Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Cabin in the Woods(林中小屋)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Cabin in the Woods(林中小屋)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:林中小屋
英文名称:The Cabin in the Woods
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] Enjoy a Cup of Fresh Coffee. 新鲜咖啡 欢迎品尝
[01:01] It’s hormonal. 都是荷尔蒙的缘故
[01:03] I mean, I don’t usually fall back on.. It’s women’s issues. 我是说 我不是在推卸责任 但这是她的问题
[01:08] But child-proofed how? Gates and stuff? 你们怎么来保护孩子? 是装安全门还是怎样?
[01:11] Dude,she did the drawers. 老兄 她自己做的抽屉
[01:13] We don’t even know if this whole fertility thing’s gonna work.. 我们还不确定她能不能生下来呢..
[01:15] she’s screwed in these little jobbies where you can’t even open the drawers. 她不知做了什么手脚 抽屉根本打不开
[01:18] At all? 一点也打不开?
[01:19] No. They open an inch, then you gotta dig your finger in. 不是 能打开一英寸的小缝儿 手指能勉强伸进去
[01:22] – It’s a nightmare. – I guess sooner or later… – 真难想象 – 我觉得迟早…
[01:24] Yeah,a lot later. She did the upper cabinets. 是啊 已经晚了 她还做了上橱柜
[01:27] Kid will be 30 before he can reach them,assuming we have a kid. 即便我们有孩子的话 也得等他到30岁才能够得着
[01:33] It is natural for her to feel protective. 保护孩子是母亲的天性
[01:35] Don’t even… You have women’s issues. 别这么说… 你不也有这样的问题
[01:38] Please. You of all people. 得了吧 你们这些人
[01:40] Oh, come on. It’s a jinx. 这可不是好兆头
[01:42] It guarantees that we won’t get pregnant. 在这样下去 我们连孩子都没有
[01:45] And it takes me about 20 minutes to get a fucking beer. 我花了20多分钟才将啤酒取下来
[01:48] Guys. Guys! 伙计们 伙计们!
[01:50] Stockholm went south. 斯德哥尔摩(瑞典首都)出问题了
[01:51] Seriously? I thought they were looking good. 真的假的? 我看他们挺好的啊
[01:54] What cracked? 发生什么了?
[01:55] I haven’t seen the footage. Word’s just going around 我还没看录像 现在谣言满天飞
[01:58] Well,that’s never been a stable scenario. 那本来就不是一个保险的方案
[02:00] Everyone knows you can’t trust Swedes. 大家都知道不能相信瑞典人
[02:03] That means there’s just Japan. Japan and us. 那就意味着只剩下日本人了 日本和我们
[02:05] It’s not the first time it’s come down to that. 这又不是第一次了
[02:07] Japan has a perfect record. 日本一直做的很好
[02:09] We’re number two. We try harder. 我们只能排名第二 我们得加把劲
[02:10] If we fail, then… 如果我们失败了 那…
[02:12] Please. We haven’t had a glitch since ’98. 拜托 从98年以来 我们什么时候出过错
[02:14] We know what we’re doing, Lin. 林 我们知道该怎么做额
[02:15] Or we have it written down… somewhere. 至少我们把步骤也都记下来了嘛
[02:18] You guys better not be messing around in there. 你们最好别在里面乱搞啊
[02:19] Does this mean you’re not in the betting pool this year? Big money. 难道说你不参加今年的赌钱游戏了么? 那可是有一大笔钱呢
[02:23] I’m just saying, it’s a key scenario. 我只想说 这个方案很重要
[02:26] No, I hear what you’re saying. 好吧 我知道了
[02:27] In ’98, it was the chem department’s fault, right? 98年那次是化学部门弄砸的 对吧?
[02:31] Where do you work, again? Wait. It’s coming back to me, now. 你在哪儿工作来着? 等一下 我想起来了
[02:35] It’s gonna be a long weekend if everyone’s that puckered up. 如果大家脾气不好 那周末就不好过了
[02:40] So you wanna come over Monday night? 那你周一晚上能来我家吗?
本电影台词包含不重复单词:1105个。
其中的生词包含:四级词汇:165个,六级词汇:74个,GRE词汇:90个,托福词汇:119个,考研词汇:181个,专四词汇:142个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:332个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:42] I’m gonna pick up some power drills. Liberate my cabinets. 我得找把电钻 解放我的柜子
[02:47] Are you even listening to me? 你在听我说话吗?
[03:34] Professor fuckwad. 狗屁教授
[03:36] Why haven’t you stuck that asshole’s picture on the dartboard yet? 你怎么不把这个混蛋的照片钉在飞镖靶子上呢?
[03:39] It’s not that simple. Oh,my God! 没那么简单 哦 天呐!
[03:42] – Your hair. It’s blonde. – Very fabulous,no? – 你的头发 变金黄色了 – 是不是很棒 对吧?
[03:44] – I can’t believe you did it. – But very fabulous,right? – 真不敢相信你会染成这个颜色 – 但很不错 是吧?
[03:48] Hurry up with the “very fabulous.” I’m getting insecure about it now. 快说”很棒” 我现在都不太确信这样好不好
[03:51] No,it looks awesome. Curt’s gonna lose it. 不 棒极了 科特会喜欢的
[03:54] Curt’s gonna thank me. And so will you… 科特会感谢我的 你也是…
[03:57] while we’re burning this picture. 当我们把这张照片烧掉的时候
[03:59] Not ready. 等一下
[04:00] Seriously,this isn’t his fault. 说真的 这不是他的错
[04:04] What’s not his fault? 什么不是他的错?
[04:05] Fucking his student or breaking up with her by email? 跟自己的学生上床还是发邮件跟她分手?
[04:08] I knew what I was getting into. 我知道自己要面对什么
[04:10] Oh, please. 拜托
[04:11] You know what you’re getting into this weekend? 你知道你这个周末会面对什么吗?
[04:15] This. 这个
[04:16] And if Holden’s as cute as Curt says he is… 如果霍顿 如科特描绘的那般帅的话…
[04:19] possibly getting out of it. 或许这还能派上用场
[04:20] That is the last thing that I want. 这是我最不想要的了
[04:23] If you treat this like a setup, I’m gonna have no fun at all. 如果你是想设计我俩 那就没意思了
[04:25] I’m not pushing… 我没在逼你…
[04:27] but we’re packing this! 但我们得带上这个!
[04:30] Which means we definitely won’t have room for… 我们真没地方放…
[04:33] what if I get bored? 万一我无聊了呢?
[04:35] These will help? 这些管用吗?
[04:36] Soviet Economic Structures? Aftermath of the… 苏联经济结构? 什么什么的余波…
[04:41] No! We have a lake and a keg. 不行! 我们得到湖边喝酒呢
[04:44] – No more learning! – Think fast. – 别再学啦! – 接着
[04:46] Faster than that. 反应还得快点
[04:49] Sorry. Sorry. Move along. 对不起 对不起
[04:52] – Nice! – Is that Holden? – 漂亮! – 他就是霍顿吗?
[04:55] We’ll be right down. He just transferred from State. 我们这就下去 他刚从州立大学转过来
[04:58] Best hands on the team. He’s a sweet guy. 队里最好的球手 人也很不错
[05:00] And he’s good with his hands. 他手法也很不错
[05:02] I’m kinda seeing this girl… 你好像和我约会的女孩…
[05:04] but you’re way blonder than she is. 但你的头发比她黄多了
[05:07] But I was thinking, you know,maybe.. What is this? 我在想 你知道 也许… 这是什么?
[05:11] What.. this? What are you doing with these? 这是什么? 你那这些做什么?
[05:13] Okay,I get it. I’ll leave the books. 好吧 我知道了 我不带书了
[05:14] No,who gave you these? Who taught you about these? 谁给你这些的? 谁教你这些的?
[05:17] I learned it from you, okay? 我跟你学的 知道了吗?
[05:18] I learned it from watching you! 都是跟你学的!
[05:21] Seriously, Professor Bennett, he covers this whole book in his lectures. 说真的 班尼特教授的讲座 包含了这本书所有的内容
[05:28] You should read this. 你应该读读这个
[05:30] Gurovsky. Now this is way more interesting. 戈罗夫斯基 这本有趣多了
[05:33] Also, Bennett doesn’t know it by heart.. 还有 班尼特不懂这本书…
[05:34] so he’ll think you’re insightful. 所以他会觉得你很有见解
[05:38] And you have no pants. 还有 你没穿裤子
[05:39] Oh, shit! 哦 该死!
[05:46] – That pretty much it? – Fucking better be. – 东西都带上了吗? – 妥妥儿的
[05:48] You know, Jules, it’s a weekend, not an evacuation. 你知道的 朱尔斯 这是度周末 不是去逃难
[05:51] Trust me when I say there is nothing in those cases… 相信我 我敢说我箱子里带的东西…
[05:54] you won’t be glad I brought. 都用得上的
[05:57] I’m shutting’ right up. 看来我得闭嘴了
[06:02] Oh,my God. 哦 天哪
[06:08] Marty! 马蒂!
[06:11] Fuck is wrong with you, bro? 哥们 你他妈的是怎么了?
[06:17] People in this town drive in a very counterintuitive manner. 镇上开车的人都不跟着感觉走
[06:22] That’s what I have to say. 这就是我想说的
[06:24] Do you wanna spend the weekend in jail? 你想在监狱度过周末吗?
[06:26] We’d all like to check out my cousin’s country home. 我们是要去我表兄弟在乡下的住处
[06:28] Honey, that’s not okay. 亲爱的 这样可不好
[06:30] Statistical fact… 统计表明…
[06:31] Cops will never pull over a man with a huge bong in his car. 警察不会让一个拿着大烟斗的男人停车的
[06:36] Why? 为什么?
[06:36] They fear this man. They know he sees further than they… 他们怕这样的人 他们知道这种人不像他们看起来那样…
[06:42] and he will bind them with ancient logics. 他们会装作看不到
[06:47] Have you gone gray? 你染发了?
[06:48] You’re not bringing that thing in the Rambler. 你不能把这东西带到车上
[06:50] What? 什么?
[06:52] A giant bong in your father’s van? 这么大的烟斗放在你爸车里?
[06:56] What are you, stoned? 你怎么了 药喝多了吧?
[06:59] Hey, man. 嘿 伙计
[07:03] Dana, you fetching minx! 丹娜 迷人的小妞!
[07:06] You have any food? 有吃的吗?
[07:09] – Everybody ready? – Yeah! – 各位都准备好了吗? – 当然!
[07:12] – Yeah? – Okay, I’m ready! – 真的? – 准备好了!
[07:14] Let’s get this show on the road! 上路出发!
[07:35] Nest is empty. We’re right on time. 全家出动 时间刚刚好
[07:40] I hope this is the right road. 希望这条路没走错
[07:42] It doesn’t even show up on the GPS. GPS上没有这个地方
[07:44] It is unworthy of global positioning. 这里不值得全球定位
[07:46] That’s the whole point. Get off the grid, right? 这才是重点 远离喧嚣 对吧?
[07:50] No cell phone reception… 没有手机信号…
[07:52] no traffic cameras. 没有交通摄像头
[07:55] Go someplace for one goddamn weekend where they can’t… 去一个GPS都找不到…
[07:58] globally position my ass,man. 我们的地方
[08:00] This is the whole issue. 这才是重点
[08:03] Is society crumbling, Marty? 社会解体了吗 马蒂?
[08:05] No. Society is binding. Right? 不 社会在束缚我们 不是吗?
[08:07] It’s filling in the cracks with concrete. 到处是钢筋混凝土
[08:11] Everything’s filed or recorded or blogged, right? 所有的事情都会被存档 对吧?
[08:15] Chips in our kids’ heads so they won’t get lost. 在孩子脑子里植入芯片 以防他们走丢
[08:19] Society needs to crumble. 社会需要瓦解
[08:21] We’re all just too chicken-shit to let it. 我们只是太胆小 不敢让此发生
[08:24] I’ve missed your rants. 我会怀念你这些豪言壮语的
[08:26] You will come to see things my way. 总有一天你会知道我是对的
[08:34] Identification, please. 身份证 先生
[08:39] Mr. Sitterson. 是希森特先生
[08:41] – Mr. Hadley. – Thank you. – 哈德利先生 – 谢谢
[08:43] – What’s your name? – Daniel Truman,sir. – 你叫什么名字? – 丹尼尔·杜鲁门 长官
[08:45] This isn’t the military. You can drop the “sir”. 这里不是军队 不用称呼”长官”
[08:47] But Sitterson does like to be called “ma’am.” 但是西特森喜欢别人叫他”夫人”
[08:51] – Or “honey toes.” – He’ll also answer to “honey toes.” – 或者是”甜心” – 他也会回应”甜心”的
[08:54] You clear on what’s gonna be happening here? 你知道要发生什么事了吗?
[08:55] I’ve been prepped. Extensively. 已经准备好了 请放心
[08:57] Did they tell you that being prepped is not the same as being prepared? 他们和你说过这次跟以往不同么?
[09:00] They told me. I’ll hold my post, Mr. Hadley. 说了 我会履行好自己的职责的 哈德利先生
[09:02] Good man. 好样的
[09:04] Okay. System’s online. 好的 系统连线
[09:07] Acquiring target. Let’s see what we got. 搜索目标 我们瞧瞧他们长啥样
[09:46] I’m thinking this thing doesn’t take credit cards. 我想这东西肯定不能刷卡
[09:50] I don’t think it knows about money. 我觉得他们连钱都不认识
[09:53] I think it’s barter gas. 我们应该用物品来换油
[10:16] Hello? 有人吗?
[10:27] Hey, Holden. 嘿 霍顿
[10:30] – Holden! – I don’t think there’s gonna be… – 霍顿! – 我想这里不是…
[10:32] – You come here uninvited? – Fuck! – 你不请自来? – 该死!
[10:40] Sign says “closed.” 上面写了”停业”
[10:42] Yeah, we were looking to buy some gas. 是的 我们想买些汽油
[10:46] Does this pump work? 这个还能用么?
[10:47] If you know how to work it. 如果你知道怎么用的话
[10:50] We also wanted to get directions. 我们也想问一下路
[10:52] We’re looking for… What’s it called? 我们在找… 叫什么来着?
[10:54] Tillerman Road. Do you know if it’s this way? 舵工路 你知道怎么走吗?
[11:00] Tillerman Road takes you up the hill, there. 舵工路会通往山顶 在那边
[11:03] Dead-ends at the old Buckner place. 老巴克纳是尽头
[11:06] My cousin bought a house up there. 我表兄在那里有房子
[11:08] You go through a mountain tunnel, there’s a lake. 你穿过山区隧道 那有个湖
[11:10] – Would that be the… – Buckner place. – 那里就是… – 巴克纳
[11:12] Always someone looking to sell that plot. 总有人想卖掉那地方
[11:16] You knew the original owners. 你认识那地方之前的主人
[11:17] Yeah, not the first. 是的 但不是最初的
[11:21] I seen plenty come and go. Hell, I been here since the war. 我看过很多人来来去去 见鬼 从战争时 我就在这儿
[11:25] – Which war? – You know damn well which war! – 哪场战争? – 明知故问!
[11:28] Would that have been with the blue and some in gray? 是蓝灰战争吗?
[11:28] (注:蓝灰战争又称南北战争或美国内战,是美国历史上一场大规模的内战 参战双方为美利坚合众国和美利坚联盟国)
[11:34] Brother, perhaps, fighting against brother in that war? 兄弟之战 也许是?
[11:37] You sassing me, boy? 你敢对我无礼 小子?
[11:39] You were rude to my friend. 你先对我朋友无礼了
[11:42] That whore? 那个妓女?
[11:44] – What’d you say? – I think we got enough gas. – 你再说一遍? – 我们油加够了
[11:47] You got enough to get you there. 去那里是够了
[11:49] Getting back… 回来…
[11:51] that’s your concern. 那才是你们该担心的
[12:05] Well, good luck with your business, sir. 祝你生意兴隆啊
[12:08] I know the railroad’s coming through here any day, now. 听说铁路很快会穿过这里
[12:11] That’s gonna be big. 规模很大的噢
[12:12] Streets paved with actual street. 到时这里会有真正的街道
[12:16] Fucker. 傻帽
[12:55] Guys, take a look. 伙计们 瞧
[13:34] This must be it. 就是那儿了
[13:48] Oh, my God. It’s.. beautiful. 哦 天哪 太漂亮了
[13:52] One spider and I’m sleeping in the Rambler. 如果有一只蜘蛛 我就会车里睡
[13:55] I mean it. 我说真的
[13:57] Come on. Give me a hand. 来吧 帮我个忙
[14:56] This is awesome. 太棒了
[14:58] It is kind of cool. 真酷
[15:00] You gonna kill us a raccoon to eat? 你能给我们抓个浣熊吃吗?
[15:02] I will use its skin to make a cap. 我会用它的皮做个帽子
[15:05] Everybody get your suits on. In 10 minutes, we’re heading to the lake. 大家把泳衣穿上 10分钟后 我们去湖边
[15:09] Yeah. 太好了
[15:10] I was not informed there would be calisthenics. 我之前都不知道 这里还能跳健美操
[15:31] Yeah, I don’t think so. 是啊 我也没想到
[15:43] Whoa. 哇哦
[15:47] No way. 不是吧
[16:09] Ah, shit. 啊 该死
[16:14] This is happening. 真的发生了
[16:24] Hold up! 别脱了!
[16:29] You’ve gotta be fucking kidding me. 你开什么玩笑
[16:32] That’s just creepy. 太诡异了
[16:33] It was pioneer days. 在拓荒时代
[16:36] People had to make their own interrogation rooms. 人们必须做个审讯室
[16:39] Who did your cousin buy this place from? 你表兄从哪里买的这房子?
[16:41] We should check the rest of the rooms, make sure this is the only one. 咱们应该检查一下其余的房间 确保不会有这种事儿发生
[16:43] Cause you know Marty wants to watch us pounding away. 你知道的 马蒂想看我们床战的
[16:46] I didn’t even like hearing that. 我都不稀得听
[16:53] How about we switch? 要不我们换个房间如何?
[16:57] Not that I’d… 我并非…
[16:58] I mean, I’d put the picture back but you might feel better if we switched rooms? 我是说 我可以把画挂上 但你可能换房才能安心
[17:02] I really would. 这样最好了
[17:06] Thanks. For being decent. 谢谢你 真绅士
[17:09] It’s the least I could do… 应该做的…
[17:10] since Curt and Jules sold you to me for marriage. 科特和朱尔斯希望咱俩结婚
[17:14] They’re not subtle. 他们并不明智
[17:15] Well, I’ll just be flattered and keep it to myself. 好吧 我只是觉得受宠若惊了
[17:18] Yeah, I’m not looking for… 我并不想找…
[17:21] But, I’m still grateful that you’re not a creep. 但 我很庆幸你不是个变态
[17:23] Hey, let’s not jump to any conclusions there. 嘿 别这么早下结论
[17:26] I had kind of an internal debate about showing you the mirror. 我也考虑了很久 要不要偷窥你
[17:28] Shouting on both sides. Blood was spilled. 挣扎的都内出血了
[17:31] So, you’re bleeding internally? 这样你就内出血了?
[17:33] Pretty bad. 糟透了
[17:35] Well, Jules is pre-med. You should probably talk to her. 朱尔斯是学医的 你该找她看看啊
[17:41] Okay. 好吧
[18:10] Wow. 哇哦
[18:32] Yeah, I don’t think so. 我可不想这样
[19:03] Places everyone. 各就各位
[19:05] We are live. 我们在现场直播
[19:06] Engineering, we got a room change. 工程部 我们有一个房间被改动了
[19:08] Polk is now in two, McCrea is in four. 丹娜在2号房间 霍顿在4号房间
[19:11] Operations, do you copy? We need a scenario adjustment. 运营部 收到了吗? 我们需要改动一下方案
[19:15] Miss Lin. 林小姐
[19:17] We’ve got the blood work back on Louden. Her levels are good. 我们找到了朱尔斯的血液 她身体状况不错
[19:22] But we’re recommending a fifty-milligram bump.. 但是我们建议使用50毫克Rhohyptase
[19:24] of Rhohyptase to increase libido. 来增加性欲
[19:26] – Sold. – Do we pipe it in, or do you wanna do it orally? – 好的 – 你想注射还是口服?
[19:29] Ask me that again, only slower. 再问我一次 慢点说
[19:31] You’re a pig. 你真是个猪
[19:32] Guess how we’re slowing down cognition. 猜猜我们怎么降低认知力的
[19:35] I don’t know. 不知道
[19:38] The hair dye. 染发剂
[19:39] Dumb blonde. Very artistic. 金发傻妞 有意思
[19:41] Works its way into the blood,through the scalp. Very gradual. 通过头皮会逐渐进入血液吸收
[19:46] Chem department keeps their end up. 化学部工作干得不错
[19:49] I’ll see it when I believe it. 眼见为实
[19:50] – Control? – Yeah, go ahead. – 控制台吗? – 是的 说吧
[19:52] I have the harbinger on line two. 2号线有人要跟你通话
[19:55] Oh, Christ. Can you take a message? 哦 上帝 能让他留言吗?
[19:58] I don’t think so. He’s really pushy. 恐怕不行 他催的很紧
[20:03] To be honest, he’s kind of freaking me out. 说老实话 我都有点怕他了
[20:06] Okay. Put him on. 好吧 接进来吧
[20:08] Mordecai, baby, what’s happening? How’s the weather up top? 莫迪凯 宝贝 怎么了? 上面天气怎么样?
[20:11] The lambs have passed through the gate. They are come to the killing floor. 现在羊已入虎口了 进入屠宰场了
[20:15] Well, you’re doing a great job out there. 好的 干的漂亮
[20:18] By the numbers, man. You got us started off just right. 伙计们 按顺序进行 你这开头很好
[20:21] So, we’ll talk to you later, okay? 我们晚点再谈 好吗?
[20:23] Their blind eyes see nothing of the horrors to come. 他们还没意识到 接下来的是多恐怖
[20:26] Their ears are stopped. 他们什么也听不进去
[20:28] They are the God’s fool. 真是愚蠢
[20:30] Well, that’s… how it works. 那… 该怎么做
[20:34] Cleanse them. Cleanse the world of their ignorance and sin. 干掉他们 让他们的愚昧和罪恶从这个世界消失
[20:38] Bathe them in the crimson of… 让他们身上沾满血腥…
[20:41] Am I on speakerphone? 你开免提了?
[20:44] No. Absolutely not. 不 没有
[20:46] Speakerphone, no. No, I wouldn’t do that. 免提 不 没有 我没开
[20:47] Yes, I am. I can hear the echo. 不 你开了 我听见回声了
[20:50] Oh, my God. You’re right. Hang on one second,I’ll take you off. 哦 天哪 你说的没错 等一下 我把免提关了
[20:53] That’s rude. I don’t know who’s in the room. 太无礼了 我都不知道谁在屋子里
[20:57] Fine. There. You’re off. 好吧 免提关了
[20:59] Thank you. 谢谢
[21:00] Don’t take this lightly, boy. 别掉以轻心 伙计
[21:03] It wasn’t all by your numbers. 这不是你能决定的
[21:06] The fool nearly derailed the invocation with his insolence. 这些蠢货差点破坏了祷告
[21:10] The ancient ones see everything. 祖先们都看着呢
[21:13] And they will not be… 他们不会…
[21:15] I’m still on speakerphone, aren’t I? 你还开着免提 是不是?
[21:19] Oh, my God. Mordecai. 哦 天哪 莫迪凯
[21:22] I can’t believe it. I did it again! 真难以置信 我又把免提打开了!
[21:24] Mordy? 莫迪?
[21:26] What happens next? 接下来会怎么样?
[21:36] Oh! That’s cold! 哦! 太冷了!
[21:39] How cold? Is it worth it? 有多冷? 我能下去么?
[21:42] Come on, Jules. Life is risk. 来吧 朱尔斯 生命在于刺激
[21:45] Yeah, I might just risk lying out in the sun for a while. 是啊 也许我可以冒险晒晒阳光
[21:48] Boo. 晕
[21:49] – Hey, what is that? – What? – 嘿 那是什么? – 什么?
[21:51] In the lake, right there. 在湖里 就那儿
[21:53] – Oh, come on. – No you guys, I’m serious. Right there. – 别逗了 – 不 伙计们 我认真地 就在那儿
[21:55] There! There! God, looks just like my girlfriend! 那! 就是那! 天哪 看起来像我女朋友!
[22:00] Oh, my God! 哦 天哪!
[22:01] There’s something else in the lake! 湖里还有其他东西!
[22:05] – It’s a gorgeous man! – I’m gonna kill you! – 是个帅哥! – 我要杀了你!
[22:08] Don’t kill the gorgeous man! We’re endangered! 别杀帅哥啊! 我们都要灭绝了!
[22:17] All right. Last chance. 好的 最后一次机会
[22:19] It’s post time. Dig deep, people. Betting windows are closing. Okay. 下注时间到了 下注吧 伙计们 投注快要结束啦 好的
[22:23] Okay, who’s still out? 还有谁没下注
[22:24] Let’s see. We got engineering, we got R&D, and we got electrical. 我看看啊 下注的有工程部 研发部和电气部
[22:29] Did you see who they picked? 知道他们选谁了么?
[22:30] They’re practically giving their money away. 实际上他们在浪费钱
[22:32] You should talk, Aquaman. 你还敢说呢 潜水侠
[22:34] – What do you mean? – Ah,nothing. – 什么意思? – 没什么
[22:37] Okay, all right. 好吧
[22:39] I’m not even sure we have one of these. 我记得咱们没这个
[22:40] Zoology swears we do. 我发誓咱们有动物学部门
[22:42] They’d know. Okay. All right, people. 他们会知道的 好的 伙计们
[22:45] Hey, what do you got? 你赌哪个了?
[22:47] No, they’ve already been picked. 不行 他们已经被选了
[22:49] What? No. Who took them? 什么? 不会吧 谁选他们的?
[22:50] Maintenance. 维修部
[22:51] Maintenance? They pick the same thing every year. 维修部? 他们每年选的都一样
[22:53] What do you want from me? 你想让我怎样?
[22:54] If they were creative, they wouldn’t be in maintenance. 如果他们富有创造力 就不会在维修部了
[22:56] You’re gonna have to split this if you win. You wanna switch? 如果你赢了就要和他们分奖金 想换吗?
[23:00] I don’t know, I don’t know. What do you think? 不知道 我不知道 你觉得呢?
[23:03] More than anything, I just want this moment to end. 重要的是 我只想这事快点结束
[23:10] Not betting? 不下注?
[23:11] Not for me. Thanks. 不了 谢谢
[23:14] Seems a little harsh,doesn’t it? 看起来挺没节操的 是吧?
[23:16] It’s just people letting off steam. 只是宣泄而已
[23:20] This job isn’t easy,however those clowns may behave. 工作压力是大 不过这种胡闹确实有点过了
[23:24] Does the director…Do they know about this downstairs? 主管… 他们知道下面是这样的吗?
[23:28] The director doesn’t care about this stuff. 主管才不关心这些事呢
[23:30] As long as everything goes smoothly upstairs. 只要上面一切正常就好啦
[23:31] as long as the kids do as they’re told. 只要孩子们都听话
[23:33] But then it’s fixed. 模式不都是固定的吗
[23:35] No,no,no. 不 不 不
[23:36] How can you wager on this when you control the outcome? 结局都是由你们操控 还有什么好赌的?
[23:39] No,we just get ’em in the cellar. They take it from there. 不 我们只是引他们进入地窖 接下来还是看他们自己
[23:42] No,they have to make the choice of their own free will. 不 他们将按照自己的意志作出选择
[23:45] Otherwise the system doesn’t work. 否则系统不会运作
[23:47] It’s like the harbinger. 比如说那个先知
[23:49] It’s this creepy old fuck,practically wears a sign,”You will die.” 老掉牙的惊悚套路 典型的警告 “你们都会死”
[23:53] Why do we put him there? The system. 干吗要放这么个人呢? 这是规定
[23:56] They have to choose to ignore him.. 他们必须选择忽视他
[23:58] and they have to choose what happens in the cellar. 他们必须自己在地窖选择将要面对的东西
[24:00] Yeah,we rig the game as much as we need to. 我们只在必须的范围内控制游戏进程
[24:02] but in the end,they don’t transgress. 但是到最后 只要他们不越界
[24:04] They can’t be punished. 那他们也不会受到惩罚
[24:06] So what’s it gonna be,Truman?You in? Window’s closing. 怎么样 杜鲁门? 要加入吗? 就要截止了
[24:12] I’m fine. 算了
[24:15] Okay. 好吧
[24:16] That’s it,gang! 好的 伙计们!
[24:18] The board is locked! 下注截止了!
[24:19] Oh,let’s get this party started! 喔 开始狂欢吧!
[24:22] Let’s get this party started! 开始狂欢吧!
[24:36] There you go. 干杯
[24:37] Okay,my turn. 好吧 该我了
[24:39] Jules 选朱尔斯
[24:43] Truth or dare? 真心话还是大冒险?
[24:45] Let’s go dare. 大冒险
[24:46] All right. 很好
[24:47] I dare you to make out with.. 我要你去跟…亲热一下
[24:51] Please say “Dana,” please say “Dana.” “跟丹娜” 快说”跟丹娜”
[24:53] That moose,over there. 跟那边那个麋鹿
[24:57] Marty 马蒂
[24:58] have you ever seen a moose before? 你见过麋鹿么?
[25:03] Whatever that mysterious beast is. 那么 那怪兽是个啥?
[25:05] That’s a wolf. 那是狼
[25:08] I’m living in a,leave me alone. 好吧 我大麻抽多了 行了吧
[25:11] Jules 那么朱尔斯
[25:13] I dare you to make out with that wolf. 我要你跟那只狼亲热一下
[25:17] No problem. 没问题
[25:43] Who? 谁?
[25:45] Me? 我?
[25:47] Well,yes,I am new in town. 嗯哼 是呀 我刚搬来不久
[25:49] How did you know? 你怎么知道的?
[25:52] Oh,my God.That is so sweet of you to say. 噢 天哪 你嘴巴可真甜
[25:55] I just colored it,in fact. 实际上 刚刚染的呢
[25:57] No,no,no. 不 不 不
[25:58] There’s no need to huff and puff. 没必要压抑自己
[26:02] I’ll let you come in. 我会让你爽的
[26:38] Thank you. 谢谢
[26:44] Yeah. 耶
[26:51] Now,… 接下来嘛…
[26:54] Dana 选丹娜
[26:55] Truth. 真心话
[26:57] What’s that supposed to mean? 这算什么意思?
[26:58] I’m just skipping ahead. 直奔结果而已
[27:01] You’re gonna say dare. 你会说大冒险
[27:02] She’s gonna dare you to do something you don’t like.. 她会命令你去干你讨厌的事情
[27:04] and then you’ll puss out and say that you wanted truth all along. 然后你会使小性 说我本来就想选真心话
[27:08] Really? 真的吗?
[27:11] Okay,Jules. 好吧 朱尔斯
[27:14] Dare. 大冒险
[27:16] What the hell was that? 怎么回事
[27:18] It’s the cellar door. 那是地窖的门
[27:20] The wind must’ve blown it open. 风吹开的吧
[27:23] That makes what kinda sense? 什么情况?
[27:25] What do you think is down there? 你们觉得下面有什么?
[27:31] Why don’t we find out? 干嘛不下去看看?
[27:35] Dana 丹娜
[27:38] I dare you. 我打赌你不敢
[27:56] How long do I have to stay down here? 我得在下面待多久?
[27:58] Oh,you know,just ’til morning. 噢 你知道的 到天亮就行啦
[28:36] Dana 丹娜
[28:38] You okay? 你没事吧?
[28:40] Yeah. 还好
[28:44] Sorry,I just scared myself. 不好意思 自己吓到了
[28:46] Well,you called for help. That voids the dare. 嗯 你求助了 大冒险失败
[28:48] Take your top off. 脱上衣吧
[28:50] What? 怎么了?
[28:51] I don’t make up the rules. 规矩又不是我定的
[28:55] Oh,my God. 噢 上帝啊
[29:00] Look at all this. 瞧瞧这些
[29:05] Guys… 伙计们…
[29:07] I’m not sure it’s awesome to be down here. 我觉得下到这来是个错误
[29:12] Guys? 伙计们?
[29:13] Dude,seriously,your cousin is into some weird shit. 哥们 说真的 你表兄癖好有点怪啊
[29:19] I’m pretty sure this ain’t his. 我敢肯定这些不是他的
[29:22] Maybe it was the people who put in that mirror thing. 说不定是装镜子的那些家伙弄的
[29:29] Some of this stuff looks really old. 有些物件看起来有年头啦
[29:32] It’s beautiful. 真美
[29:37] Maybe we should go back upstairs. 我们还是回上面去吧
[29:44] I dare you all to go upstairs. 我要你们全部回上面去
[30:41] Guys? 伙计们?
[30:44] Guys,listen to this. 伙计们 听听这个
[30:46] “April fourth. “四月四日
[30:48] “Father was cross with me and said I lacked the true faith. “父亲生我的气了 他说我没有真诚的信仰
[30:53] “I wish I could prove my devotion.. “我真心希望我可以证明我的虔诚
[30:55] “as Judah and Matthew proved on those travelers.” “像犹大和马太向那些旅行者证明一样”
[30:57] What is that? 那是什么?
[31:00] Diary of Anna Patience Buckner, 1903. 安娜·佩先斯·巴克纳的日记 1903年
[31:06] “Mama screamed most of the night. “妈妈整夜都在嚎叫
[31:09] “I prayed that she might find faith.. “我祈祷希望她已找到了信仰
[31:10] “but she only stopped when Papa cut her belly… “但她只是停止了尖叫 因为爸爸剖开了她的肚子…
[31:13] “and stuffed the coals in. “还填了些煤块进去
[31:16] “Judah told me in my dream… “梦里犹大对我说…
[31:18] “that Matthew took him to the black room,so I know he is killed. “马太带他进了黑屋 我知道他已经被杀了
[31:23] “I want to understand the glory of the pain like Matthew… “我试图像马太那样体验荣耀之痛…
[31:28] “but cutting the flesh makes him have a husband’s bulge… “但是切割肉体让他勃起…
[31:33] “and I do not get like that.” “我可不想那样”
[31:35] – Jesus. Can we not? – No. Go on. – 上帝啊 别念了吧? – 别 继续念
[31:38] – Why? – I want to know. – 干吗啊? – 我想知道结果
[31:39] “I have found it… “我终于找到了…
[31:42] “in the oldest books,the way of saving our family. “从那最古老的书中找到了拯救我家人的方法
[31:46] “My good arm is hacked up and et… “我的左手被砍掉了…(这厮左撇子)
[31:49] “so I hope this will be readable. “所以 希望右手写的还能被人读懂
[31:52] “That a believer will come and speak this to our spirits. “能被某个信徒念出来让我们的灵魂听到
[31:56] “Then we will be restored and the great pain will return.” “那时 我们将重生 荣耀之痛也将回归”
[32:02] And then there’s something in Latin. 然后下面是用拉丁文写的
[32:05] Okay,I’m drawing a line in the fucking sand,here. 好了 这是我的底线了
[32:08] Do not read the Latin. 别读那些拉丁文
[32:12] What the fuck? 什么声音?
[32:15] – Dolor… – No, no. – 疼痛… – 别 不要
[32:17] – Stop being a fucking baby. – Curt! – 别像个小孩一样 – 科特
[32:19] It’s a diary. 只是本日记
[32:20] It doesn’t even mean anything. 不会有什么事的
[32:22] – Dana! – “Dolor supervivo caro. – 丹娜! – “疼痛源于肉体
[32:27] “Dolor sublimis caro. “疼痛非常美妙
[32:31] “Dolor ignio annivos.” “灼热般的疼痛”
[33:06] We have a winner! 获胜者出炉!
[33:07] It’s the Buckners, ladies and gentlemen! 他们选了巴克纳一家 女士们先生们!
[33:10] The Buckners pull a ‘W’. 巴克纳一家获选
[33:12] All right. That means that congratulations go to Maintenance! 好的 那就是说祝贺 维修部
[33:20] Who share the pot with Ronald the intern. 与实习生罗纳德共享奖金
[33:22] Yeah! 耶!
[33:23] That’s not fair. I had zombies,too. 这不公平 我也选了僵尸
[33:25] Yes,you did. You had zombies. 没错 你是选了 你选了僵尸
[33:27] But this is “Zombie Redneck Torture Family,” see? 但这是”乡村虐杀僵尸巴克纳家族” 看到没?
[33:30] They’re entirely separate species. 完全不同种类的
[33:33] Like the difference between an elephant and an elephant seal. 就好像大象和海象之间是有区别的一样
[33:36] There’s always next year. 别气馁 明年再战
[33:40] They’re like something from a nightmare. 他们像是来自于梦魇
[33:42] No. They’re something nightmares are from. 不 他们才是梦魇的根源
[33:47] Everything in our stable is remnant of the old world.. 所有我们的库存都来自于旧世界的残留
[33:50] courtesy of you-know-who. 拜那谁谁所赐
[33:54] Monsters. Magic. 怪物 魔法
[33:56] Gods. 众神
[33:58] You get used to it. 你得习惯它
[34:01] Should you? 你已经习惯了?
[34:12] Oh,man. I’m sorry. 好了 兄弟 我很遗憾
[34:13] – He had the conch in his hands. – I know. – 他都把海螺拿在手里了 – 我知道
[34:15] A couple more minutes,who knows what might’ve happened? 时间上差了一点点 世事难料啊?
[34:18] I am never gonna see a merman. Ever. 我永远也看不到人鱼怪了 永远
[34:21] Dude,be thankful. 哥们 庆幸吧
[34:22] Those things are terrifying. 那玩意太麻烦了
[34:24] And the cleanup on them is a nightmare. 清理起来才真是噩梦呢
[34:29] So, the Buckners. 嗯 巴克纳一家
[34:31] Yeah,well,they may be zombified,pain-worshipping,backwoods idiots.. 嗯 好吧 僵尸 自虐狂 郊外的傻X
[34:35] But they’re our zombified,pain-worshipping,backwoods idiots. 但那是我们的僵尸 自虐狂 郊外的傻X
[34:39] With a hundred percent clearance rate. 百分百的清除率呢
[34:40] True. So should we call Japan? 这倒是 给日本打电话?
[34:43] Tell them to take the rest of the weekend off? 告诉他们可以好好享受剩下的周末了?
[34:45] Yeah,right. They’re Japanese. What are they gonna do? Relax? 是 没错 那是日本人 他们能干啥? 歇着?
[34:48] I’d just like to see them fall on their asses,for once. 我只是想看他们栽个跟头 哪怕一次
[34:50] Oh,God,don’t even joke. 噢 天啊 可别这么说
[34:52] Every other branch has air-balled. 其他分支都搞砸了
[34:53] We need the Japanese crew to get it done. There’s too much riding on this. 日本人最好别出岔子 责任重大啊
[35:39] Fuck, yeah, baby. 真棒 耶 宝贝儿
[35:42] This is so classy. 真上档次
[35:43] Come on,like you wouldn’t want a piece of that. 得了 好像你不动心想咬她一口似的
[35:46] Can we not talk about people in pieces any more tonight? 今晚别再谈什么咬人的事 好吗?
[35:51] Are you feeling lonely,Marty? 觉得被冷落了 马蒂?
[35:56] Marty and I were sweeties in our freshman hall. 刚入校的时候马蒂跟我还是一对呢
[35:59] We made out once. 我们还亲热过呢
[36:02] I never did buy that ring. 我还傻到买了戒指
[36:05] But we’re still.. 不过如今我们也还…
[36:08] close. 很亲近
[36:14] I have a theory about all this. 我有点想法
[36:17] That’s our cue to bail. 这就是让我们闪的信号了
[36:19] Tommy Chong here has a theory. Come on,baby. 思想家有所感悟了 来吧 亲爱的
[36:23] Don’t worry,you can tell it to Egghead,here.. 别担心 你可以跟那个书呆子好好聊聊
[36:26] if he’s not too busy devirginizing Dana. 要是他不忙着破丹娜的处的话
[36:30] Jules,do you wanna go lie down? 朱尔斯 去躺会吧?
[36:32] That’s exactly the point. Come on. Mush. Mush. 说对了 走吧 开路 开路
[36:35] Don’t push me around. 别到处推我
[36:36] Not around,baby. Straight line. 我没到处推你 亲爱的 直走
[36:59] You seriously believe nothing weird is going on? 你没觉得有些事情不太对劲吗?
[37:03] Conspiracy? 有何高见?
[37:06] The way everybody’s acting. 每个人的表现都不对劲
[37:08] Why is Jules suddenly a celebu-tard? 朱尔斯怎么突然变得这么放荡?
[37:11] And since when does Curt pull this alpha-male bullshit? 科特什么时候变得这么目空一切?
[37:16] I mean,he’s a sociology major. 我是说 一个社会学高才生
[37:19] He’s on full academic scholarship… 全额奖学金获得者
[37:21] and now he’s calling his friend an egghead? 管别人叫书呆子?
[37:24] Curt’s just drunk. 科特喝醉了
[37:26] I’ve seen Curt drunk. 我知道他喝醉了
[37:29] Jules,too. 朱尔斯没喝醉吧
[37:30] Well,then,maybe it’s something else. 好吧 除了酒又不是没别的了
[37:36] You’re not seeing what you don’t wanna see. 是你拒绝看清真相
[37:40] Puppeteers. 幕后黑手
[37:43] Puppeteers? 幕后黑手?
[37:44] Pop-Tarts? 速食馅饼?
[37:45] Did you say you have Pop-Tarts? 你说你带了速食馅饼?
[37:47] Marty,I love you,but you’re really high. 马蒂 我爱你 但你真的嗨过头了
[37:54] We are not who we are. 我们迷失了自我
[38:00] I’m gonna go read a book with pictures. 我得去找本小人书看看
[38:03] Thank you. “The pain outlives the flesh. 谢谢 “疼痛超越肉体”
[38:07] “The flesh returns… “or “has a meeting place.” “肉体回归…”还是”重聚”
[38:11] What is that? 是什么啊?
[38:13] The Latin that you read in the basement. 刚才在地下室你读的拉丁文
[38:15] You speak Latin? 你还懂拉丁文?
[38:17] Not well. Not since tenth grade. 一般吧 十年级以后就撂下了
[38:21] Weird how it all comes back. 竟然还记得一些
[38:23] Well,it’s a weird kind of night. 好吧 这一晚可真够奇怪的
[38:27] I’m sorry about tonight. 今晚真是不好意思
[38:29] Everybody… 每个人都…
[38:30] Do I lose points if I tell you I’m having a pretty nice time? 要是我告诉你今晚我很开心 你不会讨厌我吧?
[38:35] No. You can tell me that. 不 怎么会呢
[38:45] What are you running away for? 跑什么呀?
[38:54] Don’t spill on me! 别撒到我身上!
[38:56] Did I get a little beer on your shirt? 我把啤酒撒你衬衫上了?
[38:59] I guess it’ll have to come off,huh? 那就只好脱掉啦? 对吧?
[39:04] Not here. 别在这里
[39:06] Baby,come on. 来吧 宝贝
[39:08] We’re all alone. 这没别人
[39:20] I’m chilly. 我有点冷
[39:23] Okay,guys. That’s it. Let’s go. We’ve got a job to do. 好啦 兄弟们 到此结束 该干嘛干嘛去
[39:27] Your basic human needs disgust me.Get out of here. 你们这种低级趣味真让我恶心 赶紧离开这
[39:29] – Do we have temperature control in this sector? – On it. – 那个区有温度控制吗? – 明白
[39:37] Engaging pheromone mists. 迷人的费洛蒙之雾
[40:06] It’s so dark. 太黑了
[40:08] Take me inside? 我们回去吧?
[40:09] Come on. This is why we came here. 来吧 这就是我们为什么来这
[40:13] It’s romantic. 这才浪漫
[40:34] Okay,baby. Let’s see some boobies. 来吧 宝贝儿 露出你的胸来
[40:36] Show us the goods. 来点精彩的
[40:40] Does it really matter if we see her… 我们这么看她合适吗…
[40:41] We’re not the only ones watching,kid. 小子 不光我们在看
[40:43] Gotta keep the customer satisfied. 我们得让顾主满意
[40:47] You understand what’s at stake,here? 你得明白 成败在此一举
[41:33] Score. 得分
[42:07] Jules 朱尔斯!
[43:24] This we offer in humility and fear. 带着谦恭与畏惧 我们奉上祭品
[43:28] For the blessed peace of your eternal slumber. 祝您永眠 祈神赐平安予吾辈
[43:31] As it ever was. 恰如以往
[44:24] Nemo,man,you gotta wake up.Your shit is topsy-turvy. 尼莫 哥们 你还是快点醒吧 已经一团糟了
[44:31] I’m gonna go for a walk. 我还是出去走走吧
[44:34] Okay. I swear to fucking God,somebody is talking. 好了 我向上帝发誓 有人在说话
[44:43] Or I’m pretty sure someone is. 呃 真的是有人在说话啊
[44:46] I’m gonna go for a walk. 我还是出去走走吧
[44:49] Enough! 够了
[44:50] What are you saying? 说什么呢?
[44:53] What do you want? 想干嘛?
[44:57] You think I’m a puppet,huh? 你以为我是个木偶 啊?
[44:59] You think I’m a puppet. Gonna do a little… 你以为我是你手里的木偶 想这样跳什么…
[45:02] fucking puppet dance! 他妈的木偶舞!
[45:04] I’m the boss of my own brain,so give it up. 我的大脑我做主 别白费劲了
[45:11] I’m gonna go for a walk. 我还是出去走走吧
[45:24] I don’t wanna… 我不想…
[45:26] I mean,I’ve never… 我是说 我从没…
[45:29] I don’t mean “never”… 我不是说永远不…
[45:31] Hey. 嘿
[45:33] Nothing you don’t want. 我不会勉强你的
[45:38] He’s got a husband bulge. 他勃起了
[45:58] I thought there’d be stars. 应该有星星啊
[46:05] We are abandoned. 我们被孤立了
[46:34] – Fuck! – Fucking run! – 靠! – 快跑!
[46:37] Curt 科特
[46:38] Dead bitch! 死鬼婊子!
[46:44] Jesus,what happened? 上帝啊 怎么了?
[46:46] The fuck! 操蛋!
[46:47] – Curt,what the… – fuck! – 科特 怎么… – 操蛋!
[46:48] Where are you hurt? 你伤在哪了?
[46:49] Is all of this from you? 这都是你的血吗?
[46:51] It’s okay! Curt,you’re okay! 好了 科特 没事了!
[46:52] Where’s Jules? 朱尔斯人呢?
[46:57] She’s gone. 她死了
[47:01] We’ve gotta get out of here. 我们得离开这
[47:03] No. No. 不 不行
[47:05] Dana,don’t open that… 丹娜 别开门…
[47:06] I’m not leaving here without Jules. 没有朱尔斯我不走
[47:07] That dead girl’s out there! 外面有个女僵尸!
[47:32] Dana,come on! 丹娜 来帮忙!
[47:38] What is that thing? 那是什么东西?
[47:40] Fuck! 操蛋!
[47:40] I don’t know,but there’s more of them. 不知道 不过不止一个
[47:42] More of them? 还不止一个?
[47:43] I saw a young girl. 我看到一个年轻的女人
[47:45] All zombied like him.. 都是像他那样的僵尸
[47:47] but she was missing an arm. 不过她少了只胳膊
[47:49] Oh,my God. Patience. 噢 天哪 是培先斯
[47:53] The diary. 那日记
[47:54] – We gotta lock this place down. -He’s right. – 我们得把这地方封闭起来 – 他说的对
[47:57] We’ll go room by room. Barricade every window and door. 检查每间房子 堵住所有的窗户和门
[48:00] We gotta play it safe. No matter what happens,we have to stay together. 必须确保安全 不管发生什么 我们必须待在一起
[48:06] Fuck! 靠!
[48:07] Calm down. 别紧张
[48:08] Watch the master work. 瞧我的手段
[48:20] This isn’t right. 不对
[48:22] What? What’s the matter? 怎么了? 什么意思?
[48:25] This isn’t right. We should split up. 那样不对 我们应该分开
[48:28] We can cover more ground that way. 这样才能防守更多的位置
[48:31] Yeah. 好
[48:33] Yeah. Good idea. 好 好主意
[48:36] Really? 是吗?
[48:39] All right,you guys,get in your rooms. 好了 伙计们 回自己的房间去
[48:45] Lock them in. 锁起来
[48:52] What the fuck? 怎么回事?
[49:08] What the…? 这是什么…?
[49:18] What the fuck? 什么玩意?
[49:20] That’s not good. 情况不妙啊
[49:21] Out of the way. Out of the way. Out of the way. 让开 让开 让我来
[49:23] Chem department,I need 500 CCs of Thorazine.. 化学部 500CC 氯丙嗪
[49:26] pumped into room three. 充入三号房间
[49:27] No,no,no. 不 等等
[49:28] Stand by,Chem. 化学组 待命
[49:30] Judah Buckner to the rescue. 犹大·巴克纳来救场了
[49:36] What the fuck? 怎么回事?
[49:40] Fuck! What the fuck? 靠! 什么情况?
[49:46] Oh,my God. 噢 天哪
[49:50] I’m on a reality TV show. 我上真人秀了
[49:56] My parents are gonna think I’m such a burnout. 爹妈看到会觉得我是个废柴的
[50:46] Help me! Help me! 救命! 救命啊!
[51:17] Must be getting excited downstairs. 下面的有点兴奋了
[51:19] Greatest show on Earth. 全世界最精彩的演出
[51:38] Somebody help! 救命啊!
[51:42] Come on! 快来!
[51:53] – Use the bed! – Come on! Come on! – 用床抵着! – 快点! 快点!
[52:11] – It’s empty. – Go. – 里面是空的 – 走
[52:15] – Curt? – Unlock the door. – 科特? – 把门打开
[52:17] I can’t. Get down to the basement. 打不开 快去地下室
[52:37] This is the black room. 这就是那间暗室
[52:40] Nice. 太好了
[52:43] From the diary. 日记里提到的那间
[52:47] This is where he killed them. 他就是在这杀了他们
[52:51] This is where he kills us. 他也会在这杀了我们
[52:53] No way. No. 不 不可能
[52:55] He’s not gonna kill us. 他杀不了我们的
[52:57] We just gotta find a door. 我们得赶紧找到出口
[52:59] Okay? 知道吗?
[53:04] Let’s just check the walls,okay? 我们还是先查看下四周的墙面吧 好吗?
[53:07] Curt? 科特?
[53:08] I mean,there’s gotta be… 我是说 这里一定有…
[53:27] You like pain? 你喜欢痛苦是吗?
[53:32] How’s that work for you? 尝尝这个怎么样?
[53:57] These fucking zombies. 这些愚蠢的丧尸
[53:59] Remember when you could just throw a girl in a volcano? 难道他们办事就不能干净利落点吗?
[54:02] How old do you think I am? 你觉得我只是个三岁小孩?
[54:12] Let’s move! Come on! Come on! Go! 快走! 快点! 快! 走!
[54:26] What about Marty? 马蒂怎么办?
[54:28] They got him. 他已经死了
[55:04] The devil is defeated. 恶魔被打败了
[55:07] Now Kiko’s spirit will live in the happy frog! 基科的灵魂现在将永远活在这只快乐的青蛙里!
[55:19] Fuck you! 去死吧!
[55:21] Fuck you! Fuck you! Fuck you! 去死吧! 去死吧! 去死吧!
[55:27] – You seeing this? – Perfect record,huh? – 你看到了? – 完美的记录 不是吗?
[55:29] The Japan crew should’ve had this in the bag. They fucked us. 这本该是板上钉钉的事 小日本真让人失望
[55:32] How hard is it to kill nine-year-olds? 结果几个九岁大的小屁孩能有多难?
[55:33] Zero fatality. Total wash. 无一伤亡 纯瞎忙活
[55:36] You want good product,you gotta buy American. 你想要好产品 那就得买美国货
[55:40] Any word from downstairs? 楼下有什么消息没?
[55:42] Downstairs doesn’t care about Japan. The director trusts us. 楼下一点也不关心日本 监督者相信我们
[55:44] You just sweat the chem, Lin. 你把化学部给忙坏了 林
[55:46] While these morons are singing What a Friend We Have in Shinto… 当这群白痴在高唱我们的日本朋友时…
[55:50] we are bringing the pain. 我们正在动真格的
[55:51] Yeah, and what the fuck’s up with this guy’s pot, anyway? 是啊 但这家伙到底是怎么回事?
[55:53] He’s supposed to be drooling and instead he almost makes us? 他差点就打败我们了 可他不是本应该变成丧尸留着口水吗?
[55:56] We treated the shit out of it. 是我们太大意了
[55:58] Okay, we’ve got the Rambler heading toward the tunnel. 好了 这些家伙已经往隧道去了
[56:00] The fool’s toast anyway. 这群白痴要完蛋了
[56:03] And so are we if you don’t get this under control. 如果你不控制好局面的话那我们也要完蛋了
[56:06] – Shit. – What? “Shit” why? – 该死 – 什么? 什么”该死”?
[56:08] Gotta go. Work to do. 我先挂了 有活要干
[56:09] You guys are humanity’s last hope. If the ancients rise… 你们是人类最后的希望 如果那些上古邪神复活…
[56:12] – There’s no cave-in. – What? – 没有塌方 – 什么?
[56:14] The fucking tunnel’s open! 该死的隧道是通的!
[56:17] Control to Demolition. 控制台呼叫爆破部
[56:18] We’re dark on the whole sector. 整片区域一片漆黑
[56:19] Try to bypass it. 赶快搞定
[56:21] – What the fuck do you think I’m doing? – Open the door. – 他妈的你们难道以为我在开玩笑吗? – 把门打开
[56:32] Look out! Get out of the way! Make a hole! 当心! 走开! 别挡着!
[56:41] – What the fuck’s going on? – We don’t know. – 他妈的出什么问题了? – 不知道
[56:42] Electrical said there was a glitch up top. 电力部说上面出了点小故障
[56:43] – That tunnel should’ve blown hours ago. – We didn’t get the order. – 那个隧道几小时之前就应该爆炸了 – 可我们没有接到命令
[56:59] Hadley, what is going on? 哈德利 发生什么了?
[57:02] Hadley? 哈德利?
[57:03] Why hasn’t the tunnel blown? 为什么隧道没有爆炸?
[57:55] No, no. No fucking way! 不 不 不可能!
[58:01] Can’t believe this, man. This ain’t happening. 真不敢相信 伙计 这不可能
[58:06] It’s right there. 就在对面
[58:08] All right. We got any climbing gear? Ropes? 好吧 我们有没有什么攀爬工具? 绳子呢?
[58:10] Yeah. In my fucking dorm room. 有 在我的该死的房间里
[58:12] We can’t go back. 我们可不能再回去
[58:14] There’s no way across. 根本没路可以过去
[58:16] What’re we gonna do? Jump? 那我们怎么办? 跳过去?
[58:19] Dude. 老兄
[58:21] What? 什么?
[58:28] Curt, are you sure about this? 科特 你确定要这样做?
[58:29] I’ve done bigger jumps than this. 再难的我也试过
[58:31] You’ve got a smooth run… 你要先稳住…
[58:33] and maybe a five foot differential on the other side. 对面落差大约有5尺
[58:35] But you’ve gotta give it everything. 但你必须要竭尽全力
[58:38] Curt. 科特
[58:42] Look, you guys, you stay in the Rambler. 听着 你们俩待在车里
[58:44] I’ll get help. 我去找救援
[58:46] If I wipe out, I’ll fucking limp for help. 就算我挂彩了 我爬也要爬出去求救
[58:49] But I’m coming back here. 但是我会回来的
[58:51] I’m coming back with cops and choppers… 我会带着警察和直升机回来…
[58:54] and large fucking guns, and those things are gonna pay. 还有他妈的重型武器 这些东西都会付出代价的
[59:00] For Jules. 为了朱尔斯
[59:10] Don’t hold back. 千万别退缩
[59:13] Never do. 放心吧
[59:39] No! 不!
[59:41] Curt! 科特!
[59:42] Oh, God! 噢 天啊!
[59:53] He hit something. There’s nothing. What’d he hit? 他撞上了什么 可这什么也没有 那到底是什么?
[59:58] Puppeteers. 幕后黑手
[1:00:02] Marty was right. 马蒂是对的
[1:00:04] Get in the van. 去车里
[1:00:08] Dana. 丹娜
[1:00:15] Marty was right. 马蒂是对的
[1:00:36] You’re going back. 你在往回开
[1:00:37] I’m going through. 我在开出去
[1:00:39] And we’ll just drive. There’s gotta be another road.- Another way out of here. 我们就这样开下去 总会有别的路的 – 别的出路
[1:00:42] – It won’t work. – 没用的
[1:00:46] Something will happen. It will collapse, it will wash away. 还会有别的事情发生 会塌方 道路会被冲毁
[1:00:49] Then we just leave the roads altogether. 那我们就离开这些路
[1:00:52] Drive as far as we can into the forest and we go on foot from there. 有多远开多远 开到森林然后我们步行离开
[1:00:58] You’re missing the point. 你没弄明白
[1:01:00] Please, do not go nuts on me, okay, Dana? You’re all I’ve got, now. 拜托 别对我生气 行吗 丹娜? 你现在是我的一切
[1:01:09] I’m okay. 我没事
[1:01:10] Good, okay, ’cause I need you calm. 好的 没事了 因为我需要你冷静下来
[1:01:12] Okay, no matter what happens, we gotta stay… 听着 不管发生什么 我们都要保持…
[1:02:13] Goddamn, that was close! 该死 就差一点!
[1:02:15] Yeah, photo-fucking-finish. 太好了 大功告成
[1:02:17] I don’t understand. 我不明白
[1:02:18] You’re celebrating? 你们这是在庆祝?
[1:02:20] They’re celebrating. I’m drinking. 他们在庆祝 我在喝酒
[1:02:23] But she’s still alive. 但她还活着
[1:02:25] How can the ritual be complete? 仪式怎样才能完成?
[1:02:26] The virgin’s death is optional, as long as it’s last. 处女的死亡是不定的 看她能支持多久了
[1:02:29] Main thing is that she suffers. 重要的是她得受折磨
[1:02:32] That she did. 她也受了
[1:02:35] It’s so strange. 真奇怪
[1:02:38] I’m actually rooting for this girl. 我开始支持她了
[1:02:41] She’s got so much heart. 她是如此地顽强
[1:02:43] And you think of all the pain and the… 想想她所经历所有的痛苦以及…
[1:02:47] Tequila is my lady! My lady! 龙舌兰是我的女神! 我的女神!
[1:02:51] Come on in, guys! Come on in. You’re welcome. 进来吧 伙计们! 进来吧 欢迎你们
[1:02:53] Tequila! From darkness, there is light! 龙舌兰! 黑暗之中总会有光明!
[1:04:04] I wish that I could do what you do. 我真希望可以做到你所做的
[1:04:06] – Oh, my God. – Yeah, it’s masterful. – 噢 天啊 – 没错 真是大师级的
[1:04:09] I don’t know. Tonight was solid. I don’t know. 我不知道 今晚不大顺 我不知道
[1:04:12] Are you kidding? Classic denouement. When the van hits the lake… 你开玩笑吧? 经典的结局 当车冲进湖里的那一瞬间…
[1:04:14] I screamed. 我叫了出来
[1:04:16] And the water rushing in, and the zombies… 然后水涌了进来 还有丧尸们…
[1:04:18] just think it would’ve been cooler with a merman. 想象一下 要是有个人鱼怪就更酷了
[1:04:21] Do you know if we get the overtime bonus on this one? 你们觉得我们这次能不能拿到加班费?
[1:04:24] Accounting’s over there. Ask them. 会计就在那 去问问他们
[1:04:26] I don’t need to. I already know the answer. 不需要 我已经知道答案了
[1:04:28] I’m an intern. 我只是个实习生
[1:04:32] So I don’t qualify for OT. 所以我还不够资格拿加班费
[1:04:34] It’s funny that you like the ballet.. 你会喜欢芭蕾这真是有意思…
[1:04:36] because I happen to have two tickets to your favorite… 因为我正巧有两张票都是你喜欢的…
[1:04:42] You knuckleheads. 你个蠢货
[1:04:45] You almost gave me a heart attack with that tunnel. 隧道那里你差点害我得心脏病
[1:04:47] Like I said, it wasn’t our fault. We didn’t get the order. 我早说了 那不是我们的错 我们根本没接到命令
[1:04:50] I’m just giving you a hard time. 吓唬你们的
[1:04:54] Come on. Give us a hug. 来吧 拥抱一下
[1:04:56] No, seriously. That wasn’t our fault. 不 说真的 那真不是我们的错
[1:04:58] There was a glitch. Power re-route from upstairs. 出了点故障 楼上的电力线路重接
[1:05:02] What do you mean, upstairs? 你什么意思 楼上?
[1:05:16] Turn the fucking music off. 把该死的音乐关掉
[1:05:32] Hello? 喂?
[1:05:35] That’s impossible. Everything was done within the guidelines. 不可能 一切都按照指示完成了
[1:05:38] The virgin’s the only one… 处女是唯一一个…
[1:05:41] No. I am not doubting you. 不 我不是在质疑您
[1:05:46] Which one? 哪一个?
[1:06:28] – Marty. – Hi. – 马蒂 – 嗨
[1:06:37] Dana, come on. 丹娜 过来
[1:07:04] Marty. Wait. 马蒂 等等
[1:07:05] We’re going in the grave? 我们要去墓里吗?
[1:07:10] Dana, come on! 丹娜 快来!
[1:07:27] What is this place? 这是哪?
[1:07:34] Yeah. I had to dismember that guy with a trowel. 是的 我用泥刀把这家伙给肢解了
[1:07:41] What have you been up to? 你怎么样?
[1:07:47] Nobody else, huh? 其他人都死了 嗯?
[1:07:56] Yeah, I figured. 好吧 我早猜到了
[1:07:59] You figured everything. 你全部都猜对了
[1:08:01] Oh, not at all. 噢 没有
[1:08:02] But, I do know some stuff. 不过 我的确知道一些事情
[1:08:06] As in… 就在…
[1:08:13] It’s an elevator. 这是个电梯
[1:08:15] Somebody sent those dead fucks up here to get us. 有人把这些该死的东西送上来杀我们
[1:08:20] Now, there’s no controls inside, but there’s maintenance overrides in there. 那里面没有控制电梯的东西 但这里有个维修装置
[1:08:24] And I think I can get it to go down. 我想我能让它下去
[1:08:28] Do we wanna go down? 我们真要下去吗?
[1:08:33] Where else are we gonna go? 不然我们能去哪?
[1:08:38] Come on. Get in. 来吧 进去
[1:08:54] Come on! 快来!
[1:08:55] Fucking zombie arm. 去他妈的丧尸胳膊
[1:08:57] Oh, shit. 噢 该死
[1:11:07] We chose. 我们选择的
[1:11:09] What? What? 什么? 什么?
[1:11:15] Fuck! 见鬼!
[1:11:22] All that shit we were playing with. 我们对付的那些东西
[1:11:27] They made us choose. 是他们让我们选的
[1:11:31] They made us choose how we die. 他们让我们选择如何去死
[1:12:12] We saw them go down the access drop. They have to be in one of these. 我们看见他们从入口进去了 他们一定是在这里面
[1:12:15] Internal security can. 内部保安人员可以
[1:12:16] I don’t care if it’s not protocol. Are you fucking high? 我可不在乎这是不是符合协议 你他妈的喝多了吗?
[1:12:19] It’s the fool! Do not touch the girl. 目标是那个白痴! 别碰那个女孩
[1:12:21] If he outlives her,this whole thing goes to hell. 如果女孩先死 那这一切就完蛋了
[1:12:24] Take him out first. 先把他干掉
[1:12:25] Cleanup says the prep team missed one of the kid’s stashes. 清洁部门说之前的搜查队漏掉了那孩子的一件藏物
[1:12:28] Whatever he’s been smoking’s been immunizing him to all our shit. 不管他吸的是什么都让他对我们的东西免疫
[1:12:31] How does that help us right now? What? 这消息对现在我们还有什么意义? 什么?
[1:12:32] No, if you have a confirmed kill, take her out,too. 不 如果你确认男孩已死 把女孩也一起干掉
[1:12:35] There. 那里
[1:12:37] 3606. 3606号
[1:12:40] Gotcha. 找到了
[1:12:41] Bring ’em down. 把他们带下来
[1:13:01] Step out of the elevator! Step out of the elevator! 出来! 从电梯里出来!
[1:13:03] – Why are you trying to kill us? – Step out! Just the girl! – 你为什么要杀我们? – 出来! 男的别动!
[1:13:07] – What? – Just me? – 什么? – 只有我?
[1:13:08] Do it! 快点!
[1:13:20] Good work, zombie arm. 干得好 丧尸胳膊
[1:13:47] You shouldn’t be here. 你们本不应该在这
[1:13:51] This should’ve gone differently. 事情本不应该是这样
[1:13:53] Ended more quickly. 这一切早就该结束
[1:13:56] I can only imagine your pain and confusion. 我可以想象得出你们的痛苦的困惑
[1:13:59] But know this. 但是记住
[1:14:02] What’s happening to you is part of something bigger. 发生在你们身上的只是一项宏伟版图的部分
[1:14:05] Something older than anything known. 这有关于一些最古老的生物
[1:14:10] You’ve seen horrible things. 你们已经见过可怕的东西
[1:14:12] An army of nightmare creatures. 一支梦魇恶魔所组成的军队
[1:14:15] But they are nothing compared to what came before. 但与之前所发生的事情相比他们都不值一提
[1:14:19] What lies below. 这下面所隐藏的生物
[1:14:23] It’s our task to placate the ancient ones. 我们的任务就是安抚那些上古的生物
[1:14:27] As it’s yours to be offered up to them. 而你们的使命就是成为祭品
[1:14:31] Forgive us. 原谅我们
[1:14:33] And let us get it over with. 让我们结束这一切吧
[1:14:36] Come on. Go in that room. 快点 进那个房间
[1:15:00] Army of nightmares, huh? 梦魇恶魔所组成的军队 嗯?
[1:15:11] Let’s get this party started. 派对开始吧
[1:15:15] Hold fire! 停火!
[1:15:30] Oh, shit. 噢 该死
[1:15:48] Go! Go! Go! 快! 快! 快!
[1:17:02] Lead officer Truman to security command. 指挥官杜鲁门呼叫安全指挥中心
[1:17:04] Requesting immediate reinforcements. Code black. I repeat,code black. 请求立刻支援 黑色警报 重复 黑色警报
[1:17:08] Where the fuck are you guys? 你们他妈的去哪了?
[1:17:10] Sector 12, down. Sector 8,down. 12区 失控 8区 失控
[1:17:13] Sector 3, down. Jesus Christ! 3区 失控 上帝啊!
[1:17:16] Why aren’t the defenses working? Where’s the fucking gas? 为什么防御系统不起作用? 该死的气体哪去了?
[1:17:18] Something chewed through the connections in the utility shaft. 有东西咬断了接线
[1:17:21] – Something which? – Something scary! – 什么东西? – 恐怖的东西!
[1:17:56] The north exit is blocked. You can’t go there. 北区已经封锁了 你们不能去那儿
[1:18:21] Go, go, go! 快 快 快!
[1:19:13] Fuck! We’re running out of time! 见鬼! 我们快没时间了!
[1:19:15] It’s on lockdown, I’m trying to bypass. 这里快被封锁了 我正试图绕过去
[1:19:31] Hadley! 哈德利!
[1:20:03] Oh, come on! 噢 别这样!
[1:20:46] It’s you. 是你
[1:20:51] No, no, no. Please, please. 不 不 不 求你 求求你
[1:20:59] Kill him. 杀了他
[1:21:09] Okay, Dana, come on. 好了 丹娜 快点
[1:21:11] Dana. 丹娜
[1:21:14] Here. It’s easier with this. 给 拿着这个会好点
[1:22:22] Look at these. 看看这些
[1:22:27] Five of them. 有五个人
[1:22:29] What are they? 他们是谁?
[1:22:33] Us. 我们
[1:22:35] I should have seen it like you did. 我应该跟你一样都看过的
[1:22:39] This is part of a ritual. 这是仪式的一部分
[1:22:42] A ritual sacrifice? 献祭仪式?
[1:22:47] Great. 很好
[1:22:48] You tie someone to a stone, get a fancy dagger and a bunch of robes. 把一个人绑在石头上 拿出一把漂亮的匕首然后 出现一堆穿着长袍的家伙
[1:22:54] – Is that that complicated? – No. – 有那么复杂吗? – 不
[1:22:56] It’s simple. 很简单
[1:22:58] They don’t just want to see us killed. 他们并不只是想看我们死
[1:23:03] They want to see us punished. 他们想看我们受惩罚
[1:23:06] Punished for what? 为什么受罚
[1:23:08] For being young. 因为年轻
[1:23:17] It’s different in every culture. 尽管在每个文化力都不一样
[1:23:19] And it has changed over the years. 而且随着时光流逝也在渐渐改变
[1:23:22] But it has always required youth. 但年轻的生命总是必不可少
[1:23:25] There must be at least five. 至少要五个才行
[1:23:30] The whore. 那个妓女
[1:23:31] She’s corrupted. 她已经堕落了
[1:23:33] She dies first. 于是第一个先死
[1:23:35] The athlete 然后是健将
[1:23:39] The scholar. 学者
[1:23:42] The fool. 以及白痴
[1:23:44] All suffer and die at the hands of… 他们都受过罪并最终死于…
[1:23:47] whatever horror they have raised… 自己所挑起的恐惧之手…
[1:23:49] leaving the last, to live or die… 至于最后那个 是生是死…
[1:23:53] as fate decides. 由命运决定
[1:23:58] The virgin. 处女
[1:24:01] Me? 我?
[1:24:03] Virgin? 处女?
[1:24:05] We work with what we have. 我们只有利用好现有的棋子
[1:24:08] But what if you don’t pull it off? 但要是你不能完成呢?
[1:24:09] They rise. 他们会复活
[1:24:10] Who does? 谁?
[1:24:13] What’s beneath us? 我们底下到底是什么?
[1:24:15] The ancient ones. 上古邪神们
[1:24:16] The gods that used to rule the Earth. 那些曾经统治世界的神们
[1:24:19] As long as they accept our sacrifice, they remain below. 只要他们接受我们的献祭 他们就会待在地底
[1:24:24] But the other rituals have all failed. 但是其他的仪式都失败了
[1:24:29] The sun is coming up in eight minutes. 太阳再过八分钟就会升起
[1:24:32] If you live to see it, the world will end. 如果你们能活到那时候 这个世界将覆灭
[1:24:35] Maybe that’s the way it should be. 也许本来就应该如此
[1:24:38] If you’ve got to kill all my friends to survive… 如果你必须要杀了我的伙伴们才能生存…
[1:24:40] maybe it’s time for a change. 也许是时候要改变了
[1:24:42] We’re not talking about change. 我们并不是在讨论什么改不改变
[1:24:45] We’re talking about the agonizing death of every human soul on the planet. 我们讨论的是人们在这个星球上的生死存亡
[1:24:50] Including you. 包括你
[1:24:52] You can die with them… 你可以选择和他们一起死…
[1:24:55] or you can die for them. 或者选择为他们而死
[1:25:00] Gosh, they’re both so enticing. 天啊 听上去都挺诱人的
[1:25:22] The whole world, Marty. 整个世界 马蒂
[1:25:24] Is in your hands, Dana. 都在你手中 丹娜
[1:25:27] There is no other way. 没有别的办法
[1:25:30] You have to be strong. 你必须得坚强
[1:25:33] Yeah, Dana. 是的 丹娜
[1:25:36] You feeling strong? 你现在觉得够坚强吗?
[1:25:40] I’m sorry. 对不起
[1:25:46] So am I. 我也是
[1:26:30] Marty. 马蒂
[1:26:37] Marty! 马蒂!
[1:27:32] Hey. 嘿
[1:27:37] You know.. 你知道吗
[1:27:42] I don’t think Curt even has a cousin. 我猜科特根本就没有什么表兄
[1:27:53] How are you? 你怎么样了?
[1:27:58] Going away. 命不久矣
[1:28:03] I’m sorry. 对不起
[1:28:07] I’m so sorry I almost shot you. 很抱歉我差点就朝你开了枪
[1:28:10] I probably wouldn’t have. 我本不该这样
[1:28:13] Hey, no. No. 嘿 不 不
[1:28:16] I totally get it. 我完全明白了
[1:28:31] I’m sorry I let you get attacked by a werewolf and then ended the world. 对不起我让你被狼人攻击然后等着世界末日
[1:28:37] No. 不
[1:28:40] Hey,you were right. 嘿 你是对的
[1:28:43] Humanity… 人性…
[1:28:52] It’s time to give someone else a chance. 是时候该给其他人个机会了
[1:29:06] Giant evil gods. 上古邪神
[1:29:15] I wish I could’ve seen them. 我真希望能亲眼看到他们
[1:29:17] I know. 我知道
[1:29:21] That would have been a fun weekend. 这本来会是个很有趣的一个周末
2012年

文章导航

Previous Post: Jerry and Marge Go Large(杰瑞和玛姬生活阔绰)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dreamer Inspired by a True Story(梦想奔驰)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号