品就会占领市场
[17:50] -Nick. -Is he having a seizure or what? -尼克 -他有突发疾病什么的吗
[17:53] No, he gets headaches. Nick! Nick! 不 他有头痛病尼克 尼克
[18:09] I’m so sorry. 真抱歉
[18:14] I swear, if I get one more S.E.C. notice, 我发誓 如果我再收到一份SEC的通知
[18:16] I’m gonna burn the whole stack and move this thing to the Caymans. 我要将这一堆东西全烧了 然后移居到乔治敦开曼群岛
[18:20] Yeah, the weather’s nice there. 好呀 那里天气也很好
[18:23] I’m… sorry about the meeting, sir. 这次会议上的事我很抱歉
[18:26] Nick, I shouldn’t have to tell you… 尼克 我本不该告诉你
[18:29] 80% of all start-ups fail within the first two years. 80%的创业者在前两年都是一事无成的
[18:32] We make one mistake, it affects everything. 如果我们犯了一个错误 那会影响全局
[18:34] We can’t go back and do this over again. 我们不能过回去将事情重来一遍
[18:36] You’re absolutely right. 你说得很对
[18:39] I assure you this will not happen again. 我向你保证这样的事 决不会再发生了
[18:42] Dave tells me you’ve been having some problems lately 戴夫告诉我你最近状态不好
[18:45] with concentrating and remembering stuff. 注意力不集中 记忆力减退
[18:47] -Are you sure you’re okay? -Yeah, I’m fine. -你确定你没事吗 -我很好
[18:50] Really, it’s… it’s not a big deal. 这样 那 那没什么的
[18:52] I want you to just go home, 我让你马上回家
[18:54] take the rest of the week off and recharge the batteries. 休息一周给自己充充电
[18:56] -Mr. Callahan, really, I can work. -Nick… -坎拉罕先生 我真的能够工作的 -尼克
[18:59] I need to work. 我需要工作
[19:01] It’s done. Just go home. 就这么决定了 回家吧
[19:07] We’ll see you in a week. 一周后见
[19:22] ∮ Always searching ∮ 一直在寻找
[19:25] ∮ Looking for the one to wrap your soul around ∮ 是什么束缚着灵魂
[19:34] ∮ Sing the one name ∮ 低吟着一个人的名字
[19:36] ∮ As you let go the fear of flying ∮ 因为你再也不会对死亡感到恐惧
[19:41] ∮ You’re on your way ∮ 你用自已的方式
[19:44] ∮ Endless love ∮ 延续着永恒的爱
[19:58] ∮ And you say ∮ 你说
[20:05] ∮ You’re gonna turn time around ∮ 你想要让时光倒流
[20:16] Oh, man. 噢
[20:48] Oh, shit. Baby, did you grab my sunglasses? 天啊亲爱的 你拿了我的太阳镜吗
[20:51] Mm? What would you do without me? 嗯 没有我你该怎么办
[20:59] Hmm? 嗯
[21:06] Yo, this is stupid! Bristol’s a dick. 真扫兴 布里斯托这个奸细
[21:09] Yeah, a dick who’ll get promoted 是呀 一个顶替我晋升的奸细
[21:11] instead of me if I flake on this meeting. 如果我在这个会议中表现不出色的话
[21:14] So he gets to ruin our Sundays? 那么以后他就会毁了我们的星期天了
[21:16] And Julie’s birthday. 还有朱莉的生日
[21:20] Whatever, man. I’m telling you you should just blow the whole thing off. 无论如何 你应该将整个事情都推掉
[21:22] You’re right. I don’t really need this job anyway. 是呀 你知道 你是对的 我不需要这份工作
[21:27] Yeah. Great idea. 好主意
[21:29] I’m sure when you get fired, Trevor will last 当你被炒鱿鱼后 我相信
[21:31] two weeks at work without you, maybe. 没有你 特雷弗也会持续工作两周
[21:32] “Two weeks at work without you.” “没有你 特雷弗也会持续工作两周”
[21:33] -Why you got to say that? -What? -为什么你非要说这些 -什么
[21:37] Ooh, guys, wait. I want to get a picture of this. 大家等一下 我想照张像
[21:45] Nice. And you know what, honey? 很好 你知道吗 亲爱的
[21:48] You can move to New York with me and we can be starving artists together. 你可以和我一起搬到纽约去
[21:51] -Isn’t that a perfect idea? -Put your seat belt on. -那样岂不是很完美 嗯 -系好你的安全带
[21:54] -What? -Put it on! -什么 -将安全带系上
[21:58] Okay. Shit. 好的 真是的
[22:19] I think so. 我还好
[23:53] Hey, pumpkin. Hey, do you know what you’re gonna wear? 嘿 亲爱的 你知道要穿哪件吗
[24:06] What’s happening? 发生什么事了
[24:09] Are you okay? 你还好吗
[24:16] Nick? 尼克
[24:37] Oh, Nick, are you okay? 尼克 你还好吗
[24:39] What’s wrong, huh? Huh? 你怎么了
[24:45] What’s the matter? 怎么了
[24:48] I think I was having a nightmare. 我想我做了个恶梦
[24:50] Oh, baby! It’s okay. 哦 亲爱的 没事了
[24:52] All right? It’s all over now. It’s all over. 好了吗 噩梦结束了 结束了
[24:56] Oh shh. 哦 嘘
[25:05] Oh, God! 哦 天啊
[25:09] Okay? Now let’s get going. 好了吗 我们出发吧
[25:11] We’ll celebrate my birthday. It’ll be fun. 我们去庆祝我的生日 会很有趣的
[25:13] -Okay. -I’m gonna go get ready. All right. -好的 -我快准备好了
[25:18] Okay. 好的
[25:29] I know how weird it sounds. It’s just… 我知道这听起来多怪异 只是
[25:32] I can’t explain it. I… 我无法解释 我
[25:35] there’s this entire other version 我的生命居然有另一个版本
[25:38] of my life without you. 没有你
[25:40] I went through a whole year 我度过了整整一年没有你的生活
[25:44] believing you were dead. 我相信你已经不在了
[25:46] And then I just… I just wake up, and there you are. 之后 之后我醒来 你出现了
[25:50] Okay, it was just a bad dream, all right? 好了 那只是个噩梦 好吗
[25:54] It wasn’t real. 那不是真的
[25:56] I’m here. Come on. 我在这 行了
[26:01] I hear you, I do, 我听见你说的话了 真的
[26:04] but it’s just I’m having a really difficult time believing it. 但是我需要一段时间去相信你回来了
[26:08] It’s been a traumatic year 这一年真的是痛苦不堪
[26:10] for both of us, okay? 对我们来说都是 好吗
[26:12] -But we made it. -It’s not that. -但是我们挺过去了 -我说的不是这个
[26:16] Hey. 嘿
[26:20] I am here. 我在这
[26:25] And that’s all that matters. 这才是重要的
[26:31] All right. 好的
[26:34] -You’re right. -I know. -好的 -我就知道
[26:37] Oh, fuck. You’re right. 哦 你说对了
[26:40] Hi. Sorry we’re late. 嘿 抱歉来晚了
[26:43] -Happy birthday. -Thank you. -生日快乐 -谢谢
[26:45] -Happy 25th, old lady. -Oh! -25岁生日快乐 老丫头 -哦
[26:48] How’s it going, man? 你怎么样 兄弟
[26:51] Good. 很好
[26:53] It is really frickin’ good! 太好了
[26:55] Oh, it’s good to see you, man! 真高兴见到你
[26:58] Yeah, it’s good. Good. 是的 真好
[27:02] You two, you look amazing! 你们两个 你们看起来好极了
[27:06] Oh, how much has he had to drink? 噢 他喝了多少
[27:08] Well, it’s been a long night. 是个漫长的夜晚
[27:11] Speaking of which, why don’t, uh… 为什么
[27:14] -Yes, let’s… you and I do the… -好的 走 你和我一起
[27:16] -Right. -Okay. -好的 -好
[27:18] …and you two… good. All right. 你们两个 好 很好
[27:22] Hey, how’s it goin’, man? Two MGDs, 嘿 你近来可好 两杯MGD
[27:24] Jack on the rocks and a house red, please. 苏格兰威士忌加冰再来一杯红酒
[27:27] Please tell me that you locked down the strippers. 告诉我你将脱衣舞女关起来了
[27:31] The strippers? 脱衣舞女
[27:33] For my bachelor party. 是为我的单身派对准备的
[27:36] Your bachelor party? 你的单身派对
[27:41] Because… you two are getting married, 因为 你们两个要结婚了
[27:44] and I’m… the best man. 并且 我是 伴郎
[27:46] Which means I would have locked down the strippers. 那就意味着我要将脱衣舞女锁起来
[27:50] Of course I did, dumb-ass! 当燃料了 蠢驴
[27:52] -You’re scaring me, man. -Dude, I got the… -你别吓唬我 兄弟 -我找了
[27:54] 10 hottest strippers ever. 10个最性感的舞女
[27:58] 10? 10个
[28:01] Awesome! Thanks. Thank you. 太好了 谢谢
[28:04] I am… 我
[28:07] I am so psyched for you guys! 你们真疯狂
[28:11] Oh. Okay. 哦 好吧
[29:01] Do you still think you’re dreaming? 你仍然觉得你在梦中吗
[29:04] Baby, what’s wrong? Baby, what’s wrong? 宝贝 怎么了 宝贝 怎么了
[29:08] Nothing. 没什么
[29:43] -I love you. -I love you. -我爱你 -我爱你
[29:52] -Oh god. -All right, baby. -哦 天啊 -好了
[30:44] “Migraines have been linked to seizures in recent studies. “在最近的在研究中偏头疼可能引起突发性疾病
[30:47] Patients with a high frequency of migraine attacks 患病者头痛的频律较高
[30:49] are at greater risk for cerebral strokes. 很有可能引起脑中风
[30:52] This progressive brain disease can lead to 这种进行性脑部疾病可以导致
[30:54] acute and selected memory loss. 急性病导致记忆力丧失
[30:58] Behavior changes might include the following… 行为盖面可能包括
[31:01] delusions, hallucinations, hearing things that are not actually present…” 错觉 幻想 幻听”
[31:10] “Schizophrenia refers to a split between emotion and thought.” “精神分裂症指一种感情与思想上的分裂”
[31:31] “Studies have shown the disease to be genetically linked, “研究显示这种疾病具有遗传性
[31:34] which in its end stages can result in suicide.” 最后阶段会导致自杀”
[32:02] Hey! How ya feelin’? 嘿 感觉怎么样
[32:05] Oh, busted. Looking at porn. Again. 快疯了 还是在看黄色网站
[32:08] -Yeah. -By the way, -是呀 -顺便说一下
[32:09] you were really fucked up last night, man. 你昨晚真是喝高了
[32:11] Yeah, I had a couple of drinks. 是呀 我喝了几杯
[32:13] -Yeah, a couple. -Um… 嗯 几杯
[32:18] What? 什么
[32:21] Hey, guys. Bristol just called a staff meeting. 嘿 伙计们 布里斯托要举行全体会议
[32:24] Conference room, five minutes. 5分钟后 会议室
[32:26] Oh, God. What does that prick want now? 哦 天啊那个杂种想要干什么
[32:27] I don’t know, but he wants to see you in his office beforehand. 我不知道 但他想先见你
[32:30] What? Oh. Oh, guys? 什么 哦 你们
[32:34] I think I can already feel his foot up my ass. 我想我已经感觉到了他在踢我的屁股
[32:38] All right, people, let’s get right to it. 好了 我们开始吧
[32:43] You’ve all heard me warn you about the problems 我已经警告过你们
[32:45] of the average start-up company. 关于一般创业公司所面临的问题
[32:47] Well, it seems that we’ve been on the losing end this week. 看起来这周我们有亏损
[32:50] I had five deals fall through, 秋季我们有5笔交易
[32:52] including R.S.B. Financial. 包括 RSB金融公司
[32:55] That’s… 那是
[32:57] That’s Trevor’s account. He said it was a sure thing. 那是特雷弗的客户 他说过他很有把握
[33:00] Well, he was wrong. 他错了
[33:02] And unfortunately, Mr. Callahan felt 并且很不幸的是 坎拉罕先生认为
[33:04] like he had to send a message on this one. 他要发布一个信息
[33:06] We’ve had to let Trevor go. 我们不得不解雇特雷弗
[33:11] So I suggest that we all get back to work, hmm? 那么我建议大家回去工作吧
[33:15] Doesn’t that seem a little harsh? 这是不是太突然了
[33:22] Yes. 是的
[33:24] -So what actually happened? -Excuse me? -发生什么事了 -什么
[33:27] Well, if Trevor thought 哦 如果特雷弗认为
[33:29] it was a sure thing, why’d the deal fall apart? 这件事已经定了 为什么这笔交易吹了
[33:34] Come on, Bristol. 别开玩笑了 布里斯托
[33:36] You had Trevor’s job once, 你曾经做过特雷弗的工作
[33:39] and you know how hard it is. 你知道那有多难
[33:41] Yeah, and I worked my ass off, I didn’t make mistakes 是的 我没命地干活 我没有失误过
[33:44] and I got rewarded. 我还得了奖励
[33:46] Why? ‘Cause the Strike Line deal 为什么 因为Strike Line公司的生意
[33:49] fell on your lap? 落到你们头上了
[33:51] You were supposed to close the R.S.B. deal, not Trevor. 你应该将与 RSB的生意结束 而不是特雷弗
[33:56] And you think you know something we don’t? 你认为你知道些隐秘的事
[33:59] What I know 我所知道的是
[34:01] is Mr. Callahan pays me to be the judge of you people, 坎拉罕先生付钱 让我评价你们的工作
[34:04] and right now my judgment is telling me that you’d much rather be 现在我对你的评价是
[34:06] at home watching “Oprah” with your friend 你应该坐在家里与朋友们看电视
[34:08] than working on this team any longer. 而不是继续留在这个团队里
[34:10] Congratulations, Nick. You’re fired too. 恭喜你 尼克 你也被解雇了
[34:13] Anyone else? 还有别人吗
[34:22] I love you, man, but this was not your problem. 兄弟 我爱你 但这不是你的问题
[34:25] Fuck that. 去你的
[34:27] If it wasn’t for us, Bristol wouldn’t have been promoted in the first place. 如果不是我们 布里斯托根本不能那么快被升职
[34:30] I’m not taking orders from him. 我不是想占他的职位
[34:32] Nick, you worked your ass off at this place. 尼克 你在这地方拼命地工作
[34:34] You put your blood into this place, man. 你在这里做牛做马
[34:35] Yeah, I put my blood into this place, and Bristol’s the one who gets promoted. 是呀 我在这里做牛做马 而布里斯托却被升职了
[34:38] Nick, that’s business. You taught me that. 尼克 这就是生意场你教我的
[34:41] Now, look. Go tell Bristol you’re sorry. 现在 回去跟布里斯托道个歉
[34:44] Tell him you’re still having side effects from the accident. 告诉他你仍然有后遗症
[34:50] Only side effect I’m having is knowing life is way too short for this. 我唯一的后遗症是明白了人生太仓促
[34:56] What is this, a guy thing? 这是什么 男人的专利
[34:58] Trevor gets canned, so you just jump off the bridge with him? 特雷弗被冻结账户了 那么你就和他一起跳
[35:01] Look, I was never gonna move up with Bristol as my supervisor anyway. 听着 我从未想到过要提升布里斯托
[35:04] Ever since the guy got promoted, 自从那家伙被晋升了
[35:05] he’s just been looking for an excuse to fire me. 他一直在找借口解雇我
[35:08] -Well, you didn’t have to give him one. -You know what? The truth is, -那你就不要给他机会 -你知道吗 事实上
[35:10] he’s the weak link. He’s ruined the whole company, 他才是个薄弱环节 是他毁了整个公司
[35:12] and everybody knows it. And you know what? 每个人都知道 你知道吗
[35:15] I am better off just getting out from under him. 从他的管治下脱离出来才是上策
[35:17] No, Nick. You’re better off with a job. 不 尼克 你最好要回你的工作
[35:19] I told you, I’ll find another one. 我告诉过你 我会去找另一份工作
[35:22] A better one. We’ll all be okay. 一个更好的 我们会过得很好
[35:24] You also told me to stay here and not go to New York, 你同样说过你会呆在 这儿而不去纽约
[35:27] because that would be okay. 因为那样也行得通
[35:29] I’m sorry, 很抱歉
[35:31] and I just can’t forget what we lost in that accident. 我只是不能忘记在 那次事故中我们所失去的
[35:46] Hon? 嗯
[35:52] Hey. 嘿
[35:55] Hey, it will be. 嘿 一切会好的
[35:58] It just takes time. 只是需要时间
[36:01] Nick, it’s been a year. 尼克 已经一年了
[36:04] I spend my days cataloguing other people’s photo shoots for minimum wage. 我每天靠计算别人的照片为生 却只赚一点点钱
[36:08] I have half a portfolio 我有半个文件夹的东西要看
[36:10] and no time to finish it, and now… 但我没有时间完成 现在
[36:11] Well, now I have to get another job so that we can pay our rent. 现在我得去找另一份工作这样我们可以付租金
[36:14] Excuse me. 不好意思
[36:23] Hey. Hey. 嘿 嘿
[36:26] Hey. 嘿
[36:28] It’s about the big picture. I finally see it now. 这有关于我们的未来 我现在总算可以看到了
[36:32] All that other stuff is just… just stuff. 所有的一切杂事 只是杂事
[36:35] Look, the only thing that is important 听着 唯一重要的是
[36:38] is that we have each other. 我们拥有彼此
[36:41] That’s all that counts. 这才是重点
[36:47] Always the salesman, aren’t you? 你总是像推销员一样 不是吗
[37:01] Mm. Maybe I’ll be a technical copyeditor. 嗯 也许我会成为一个技术复印编辑
[37:14] Is that Bristol? Jerk. 那是布里斯托 混蛋
[37:41] Come on. 来吧
[37:50] Nick? 尼克
[37:54] Nick. 尼克
[38:04] -Perfect shot. -Ah! Great. -完美的照片 -太好了
[38:06] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢 -不客气
[38:07] -Isn’t that great? -You look so good. -照得不错吧 -你看上去很棒
[38:09] Nice. So, what do you think? 真好 你觉得怎么样
[38:13] -Hmm? -The ring, honey. Isn’t it beautiful? -嗯 -这戒指 亲爱的 很漂亮不是吗
[38:15] Can you believe I picked that thing out myself? 你相信是我自己选的吗
[38:18] -It’s fantastic. -Ooh. -太美了 -哦
[38:20] Yeah. Sure, it’s beautiful. 嗯 是呀 很漂亮
[38:22] We’re thinking next October. 我们正在考虑明年十月
[38:25] Oh, how many people are you gonna invite? 你们打算请多少人
[38:28] You know, maybe 50. Just the important ones. 也许50个 只有重要的一些人
[38:31] -Mmm. -Ah. Right. -嗯 -对
[38:33] -Dave Bristol. -What? -戴夫 布里斯托 -什么
[38:36] From your office? 你的同事吗
[38:38] Yeah, right. Like I’d invite that tool. 是的 像是我发明的这个工具
[38:42] Looks like I’m out. Anyone else need more? 我喝完了 还有人需要吗
[38:45] Oh, no, honey. 噢 不了 亲爱的
[38:51] Bristol, merry Christmas. 布里斯托 圣诞节快乐
[38:54] Merry Christmas. 圣诞快乐
[39:08] Oh, come on, Nick! 你在干什么 尼克
[39:11] -What are you doing? -Bristol, I’m sorry, man. -你在干什么 -布里斯托 对不起
[39:13] What a klutz. Can I… 真糟糕 我可以
[39:16] Nice. That’s really nice. 好啊真是好
[39:18] Oh, man. 哦 天啊
[39:20] Oh, that’s embarrassing, 真尴尬
[39:22] so embarrassing. 真尴尬
[40:56] No way. 不可以
[42:20] Hey, Nick. 嘿 尼克
[42:22] I know you need those spreadsheets. 我知道你需要这些电子表格
[42:24] I’m just waiting on some numbers from the clients. 我只是在等一些客户的数据
[42:30] Holy shit. 操
[42:32] I’m the vice president. 我是副总裁
[42:35] Uh, yeah, of course. I’m not trying to make excuses. 哦 当然 我没有在找借口
[42:39] I pulled the Strike Line deal, not you. 是我搞定了Strike Line公司的合同 不是你
[42:41] I’m sorry. I’m just not following this. 对不起 我没听明白
[42:45] Where’s Trevor? 特雷弗在哪儿
[42:47] At some off-site client meeting. He said you knew about it. 在外面跟客户见面 他说你知道的
[42:51] Oh, yeah, right. Thanks. 哦 没错 谢谢
[42:55] Oh, and Bristol, 对了 还有 布里斯托
[42:57] clean up that desk. It’s a mess. 把桌子收拾一下 乱七八糟的
[43:06] I swear, if I get one more S.E.C. notice, 我发誓 如果我再收到 一次证监会的通告
[43:08] I am gonna burn the whole stack and move this thing to the Caymans. 我就把这堆东西烧了 然后送到南美鳄鱼那儿
[43:12] Well, I hear the weather’s nice there. 我听说那里天气不错
[43:14] Yeah, I guess. So how you feelin’? 好像是吧 你感觉如何
[43:18] Oh, better than ever. 再好不过了
[43:22] Listen, I’m having dinner with a potential investor. 听着 我要和一个准客户吃晚饭
[43:24] He’s a big one. We need him. 他可是个大客户 我们需要他
[43:26] You know what they say about start-ups. 你知道 好的开始是成功的一半
[43:29] I want you riding shotgun. 我要你全副武装上阵
[43:31] I wouldn’t miss it for the world, Mr. Callahan. 我不会搞砸的 卡里恩先生
[43:34] “Mr. Callahan.” That’s cute. “卡里恩先生”叫得真可爱
[44:15] ∮ The weather burns in you ∮ 高温正在在灼烧着你
[44:18] ∮ I can’t predict the rain ∮ 我无法预测雨水何时降临
[44:23] ∮ The silence falls ∮ 沉默降临
[44:25] “Pacific Avenue.” “太平洋街”
[44:28] You’ve reached Julie Miller Photography. 这里是朱莉米勒摄影社
[44:30] I can’t take your call, so please leave a message, 我无法接电话 所以请留言
[44:33] including your phone number and the date you’d like to book. 包括您的电话号码 和您想预约的日期
[44:36] Thank you. 谢谢
[44:38] Well, hello there, Julie Miller Photography. 你好 朱莉米勒摄影社
[44:41] It’s Nick Larson calling, 我是尼克拉森
[44:43] and the date I would like to book is for tonight after my client meeting, 我想和你预约在今晚与客户见面后
[44:47] which hopefully won’t last too long. 但愿见客户不会花太长时间
[44:49] So why don’t you give me a call back 所以为何不给我回个电话
[44:51] and let me know if that works for your schedule? 告诉我你有没有空
[44:53] Unless of course I see you at home first. 当然了 除非我会在家先见到你
[44:55] All right. I love you, babe. 好了 我爱你 宝贝
[45:05] Honey, I’m home! 亲爱的 我到家啦
[45:12] No. 不会吧
[45:23] What? 什么
[45:40] Hey, Nick, it’s Mom. I hope you’re okay. 嘿 尼克 我是妈妈 我希望你还好
[45:43] I’d say so. 我的确好极了
[45:45] Call me. I haven’t seen you for weeks. I know you’re busy, 给我回电话 都几个星期没见了 我知道你很忙
[45:48] but let me know how you are. 但是得让我知道你过得怎样啊
[46:07] A toast… to successful partnerships. 为合作成功干杯
[46:10] -Salud. -Salud. -干杯 -干杯
[46:12] Your daughter is charming and beautiful. 你女儿长得又迷人又漂亮
[46:17] Thank you. 谢谢
[46:19] Mm. And what about you, Nick? 嗯 那你呢 尼克
[46:22] Do you have family here? 你在这儿有亲人吗
[46:25] Uh, just my mom. Yeah. 只有我妈
[46:27] My, uh… my father moved away when I was a kid. 我爸在我小时候就离开了
[46:30] Ah. I am very sorry to hear that. 很遗憾听你这么说
[46:34] Well, it seems that you turned out all right. 看上去你过得还挺好的
[46:36] You have certainly made an impression on your boss. 你可是给你老板添光了
[46:39] Oh, well… 呵呵
[46:41] Nick’s had a bit of a magic touch lately. 尼克最近多了点儿第六感
[46:43] Well, I just try to keep things simple, you know? 我只不过是尽量把事情简化
[46:47] Know what you want and try to make that happen. 找到目标 然后尽力实现
[46:49] And if that doesn’t work out, you steal the file 如果这还不行的话 就从旁边的人手里
[46:52] from the guy sitting next to you and hope that one’s a winner. 把东西偷过来 然后盼着那个人是赢家
[46:56] All right, Nick. Well, let’s get serious for a minute 好吧 尼克 让我来谈点正事儿
[46:59] and tell Mr. Fuentes about the new numbers. 把这些新数据告诉弗恩逖司先生
[47:05] Now? Oh, we’re having such a good time. 现在吗 我们正谈得开心呢
[47:08] The new numbers, Nick. 新数据 尼克
[47:11] We’re about to ask Mr. Fuentes for a large amount of money. 我们正在管弗恩逖司先生要一大笔投资
[47:14] You have to dazzle the wallet out of his pocket 你得从他口袋里把钱包弄到手
[47:17] and make it dance on the table. 然后让它在桌上跳舞
[47:19] No, really, Ron, you take the glory. 不了 真的 瑞安 还是由你来说吧
[47:22] This is your baby. 这是你的心血
[47:24] The numbers, Nick. 数据 尼克
[47:29] Well, what we’re, uh… we’re really talking about 我们真正谈论的
[47:32] is, uh… 是 嗯
[47:38] the next generation of hand-held operating systems. 新一代掌上操作系统
[47:45] Our software capitalizes on optical internet protocol, 我们的软件基于因特网光传输协议
[47:48] using light-wave architectures for processing 使用光波结构处理
[47:51] so that it will send and receive data over multiple wavelengths. 所以它将在多重波长下收发数据
[47:53] Our system can be commercialized within six months, 我们的系统可以在6个月内商业化
[47:56] and with a working beta product and your company’s backing, 并且有了可用测试版本 以及贵公司的支持
[47:58] we can expect to sign one, maybe two of the incumbents. 我们预期 可以在负责人中 签定一个甚至两个
[48:02] Then we’ll minimize our front-end expenditures 这样我们就能从中国生产商外购
[48:04] by outsourcing to a flex manufacturer in China. 从而最小化整个过程的支出
[48:06] If we’re right, our product margins will add 如果一切顺利的话 我们产品的边际效益就会
[48:09] 500 basis points to your company’s gross margins within 12 months. 在12个月内 为贵公司 的毛利增加500个基本点
[48:12] Bottom line, if we achieve one-third of the unit sales forecasted, 底线是 如果我们达到 预期销售额的三分之一
[48:16] we’ll double your company’s cash flow. 就能使贵公司的现金流量翻倍
[48:37] All right. 好了
[48:43] Hey. How’s it going? 嘿 怎么样了
[48:45] I’m about to pull out my hair, I’m so bored. 我正想拉直我的头发 我太无聊了
[48:49] Yeah, it’s, uh… 是啊这个
[48:52] sorry for all the technobabble. 对不起 关于所有无聊的技术性描述
[48:54] Actually, you know, that’s the part that got me hot. 实际上 你知道吗 那才是让我兴奋的部分
[48:58] Grace? 格雷斯
[49:00] Oh Jesus. 哦 上帝
[49:02] What are you doing? 你在干吗
[49:04] Baby, it’s been a week. 宝贝 已经一个星期了
[49:06] What, you want me to beg for it? 难道你要我求你吗
[49:11] Whoa. Hey. Hey hey hey. We’re in a restaurant. 嘿 我们可是在饭店里呢
[49:16] When has that ever stopped you before? 这个什么时候又能阻止你
[49:28] Oh fuck. 哦 我操
[49:30] Hold up. Your dad’s right outside. 停一下 你爸就在外面
[49:32] I don’t care about that, and neither does he. 我可不在乎这个 他也不在乎
[49:34] Besides, I’ll just tell him to give you another raise. 再说了 大不了我再让他给你升职
[49:42] Oh, Nick! 哦 尼克
[49:53] -I want you, Nick. -I hear you. -我要你 -听到了
[50:06] Yeah. 耶
[50:28] Yeah! 耶
[50:50] Oh my God. What are you doing? 哦 我的上帝 你在干吗
[50:52] Let’s have some fun here. 让我们玩儿点有意思的
[50:54] Smile, baby. 笑一个 宝贝
[50:57] Uh-uh. Hey… 嘿
[50:59] -I’ll be in touch. -You’re most welcome. -我会再联系你的 -你永远最受欢迎
[51:05] You did great, Nick. Thanks for coming. 你做的很好 尼克 谢谢你能来
[51:08] Yeah, Nick. Thanks for coming. 是啊尼克 感谢你过来
[51:19] ∮ Here I am to let you know ∮ 在这里 我会让你知道
[51:23] ∮ Take it back and let it slow ∮ 把它带回来 并让它慢慢的
[51:33] ∮ Lust away from all that ends ∮ 远离所有终极欲望
[51:37] ∮ Try to keep all amends ∮ 尽量保持所有改变
[51:48] ∮ Your home ∮ 你的家
[51:53] ∮ You hardly know it ∮ 你深刻知道它
[52:11] -Oh! Jesus! -Where were you? -哦 上帝 -你去哪儿了
[52:12] I was waiting for two hours. 我都等了2个小时了
[52:14] Trevor, settle down, man. I was at dinner with Callahan. 特雷弗 冷静 伙计 我和卡林去吃晚餐了
[52:16] What? I told you, we need to talk. 什么 我告诉过你 我们需要谈谈
[52:18] All right. What’s going on? 好吧 到底怎么回事
[52:21] I’ve got a problem with one of my investors. 我和我的一个投资人出了问题
[52:25] -Who? -Malcolm. -谁 -马尔科姆
[52:29] -“Malcolm”? -Are you playing with me? -“马尔科姆”-你在耍我吗
[52:32] Malcolm, from the club. 马尔科姆 俱乐部认识的
[52:34] We took his money. You closed the deal. 我们拿了他的钱 你谈好的合同
[52:36] -Is your head fucked? Come on! -Malcolm, of course. -你脑袋有毛病了 醒醒 -马尔科姆 没错
[52:38] Yes. What’s up? What’s going on? 对 怎么了 发生什么了
[52:40] The money… h-he-he… he wants it back. 那钱 他想要回他的钱
[52:43] -All right. How much? -All of it. -好吧 多少钱 -所有的
[52:46] -250 grand. -“250 grand”? -25万 -“25万”
[52:52] -Did he do that to you? -It was one of his guys, as a reminder. -是他打的你吗 -是他的手下 当是个提醒
[52:56] Just listen. Listen to me, Nick. 听着 听我说 尼克
[52:58] You’ve got to make this happen, man, okay? 你得弄到这笔钱 伙计 好吗
[53:00] ‘Cause I can’t mess around with this guy. 因为我无法糊弄这个家伙
[53:02] I-I-I can’t make him wait anymore. 我 我不敢让他再等了
[53:03] Hey, Trevor… 嘿 特雷弗
[53:06] I’ll talk to Ron. I’ll take care of it. 让我跟瑞安谈谈 我会搞定这件事的
[53:09] It’s no big deal. All right? 没什么大不了的 好吗
[53:12] -Yeah. Yeah, all right. -All right, okay. -对 对 好吧 -好的
[53:14] -I owe you my life, man. -No no. Dude. -我欠你一辈子 兄弟 -不 伙计
[53:19] -It’s all right. -All right. -没事儿的 -好吧
[53:23] Hey. 嘿
[53:25] You, uh… you talk to Julie lately? 你最近和朱莉说过话吗
[53:28] No. Not in a while. Why? 没 有一阵没说过话了 怎么了
[53:31] I’m having a hard time tracking her down. 我一直找不到她
[53:33] Dude. 兄弟
[53:35] You told me last time, you’re done with her, right? 上次你告诉我 你俩分手了 是吧
[53:41] See you later. 再见
[54:24] Ron. How’s it going, man? 瑞安 怎么样了
[54:27] For shit. Fuentes bailed. 糟透了 弗恩逖司的生意丢了
[54:30] What? You got to be kidding me. 什么 你不是开玩笑吧
[54:32] After last night I thought we had him. 昨晚过后 我还以为我们搞定他了呢
[54:34] Yeah, well, fuck him. His mistake. 是啊操他妈的 他的错
[54:36] Oh, Jesus! 哦 上帝
[54:41] Listen, I hate to pile on, man, but, um, 听着 我不想火上浇油 但是
[54:43] it seems we have a problem with one of our investors. 看起来我们的一个投资人出现问题了
[54:46] -Oh, yeah? -Yeah. -哦 是吗 -是的
[54:48] Guy Trevor brought in back in July, gave us 250 grand? 盖伊特雷弗7月份带进来的 给我们投资了25万
[54:51] Anyway, he says, uh… he says he wants it back. 总之 他说他想把钱要回来
[54:57] -That’s it? -Yeah. -就这样 -是的
[55:01] That’s pocket change. 那不过是点儿零花钱
[55:03] Why don’t you just go get the checkbook off my desk 为何你不去把我桌上的 支票本拿来
[55:05] and write it yourself? 自己写上钱数
[55:06] Ron, thank you so much, man. I knew you’d understand. 瑞安 太感谢你了 伙计 我就知道你会理解的
[55:10] Why don’t you write a few more while you’re at it? 为何不在我桌上也写点别的
[55:12] I mean, just go down to the corner and pass ’em out 我是说 不如你到那儿去
[55:14] with milk and cookies. 用牛奶和饼干把他们吓晕好了
[55:15] I mean, if you really want to give some money away. 如果你真的要送出些钱的话
[55:17] It’s not like that, man. 不是这样的 伙计
[55:20] Nick, we have contracts 尼克 我们有合同
[55:22] that specify how and when people get paid back. 上面写的有何时 何种情况才能拿到钱
[55:24] I know. I understand. 我知道 我也能理解
[55:26] Look, it is a one-time thing. 但是 以后不会再发生这种事儿了
[55:28] I’ll make it up to you on the next deal. 下次做生意时我会给你补上的
[55:32] I don’t get it. Were you asleep for our entire conversation yesterday? 我不明白 昨天我们 谈话时你一直在睡觉吗
[55:38] Which… which one? 哪次谈话
[55:40] The one where I told you we’re broke. 我告诉你我们破产了的那次
[55:44] -What? -Nick, the money is gone. -什么 -尼克 我们没钱了
[55:48] No matter how many times we go over it, it is gone. 无论再怎么说 我们还是没钱
[55:50] We’ve spent it… everything we had and more. 我们花的比我们赚的还要多
[55:55] -Ron, that’s not possible. -You wouldn’t think so, -瑞安 这不可能 -你不这么想罢了
[55:58] but somehow we managed to pull it off. 但是由于某些因素 我们曾试着摆脱困境
[56:03] What about the Strike Line deal? 那次Strike Line公司的交易呢
[56:10] Nick, you’re a good salesman. 尼克 你是个优秀的推销员
[56:13] You’ve done a lot of great things for my company. 你为我的公司做了很多贡献
[56:15] I’m glad I made you V.P., 我很高兴把你提拔成副总
[56:18] but let’s face it… you blew it on that one. 但还是让我们面对现实吧 那个生意你搞砸了
[56:25] What are you talking about? 你在说什么啊
[56:28] You approached them during Christmas. 你在圣诞节期间跟他们谈生意
[56:30] We weren’t ready. 那时我们还没准备好
[56:32] No matter how you look at it, Nick, you scared them off. That’s the truth. 无论你怎么想 尼克 你把他们给吓跑了 这是事实
[56:39] I didn’t make the Strike Line deal. Strike Line的生意不是我做的啊
[56:41] Hell, you know, if… if we had just nailed that deal, 妈的 如果我们能把那个生意给盯死
[56:44] we’d actually probably have some working software right now 我们手上就很可能有些能用的软件
[56:46] instead of this pile of garbage. 而不是现在这堆垃圾
[56:56] Hey. 嘿
[56:59] -So what’s the story? -Still working on it. -干得怎么样了 -还在想办法
[57:02] Nick, come on, man. I’m meeting Malcolm tonight. 尼克 快点 我今晚就要见马尔科姆了
[57:07] Hey. I’m gonna take care of it. 嘿 我会搞定的
[57:13] Okay. 好的
[57:21] Julie. Hey, it’s, uh… 喂 朱莉
[57:24] it’s me, Nick, again. 嘿 是我 尼克
[57:28] listen, I know that there’s some stuff between us, 听着 我知道我们之间有些问题
[57:32] and you’re obviously not calling me back, but… 而显然你不给我回电话 但是
[57:35] I’d really like to talk to you. 我真的很想和你谈谈
[57:38] Happy belated birthday, and, uh… 给你迟到的生日祝福 还有
[57:42] I miss you. 我想你
[58:06] -Hello? -Nick. Finally. -喂 -尼克 终于打通了
[58:08] -Oh, hey, Mom. -How are you? -哦 你好 妈妈 -你还好吗
[58:10] Fine, uh, what’s up? 还好 什么事
[58:13] I’ve spoken to your father’s doctor. He’d like to see you. 我和你爸的医生谈过了 他想见见你
[58:17] Will you talk to him? 你愿意和他说话吗
[58:20] Why? What… what do you mean? 为什么 这是什么意思
[58:22] I’m concerned about you. I really want to come and see you. 我很担心你 我真的很想来看看你
[58:26] -No no, I’m good, Mom. I’m fine. -No, I really… -不 妈妈 我很好 -不是的 我真的很想
[58:30] Hey, listen, I got to go, okay? I’ll call you later. 嘿 我得走了 好吗 我会再打给你的
[58:31] -Nick… -I love you. -尼克 -我爱你
[58:33] Bye. 再见
[58:50] Let me see. Oh, looks good, huh? 让我看看 哦 看上去不错啊
[1:00:11] Julie. 朱莉
[1:00:15] Hey. 嘿
[1:00:18] Wow, I… 哇 我
[1:00:20] hardly recognized you, you look so different. 差点没认出你来 你看上去变了好多
[1:00:22] Uh, thanks, I think. 嗯 谢谢 我想
[1:00:25] No, I mean, you look beautiful. 不 我是说 你看上去很漂亮
[1:00:30] Um, I left you a bunch of messages. Did you get ’em? 我给你留了一大堆留言 你收到了吗
[1:00:32] Yeah, I got ’em. 是的 我收到了
[1:00:35] Okay. 好吧
[1:00:37] I’m sorry. I know I… 对不起 我知道我
[1:00:39] I got a little carried away. I just really wanted to talk to you. 我有点儿失礼了 我只想和你谈谈
[1:00:43] Well, I’m standing here, so go ahead. 我就站在这儿 谈吧
[1:00:46] Um… What are you doing? 你在做什么呢
[1:00:51] -I’m working. -At a club? -我在工作 -在酒吧
[1:00:54] Yeah, at a club. I’m shooting a fashion show. 是的 在夜总会 我正在为时装秀拍照
[1:00:57] Well, that’s cool. Who hooked that up? 嗯 不错 谁介绍的
[1:01:01] Christopher. He introduced me to a few people and it just took off. 克里斯多佛 他把我介绍给几个人 然后就这么定了
[1:01:05] Wow. Who’s Christopher? 谁是克里斯多佛
[1:01:07] -Hey, baby. -Hey. -嘿 宝贝 -嘿
[1:01:09] -You call me? -I did. -你给我打电话了 -是的
[1:01:11] -And who’s this? -Oh, uh, Nick. -这又是谁 -哦 尼克
[1:01:14] Old friend. We’re just catching up. 老朋友 我们正谈着呢
[1:01:16] Nick, she’s the greatest, isn’t she? 尼克 她是最棒的 不是吗
[1:01:18] She’s gonna be a star, aren’t you, baby? 她会成为明星的 对吧 宝贝
[1:01:20] Listen, I’m gonna get another drink. 听着 我要再去喝杯酒
[1:01:22] -Can I get you something? -Sure. -我用给你带点儿什么吗 -好啊
[1:01:23] -Nick? -No, I’m good. -尼克 你呢 -不用了 我很好
[1:01:25] All right 好的
[1:01:33] Julie. Julie. 朱莉 朱莉
[1:01:35] Listen, 听着
[1:01:37] I know some stuff went wrong with us, 我知道我们之间有些问题
[1:01:39] but you have to believe me, I never meant for it to end up like this. 但你要相信我 我从没有想过这样分手
[1:01:43] Oh, cut the shit, Nick. You know what? 哦 别说废话了 尼克 你知道吗
[1:01:45] You got everything exactly the way you wanted it, 你得到了所有你想要的
[1:01:47] so don’t start caring about me now. 所以别又从现在开始关心我了
[1:01:49] I am telling you, whatever I said, 告诉你 无论我说了什么
[1:01:52] whatever I did, whatever… happened between us, 做了什么 无论我俩之间发生了什么
[1:01:54] just… just wipe it out of your head. 都从你脑海里忘掉吧
[1:01:56] Don’t you get it? I already have. 你还不明白吗 我已经都忘了
[1:02:00] You know, and all your talk about your job 知道吗 你一直在说你的工作
[1:02:03] and my career, the future, 和我的职业 我们的未来
[1:02:05] that’s all it was, Nick… talk. 那只是 尼克 说说而已
[1:02:08] And now I’m my own boss, 但是现在 我自己做老板了
[1:02:10] and for the first time I’m doing exactly what I want to do. 并且第一次按照自己的想法去做
[1:02:14] No, you’re not. 不 你没有
[1:02:18] I know what you want, and it’s not this. 我知道你想要什么 不是这样的
[1:02:21] -Things change. -Not us. -人是会变的 -我们没变
[1:02:23] Julie, we can start over. 朱莉 我们可以重新开始
[1:02:28] Just give me a chance. 就给我个机会吧
[1:02:35] -That’s her, isn’t it? -Who? -她的电话 不是吗 -谁的
[1:02:41] Grace. 格雷斯
[1:02:44] Julie, no. 朱莉 不是的
[1:02:47] You are the only thing in this world that matters to me. 你是这世界上我唯一关心的
[1:02:50] I don’t know how I lost sight of that. 我不知道为何我曾迷失
[1:02:53] I can fix this. 但我能恢复过来
[1:02:55] I promise you I will. 我向你保证 我会的
[1:02:58] Always the salesman, aren’t you? 不愧是个推销员 不是吗
[1:03:05] Hey… 嘿
[1:03:16] Nick. Oh, thank God. 尼克 哦 感谢上帝
[1:03:18] See, I told you he’d show. 看 我跟你说他会来的
[1:03:20] I’m really glad you could make it, Nick. 我很高兴你能来 尼克
[1:03:21] -Malcolm, I assume. -Yeah, -我猜你就是马尔科姆 -是的
[1:03:23] -good to meet you face to face finally. -And you. -很高兴终于面对面见到你 -我也是
[1:03:26] This is Wayne. He owns half the club with me. 这是韦恩 他是我合伙人 拥有夜总会的一半股份
[1:03:29] Wayne? Nick. 韦恩 尼克
[1:03:32] Good luck. 祝你好运
[1:03:37] Have a seat. 坐吧
[1:03:45] All right. 好的
[1:03:50] Malcolm, this space is fantastic. 马尔科姆 这个地方真棒
[1:03:53] Thank you very much. 多谢了
[1:04:00] Here we go. A little black tea 请尝尝 一些红茶
[1:04:03] with ginseng and mango. 加上人参和芒果
[1:04:06] We call it Chinese rocket fuel. 我们管它叫中国火箭燃料
[1:04:08] Keeps you sharp, mind and body. 使你头脑和身体保持清醒
[1:04:10] It seems to be working for you. 看起来对你很有效啊
[1:04:14] I know why you’re here. 我知道你为什么会来这儿
[1:04:16] You want to renegotiate your contract. 你想重新谈谈你的合同
[1:04:20] Yes. 没错
[1:04:21] Your friend made a lot of promises. 你的朋友做了很多承诺
[1:04:24] Said he could get me in on the ground floor, triple my money with some sort of 他说能让我凭着某种 涡轮增压般的超级电话软件
[1:04:27] turbocharged super-phone software, 站着就让我的钱翻成3倍
[1:04:30] and I’m no expert, but it sounded pretty good. 我不是专业人士但这听起来很好
[1:04:32] And it is, Malcolm. 确实是很好 马尔科姆
[1:04:34] That’s all true. 这都是真的
[1:04:36] It is an excellent product. I’m sure your investment will see a great return. 这是个非常好的软件 我确信你的投资能得到超值回报
[1:04:40] Malcolm, I’m not sure what it is you’re looking for, 马尔科姆 我不知道 什么才是你想要的
[1:04:43] but if you look at your contract, 但如果你看看合同
[1:04:44] you’ll see we’re well within our timeline. 就会发现 我们离合同期限还早着呢
[1:04:48] Okay, but at some time, 好吧 但是有时候
[1:04:50] I need to feel like there’s some sort of progress going on. 我需要感觉到事情正在进展中
[1:04:53] Okay. Well, how can I help you feel like that? 那好 我该怎样帮你有这种感觉呢
[1:04:59] See, we’re part of an organization. 你看 我们是机构的一部分
[1:05:01] There’s a chain of command. It’s the way things are done. 一系列命令的运作总得有个过程 这就是生意如何运作的
[1:05:04] Which is why we sign contracts that specify 这就是为什么在合同上注明了
[1:05:06] how and when people are paid back. 何时何种情况下才能得到收益
[1:05:08] You’re a businessman. You know how the whole thing works. 你是个商人 你知道整个生意是怎么进行的
[1:05:18] Have you ever wished you could look into the future? 你曾希望能预知未来吗
[1:05:22] The Chinese believe it’s possible just by looking at a pattern of tea leaves. 中国人相信 通过茶叶的形态 就能预测未来
[1:05:26] So… the question is, 所以 现在的问题是
[1:05:30] do I see a waterfall 我是看到你们所说的
[1:05:33] dripping with all the money you guys are gonna make me? 瀑布般从天而降的钞票
[1:05:39] do I see a little bonfire cooking as everything 看到我给你们的钱都在
[1:05:41] -I gave you goes up in smoke? -That’s not it, Malcolm. -篝火的烟雾中消失 -不是这样的 马尔科姆
[1:05:43] Well, I’m dying for you to prove me otherwise. 你要能证明给我看的话就好了
[1:05:47] I think I can help. 我觉得我可以
[1:05:49] Because of your relationship with Trevor 由于你和特雷弗的关系
[1:05:51] and my confidence in this product, 还有我对产品的信心
[1:05:53] I’ve written you a personal check for 10%. 我写了张投资钱数10%的个人支票
[1:06:00] 25 thousand out of 250? 25万中的2万5
[1:06:05] It’s a Band-Aid until your… 这不过是你的投资
[1:06:08] your investment sees its return. 得到回报前的一点儿零头
[1:06:13] Band-Aids. I love Band-Aids. 一点儿零头 我喜欢一点儿零头
[1:06:16] Now, you see? I told you, 现在你看到了吧 我告诉过你
[1:06:18] Nick’s on this now, and he’s gonna take care of everything. 尼克正在做这笔生意 他会把一切都管好的
[1:06:29] Well, it’s better than nothing, 有一点儿总比没有强
[1:06:31] which is all I’ve gotten from you so far. 这就是目前我能拿到的
[1:06:35] So, maybe it’s time we cut out the middlemen, right? 所以 也许现在该废话少说了 对吗
[1:06:45] No! 不
[1:06:53] Get him out. 把他弄出去
[1:07:08] Nick? 尼克
[1:07:11] -No! -What? -不要 -什么
[1:07:14] Stay in here, okay? 在这儿等着 好吗
[1:07:16] Come on, move, move! Get out! 快点 让让 快出去
[1:07:18] Shit! Get out! Now! 妈的 快出去 现在
[1:07:21] Fuck! Fuck! 操
[1:07:23] Julie? 朱莉
[1:07:28] Julie? 朱莉
[1:07:30] -Nick? -No! -尼克 -不
[1:07:34] No, Julie! Fuck! 朱莉 不要 我操
[1:07:36] -Oh, Julie! Oh, my God! -What’s happening? -哦 朱莉 哦 上帝 -发生什么了
[1:07:38] Shh. Shh. I love you, baby. 嘘 我爱你 宝贝
[1:07:40] I love you. You’re okay, okay? 我爱你 你还好 好吗
[1:07:43] Here. Don’t look. Here here. Hey, look at me. 这儿 别回头 嘿 看着我
[1:07:45] Look at me, look at me. Everything’s fine. Okay? 看着我 一切都好 知道吗
[1:07:49] You’re okay. Shh. 你不会有事儿的 嘘
[1:07:51] Breathe. 快呼吸
[1:07:55] Come on! 别这样啊
[1:07:57] Breathe. Just breathe. 呼吸 快呼吸
[1:07:59] All right. All right. 好吧
[1:08:37] Oh, Grace! 哦 格雷斯
[1:08:44] Oh, God. 哦 上帝
[1:08:49] Found something that would wake you up. 终于发现怎样能把你弄醒了
[1:08:51] What the fuck? 这他妈的怎么回事儿
[1:08:53] Relax. You’re enjoying it. 放松点儿 你正在享受呢
[1:08:57] Your shit’s on the floor. 你的衣服在地上
[1:09:08] You want something to drink? 想喝点儿什么吗
[1:09:19] Who are you? 你是谁
[1:09:23] How did I get here? 我怎么到这儿的
[1:09:29] You are so bloody cute. 你真他妈可爱
[1:09:35] -Answer the question. -Get your hands off of me. -回答我的问题 -把你的手从我身上拿开
[1:09:42] You don’t remember me? We met at the club. 你不记得我了 我们在夜总会见过面
[1:09:45] Malcolm and I are partners. 我和马尔科姆 无论什么事情上
[1:09:48] On everything. Which means I own half your ass. 都是合伙人 这就意味着 我也拥有你的一半
[1:09:58] I understand you owe us $250,000. 我知道你欠我们25万
[1:10:02] If you hadda behaved yourself, 如果你表现好的话
[1:10:04] I could’ve persuaded Malcolm into reducing your bill, 我可以说服马尔科姆管你少要点儿
[1:10:07] but now you’re not going anywhere until he gets here. 但在他来之前 你哪儿也不能去
[1:10:10] Don’t you get it? 听明白没
[1:10:28] I’m sure your girlfriend and Trevor would agree. 你要找死的话 我相信 特雷弗和你女朋友都会同意的
[1:10:32] Fuck you. 去你妈的
[1:10:41] I really screwed things up, Mom. 我真把事情给搞砸了 妈妈
[1:10:43] I tried so hard to fix everything, to just… 我如此努力去挽救一切
[1:10:47] make things right, and every time I do I make it so much worse. 要把事情做好 但每次 却把事情变得更坏
[1:10:51] I don’t even know who I am anymore. 我甚至都不再知道自己是谁了
[1:10:54] Don’t. You remind me of your father when you talk like that. 别这样 你说话的样子 让我想起了你爸
[1:10:56] -Why? -You try to control everything. -为什么 -你总想掌控一切
[1:11:03] Mom, I want to talk to Dad. 妈妈 我想和爸爸谈谈
[1:11:06] No, you can… you can’t, okay? 不 你不能 好吗
[1:11:09] You don’t understand. It’s really important. 你不明白 这真的很重要
[1:11:12] -No, you don’t understand. -Mom, you’ve gotta help me find him. -不 你不明白 -妈妈 你得帮我找到他
[1:11:14] Nick, he’s dead. 尼克 他死了
[1:11:19] He committed suicide. 他自杀了
[1:11:24] Why would you keep that from me? 你为什么之前不告诉我
[1:11:26] I don’t know. 我不知道
[1:11:28] I didn’t want you to remember him like that. 我不想让你在这种情况下记住他
[1:11:30] The point is, Nick, it’s you I’m worried about. 问题是 尼克 你才是我所担心的
[1:11:35] You can’t do this alone. 你独自承受不了
[1:11:38] You need to see a doctor. 你要去找个医生看看
[1:11:41] You don’t have to have the same fate as your father. 你不一定非得和你爸的命运一样
[1:11:45] Nick, you can’t control everything. 尼克 你无法掌控一切
[1:11:48] You have to let it go. 是时候放手了
[1:12:02] Another drink, please. 请再来一杯
[1:12:09] Thanks. 谢谢
[1:12:14] Nick. What’s going on? 尼克 怎么回事儿
[1:12:17] Oh my God. 哦 上帝
[1:12:19] What happened to you? 你发生什么了
[1:12:27] Did you bring it? 带来了吗
[1:12:36] Where is Trevor? 特雷弗在哪儿
[1:12:40] I can’t believe that was only a year ago. 我都不敢相信这是一年前的
[1:12:42] I know something’s wrong. 我知道有些地方不对劲儿
[1:12:45] First, Trevor comes home with a black eye. 先是特雷弗带着黑眼眶回家
[1:12:47] Then he says you have some meeting together, 然后他说你们要开些会
[1:12:50] but he doesn’t come home at all. 但他根本就不回家
[1:12:51] And now you want me to bring you some old picture? 现在你又让我带些旧照片过来
[1:12:57] Nick, I’m really scared. 尼克 我真的很害怕
[1:13:00] I know. 我知道
[1:13:05] You know that I’d do anything for Trevor, don’t you? 你知道我愿意为特雷弗 做任何事情 对吧
[1:13:10] I’d do anything for all you guys. 我愿为你们做任何事情
[1:13:15] Yeah. 是的
[1:13:19] Come here. 过来
[1:13:24] I know you’re scared. 我知道你很害怕
[1:13:33] I can’t explain it… 我可以解释的
[1:13:36] but I promise you that Trevor’s okay. 但我向你保证特雷弗没事儿
[1:14:34] Oh, great, guys. 哦 好极了 伙计们
[1:14:36] Check it out… 看好了
[1:14:38] I brought my own special birthday candle. 我带来了我特制的生日蜡烛
[1:14:41] -Yes! -It’s drugs! -好啊 -这可是毒品
[1:14:43] Oh! My favorite. 哦 我的最爱
[1:14:44] Light it! 点蜡烛
[1:14:51] -Light it. -Yes yes. -点蜡烛 -好的 好的
[1:14:55] Where are you going? 你去哪儿
[1:14:57] -Somewhere. -Oh, really? -随便转转 -哦 真的吗
[1:14:59] With you. 和你一起
[1:15:01] Okay. 好吧
[1:15:05] I need to talk to you alone. 我要单独和你谈谈
[1:15:11] Put this on, it might get cold. 穿上这个 天气可能会变冷
[1:15:19] Ah. This looks exactly the same as it did 啊这里就跟你第一次带我来时
[1:15:22] when you first brought me here. 看上去一摸一样
[1:15:25] I can’t believe… when was that? 简直不敢相信 那是什么时候
[1:15:28] -Three years ago. -Three years ago. -3年前 -3年前
[1:15:34] I can’t imagine my life without you now. 现在 我无法想象 没有你我的人生会怎样
[1:15:40] Nick, I want to tell you something. 尼克 我想跟你说点事儿
[1:15:42] Me first. 我先说
[1:15:44] Okay. 好的
[1:15:47] You need to go to New York. 你得去纽约
[1:15:50] -What? -I know that it sounds strange, -什么 -我知道这听起来很奇怪
[1:15:52] but trust me, it’s for the best. 但是请相信我 这是为你好
[1:15:55] Where is this coming from? 这都哪儿跟哪儿啊
[1:15:56] This is your chance to pursue your art, 这是你追求艺术
[1:15:59] to… find out about yourself, 发现自我的机会
[1:16:01] to not have to worry about me or us or my job 不必再为我 为我们 为我的工作
[1:16:04] or all that other bullshit, just… 或其它的事情担忧
[1:16:07] -I don’t want to be free. -Listen to me. -我不想这么自由 -听我说
[1:16:09] This is your last chance to… 这是你最后一次
[1:16:14] pursue your own path in life, 可以追求自己生活轨迹
[1:16:17] one that I can’t fuck up. 又不会被我破坏的机会
[1:16:20] Well, I don’t want to pursue my own path. That wasn’t the deal. 我不想追求自己的生活轨迹 不是那么回事儿
[1:16:23] -Listen. -We were going to do this together -听着 -我们可以在一起的
[1:16:24] and we were gonna work it out, and you promised you would be there. 可以一起解决问题 并且你答应过我 会和我在一起
[1:16:27] Just trust me, I know, baby. I don’t think you’re getting it. 相信我吧 我知道 宝贝 你没明白
[1:16:30] Julie… 朱莉
[1:16:41] I just need a little space myself right now. 我只是现在需要一点私人空间
[1:16:47] I’m sorry. 对不起
[1:16:52] You’re breaking up with me? 你要和我分手吗
[1:16:56] -That’s it? -Yeah. -就这样了 -是的
[1:17:01] I don’t think there’s anything left to be said. 我觉得没什么好说的了
[1:17:16] Nick, I’m pregnant. 尼克 我怀孕了
[1:17:41] Trevor. 特雷弗
[1:17:43] Where’s Julie? 朱莉在哪儿
[1:17:45] -What happened? -Yeah, dude, she ran down here, -发生什么事儿了 -伙计 她跑下来
[1:17:47] grabbed your keys and took off to your car. 拿了你的钥匙 然后开走了你的车
[1:18:01] No! Oh God! 不 哦 上帝
[1:18:09] -All right, here we go. -Keep going to the point and back. -好吧 我们开始 -继续走到点上然后回来
[1:18:21] Hey, man, what are you doing? That’s my car! 嘿 伙计 你在干吗 这是我的车
[1:18:51] Slow down. Please, slow down. 慢点儿 求你了 慢点儿
[1:18:57] Oh God. 哦 上帝
[1:19:03] -Oh, you’ve got to be kidding. -Julie! -哦 真是开玩笑 -朱莉
[1:19:19] -God! -Pull over, Julie, please! -上帝 -停车 朱莉 求求你了
[1:19:23] Please, pull over. 求你了 快停车
[1:19:24] I’m sorry! I love you! 对不起 我爱你
[1:19:27] I didn’t know! I’m sorry! 我不知道 对不起
[1:19:30] Julie, you have to pull over! 朱莉 你一定得停车
[1:19:33] Pull over! You don’t understand! 停车 你不理解
[1:19:36] Please! 求你了
[1:19:43] Oh my God. 哦 我的上帝
[1:19:48] I love you. 我爱你
[1:20:04] I would do anything for all you guys. 我愿为你们做任何事情
[1:20:06] You know that, don’t you? 你知道的 对吧
[1:20:44] Hey, Nick. You’re awake. 嘿 尼克 你醒了
[1:20:47] Come on, baby, we’ve got a big day. 快点 宝贝 今天可是很重要啊
[1:20:50] I’ve got class in a half-hour. 半小时候后我还有课
[1:20:58] That’s right, Nicky, yeah! 这就对了 小尼克
[1:21:03] Mommy has to go to class in a half an hour. 妈妈半小时内要赶到课堂
[1:21:05] That’s right. Okay? 这就对了 好吧
[1:21:08] I’m gonna drop you off at Grandma’s. Yeah! 我会把你放到奶奶家
2006年 Tags:蝴蝶效应

文章导航

Previous Post: The Butterfly Effect(蝴蝶效应)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Butterfly Effect 3:Revelations(蝴蝶效应3:启示)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号