Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命诱惑(The Catch)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 致命诱惑(The Catch)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:28] Beautiful painting. 画得真美
[00:30] Is this her only piece in the collection? 这是收藏里唯一的她的作品吗
[00:32] Maria Kreyn? 玛莉亚·凯琳[俄罗斯女画家]吗
[00:33] I saw her solo show in Oslo. 我见过她在奥斯陆[挪威首都]独奏
[00:37] There is another piece, 这里还有一幅
[00:39] but it arrived too late for the opening. 但到得太迟 没赶上开幕
[00:43] A recent work? 最近的作品吗
[00:44] On loan from a private collection. 私人收藏家借的
[00:47] I think it’s my favorite of hers. 她作品里我最喜欢那一幅
[00:48] Now you’re just torturing me. 那你这是在折磨我了
[00:53] Would you like to see it? 你想看看它吗
[01:02] She seems so sad to me. 她看起来好悲伤
[01:05] She’s in love. 她恋爱了
[01:06] Why is that sad? 那有什么悲伤的
[01:08] Because it never lasts. 因为爱情从来不长久
[01:11] He doesn’t seem to have any doubts. 他似乎没有摇摆不定
[01:13] He’s not showing you his eyes. 他没有露出眼睛
[01:17] But just because it doesn’t last… 但不长久…
[01:22] doesn’t mean it isn’t love. 不代表不是爱
[01:26] We should get back. 我们该回去了
[01:32] May I get you a drink? 我能给你买杯酒吗
[01:34] I’m supposed to be working. 现在是我的工作时间
[01:38] What about after work? 那下班之后呢
[01:42] Come find me. 来找我吧
[02:20] Evening, sir. May I check your coat? 晚上好 先生 我能查一下你的外套吗
[02:34] You’re a cop? 你是警察
[02:35] Private investigator. 私家侦探
[02:37] Then you can’t arrest me. 那你不能逮捕我
[02:38] No. I like to let them do that. 不 我喜欢让他们来
[02:42] For me… 对我来说
[02:44] …this is the fun part. 这个环节才比较好玩
[02:53] Anderson Vaughan Investigations. 安德森·沃恩调查公司
[02:55] How may I direct your call? 我需要给您接谁呢
[02:58] Morning, Robin. She in yet? 早上好 罗宾 她来了吗
[03:00] Conference room. 在会议室
[03:01] I need you to know I tried to stop her. 我得告诉你 我想阻止她来着
[03:02] I told her we don’t have time for this, 我跟她说了我们没时间
[03:03] but, “A,” She doesn’t listen, 但首先 她就是不听
[03:04] and, “B,” she especially doesn’t listen to me. 其次 她特别不愿意听我的话
[03:07] Oh, dear God. Did she see me? 天呐 她看到我了吗
[03:09] Just keep walking. 继续走
[03:10] You’re here. 你来了
[03:12] More cake. 还有蛋糕
[03:12] So much cake. 好多蛋糕
[03:13] You’re getting married. I had no idea. 你要结婚了 我完全不知道
[03:15] Why didn’t you say anything? 你怎么什么都没说
[03:16] At this point in my life, 在我生命这个阶段
[03:17] I think marriage is best done quietly, 我觉得结婚最好做到低调
[03:18] with dignity and with less cake. 高雅 不要有这么多蛋糕
[03:23] I have to call the museum. 我得给博物馆打电话
[03:24] I just got off the phone with them. 我刚跟他们通完电话
[03:26] – You asked me to do this. – I know, but — -你要我做这个的 -我知道 但
[03:28] You asked me to be your Best Woman… 是你请我做你的女伴郎的
[03:30] Maid of Honor, but okay. 是伴娘 但怎么叫无所谓了
[03:31] …even though I no longer believe in the institution of marriage, 即使我已经不相信婚姻制度了
[03:33] but this is the kind of friend and partner I am. 但我就是这样的朋友和伙伴
[03:36] And I appreciate that. 我很感激
[03:37] Then you need to get in here and pick out a wedding cake, 那你得过来挑个结婚蛋糕
[03:39] or I’m gonna pick one out for you, and it’ll be carrot. 否则我就帮你挑了 而我会挑胡萝卜
[03:44] What did the museum say? 博物馆怎么说
[03:45] No damage to the painting. 画没有受损
[03:47] Our intel was right — the guy was a pro. 我们的情报无误 那家伙是惯犯
[03:49] How’d our new recruit do? 我们的新人怎么样了
[03:50] – She did great. – She did okay. -她做得不错 -她做得还行
[03:51] She conducted a museum tour in three different languages. 她用三种语言引导了博物馆人流
[03:54] She was showing off, calling attention to herself. 她是在炫耀 吸引别人的眼球
[03:55] She could have blown the whole sting. 她可能会把整个计划搞砸了
[03:56] She’s open to constructive criticism 她欢迎别人提出建设性批评
[03:59] and is sitting right here. 而且还坐在这儿呢
[04:00] No offense, okay, 没有冒犯之意
[04:01] but the last thing we need around here is a lawyer. 但我们最不需要的就是律师
[04:02] None taken, but that attitude’s gonna land you in jail — 我不介意 但那种态度会害你进监狱的
[04:05] that and the fact that you have a history 不仅如此 送你进监狱的
[04:06] of tampering with evidence before the police arrive on the scene. 还有你在警方到场之前破坏证据的前科
[04:08] You told her? That happened one time. 你把这事都跟她说吗 就那一次
[04:10] That other time doesn’t count. 另一次不算
[04:11] What other time? 还有另一次
[04:12] The point is, we are private investigators. 关键是 我们是私家侦探
[04:15] Clients only come to us 客户只有在警察和
[04:16] when the cops and the feds can’t help them. 联调局解决不了问题的时候才来找我们
[04:17] So, if we start having to run everything we do by the law here — 所以 如果要通过法律手段让一切平稳运行
[04:19] I’m not here to be the law. 我来这儿不是为了充当法律手段
[04:21] I’m here to help you when you break it, 我来这儿是要在你违反法律的时候帮助你
[04:22] which you seem to fairly regularly. 你好像觉得违法挺稀松平常
[04:25] What’s wrong? 怎么了
[04:26] He sent another one. 他又送来了一份
[04:32] What does this one say? 这一份他说了什么
[04:33] Same as the others — “Are you ready to play?” 和其他的一样 “你准备好开始玩了吗”
[04:35] What does that mean? 什么意思
[04:36] In the last nine months, 在过去的九个月里
[04:37] this guy, this “Mr. X,” 这个人 X先生
[04:39] has stolen $5 million from two of our biggest clients. 从我们两位最大的客户那里偷走了五百万
[04:42] We don’t know who he is. 我们不知道他是谁
[04:43] We don’t know what he looks like. 我们不知道他长什么样
[04:43] But he knows us because before both jobs 但他了解我们 因为在这两次作案之前
[04:46] he sent us the same e-mail — “Are you ready to play?” 他发了同样的电子邮件 “你准备好开始玩了吗”
[04:49] He finds a malcontent in our clients’ firm 他在客户的公司里找到了一个心怀不满的人
[04:50] to copy confidential files to a hard drive. 通过这个人把机密文件拷贝到了一个硬盘上
[04:53] And then he trades the drive for a briefcase full of cash. 然后他拿硬盘换了满满一公文包的钱
[04:55] But why is he targeting you? 但他为什么盯上你们了
[04:56] Because we have the best client list in town. 因为城里最好的客户在我们这儿
[04:58] And we intend to keep it that way. 而且我们打算继续保持下去
[04:59] So, we’ve been monitoring our clients’ employees, 所以我们已经对客户的员工进行了监控
[05:01] and right now we think Mr. X is working with 我们认为目前X先生正在和一位
[05:04] an account manager named Patrick Lewis. 叫帕特里克·刘易斯的客户经理合作
[05:07] 11 years at the company, 他在公司干了11年
[05:09] 11 years of being taken for granted, 11年被等闲视之
[05:11] 11 years of no surprises. 11年平平淡淡
[05:27] Patrick Lewis — every day, 1:10 P.M. 帕特里克·刘易斯 每天下午1点10分
[05:30] Like clockwork, Philly cheesesteak and fries from the sub shop 分秒不差地去日落世纪广场的快餐店里买
[05:32] at Sunset Century Plaza. 费城牛肉芝士三明治和薯条
[05:34] Tell Security to cover every entrance, every inch of the plaza. 让保安守住广场的每个入口每个角落
[05:37] Mr. X won’t be able to get in or out X先生想要不惊动我们
[05:39] without our knowing about it. 进出广场是不可能的
[06:06] What is that noise? 什么声音那么吵
[06:07] That is the sound of the world’s most expensive car alarm — 那是世界上最昂贵汽车的报警声
[06:10] the Lamborghini Aventador S.V. Roadster, over $500,000. 兰博基尼艾文塔多敞篷跑车 五十多万美元
[06:13] Who buys a car like that? 谁会买那样的车啊
[06:15] I’m guessing he didn’t buy it. It’s a distraction. He’s here. 我猜不是他买的 那是声东击西 他来了
[06:18] Do we have eyes on Patrick? 有人盯住帕特里克了吗
[06:21] Eyes on Patrick. 我在盯
[06:37] Hey, pup. There you go, boy. 狗狗 给 真乖
[06:53] Guys, I just lost Patrick. 各位 我把帕特里克跟丢了
[06:54] You what? 你什么
[06:55] He what?! 他什么
[06:56] – I’ll find him. – Alice — -我会找到他的 -爱丽丝
[06:57] I’m on it. 我也去
[06:59] Should I — 我要不要
[07:10] I’m sending Shawn to cover you. 我让肖恩去掩护你
[07:11] There’s no need. We’re fine. 用不着 我们能行
[07:14] You go that way. 你那边
[08:03] Eyes on Patrick — north exit. 看到帕特里克了 北出口
[08:05] Danny, he has the briefcase. We missed the drop. 丹尼 他拿到公文包了 我们没抓到现行
[08:08] Ugh, damn it! 该死
[08:13] He’s here. I know he’s still here. 他就在这里 我知道他肯定还在这里
[08:15] I’ve got Patrick. Find Mr. X. 我来盯住帕特里克 你继续找X先生
[08:45] He’s gone. We lost him. 他已经消失了 我们跟丢了
[09:01] Hey! You home? 你在家吗
[09:08] You would not believe this day. 你绝对不会相信今天发生了什么
[09:12] We had him surrounded, security all over the plaza. 我们已经把他包围了 广场上到处是警卫
[09:17] But somehow he is always one step ahead of us. 但不知道为什么他总是比我们快那么一步
[09:23] I’m sorry, babe. 宝贝 真遗憾
[09:27] I’m sure you’re closer than you think. 我觉得你肯定马上快要抓到他了
[09:37] Where are you? Are you here? 你在哪 你到这里了吗
[09:39] I’m pulling in right next to your car. 我正在把车停到你那辆旁边
[09:41] Just be careful when you open your door. 那你开门的时候小心点
[09:43] You know, just for that, I’m keying it. 你竟然这么说 我正在划你的车哦
[09:47] So, guess what. 你猜怎么着
[09:49] The museum called me this morning. 博物馆今天早上给我打电话了
[09:51] To thank you for saving their painting? 感谢你没让那副画失窃吗
[09:53] And to offer to host our wedding. 而且提出可以让我们在馆里举办婚礼
[09:55] I’m gonna have to call you back. 看来我得挂电话了 等下给你打回去
[10:01] Morning, Rita. Morning, Holly. 早上好 丽塔 早上好 霍莉
[10:02] – Morning, Alice. – Morning, Alice. -早上好 爱丽丝 -早上好 爱丽丝
[10:06] How is $1.4 million 为什么140万美元
[10:08] only half of a three-bedroom house in Los Angeles? 在洛杉矶只够付一间3居室房子一半的费用
[10:11] Please let me buy us this house. 拜托让我来付全款吧
[10:13] Mnh-mnh. 不行
[10:14] I’m not coming into this marriage as a dependent. 我可不要作为一个傍大款的女人嫁给你
[10:17] We are partners in this, or we’re not doing it. 这场婚姻要么我们完全平等 要么干脆别结
[10:20] Mr. Hall, your 10:00 is here. 霍尔先生 跟你约10点的那位客人到了
[10:23] I’ll see you at home. 家里见
[10:41] Mr. Hall, your 10:00 is here. 霍尔先生 跟你约10点的客人到了
[10:46] You do realize that’s useless to me now. 你应该明白这东西现在对我没有价值了
[10:48] Security data is only good if the company doesn’t realize 只有在公司不知道数据被窃取的前提下
[10:51] it’s been stolen, and thanks to your fiancée, 安保数据才有价值 而多亏了你的未婚妻
[10:53] the mark was arrested seconds after he made the drop. 我们的内应刚把数据安全送出就被逮捕了
[10:56] Well, it’s not my fault she’s good at her job. 她工作能力很强又不是我的错
[10:58] That is why we targeted her in the first place. 这也正是我们一开始就关注她的原因
[11:00] Yes, well, she’s officially outlived her usefulness. 是的 她现在正式失去利用价值了
[11:03] You need to break it off with her — today. 你得和她分手 今天就分
[11:05] Margot, I can’t just break it off with her — 玛格特 我不能就这么和她分手
[11:06] You can, and you have to because in two days time, 你可以也必须这么做 因为这两天之内
[11:10] we are disappearing. 我们就得从这里彻底消失
[11:13] Oh, come. You knew this day was coming. 拜托 你早就知道这一天会到来的
[11:17] Now, she’s had you all to herself for a year. 她已经独占了你一整年了
[11:20] I want you back. I miss you. 我想要你回到我身边 我好想你
[11:26] Besides, I think it’s mean, what you’re doing to her. 况且 我觉得你对她做的事情很过分
[11:28] What I’m doing to her? Whose idea was this? 我对她做了什么 这一切都是谁的主意
[11:30] Oh, I told you to get information from her, 我只是叫你从她那套点消息出来
[11:32] not propose marriage. 我可没叫你和她求婚
[11:33] If I leave now, she’ll be suspicious. 我现在离开的话 她会有所怀疑的
[11:36] She’ll be heartbroken. 她会心碎不已
[11:37] Her firm will be destabilized, 她的公司就会动荡
[11:38] and they’ll never see us coming. 他们就再也抓不到我们了
[11:41] You have 24 hours. 你有24小时的时间去办
[11:42] That’s not enough time. 这么点时间不够
[11:43] You won’t be doing it alone. 不会让你一个人去办的
[11:44] I’ve asked Reggie to help you. 我已经叫瑞吉来帮你了
[11:47] I’m not just gonna help you. I’m gonna do it for you. 我不仅准备帮你 我还准备替你代劳
[11:50] You’re gonna extract me from my own con? 你要把我从我自己设的局里弄走吗
[11:51] Yes, I am, and do you know why? 是的 就是这样 你知道为什么吗
[11:53] Because you don’t trust me to do it. 因为你不相信我能办好
[11:55] No! ‘Cause I love you. 不 因为我爱你
[11:57] All right, Reggie, I think that’s — 好了 瑞吉 我觉得这
[11:58] No, no, you’re so good. You’re so method that, 不不 你是顶尖高手 你手段极其高明
[12:01] when you take on a con, you become that guy. 每次你设局 就能成为要扮演的那个人
[12:03] I mean, look at you. 我的意思是 你看你自己
[12:04] You have become this fine, upstanding citizen, 你成为了现在这个正直可敬的模范公民
[12:07] who all he wants to do is marry the redheaded lady detective 脑子里一心想着要迎娶那位红发女侦探
[12:11] and settle down. 然后和她过一辈子
[12:14] You are not that guy. 你并不是你所扮演的那个人
[12:17] You think I don’t know about your little game? 你以为我不知道你的小游戏吗
[12:20] “Are you ready to play?” “你准备好开始玩了吗”
[12:23] It’s not just your life you’re playing with here, Ben. 这牵扯到的不仅仅是你的生活 本
[12:29] So, tomorrow morning, after you kiss her goodbye, 所以明早你跟她吻别之后
[12:34] I’m gonna let myself into her house, 我就进到她家
[12:36] and I will make every trace of you disappear… 帮你销声匿迹
[12:42] DNA, fingerprints, all of it… DNA 指纹 各种
[12:46] Gone, 全部抹掉
[12:46] like Christopher Hall never existed… 像是克里斯托弗·霍尔不存在一样
[12:51] which he never did… 事实也确实如此
[12:53] right? 是吧
[13:00] What is this? 这是什么
[13:02] It’s a very simple, tasteful, white dress. 一条十分简约有品的白裙子
[13:05] You gonna put it on for me, give me a little private show? 你要穿上给我看看吗
[13:08] I thought you no longer believed in the institution of marriage. 我以为你不再相信婚姻制度了呢
[13:11] I believe in the institution of a fine, well-tailored garment 不论如何 做工精细剪裁得体的服装
[13:13] no matter what the occasion. 我总是相信的
[13:14] Try it on. 试试看
[13:16] No. 不
[13:16] You know you want to. 你想穿的
[13:17] Val. 小瓦
[13:19] All right. 好吧
[13:22] But between the cake and the dress, 撇开蛋糕和裙子
[13:26] somebody doesn’t seem very excited about her wedding. 有人看上去像是对婚礼不怎么期待
[13:29] Can I tell you something? 跟你说
[13:30] – What? – I’m not. -什么 -我不期待
[13:32] I’m excited to be married. 我很期待结婚
[13:34] I just kind of hate weddings. 我就是有点讨厌婚礼
[13:37] You hated my wedding? 你讨厌我的婚礼吗
[13:38] No! I hated me at – your wedding — at any wedding. 不 我讨厌在你的婚礼上的我 所有婚礼
[13:42] I’m terrible at them. 我最不擅长应付这种场合
[13:43] I never know what to do at a weddings 我不知道在婚礼上该做些什么
[13:44] except drink too much and sleep with inappropriate people 除了喝太多和跟不合适的人上床之外
[13:47] which you’re not allowed to do at your own wedding. 但你又不能在你自己的婚礼上做这些
[13:49] Who did you sleep with at my wedding? 你在我婚礼上跟谁上床了
[13:51] No one. 没人
[13:52] Bartender. 酒保
[13:55] Which is proof that I am terrible at weddings. 所以我说我最不擅长参加婚礼了
[13:58] I don’t know. 不好说
[13:58] Sounds like you had more fun at my wedding than I did. 听起来在我婚礼上你比我玩得开心
[14:04] And if you really hated weddings… 如果你真的讨厌婚礼
[14:07] you would have never bought yourself this dress. 你就不会给你自己买这条裙子
[14:10] It is a good dress. 是这裙子好看
[14:34] Alice, honey, you home? 爱丽丝 亲爱的 你在家吗
[14:36] Just a sec! Don’t come in! 等等 别进来
[14:38] Go away! Don’t look. 走开 别看
[14:40] It’s bad luck. 兆头不好
[14:44] Honey, please. 亲爱的
[14:50] Let me see. 让我看看
[15:03] What do you think? 你觉得怎么样
[15:17] I think… 我觉得
[15:21] you should take it off… 你现在应该
[15:25] …right now. 脱了它
[16:09] What? What’s wrong? 怎么 怎么了
[16:17] I have something to tell you. 我有事要和你说
[16:27] Alice… 爱丽丝
[16:42] You know what I want to do? 你知道我想做什么吗
[16:44] I want to run away. 我想跟你私奔
[16:45] – What? – So let’s do it. -什么 -我们私奔吧
[16:46] – What? – Let’s go away. -什么 -我们走吧
[16:48] We’ll go to City Hall, and we’ll get married. 我们去市政厅 登记结婚
[16:50] Then we’ll get on a plane, and we will just go. 然后我们搭个飞机 私奔
[16:52] We’ll go wherever you want to go. 你想去哪我们就去哪
[16:54] You want to go to the Riviera? We’ll go to the Riviera. 你想去里维埃拉 我们就去里维埃拉
[16:56] You want to go to the Serengeti, the Swiss Alps — You name it. 想去塞伦盖蒂还是阿尔卑斯 你说就行
[16:59] Okay? We’ll go where no one can find us. 好吗 我们去没人能找到我们的地方
[17:01] Where is this coming from? 这是怎么了
[17:02] I just — I want you. 我只是 我想要你
[17:05] That’s it. I want you. 就是这样 我想要你
[17:08] I don’t need the rest of it. 其他的我都不需要
[17:08] I don’t want the rest of it, any of it. 别的我都不要
[17:11] But we have to go now. We have to leave today. 但我们必须现在走 今天就得动身
[17:13] Sweetheart, I can’t just go. 宝贝 我不能就这么走了
[17:15] Yes, you can. 不 你可以的
[17:16] I have this case. 我手头还有案子
[17:17] Yes, you can. You can do this. 不 你可以的 你可以放手
[17:19] We can do this. 我们可以一起做到
[17:25] Okay. 好吧
[17:27] Okay. 好的
[17:28] The minute I catch this guy, I’m all yours. 等我抓到这家伙 我就跟你走
[17:43] I love you. 我爱你
[17:45] You know that, right? 你知道的 对吗
[18:01] See you tonight. 晚上见
[18:05] Bye. 走了
[18:17] Mr. X has hit us three times in the last nine months, X先生九个月以来得手了三次
[18:20] the same crime done in the same way 采用相同手法作案
[18:22] and always within a few hours of sending us the same note — 并且总在几小时之前给我们发信息
[18:24] “Are you ready to play?” “你准备好开始玩了吗”
[18:25] So I’m thinking this guy either wants to get caught 所以 我觉得这家伙要么想被抓到
[18:28] or he really loves playing this game. 要么他真的很喜欢这场游戏
[18:31] But games have rules. 可是凡是游戏必有规则
[18:32] So, if we can figure out what his rules are, 所以 如果我们能破解他的规则
[18:35] we may actually stand a chance of catching him. 我们也许真能看准机会抓到他
[18:39] Are you okay? 你还好吗
[18:42] Christopher asked me to elope this morning. 克里斯托弗今早叫我私奔
[18:44] – He what? – Oh, my gosh, Alice. -他说什么 -我的天啊 爱丽丝
[18:46] Yeah. He wanted me to just get on a plane with him 没错 他想让我和他一起登上飞机
[18:49] and go to the Alps. 直接去阿尔卑斯
[18:50] And you didn’t go? 而你没走
[18:51] I have a job. 我有工作啊
[18:52] Oh, get out right now. 现在就滚
[18:54] Val. 小瓦
[18:54] I am serious. 我是认真的
[18:57] Honey…he asked you to marry him on an Alp. 亲爱的 他想让你在阿尔卑斯山上嫁给他
[19:03] You’ve reached Christopher Hall. 我是克里斯托弗·霍尔
[19:05] Please leave a message. 请留言
[19:06] How do you feel about the Palace Hotel in Gstaad? 你觉得格施塔德[瑞士]的皇宫酒店怎么样
[19:09] I’m going home to pack. Call me. 我要回家收拾了 打给我
[20:03] You’ve reached Christopher Hall. 我是克里斯托弗·霍尔
[20:04] Please leave a message. 请留言
[20:12] I’m sorry. The number you have reached has been disconnected. 对不起 您拨打的用户暂时无法接通
[20:21] He’s gone. Christopher is gone. 他走了 克里斯托弗走了
[20:24] What do you mean? 什么意思
[20:25] His clothes, his shampoo, his toothbrush, everything. 他的衣服 沐浴露 牙刷 所有东西
[20:29] I’m at his office now. 我现在在他办公室
[20:51] Gone. 都不见了
[20:59] I gave him all of my money, 我把全部家产给了他
[21:00] $1.4 million, 140万
[21:02] my entire life savings. 我毕生的积蓄
[21:04] I didn’t give it to the Realtor. 我没有交给房产经纪人
[21:06] I gave it to him. 我给了他
[21:07] What is wrong with me? 我是不是傻
[21:09] There’s nothing wrong with you. 不是你的错
[21:10] There’s nothing wrong with you. 不是你的错
[21:11] This guy was good…like, really good. 他真的…很厉害
[21:13] – Danny — – His entire web presence is gone — -丹尼 -他的全部网络信息都消失了…
[21:16] no archived search items, no photos. 没有存档收索项 没有照片
[21:18] I don’t even know how to start investigating. 我都不知道该怎么着手调查
[21:19] I have photos. 我有照片的
[21:22] I have photos. 我有照片的
[21:31] Oh, my God. 天啊
[21:36] He never looks at the camera. 他照相从不看相机
[21:39] He was hiding the entire time. 他至始至终都在隐瞒
[21:43] Would this help? 要一醉解千愁吗
[21:44] Thank you, Sophie. 谢谢你 苏菲
[21:54] Do you want to go home? 你想回家吗
[21:55] Do you want me to come with you? 你想让我陪你吗
[21:56] No. I want to find him. 不 我要找到他
[21:58] We will. 我们会找到他的
[22:00] I want to do it today, now. 我想要今天 现在就找到
[22:05] This is what we do, right? 这不就是我们的工作吗
[22:08] So… 所以
[22:11] what do we know about Christopher Hall? 关于克里斯托弗·霍尔 我们知道什么
[22:22] Nothing. 什么都不知道
[22:24] We know nothing about Christopher Hall 我们根本不了解克里斯托弗·霍尔
[22:26] because Christopher Hall doesn’t exist. 因为他不存在
[22:32] Maybe start with what you do know. 或许从你知道的开始比较好
[22:36] How did you guys meet? 你们怎么认识的
[22:41] He came in as a client. 他假扮客户来拜访
[22:43] He said that Seth Hamilton recommended us. 他说塞思·汉密尔顿推荐我们
[22:46] Alice is our lead investigator. 爱丽丝是我们的首席调查员
[22:48] Valerie actually runs the company 实际上公司是由瓦莱丽管理的
[22:49] so I can be out in the field. 这样我就能出外勤
[22:51] We’re private investigators, but we — 我们是私人侦探 但我们
[22:53] We also provide personal and corporate security. 我们也提供个人与企业安保服务
[22:56] Which is what you’re doing for Seth. 就像是你们给塞思的服务
[22:57] And a number of high-profile clients. 还有许多知名度高的客户
[23:01] The guy’s last V.C. Deal was worth $400 million. 他上次的创业基金交易价值四亿美金
[23:05] He’s going with another firm. 他选了另一间公司
[23:07] – What? – Did he say why? -什么 -他有说原因吗
[23:09] He said that we’re not a good fit. 他说我们不适合他
[23:20] Ms. Vaughan. This is a coincidence. 沃恩小姐 真是太巧了
[23:22] It’s not, actually. 其实不是巧合
[23:24] I made a few calls, – found out where you were dining 我打了几通电话 得知你用餐的地点
[23:26] and that you were dining alone, so I thought — 而且你独自用餐 所以我想
[23:28] You thought you’d demonstrate 你想展现
[23:29] your firm’s investigative prowess? 你们公司的调查实力
[23:31] Is that how you landed Seth Hamilton? 你是这样争取到塞思·汉密尔顿的生意吗
[23:32] I didn’t have to do much. 我不用做很多调查
[23:34] Your secretary is very chatty. 你的秘书非常健谈
[23:35] She’s not gonna be my secretary much longer. 她很快就不会是我的秘书了
[23:37] Our firm is happy to vet new candidates for you… 我们公司很乐意帮你找新的秘书人选
[23:40] unless, of course, you think we’re aren’t a good fit. 除非你认为我们公司不适合你
[23:44] Will the lady be joining? 这位女士也一起用餐吗
[23:49] Thank you. 谢谢
[23:52] You really should have let me pay for dinner. 你真该让我付晚餐的钱
[23:53] If I’d let you pay, 如果我让你付钱
[23:54] it would make this next part of the conversation… 那会让接下来的对话
[23:58] very uncomfortable. 非常难堪
[24:00] You’re going with the other firm. 你要选另一间公司
[24:02] May I ask why? 我能问原因吗
[24:03] There’s a conflict of interest. 有利益冲突
[24:04] What’s the conflict? 什么样的冲突
[24:06] I am interested in seeing one of the partners 我很想跟其中一位合伙人
[24:09] outside the office. 发展私人关系
[24:10] Is it Danny? 是丹尼吗
[24:12] Because Danny’s only an associate. 丹尼只是助理
[24:14] It’s not Danny. 不是丹尼
[24:19] Unless you think we’re not a good fit. 除非你觉得我们不适合彼此
[24:23] It was a textbook con. I approached him. 这是一种典型的诈骗 让我自己接近他
[24:25] How do you mean? 什么意思
[24:26] A con man never approaches a mark. 骗子不会自己接近目标
[24:27] He creates a situation where the mark approaches him, 他会制造情境让目标自己接近他
[24:30] where the mark wants something from him. 因为目标想从他身上取得某些东西
[24:31] I wanted his firm’s business. 我想要拿到他公司的生意
[24:33] And because we ended up dating, he never became a client, 因为我们交往了 他没有成为客户
[24:35] so we never really vetted him. 所以我们没有认真调查过他
[24:36] There was no need. He seemed perfect. 当时不需要调查他 他看起来很完美
[24:43] I’m so sorry. 我很抱歉
[24:44] Aw, don’t be. 不用道歉
[24:45] I am sick of eating in restaurants, 我对在餐厅吃饭感到厌烦了
[24:47] and you know how much I hate other people. 你知道我多讨厌其他人
[24:52] Is that it? 就是它吗
[25:00] Well, you’re right. That is amazing. 你说得对 真的很美
[25:06] What? 怎么了
[25:07] Well, I’ve been wondering what to get you 我一直在想要买什么给你当
[25:09] – for a wedding present. – Oh, come on. -结婚礼物 -拜托
[25:10] It’s a museum piece. It’s worth a fortune. 这是博物馆馆藏 价值连城
[25:13] Even you can’t afford it. 即使是你也买不起
[25:15] You really like it? 你真喜欢吗
[25:20] I know exactly how he feels. 我完全能体会他的感觉
[25:28] No, you work. I’ll be right over there. 你忙吧 我就在边上
[25:33] A con man gives and gives. He never takes — 为了建立信任 让目标产生依赖
[25:36] to establish trust and make the mark dependent on him 骗子会不断给予 却什么都不要
[25:38] so the mark keeps coming back. 让目标越陷越深
[25:40] He never asks for anything… 他从没提过任何要求
[25:43] so you give him everything. 于是你什么都给了他
[25:52] Ms. Vaughan, I thought you had work to do. 沃恩女士 我还以为你有活要干呢
[26:01] The whole time you were together, 你们相处的整个过程中
[26:02] he never asked you for anything? 他什么要求都没提过吗
[26:03] Not that I can remember. 我印象中没有
[26:04] He did, though. 他还是提过要求的
[26:05] He asked you to marry him. 他向你求婚了
[26:12] They’re so young. 他们多年轻啊
[26:13] Maybe you have to be that young to do it… 或许也只有年轻人才会结婚吧
[26:15] to think it’s all gonna work out. 觉得世上存在美满姻缘
[26:17] Are we that old and jaded? 你就那么老成现实吗
[26:18] Well, I am. 确实是
[26:19] Yeah. Me too. 我也是
[26:28] You ever want to get married? 你想过结婚吗
[26:30] Mm… yeah. 想过
[26:32] – Yeah? – I mean, in theory. -想过吗 -理论上考虑过
[26:34] I guess I just never met the right guy. 我想只是没遇上合适的人
[26:37] I’ll try not to take that personally. 我尽量不把这话当成在针对我
[26:38] I wasn’t talking about you. 我没说你
[26:41] So, if I were the right guy, you would marry me. 那假如我是真命天子 你就会嫁给我
[26:45] You wouldn’t? 不会吗
[26:46] – No. That’s not what I’m saying. – So you would. -我不是那意思 -这么说你会喽
[26:50] And what about you? 那你呢
[26:53] What about me? 我什么
[26:54] – Would you? – Would I what? -你会吗 -我会什么
[26:57] Marry me. 娶我
[26:58] Did you just ask me to marry you? 你这是向我求婚吗
[27:00] Oh, my God. 我的天哪
[27:01] You did. 你向我求婚了
[27:03] I’m sorry. 抱歉
[27:05] No. It’s all right. 没事 无妨
[27:07] I just, uh… 我只是
[27:10] Well, let me think about it. 让我考虑一下吧
[27:13] I proposed to myself. 我主动求婚了
[27:15] Can I ask a thing? 能问件事吗
[27:17] Why would a con artist target a private investigator, 为什么一个行骗高手会盯上私家侦探
[27:19] the one person most likely to bring him down? 这个最可能扳倒他的人下手
[27:26] Danny, check our security protocols. 丹尼 查看我们的安全协议
[27:29] What am I looking for? 要我看什么
[27:30] Anything, any irregularities. 都看 看有无异常
[27:32] What are you thinking? 你在想什么
[27:33] I’m thinking it wasn’t me he was after. 我在想他的目标不是我
[27:34] It was our clients. 而是我们的客户
[27:37] That’s how he stayed one step ahead of us the whole time. 难怪他总能抢先一步
[27:40] He knew everything about me, about us. 他早就对我 对我们了如指掌
[27:44] Christopher is Mr. X. 克里斯托弗就是X先生
[27:48] Our security protocols have been changed. 我们的安全协议被改了
[27:51] We’ve been hacked. 我们被黑了
[27:54] We are confident we’ll be able to meet 我们确信这个月
[27:56] the payment schedule this month. 肯定能按期付款
[27:59] Yes, I know what the penalty is, 当然 我清楚有什么惩罚
[28:01] but I can assure you we will absolutely 但我向你保证交割日当天
[28:03] make our delivery date. 我们肯定能付款
[28:05] Thank you. 谢谢
[28:06] You took everything? 你全都拿走了吗
[28:08] I took everything. 我都拿走了
[28:26] He took everything — 他全拿走了
[28:26] our log-ins, passwords, security codes. 我们的登录权限 密码和安全码
[28:28] Everything he’d need to drain our clients’ accounts. 能榨干我们客户账户所需的一切
[28:31] Then why hasn’t he done it yet? Look. 那为什么他还没行动 你们看
[28:33] There’s no online activity, 没有任何网络活动
[28:34] and he hasn’t touched the accounts. 而且他还没利用这些账户
[28:35] And I’ve re-encrypted our data 我重新加密了我们的数据
[28:36] so the codes he stole won’t do him any good. 所以他偷到的数据没有任何价值了
[28:39] So, can we start drinking now? 我们现在可以开始喝酒吗
[28:41] Alice and I still have a few hundred phone calls to make tonight. 爱丽丝和我今晚还有几百个电话得打
[28:44] No, Val. 不 小瓦
[28:45] If we tell our clients, they will fire us. 如果我们告诉客户 他们就会解雇我们
[28:47] Nobody stays with a security firm that has been hacked. 没人愿意雇一家被黑了的安全公司
[28:49] We have an obligation to our clients. 我们有义务告诉客户
[28:52] Yes, but Christopher hasn’t actually used 没错 但克里斯托弗实际上还没利用
[28:53] any of the information he stole. 任何他偷到的信息
[28:54] All of which is obsolete now. 而且那些信息现在已经没用了
[28:56] So, why don’t we continue to monitor the accounts, 所以我们为什么不继续监控这些账户
[28:58] and then when Christopher makes his move, we’ll be there. 这样克里斯托弗行动的时候我们就能在场
[29:00] Allie, we were there the last time Christopher made his move. 爱丽 上一次他行动的时候我们就在场
[29:03] But we know who he is now. 但我们现在知道他是谁
[29:05] We know who we’re looking for. 我们知道目标是谁
[29:51] So, I took all of our Mr. X stuff, 我把所有X先生的资料
[29:53] and I put it into a comprehensive Christopher Hall timeline. 对应到了克里斯托弗·霍尔的时间线里
[29:55] Guys, there’s a Jules Dao here to see you. 有一位叫朱尔斯·达奥的来见你们
[29:58] Jules Dao? 朱尔斯·达奥
[29:59] No idea. 不认识
[30:00] He says he’s from the FBI. 他说他是联调局的
[30:02] At least, I think that’s what he said. 至少我认为他说的是这个意思
[30:03] He has a really strong French accent. 他法国口音真的很重
[30:04] Okay, thanks, Robin. We’ll be right out. 谢谢 罗宾 我们立刻去
[30:08] Did you tell anyone about the hack? 你告诉任何人我们被黑了吗
[30:10] Of course not. 当然没有
[30:11] Because if the feds know, then our clients know. 联调局如果知道了 我们的客户也就知道了
[30:12] Maybe the feds should know. Maybe they could actually help us. 或许应该告诉联调局 说不定能帮我们
[30:14] I don’t think he’s here to help us. 我认为他来这里不是要帮我们
[30:15] He might be here to arrest us. 有可能是来逮捕我们的
[30:16] We didn’t call the clients. 我们没有通知客户
[30:17] We’re gonna look like co-conspirators. 我们看上去算是同谋了
[30:20] Okay, just don’t say anything. 好了 什么都别说
[30:22] – Just let me do the talking. – Okay. -我来和他谈 -行
[30:31] Jules Dao? 朱尔斯·达奥
[30:32] Alice Vaughan. 爱丽丝·沃恩
[30:34] This is my partner, Valerie Anderson. 这是我的合伙人 瓦莱丽·安德森
[30:36] Jules Dao. 朱尔斯·达奥
[30:37] From the FBI? 联调局的吗
[30:39] Well, Interpol originally, now the FBI. 以前是国际刑警 现在在联调局
[30:42] What the hell is that accent? 他的口音是怎么回事
[30:44] French and African. 法非口音
[30:48] Burkina Faso. 布基纳法索[非洲国家]
[30:49] How do you know that? 你怎么知道的
[30:50] I’m reading his lips. 我在读他的唇语
[30:56] I’ve come to ask for your assistance in finding this man. 我来是想请你们帮忙寻找这个人
[31:00] He is wanted for intellectual property theft, 他涉嫌剽窃知识产权
[31:04] burglary…fraud. 盗窃和诈骗
[31:07] We have no clear photos, nor do we have a name, 我们既没有清晰的照片也没有名字
[31:10] but I’ve tracked him across Europe for two years, 但我追踪他两年 横跨整个欧洲
[31:13] and now I believe he’s here and that you are tracking him, too. 我认为他现在在这里而且你们也在追踪他
[31:20] He stole nearly $5 million from two of your clients this year. 今年他从你们的两个客户那里偷了近五百万
[31:23] Actually — 实际上
[31:24] You think the man you’re looking for 你认为你在寻找的人
[31:25] is the man we’re looking for? 就是我们在寻找的那个人
[31:26] And I was hoping we could work together. 而且我希望我们可以合作
[31:29] Unfortunately, we can’t disclose any client information 不幸的是没有客户的允许
[31:33] without consulting them first. 我们不能透露任何客户信息
[31:37] So… 所以
[31:40] Of course. 当然了
[31:44] But, please, the sooner we talk, the better for all of us. 但是我们越快合作 结果对我们双方越好
[31:59] We should have told him. 我们应该告诉他
[32:00] – Val. – He’s been after Christopher for years. -小瓦 -他追捕克里斯托弗这么久
[32:03] He can help us. 他能帮助我们
[32:04] I am not going to sit in his supervisor’s office 我可不想坐在他上级的办公室
[32:10] telling a roomful of smug FBI agents what happened to me… 跟满屋自大的联调局探员讲述我的遭遇…
[32:15] what I let happen to me. 我自己惹的麻烦
[32:17] I’m not gonna do that. 我不会那么做的
[32:26] Just give me till the end of the day. 再给我一天时间
[32:28] I’ll find something. 我会有所发现的
[33:57] Now are you ready to talk? 现在可以谈谈了吧
[34:08] You’ve been following me? 你一直跟着我
[34:11] Was that his car? 这是他的车吗
[34:16] Who is he to you? 你跟他什么关系
[34:19] Did he take something from you? 他是不是从你这拿走了什么
[34:25] If you tell me, I can help you. 如果你告诉我 我能帮你
[34:29] You can’t help me, Agent Dao. 你帮不了我 达奥探员
[34:42] So, what do we know? 我们掌握哪些信息
[34:43] We know Christopher stole our security data, 我们知道克里斯托弗偷走了我们的安全数据
[34:45] our clients’ data. 我们客户的数据
[34:46] All of which we’ve changed. 我们已经改了所有数据
[34:47] But he had to know we were gonna change it, right? 但他肯定已经料到我们会改写 对吧
[34:49] So, why steal it? 那他为什么还要偷
[34:50] Maybe that’s not what he was after. 也许他要的不是这些数据
[34:51] What else did he get? 他还得到了什么
[34:52] Everything — all our contacts, e-mails, calendars. 一切信息 所有的联系人 邮件 日程
[34:55] So he knows who our clients are. 他知道我们有哪些客户
[34:56] But he’s always known who our clients are. 可他一直都知道我们的客户都有谁
[34:58] He got to us through Seth Hamilton. 他是通过塞思·汉密尔顿找到我们的
[35:01] What if he didn’t? 也许事实并非如此
[35:03] What if he’s getting to Seth through us? 也许他打算通过我们接近塞思
[35:09] I don’t know how I didn’t see it before. 我之前怎么没想到
[35:11] Tonight Seth Hamilton will announce a new technology 今晚 塞思·汉密尔顿将会宣布一项新发明
[35:14] that will generate billions of dollars. 一项价值数十亿美元的发明
[35:16] Christopher is going to steal it, 克里斯托弗肯定要偷走它
[35:19] and I know how he’s gonna do it. 我知道他打算怎么下手
[35:25] We vetted everyone invited to the launch tonight. 我们审核过参加今晚发布会的所有嘉宾
[35:28] Christopher is gonna use the information that he stole 克里斯托弗会利用他从我们这盗取的信息
[35:31] from us to become one of those people… 伪装成其中一位…
[35:34] giving him direct access to one of our biggest clients. 这样就能和我们最大的客户之一面谈了
[35:37] Seth Hamilton? Andrew Merrick. 塞思·汉密尔顿 我是安德鲁·梅里克
[35:40] I — Dr. Merrick? 梅里克博士
[35:42] This is — I thought — 这真是…我还以为…
[35:44] I-I was told you couldn’t make it. 我以为您不会出席了
[35:45] My trip to Stockholm was postponed. 我去斯德哥尔摩的行程延期了
[35:47] I hope it’s all right. 希望这不会太唐突
[35:47] Of course. It’s a pleasure to finally meet you. 没关系 能见到您真是太荣幸了
[35:51] From what my advisors tell me, 从顾问告诉我的情况来看
[35:52] the pleasure is about to be mine. 感到荣幸的应该是我
[35:54] Uh, would you like to see for yourself? 您想亲眼看看吗
[35:56] Please. 好的
[35:58] So, you studied with Professor Gavalas? 您和加瓦拉斯教授是同窗
[36:01] I did. 是的
[36:03] A long time ago, back in 1992. 很久以前了 1992年的时候
[36:05] Oh, wow. What was he like in ’92? 天啊 他92年的时候什么样
[36:10] Well… 这个吗…
[36:13] I remember he never tired of telling me 我就记得他一直在跟我说
[36:14] how little I actually knew about chemical engineering. 我对化学工程的了解太肤浅了
[36:18] He still says that to me. 他到现在还这么评价我
[36:20] Oh, sorry. Would you mind? 不好意思 能帮我拿一下吗
[36:22] You might want to take off your shoes. 您也许应该把鞋子脱掉
[36:29] I wasn’t looking for investors at first. 起初我没打算找投资人
[36:31] But without them, a scalable version would take years. 但没有投资人 想取得进展要花好多年时间
[36:34] And, as you know, with the drought, 然而 如您所知 面临干旱
[36:36] we don’t have years. 我们等不了那么多年
[36:39] Super-easy to use. 使用超级方便
[36:42] The membrane– removes all the salt and dirt 里面的薄膜 能滤掉所有的盐分和杂质
[36:47] and whatever we’ve been poisoning the fish with… 以及人类对海洋生物造成的毒性污染…
[36:52] allowing you…to drink it. 从而供人类…饮用
[36:59] I’ll go first if you want. 您不放心的话我先喝
[37:00] No, no, no. I believe you. 不 不 不 我相信你
[37:07] A free-radical graft polymerization 将自由基聚合物
[37:08] of acrylic acid on a ceramic membrane. 丙烯酸加入到陶瓷膜中
[37:11] The secret formula. 秘密配方
[37:12] Can I show you the specs? 不如给你看看具体参数吧
[37:13] Please. 好啊
[37:19] Sir, they’re ready. 先生 他们准备好了
[37:22] Sorry. 抱歉
[37:23] I hate having to play host. 我真是讨厌做东道主
[37:25] All right. Give me 10 minutes? 好吧 能等我十分钟吗
[37:26] Take all the time you need. 你慢慢来
[37:28] Thanks. 谢谢
[37:30] Oh, allow me. 我来吧
[37:31] Oh, thanks. 谢谢
[37:44] But I made the drive again a couple years ago. 但是几年前我驱车重游
[37:47] And this time, I couldn’t stop thinking that I was in trouble. 但这一次 我一直在想我陷入了困境
[37:51] We are in trouble. 我们都陷入了困境
[37:53] The drought is crippling our state. 干旱在一点一点吞噬我们的国家
[37:55] So I thought, “Why not let our state cripple the drought?” 所以我想”为什么不让我们的国家制住旱情呢”
[38:02] Did you get it? 你拿到了吗
[38:03] I got it. 我拿到了
[38:04] Partnering with a desalination research team… 于是我和一个海水淡化小组合作
[38:06] Good. Cause I am single-handedly 很好 不枉我单枪匹马
[38:08] setting back the race in this outfit. 穿着这套制服为你拖延时间
[38:10] Meet you out front. 前厅见
[38:12] …I began work on Seaclarity 四年前 我在
[38:14] at my lab in Santa Monica four years ago, 圣莫妮卡的实验室中开始研究海水淡化
[38:16] drawing inspiration from the nicitating membranes 从鱼类和爬行类的代谢膜中
[38:18] found in fish and reptiles. 取得灵感
[38:20] Acrylic acid on a ceramic membrane, 在陶瓷膜中加入丙烯酸
[38:23] we can successfully filter out salt, dirt, 我们可以成功滤掉盐分 杂质
[38:26] and all other saltwater particles into clean, 将所有的海水变为干净的
[38:28] drinkable H20! 可饮用水
[38:36] – Uh, sorry, everybody. – What the hell? -很抱歉 各位 -怎么回事
[38:37] It looks like, uh, we seem to have blown a fuse here. 我们好像 烧坏了保险丝
[38:40] Uh, one second. 稍等一下
[38:41] Just keep drinking. I’m sure everything will be fine. 喝点酒 我相信很快就会没事的
[38:45] Check the house. Make sure we’ve got the exits covered. 检查整幢房子 确认我们看住了所有出口
[39:00] You almost got us caught. 你差点害我们被抓
[39:01] You stood there like you were about to ask her to dance. 你站在那儿好像要请她跳一支舞似的
[39:05] I was looking for an escape route. 我是在找逃跑路线
[39:06] You were looking at her, and you need to stop. 你是在看她 你不能再这样下去了
[39:10] If Margot finds out… 如果玛格特发现了…
[39:13] You know how she is, Ben. 你知道她是什么人 本
[39:16] She’ll kill both of you. 她会把你们俩都杀了
[39:18] No, she won’t. 不 她不会的
[39:21] She’ll have you do it. 她会让你下手
[39:32] – What’s our status? – We’re in. -进展怎么样 -我们进去了
[39:34] What does that mean? What is she doing? 什么意思 她在干什么
[39:35] She’s a hacker. She’s hacking. 她是一名黑客 她正在入侵
[39:37] I thought she was a lawyer. 我以为她不是一名律师吗
[39:38] A lawyer who worked for Anonymous. 一个为匿名者工作的律师
[39:40] I asked her to build a backup plan 我要她在我们给塞思的
[39:41] into the thumb drive we gave Seth. 优盘上建一个后备计划
[39:43] Isn’t hacking illegal, counselor? 入侵他人是违法的吧 律师
[39:44] Not if I’m just taking back what was ours in the first place. 如果只是夺回本来就属于我们的东西的话就不算
[39:52] I don’t understand. What’s happening? 我不明白 怎么回事
[40:00] What’s happening is we just got conned. 总的来说就是我们被骗了
[40:04] How? 怎么会
[40:05] I have no idea. 我不知道
[40:07] They hit all our offshore accounts 他们清空了我们所有海外账户
[40:09] and left us with nothing… not a cent. 什么都没给我们留 一分钱都没有
[40:12] And our benefactor is expecting payment. 我们的投资商还指望我们赶紧给钱呢
[40:14] If we don’t pay… 如果我们付不出钱
[40:20] Fix it. 解决这件事
[41:20] Hello? 有人吗
[42:05] All right, Christopher. 好吧 克里斯托弗
[42:08] You want to play? 你想玩
[42:10] Let’s play. 那就陪你玩
致命诱惑

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命诱惑(The Catch)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命诱惑(The Catch)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号