Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命诱惑(The Catch)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 致命诱惑(The Catch)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Catch”… 《致命诱惑》前情回顾
[00:02] We are private investigators. 我们是私家侦探
[00:03] Clients only come to us 客户只有在警察和联调局
[00:04] when the cops and the feds can’t help them. 解决不了问题的时候才来找我们
[00:06] So, if I were the right guy, you would marry me. 那假如我是真命天子 你就会嫁给我
[00:08] Would you? Marry me. 你会娶我吗
[00:10] Did you just ask me to marry you? 你这是向我求婚吗
[00:12] Wow. You’re right. That is amazing. 你说得对 真的很美
[00:13] I’ve been wondering what to get you for a wedding present. 我一直在想要买什么给你当结婚礼物
[00:15] It’s a museum piece. 这是博物馆馆藏
[00:16] When you take on a con, you become that guy. 每次你设局 就能成为要扮演的那个人
[00:18] All he wants to do is marry the redheaded lady detective 脑子里一心想着要迎娶那位红发女侦探
[00:22] and settle down. 然后和她过一辈子
[00:22] You need to break it off with her. 你得和她分手
[00:24] I want you back. 我想要你回到我身边
[00:25] You have 24 hours. 你有24小时
[00:26] I want to run away. And we’ll get married. 我想跟你私奔 然后登记结婚
[00:28] I can’t just go. 我不能就这么走了
[00:29] You’ve reached Christopher Hall. 我是克里斯托弗·霍尔
[00:30] Please leave a message. 请留言
[00:32] Christopher is gone. 克里斯托弗走了
[00:33] I gave him all of my money, $1.4 million. 我把全部家产给了他 1百4十万
[00:35] We know nothing about Christopher Hall 我们根本不了解克里斯托弗·霍尔
[00:37] because Christopher Hall doesn’t exist. 因为他不存在
[00:38] Jules Dao. 朱尔斯·达奥
[00:39] From the FBI? 联调局的吗
[00:41] Interpol originally, now the FBI. 以前是国际刑警 现在在联调局
[00:43] I’ve come to ask for your assistance. 我来是想请你们帮忙
[00:45] We have no clear photos, nor do we have a name, 我们既没有清晰的照片也没有名字
[00:47] but I’ve tracked him across Europe for two years. 但我追踪他两年 横跨整个欧洲
[00:49] You almost got us caught. 你差点害我们被抓
[00:51] You were looking at her, and you need to stop. 你是在看她 你不能再这样下去了
[00:53] If Margot finds out… 如果玛格特发现了…
[00:55] She’ll kill both of you. 她会把你们俩都杀了
[00:56] I don’t understand. What’s happening? 我不明白 怎么回事
[00:57] We just got conned. 我们被骗了
[00:59] And our benefactor is expecting payment. 我们的投资商还指望我们赶紧给钱呢
[01:01] Fix it. 解决这件事
[01:04] All right, Christopher. 好吧 克里斯托弗
[01:06] You want to play? 你想玩
[01:08] Let’s play. 那就陪你玩
[01:17] I’m not usually – the one being interrogated. 被刨根问底的人一般不会是我
[01:20] Just a few routine questions — 只是几个常规问题
[01:21] standard first-date procedure. 标准的初次约会程序
[01:22] No, on first dates, I usually ask all the questions, 不 初次约会 一般是我问问题
[01:25] and he sits there talking about himself all night. 而对方就说一晚自己的事
[01:27] It’s weird, isn’t it? 很奇怪 不是吗
[01:27] People don’t ask questions anymore. 人不再问问题了
[01:29] They’re so busy being them that they don’t make time 他们都忙着做自己 不愿花一点时间
[01:32] – to know about you. – Yeah. -来了解你 -是啊
[01:33] And if they do seem interested, 如果他们看起来很感兴趣
[01:34] it’s usually because they want something. 基本是因为他们想要什么
[01:39] I’m interested. 我有兴趣
[01:50] How’s work? 你工作怎么样
[01:51] Is it all day, every day, or do you have time for a life? 是那种很忙的 还是有点自己生活的时间
[01:54] No, it’s 24/7. 一周7天 每天24小时
[01:56] But you make time for what’s important. 但你会为重要的事情空出时间
[02:06] What about you? 你呢
[02:09] What does a venture capitalist actually do all day? 风险资本家每天到底在做什么啊
[02:13] I take people’s money for a living. 我拿别人的钱过活
[02:29] – So, you’re a lawyer, right? – Yeah. -你是律师 对吗 -对
[02:31] Well, now you’re my lawyer, 那你是我的律师了
[02:32] and I’m invoking attorney-client privilege, 我要使用律师-当事人保密协议
[02:33] which means you’re not allowed to tell anyone about this. 就是你不许告诉任何人这事
[02:36] Okay? About what? 好 什么事
[02:44] Is that… 那是…
[02:51] What — how did — 什么 它怎么…
[02:54] I think Christopher put it there. 我觉得是克里斯托弗挂在那儿的
[02:56] He joked about getting it for me as a wedding gift, 他开玩笑说要把它弄来做结婚礼物
[02:58] and then when I got home last night, it was here. 然后昨晚我回到家 它就在这儿了
[03:02] What do you think it means? 你觉得这是什么意思
[03:05] It means… 意思是…
[03:08] that he’s messing with me. 他在耍我
[03:10] Yes. 好吧
[03:12] Or maybe he’s saying it was real 也可能他是在说 这是真品
[03:16] and he really loved you. 而他也真的爱你
[03:20] No. 不
[03:22] This isn’t love. 这不是爱
[03:23] This is a $12 million, stolen painting 这是价值1千2百万的 偷来的画
[03:26] that he knew I was hired to protect. 他还知道是我被雇佣来保护它的
[03:28] He’s probably called the cops already, 他可能已经报了警
[03:29] and they’re on their way over. 警察就在来的路上了
[03:31] Have you called the museum? 你给博物馆打电话了吗
[03:32] No one’s picking up. 没人接
[03:33] I need to go over there and tell them everything, right? 我得过去告诉他们一切 对吗
[03:36] As my lawyer? 作为我律师的建议拿
[03:37] Actually, I wouldn’t. 说实话 我不做
[03:38] Not before we do some recon. Anyway, you can’t. 除非我们先做点调查 反正你不能去
[03:41] We have Jeffrey Bloom coming in at 10:00. 杰弗里·布鲁姆十点要来
[03:43] That’s just what I need — 这真是及时雨啊…
[03:44] 10:00 A.M. meeting with a murderer. 早上十点跟谋杀犯见面
[03:46] The jury acquitted him. 陪审团宣告他无罪了
[03:48] Only because the judge threw out 只是因为法官排除了
[03:50] the cell tower evidence. 信号塔的证据
[03:51] He did not love Edith Rockwell. 他根本不爱伊迪丝·罗克韦尔
[03:53] He was in it for the money. 他跟她恋爱就是为钱
[03:54] He’s exactly the same as Christopher. 他跟克里斯托弗是一路货色
[03:58] Are you sure you want to come in today? 你确定今天要来公司吗
[04:07] I’ll see you at the office. 我们办公室见
[04:09] Okay. 好
[04:17] Hey, it’s me. Did the museum call? 是我 博物馆打过电话吗
[04:20] Where are you? 你在哪儿
[04:21] I’m running late. 我要迟到了
[04:22] Did the museum call by any chance? 博物馆打过电话吗
[04:24] Nobody called. 没人打电话
[04:24] The whole world’s watching Jeffrey Bloom 全世界都在关注杰弗里·布鲁姆
[04:26] take his victory lap on all the morning shows. 在所有晨间节目上庆祝胜利
[04:28] The acquittal will allow Bloom to claim his inheritance 由于获判无罪 布鲁姆将有权
[04:31] from the Rockwell estate. 继承罗克韦尔的遗产
[04:33] I can’t believe they acquitted him. 不敢相信他们判他无罪
[04:34] Yep. He’s not a murderer anymore. 他再也不是杀人犯了
[04:37] I’ll be in soon. 我马上过来
[05:40] These are exquisite. 真是精致
[05:43] I’m just not sure they send the right message. 只是我不确定是否符合我想表达的意思
[05:45] Is the message, “I love you, 你是想表达”我爱你
[05:46] but not enough – to buy you a wedding ring”? 但没爱到要买婚戒”吗
[05:49] More like, “I’m sorry. Can you ever forgive me?” 更像是”抱歉 你就原谅我吧”
[05:51] You must have been a very bad boy. 你肯定是个超级坏小子
[05:53] Oh, you have no idea. 你绝对想不到
[05:55] I’ll see what we have in the vault. 我去看保险柜里还有哪些
[05:57] Thank you. 谢谢
[06:13] I can’t decided between the gold or the diamond. 黄金和钻石选哪个好呢
[06:16] Should I get both? 要不两个都要
[06:17] Both, definitely. 当然都要
[06:21] I need you to start dusting the baseboards and the moldings, 你现在就去打扫护壁板和天花线板
[06:24] or start looking for a new job, comprende? 要不就找别的工作 懂了吗
[06:26] Excuse me. May I say hello? 不好意思 能跟它打个招呼吗
[06:33] – Oh, boy! – I am terribly sorry about that. -天啊 -我非常抱歉
[06:35] Very terribly sorry. 非常抱歉
[06:44] It is unconscionable to me that, 我们的事业都发展到这一步了
[06:45] at this stage in our careers, 居然还要沦落去小偷小摸
[06:47] we’re reduced to petty larceny. 我真是接受不了
[06:49] Oh, come on. Admit it. You had a good time. 得了 承认吧 你偷得很开心
[06:51] Bad flashbacks to a misspent youth. 想起年少虚度的时光就一阵心酸
[06:53] Most of which you spent with me. 你大都跟我一起度过的
[06:54] Exactly. 正是
[06:56] I have to admit it. 我得承认
[06:57] I kind of miss the old-school, hands-on approach. 我还挺怀念这种传统手法
[06:59] Sorry, darling, we have a benefactor to pay, 抱歉亲爱的 我们要给别人钱
[07:01] and an entirely new operation to bankroll. 还有全新的工作需要资金
[07:04] – What are you talking about? – There’s a grieving -你什么意思 -有一位古洛奇公主
[07:05] Kuroqi princess who recently lost her father 她因为父亲去世非常伤心
[07:07] and thinks that a month’s worth of shopping in Beverly Hills 她认为在比弗利山庄购物一个月
[07:09] will make her feel better about it. 能够缓解一下心情
[07:11] Well, what’s the con? 你怎么计划的
[07:12] Joseph Riley, managing principle broker 约瑟夫·莱利 布兰代斯房地产的
[07:14] for Brandeis Properties. 管理委托经纪人
[07:15] And this is one of my angel investors, 而这是我一位天使投资人
[07:17] Stella Winters. 斯特拉·温特斯
[07:18] And I’m just finding out about this? 你们现在才告诉我吗
[07:19] Because, tomorrow morning, you are on a one-way flight 因为明早你要坐飞机去上海
[07:22] to Shanghai, where we’ll be joining you in a month. 我们一个月后在那里会合
[07:24] Not if there’s a new con. 有新骗局我不能走
[07:25] Alice Vaughan and her entire team know this face. 爱丽丝·沃恩他们都认得你
[07:28] You’re burnt. 你不能再出手了
[07:29] So, the sooner you disappear 所以你越早消失
[07:30] and the further away you are from Alice Vaughan, 离爱丽丝·沃恩越远
[07:32] the safer it is for all of us. 我们大家也越安全
[07:42] 艺术谈 关于无限 玛莉亚·凯琳聊绘画
[07:52] Any word from the museum? 博物馆有消息吗
[07:54] I went. I couldn’t help myself. 我去了 我控制不住
[07:56] It’s there. The painting is there. 就在那儿 那幅画就在那儿
[07:58] – What? How? – I have no idea. -什么 怎么可能 -我也不知道
[08:00] – But will you do me a favor? – Of course. -你能否帮我个忙 -当然
[08:02] Find out if there’s any markers 查一下有没有可供辨别
[08:03] to tell a real Maria Kreyn from a fake. 玛莉亚·凯琳作品真伪的标记
[08:05] What the hell is going on here? 你们在搞什么
[08:08] They’re showing a clip from the Jeffrey Bloom interview. 我们在放杰弗里·布鲁姆接受采访的片段
[08:10] Can I talk to you about something? 我能跟你说件事吗
[08:12] – What’s up? – Val? -怎么了 -小瓦
[08:13] Gordon for you. 高登找你
[08:14] Tell him I will see him in divorce court. 告诉他离婚法庭上再见
[08:16] Actually, tell him I’ll see him in hell. 其实吧 告诉他地狱里见
[08:18] Tell him she’ll call him right back. 就说她待会儿回电
[08:21] I take it it did not go well in mediation? 看来调解不顺利啊
[08:23] – He didn’t even show up. – What? -他根本没出现 -什么
[08:25] So, what’s the latest? 有什么新消息
[08:26] Jeffrey, what’s the first thing 杰弗里 重获自由后
[08:27] 杰弗里·布鲁姆 独家专访
[08:28] you and Rebecca are going to do now that you’re free? 你和丽贝卡首先想做什么
[08:30] Honestly, a-as long as Edith’s killer’s still out there, 说实话 只要未抓获杀害伊迪丝的凶手
[08:34] I’ll never be free. 我就永远得不到自由
[08:35] Oh, He really loved her. 他真的爱过她
[08:37] – And to say that in front of the new wife, that’s… – Stupid. -而且当着新人的面这么说 -蠢透了
[08:39] Impressive. 真厉害
[08:40] Let’s hope she’s not next on the hit list. 但愿她别是他杀人名单上的下一个
[08:42] – Allie. – Seriously? -小爱 -没开玩笑
[08:43] He was acquitted for lack of evidence. 他无罪是因为证据不足
[08:45] That does not mean he didn’t do it. 这不等于他真就清白
[08:46] He had the motive. He had the means. 他有动机 也有办法
[08:48] He had an airtight alibi. 他的不在场证明无懈可击
[08:49] Witnesses saw him at the opera that night. 当晚多人在歌剧现场见到他
[08:50] That opera is four hours long. 那出歌剧长达四小时
[08:53] He could have left, killed her, had dinner, 他就算离场 杀人 吃晚餐
[08:55] and still been back in time to sleep through act three. 仍有时间回去睡过第三幕
[08:57] But what about their love story? 那他们的爱情故事呢
[08:58] Between Jeffrey and Edith or between Jeffrey 你指杰弗里跟伊迪丝 还是杰弗里
[09:00] and the $40 million Edith left him in her will? 跟伊迪丝在遗嘱里留给他的四千万
[09:02] Between Jeffrey and Rebecca. 杰弗里和丽贝卡之间
[09:04] She’s an award-winning journalist, 她是位屡获殊荣的记者
[09:05] and she believes he’s innocent. 而且她相信他是清白的
[09:07] She even married him. 她甚至嫁给了他
[09:08] The way I almost married Christopher? 就像我差点嫁给克里斯托弗一样吗
[09:10] Forgive me if I’m suspicious of charming sociopaths 请原谅我会怀疑这种会谋财害命的
[09:13] who take your money and then murder you. 英俊潇洒的反社会分子
[09:14] Allie, stop talking. 小爱 别说了
[09:16] He’s here. 他人在这
[09:17] And we’ll be right back after a short break. 我们稍事休息一下就回来
[09:21] When I interviewed Jeffrey for the magazine, 当我为杂志去采访杰弗里的时候
[09:23] I assumed he was guilty — like everyone else — 我和所有其他人一样认为他是有罪的
[09:27] but I kept finding holes in the prosecution’s case, 但我在检方的案卷中一直发现漏洞
[09:32] mistakes made by his legal team, 以及他的法律团队不该犯的错误
[09:34] and I just… 然后我就
[09:36] You fell in love. 你就坠入爱河了
[09:37] I married him while he was still in prison. 我嫁给他的时候他还在服刑期间
[09:40] Everyone thought I was crazy. 所有人都认为我疯了
[09:44] Then, she spent all of her time trying to get me out. 然后 她用她所有的时间来争取让我出狱
[09:47] And now, thanks to her, 而现在 多亏有了她
[09:48] I have my life back. 我重新找回了自己的生活
[09:49] But not really. We’re being harassed. 但也不完全如此 我们一直被骚扰
[09:51] We’re getting death threats, 我们一直受到各种死亡威胁
[09:53] which is why I insisted we come to you. 这也正是我坚持要一起过来找你们的原因
[09:55] To track down the source of the threats? 要找出这些威胁的来源吗
[09:56] No. 不
[09:58] To find out who really killed Edith Rockwell. 找出杀害伊迪丝·罗克韦尔的真凶
[10:04] What do you think? 你怎么看
[10:05] I think Rebecca’s gonna be really angry 我觉得当丽贝卡发现是她丈夫杀了
[10:07] when she finds out her husband killed Edith Rockwell. 伊迪丝·罗克韦尔的时候她会非常生气
[10:08] I need you to be objective. 我需要你客观看待这件事
[10:10] – I am. – You’re not. -我很客观的 -你没有
[10:12] And if Gordon did to me what Christopher did to you, 如果高登对我做了克里斯托弗对你做的事
[10:14] I wouldn’t be, either. 我也不会客观的
[10:17] I would need some serious time off. 我会需要好好的休息一段时间
[10:18] No, I’m not taking time off. 不 我才不要休假
[10:23] He lied to me for a year. 他骗了我一年
[10:26] And I’m supposed to be good at this. 而我本应该最擅长发现这些蛛丝马迹的
[10:29] I need to know – that I’m still good at this. 我需要知道 我仍然擅长调查
[10:40] We are taking this case. 这案子我们接了
[10:46] Eight years ago, Jeffrey Bloom came 八年前 杰弗里·布鲁姆来到洛杉矶
[10:47] to L.A. as an aspiring print model, 立志成为一名平面模特
[10:49] meaning he mostly waited tables 这意味着他大多数时间都在做服务生
[10:51] and taught spin classes, 和在健身房教动感单车
[10:53] which is how he met fashion designer Edith Rockwell. 这也让他认识了时尚设计师伊迪丝·罗克韦尔
[10:57] The fact that Edith was 40 years older 虽然伊迪丝比杰弗里年长40岁
[10:59] than Jeffrey barely raised an eyebrow in Hollywood, 但这件事并不会在好莱坞引起什么波澜
[11:01] but it was a red flag to Edith’s son, Payton, 但对于伊迪丝的儿子 这位加州大学
[11:05] a UCLA philosophy major who didn’t love 洛杉矶分校哲学专业毕业的佩顿来说
[11:07] that his soon-to-be-stepfather 他可不喜欢这个只比他大几岁
[11:08] was only a few years older than he was. 却即将要成为自己继父的男人
[11:10] But Payton had an alibi the night of the murder. 但是佩顿在谋杀发生当晚有不在场证明
[11:12] He did. Her name is Tracy Lassin. 他确实有 那个女孩叫特蕾西·拉森
[11:14] I’m telling you what I told the cops — 我和你说的就是我之前告诉过警察的
[11:15] He was at the bar till last call. 他在打烊前一直在吧台这里
[11:17] But that place is wall-to-wall college boys. 但那里到处都是在上大学的小伙子
[11:19] So, how do you remember Payton? 你怎么会记得佩顿呢
[11:20] ‘Cause college boys all look at me 因为所有的大学男生看我的眼神
[11:22] the same way you are right now. 都跟你现在的眼神一样
[11:24] Yeah, they all want the same thing. 是啊 他们都想要同一样东西
[11:25] But this guy, Payton, he wanted to talk about his mom. 但这个家伙 佩顿 他想聊聊他母亲
[11:29] So, what does Payton say? 那么佩顿怎么说
[11:31] Nothing. I e-mailed, left messages. 什么也没说 我发了邮件和短信
[11:32] I showed up at his doorstep and made nice, 我都很友好的到他家门口了
[11:34] but he’s not talking to anyone. 但他还是不愿意和任何人交流
[11:35] So we start from scratch 那我们就从零开始
[11:37] — a new investigation, no bias. 进行一项全新的调查 摈除所有偏见
[11:39] We look at everyone — 我们会去查每一个人
[11:40] anyone who might have held a grudge 任何可能与伊迪丝有积怨
[11:42] or had something to gain from Edith’s death. 或者能从她的过世中获益的人
[11:44] Whoever did it tried to make it look like a robbery. 不管是谁下的毒手他都试图掩盖成抢劫的样子
[11:46] She’d been strangled, signs of a break-in, 她是被勒死的 有非法闯入的痕迹
[11:48] jewelry stolen. 珠宝失窃
[11:50] Can we get in to examine the crime scene? 我们可以去查看犯罪现场吗
[11:52] As of now, Edith’s house 目前为止 伊迪丝的房子
[11:53] and all of her assets belong to Jeffrey. 还有她的所有财产都属于杰弗里
[11:55] Shall we ask our new client for a tour? 那就叫我们的新客户带我们参观一下吧
[12:00] That’s where they found her, 这是他们发现她时所在的位置
[12:02] lying at the bottom of the stairs 她就躺在楼梯脚下
[12:04] strangled with one of her own scarves. 被她自己的一条围巾勒死在这里
[12:10] Jeffrey, you don’t have to be here for this 杰弗里 如果你不想重温这场悲剧的话
[12:12] – if you don’t want. – It’s okay. -可以不用在这陪着我们的 -没事的
[12:14] You’re okay, right? 你没事的 对吗
[12:15] Yeah. I-I… 是的 我 我
[12:16] I just haven’t been back here since… 我只是自那以后还没回过这里
[12:22] Why don’t we start upstairs? 我们何不先从楼上开始
[12:24] Sure. 当然可以
[12:31] This is Payton’s room. 这是佩顿的房间
[12:35] Edith kept it exactly how he left it. 伊迪丝让房间保持着他离开时的原样
[12:36] She wanted to make sure he knew 她想让他知道
[12:38] he would always have a home here. 这里永远是他的家
[12:39] Then why did she cut him out of her will? 那为什么她把佩顿从遗嘱里剔除了
[12:44] Honey, they can’t help you if you don’t tell them. 宝贝 你不说出来他们也没法帮你
[12:48] Look, Payton was a good kid, 听着 佩顿是个好孩子
[12:50] but he started cutting classes and doing drugs, 但他后来开始翘课和吸毒
[12:54] spending Edith’s money, so she figured she’d cut him off. 挥霍伊迪丝的金钱 所以她觉得应该剔除
[12:57] But that only made things worse. 但这样做只是让事情变得更糟糕了
[12:59] How so? 怎么说
[13:00] Payton threatened Edith the night of the murder. 佩顿在伊迪丝被杀那晚威胁过她
[13:03] He didn’t threaten her. 他没有威胁她
[13:04] He said, “If you choose Jeffrey over me, you’ll regret it.” 他说”你选了杰弗里而不是我 你会后悔的”
[13:07] – That’s a threat. – They had an argument. -这明明是威胁 -他们只是起了争执
[13:09] Payton said some thing he shouldn’t have, and he left. 佩顿说了些他不该说的话 然后就离开了
[13:12] We were supposed to go to the opera that night with friends, 那天晚上我们本计划和朋友去看歌剧
[13:15] but Edith was so upset she decided not to go. 但伊迪丝很烦躁所以她没有去
[13:17] – And when I came back… – Edith was dead. -我回来的时候 -伊迪丝已经死了
[13:19] The police found signs of a break-in — 警察发现了强行闯入的痕迹
[13:21] a broken window, – and Edith’s jewelry was gone. 窗户破了 而且伊迪丝的珠宝不见了
[13:23] And you think Payton did it. 你认为是佩顿做的
[13:25] He was high. 他喝嗨了
[13:26] He had been drinking at the bar. 他一直在酒吧喝酒
[13:27] – He snapped. – Rebecca. -他喝断片了 -丽贝卡
[13:29] I’m sorry, but there’s no other version 我很遗憾 但没有比这个版本
[13:31] of this story that makes any sense. 更讲得通的了
[13:33] Except the one that put me in prison. 除了把我送进监狱的那个版本
[13:41] Passport. Cash — U.S., Chinese. 护照 现金 美元和人民币
[13:44] I booked your usual suite at the Ritz-Carlton, 我在丽兹卡尔顿酒店预订了你常住的套房
[13:46] Tell Chef Daniel I’ll see you both in 30 days. 告诉丹尼尔主厨我三十天后见你们
[13:49] I could stay here, lie low. 我可以留在这里 保持低调
[13:51] You’ve been a delight, darling. 亲爱的 你一直讨人欢喜
[13:53] Now be a ghost. 现在该像个幽灵了
[13:54] Your town car awaits. 你的林肯车等着呢
[13:58] You watched me pack. 你看着我打包的
[13:59] No, I watched you fold clothes. 不 我只看到你叠衣服
[14:02] Is that what you’re gonna wear when you meet the princess? 这就是你见公主时要穿的衣服吗
[14:04] Don’t concern yourself with my wardrobe, okay? 别操心我的行头 行吗
[14:06] You just get your head together 你把自己的思绪理清就行
[14:08] so I don’t have to worry about you anymore. 这样我就不用再为你担心了
[14:11] Straight to the airport. No stops. 直奔机场 别停留
[14:26] So, according to Jeffrey, 按照杰弗里的说法
[14:27] Edith had no intention of disowning Payton, 伊迪丝并不想和佩顿断绝关系
[14:29] to the point where his room was, like, scarily preserved. 以至于他的房间还有点可怕地保持原样
[14:32] It was 2010 in there. 那里还是2010年的样子
[14:33] But did you notice? 但你有没有注意到
[14:35] There were no family photos with Payton in them, 房子里一张和佩顿的家庭合影都没有
[14:37] like, anywhere in the house. 哪里都没有
[14:39] I looked. 我检查了
[14:40] It was all Jeffrey and Edith. 全是杰弗里和伊迪丝的照片
[14:42] So, either Edith got rid of them, or Jeffrey did. 所以不是伊迪丝就是杰弗里把照片扔了
[14:46] I have photos of Payton. 我有佩顿的照片
[14:48] – Danny, you stole it. – Liberated it from 2010. -丹尼 你偷了它 -把它从2010年解救出来
[14:51] It’s all Vampire Weekend and “Avatar” on there. 房间里都是吸血鬼周末[乐队]和阿凡达的海报
[14:54] Enjoy. 好好看吧
[14:56] What? 怎么了
[14:59] You still think Jeffrey killed her? 你还是认为杰弗里杀了她
[15:00] I think finding the jewels will help us figure it out. 我认为找到珠宝才能帮我们弄清楚
[15:03] Here. You go up. I’ll be there in a second. 给你 你先上去吧 我马上
[15:34] Ms. Vaughan. Are you following me? 沃恩女士 你在跟踪我吗
[15:41] – Get in the car. – Reggie, what are you doing? -上车 -瑞吉 你这是干什么
[15:43] You are getting on that plane if I have to fold you down 你必须走 哪怕我得把你
[15:45] to travel size and check you in as baggage. 装进行李里让你登机
[15:47] I’m going. I’m leaving right now. 我要走 我这就离开
[15:48] When? Right after you run across the street 什么时候 等你走过街
[15:50] and apologize to her for ruining her life? 为毁了她的人生向她道歉之后吗
[15:52] You think she’s gonna forgive you? 你认为她会原谅你吗
[15:54] Ben, she’s gonna stab you in the chest with a car key. 本 她会用车钥匙捅你的胸口
[15:59] Get down. 蹲下
[16:03] Oh, hell! 该死
[16:06] What is Interpol doing here? 国际刑警在这里做什么
[16:08] Why is Interpol talking to your girlfriend? 为什么他在和你的女朋友讲话
[16:10] He must have traced the hits on her clients. 他一定追查到她客户的案子
[16:13] We had to leave Europe because of that guy. 我们当初离开欧洲都是因为他
[16:14] Now we have to leave L.A.? No. I like L.A. 难道现在我们得离开洛杉矶 不 我喜欢这
[16:16] We’re not leaving L.A. We can’t. 我们不会离开洛杉矶 我们不能
[16:19] If Dao’s looking for me, he’ll have his men all over LAX. 如果达奥在追踪我 他一定在机场布置了人手
[16:21] We’re gonna have to tell Margot about this. 我们得告诉玛格特这件事
[16:25] You’ve been tailing me since I left this morning. 从我早上离开你就在跟踪我
[16:28] Am I suspect in this investigation? 难道我是你调查的对象吗
[16:30] A person of interest? 犯罪嫌疑人
[16:31] You’re of great interest to me. 我对你很感兴趣
[16:33] I finally figured out why you don’t want to help me. 我终于明白为什么你不肯帮我
[16:35] Because the man I’ve been chasing for two years 因为我追踪了两年的这个男人
[16:38] was your fiance, Christopher Hall. 就是你的未婚夫 克里斯托弗·霍尔
[16:45] You were with him for one year. 你和他相处了一年
[16:47] During that time, he stole $5 million from your clients 在这期间 他利用从你那里获得的信息
[16:51] using information he obtained from you. 盗取了你的客户五百万
[16:54] Now, to me and to a jury, 不管对我还是对陪审团
[16:56] it will look as if you were in it together. 你看上去都是和他一伙的
[16:58] So, if I call FBI headquarters and tell your supervisor 如果我打电话给联调局总部 告诉你的主管
[17:01] that you spent – the entire day following me 你用了整整一天跟踪我
[17:03] instead of looking for this man, 而非寻找这个男人
[17:04] will he be surprised to hear that? 他会不会惊讶呢
[17:06] You’re supervisor’s Max, right? 你的主管是马克斯 对吧
[17:09] Why don’t we call him right now and find out? 不如我们现在就打电话给他问清楚
[17:12] Please do. 随便你
[17:13] I see you’ve gone from living with thieves 我看你已经从和小偷同居
[17:15] to working for murderers. 到为杀人犯工作了
[17:18] I’m sure it won’t be long until we meet again, Ms. Vaughan. 我肯定我们不久会再遇的 沃恩女士
[17:48] Mom’s in New Mexico… 我的母亲在新墨西哥
[17:50] with a husband number four, I think. 和她的第四任丈夫
[17:52] That is impressive. 真厉害
[17:54] And Dad’s retired in Tucson with my baby brother, 我父亲退休了 和我的宝贝弟弟在图森市
[17:59] who’s over 30 and still a baby. 他都三十多了还像个孩子
[18:01] What does he do? 他做什么
[18:03] Landscaping. 园林绿化
[18:05] I think — sometimes maybe Internet porn. 我认为 或许偶尔还搞网络色情
[18:07] It’s unclear. 不太清楚
[18:09] What about you? 你呢
[18:14] Parents are gone. 父母都去世了
[18:18] Cancer. 因为癌症
[18:19] I’m sorry. 我很遗憾
[18:20] Yeah, me, too. They were… 我也是 他们…
[18:23] both pretty great. 人都很好
[18:28] Any siblings? 有兄弟姐妹吗
[18:30] An older brother. 一个哥哥
[18:31] Yeah? Where’s he? What does he do? 是吗 他在哪 什么工作
[18:35] He died when we were kids. 小的时候就去世了
[18:40] It was a sailboat accident. We were, uh… 一场翻船事故 我们当时
[18:45] It got windy, and the boat capsized, 风很大 船翻了
[18:46] and he got caught in the rigging underneath. 他被水下的绳索绕住了
[18:53] I’m sorry. 抱歉
[18:55] No, I’m sorry. It’s not… 不 该抱歉的是我 这不该是
[18:58] first-date material. 第一次约会该说的话
[18:59] No, please. 不要
[19:01] I want to know. 我想知道
[19:04] What do you want to know? 你想知道什么
[19:08] Everything. 什么都想知道
[19:23] Reggie, we need to go tell Margot about this now. 瑞吉 我们要马上告诉玛格特这件事
[19:26] No, we need to get our story straight. 不 我们要统一我们的说法
[19:27] Not our story, my story. 不是我们的说法 只有我的说法
[19:29] I went to LAX, saw Agent Dao, came back. 我赶去机场 看见了达奥探员 折回来了
[19:31] So, you’re just gonna trust that I won’t tell her 所以你就相信我不会把你和神探南希的事
[19:33] about you and Nancy Drew? 告诉她吗
[19:35] You know what? Tell her. 跟她说吧
[19:37] What? 什么
[19:38] – Better yet, I’ll tell her. – Whoa. Calm down. -我告诉她也许更好 -别冲动
[19:40] She probably already knows. 她八成已经知道了
[19:41] After 15 years together, how could she not? 在一起15年了 她怎么可能不知道
[19:43] Reggie, I love Margot. I would do anything for her. 瑞吉 我爱玛格特 我愿意为她做任何事
[19:45] You guys are my family. You know that. 你们是我的家人 你知道的
[19:46] But I am in love with Alice Vaughan. 但我爱上了爱丽丝·沃恩
[19:48] I didn’t mean for it to happen. I didn’t want it to happen. 我不是故意的 我也不想这样
[19:52] Okay, okay, okay. 好 好
[19:54] Look, I know you feel this way right now. 我知道你现在是这样的感觉
[19:55] – Reggie… – But feelings change. -瑞吉 -但感觉是会变的
[19:57] – this isn’t gonna change. – Love is a drug, brother. -这不会变的 -爱情是毒药啊兄弟
[19:59] You’re on drugs. I’m gonna be your sponsor. 你有毒瘾了 我会做你的保证人
[20:01] I want to keep you sober, 我想让你保持清醒
[20:03] and I want to keep Alice alive. 我也想保住爱丽丝这条命
[20:06] Because if you tell Margot, 因为如果你告诉了玛格特
[20:08] I promise you – there’ll be no Alice Vaughan. 我向你保证 爱丽丝·沃恩就完了
[20:19] How’d it go with Rebecca and Jeff? 丽贝卡和杰夫的事怎么样
[20:20] Rebecca really thinks Payton did it. 丽贝卡认定是佩顿干的
[20:23] But you don’t believe that? 但你不相信吗
[20:24] I think we need to talk to Payton. 我觉得要跟佩顿谈谈
[20:27] And that you need to talk to Gordon. 而你要跟高登谈谈
[20:29] Which is why I hired a mediator — so we can talk. 所以我找了个调解人 所以我们才能谈
[20:32] His failure to show up means that he has nothing to say. 他没露面说明他没什么好说的
[20:34] Maybe he was stuck in court. 也许法庭的事把他困住了
[20:35] Or in someone else’s vagina. 或者别人的小妹妹
[20:38] So, on this iPad Danny stole… 从这个丹尼偷来的iPad上来看
[20:40] – Danny… – It’s not important to the story. -丹尼 -这个不重要
[20:42] I found these photos of Payton, 我发现了佩顿的这些照片
[20:43] probably from senior year of high school. 可能是高三时候照的
[20:47] What’s this house? 这栋房子是怎么回事
[20:48] Did Edith have a beach house? 伊迪丝名下有海滨别墅吗
[20:49] – I’ll find out. – But see who the girl is? -这个我会查的 -但你看那个女孩是谁
[20:53] Tracy Lassin, the bartender. 特蕾西·拉森 那个调酒师
[20:55] – Payton’s alibi. – They knew each other? -佩顿的不在场证明人 -他们认识吗
[20:57] Pretty well. 非常熟悉
[21:01] Which means she might have been covering for him. 也就是说她很可能是在替他掩护
[21:02] So, maybe Payton wasn’t at the bar the night of the murder. 所以事发当晚佩顿可能并不在酒吧
[21:05] And Rebecca was right. 丽贝卡说得对
[21:07] Jeffrey didn’t do it. 不是杰弗里干的
[21:15] Payton. 佩顿
[21:19] Is that your car? 那是你的车吗
[21:20] May I ask you a few questions? 我能问你几个问题吗
[21:22] Well, you haven’t answered mine yet. 你还没回答我的问题
[21:24] Yes, it’s my car. 对 是我的车
[21:26] Well, can you move it, please? 那请你挪一下好吗
[21:27] Payton, I know about your relationship 佩顿 我知道你和
[21:29] with Tracy Lassin, which compromises your alibi 特蕾西·拉森的关系 这会影响到
[21:32] for the night of the murder. 你在事发当晚的不在场证明
[21:33] – What are you, a cop? – Private investigator. -你是干什么的 警察吗 -私家侦探
[21:35] And you’re working for him, aren’t you? 你是在给他办事吧
[21:36] Did you threaten your mother the night of the murder? 你在事发当晚威胁你母亲了吗
[21:38] Is that what he told you? 那是他告诉你的
[21:39] I’m just trying to find out the truth. 我只是想尽力查明真相
[21:41] You are just trying to get paid, just like him. 你是想尽力拿到钱 跟他一样
[21:44] You don’t care who gets hurt, and at this point, neither do I. 你不在乎谁会受伤 那这个时候我也不在乎
[21:47] So, move your car, or I’m moving it for you. 所以挪你的车 不然我给你挪
[21:49] Payton, listen to me. 佩顿 听我说
[21:51] I’m trying to help you. I just want to talk. 我想帮你 我只想谈谈而已
[22:02] Agent Dao is in Los Angeles? 达奥探员在洛杉矶
[22:03] We won’t be going anywhere for a while. 我们暂时是哪都别想去了
[22:05] Well, we’re gonna have to. 我们必须走
[22:06] The princess has decided she doesn’t like L.A. 公主心意很明确 不喜欢洛杉矶
[22:07] I thought we’d follow her to New York, 我本来想我们可以跟她去纽约
[22:09] but if Dao is watching… 但如果达奥在盯着的话
[22:10] – How long is she here? – Just overnight. -她来这儿多长时间了 -昨天刚到
[22:11] – Then we still have all day. – The princess is not the mark. -那还有一整天的时间 -公主不是目标
[22:14] Don’t hurt yourself trying to keep up. 别因为逞强而勉强自己
[22:15] The mark is Qasim Halabi, the princess’s guardian. 目标是卡西姆·哈拉比 公主的监护人
[22:18] May I? 我能看一下吗
[22:19] When the princess’s father died, Halabi became 公主的父王死后 哈拉比就成为了
[22:21] the de facto controller of the royal family’s business empire. 王室商业帝国的实际掌权者
[22:24] I get to Qasim, we get the money. 我拿下卡西姆 钱就到手了
[22:26] You get to Qasim. I’ll get to the princess. 你拿下卡西姆 我拿下公主
[22:28] Forgive my sexism, darling, but the princess is inessential. 原谅我性别歧视 亲爱的 公主不打紧
[22:30] Not if I can convince her to stay in Los Angeles. 如果我能让她留在洛杉矶就不是这样了
[22:41] And there’s our man. 这就是我们要找的人
[22:45] Qasim Halabi. 卡西姆·哈拉比
[22:47] Oh. Dude works out. 哥们身材很结实啊
[22:48] He was a general in the Kuroqi National Guard, 他之前是古洛奇国民警卫队的将军
[22:51] trained by U.S. Military contractors 受训于美国军事承包商
[22:53] to protect Princess Zara. 为了保护扎拉公主
[23:00] On her last shopping trip in L.A., she spent $6 million — 公主最近一次洛杉矶血拼 光是买鞋
[23:04] on shoes. 就花了六百万
[23:06] They are excellent shoes. 确实是很赞的鞋
[23:07] Eyes on Qasim, Mr. Riley. 盯住卡西姆 莱利先生
[23:11] It’s show time. 表演时刻到
[23:24] Your Arabic is excellent, Mr. Riley. 你的阿拉伯语很棒 莱利先生
[23:26] Thank you, General. 谢谢 将军
[23:26] My office was supposed to have contacted you. 我的办公室本应该联系你
[23:28] Yes, I know you’re only here for the day, 我知道您只在这里待一天
[23:29] but I would love to show you this property. 但我非常希望能给您展示这件房产
[23:31] And then, uh, maybe Nobu for lunch. 然后在信餐厅与您共进午餐
[23:35] In sha Allah. 若主意欲
[23:50] It’s beautiful. 很漂亮
[23:51] Oh, thank you. 谢谢
[23:52] – It’s a 1962 — – 1962 Austin-Healey -是1962年产的 -1962年产的奥斯汀-希利
[23:54] with a straight six at 150 horsepower. 直列六缸 150马力
[23:57] Well, this one only has 132. 我这辆只有132马力
[23:59] Oh, I’m so sorry. 抱歉
[24:01] No, you really know your cars. 不必 你很了解车
[24:03] I know this one. 我了解这一辆
[24:04] My father had one just like it — 我父亲之前有一辆和这辆一样
[24:05] same color and everything. 不论是颜色还是其他
[24:07] It was his favorite. 曾是他的最爱
[24:08] Well, your father has excellent taste. 你父亲品位很好
[24:11] Had. 曾经是
[24:14] He passed away recently. 他刚刚过世了
[24:17] I’m terribly sorry. 我很遗憾
[24:19] Well, did he ever let you drive it? 他让你开过吗
[24:23] Well, in my country, women are not encouraged 在我的国家 女人不被鼓励
[24:24] or licensed to drive. 或者说 允许开车
[24:27] Apparently, it makes us vulnerable to sin. 显然 这让我们容易犯罪
[24:31] Well, there’s only one way to find out. 只有一种办法可以检验
[24:38] Mr. Riley, so sorry to interrupt you. 莱利先生 很抱歉打断你
[24:40] – I had a — – Ah, Ms. Winters. -我有… -温特斯小姐
[24:41] General Halabi, this is Stella Winters, 哈拉比将军 这位是斯特拉·温特斯
[24:43] another potential investor from London. 另一位来自伦敦的潜在投资者
[24:46] A pleasure to meet you, General. 很高兴见到你 将军
[25:08] I think I found Edith’s jewels. 我想我发现伊迪丝的珠宝了
[25:10] You did not. 你没有
[25:11] No, I didn’t. 是的 我没有
[25:12] But I did find the beach house. 但我的确发现了海滨房
[25:14] It belonged to Payton’s grandparents. 它在佩顿祖父母的名下
[25:15] It’s a rental property now, 目前对外出租
[25:16] but it’s the one place nobody’s looked yet. 但是没人关注到这块地
[25:21] You need something? 有事吗
[25:22] – Uh — – We’re good. -我 -你可以出去了
[25:23] Thanks, Danny. 谢谢你 丹尼
[25:32] It’s about the painting. 是关于那幅画
[25:34] Apparently, Maria Kreyn paints 显然 玛莉亚·凯琳
[25:35] all the way to the edge of her canvases. 一直是把画框四面画满的
[25:37] And a forger can only copy the image inside the frame. 伪造者只能仿造画框里的内容
[25:39] Right, so, if you take the frame off 所以 如果你把画架去掉
[25:41] and the borders are blank… 而边界是空白的…
[25:42] The painting’s a forgery. 那么这幅画是赝品
[26:19] This is the real… 这幅是真品
[26:20] Maria Kreyn. 玛莉亚·凯琳亲笔
[26:22] So, the one in the museum is — 所以 博物馆里的那幅
[26:24] Fake. 是赝品
[26:25] And they have no idea. 而他们不知道
[26:28] Are you gonna tell Val? 你要告诉小瓦吗
[26:30] I should. I really should. 我应该 我真的应该说
[26:34] So, we’re both in agreement about what you should do. 所以我们都同意你应该做什么
[26:38] What do you want to do? 可你想怎么做
[26:40] What I want to do is find the artist 我想要找到画了
[26:42] who forged the painting in the museum 博物馆那幅仿品的画家
[26:44] and use him to get to Christopher. 然后利用他找到克里斯托弗
[26:45] – Are you gonna talk me out of it? – Do you want me to? -你要劝我放弃吗 -你想要我劝你吗
[26:49] Are you gonna tell Val? 你会告诉小瓦吗
[26:52] Are you gonna let me help you? 让我来帮你吧
[26:59] How does a woman who isn’t allowed to drive 一个不被允许开车的女人
[27:01] drive like a NASCAR champion? 怎么会开得像纳斯卡冠军一样
[27:04] My father taught me. 我父亲教我的
[27:05] He just never let me drive the Healey. 他只是从不让我开希利
[27:07] He wasn’t worried about you and sin? 他不担心你会犯罪吗
[27:09] Only to know how to drive away from it as quickly as possible. 只告诉我怎样尽快驶离罪恶
[27:13] Sounds like he was a very wise man. 听起来他是个智慧的人
[27:16] He was. 的确是
[27:19] I’m sorry. I didn’t mean to — 抱歉 我不是故意…
[27:20] Oh, no. It’s — It’s all right. 没事 没关系
[27:24] You know, they say it’s supposed to get easier — 你知道 他们说一切都会过去的
[27:26] that one day I’ll wake up and just be over it, 总有一天我一觉醒来 然后放下
[27:29] but I don’t know if I want that. 但我不知道我是不是想放下
[27:33] I don’t know you ever get over it. 我想你永远做不到放下
[27:36] You’ve lost someone, too? 你也失去了某人
[27:38] Well, my loss – in no way compares with yours. 我失去的 完全不能跟你比
[27:42] Well, what’s her name, then? 那么 她叫什么
[27:44] Who is she? 她是谁
[27:45] You don’t know her. 你不认识她
[27:46] Why did it end? 为什么分开了
[27:50] It ended because I… 我们分手是因为我…
[27:55] wasn’t brave enough. 不够勇敢
[28:00] Well, then, there’s still time. 那么 还有机会
[28:02] Time for what? 有什么机会
[28:04] For you to be brave. 让你变得勇敢
[28:06] How long are you in town? 你在这待多久
[28:09] Actually, I’m supposed to be off for New York tomorrow. 其实 我明天就得去纽约了
[28:12] Well, I’m sorry to hear that. 不太巧
[28:14] You know, up until this afternoon, 今天下午之前
[28:15] I didn’t think I liked Los Angeles. 我都没喜欢上洛杉矶
[28:23] So, Payton tries to run you over with his car, 佩顿都想开车从你身上碾过去了
[28:25] and you still think he’s innocent? 你还觉得他是无辜的吗
[28:28] Payton had nothing to gain by killing Edith. 杀了伊迪丝对佩顿来说一点好处都没有
[28:31] He was already out of her will. 他已经被排除在她遗嘱之外了
[28:32] All the more reason to take what he could and run. 那他更有理由把能拿的都拿走然后逃跑
[28:34] So, if I were $1 million worth of old lady jewels, 如果我拿了老妇人价值一百万的珠宝
[28:39] where would I hide? 我会藏哪
[28:42] You start with the house. I’ll take the grounds. 你去屋里找 我去外面看看
[28:44] Okay. 好
[29:46] Well, there’s nothing in the house. 屋里什么都没有
[29:48] What? You find so– 什么 你这么快就…
[29:52] Oh, my God. 天哪
[29:55] I was wrong about Jeffrey. 我错怪杰弗里了
[29:57] He didn’t kill Edith. 伊迪丝不是他杀的
[29:58] I was wrong about all of it. 我全判断错了
[30:02] It was Payton the entire time. 都是佩顿做的
[30:16] I’m so glad you’re not in Shanghai. 我真高兴你没去上海
[30:19] The princess hasn’t officially decided to stay. 公主没正式决定要留下来
[30:21] She will. 她会的
[30:24] Who can resist you? 谁能拒绝得了你呢
[30:26] It’s not like that. 这次不是那样
[30:27] I know. 我知道
[30:30] Hey, give me that. 给我吧
[30:39] We’ve always be so adult about our relationship, 我们一直都非常成熟地对待我们的关系
[30:43] even when the job demanded we were with other people. 即使出于工作需要我们跟别人在一起
[30:47] But I have to admit… 但我得承认
[30:49] Oh, careful. 小心
[30:52] I was jealous of Alice Vaughan, 我嫉妒爱丽丝·沃恩
[30:55] of your life together. 嫉妒你们在一起的生活
[30:58] We could have that, you know? 我们也能那样的 你知道吗
[31:02] We could disappear… 我们可以销声匿迹
[31:04] settle down… 过安定的生活
[31:08] read books. 读读书
[31:11] You’d last 30 seconds. 你会坚持不过三十秒
[31:15] I’d last 10. 我则十秒
[31:17] Oh, thank God. 谢天谢地
[31:19] I thought she’d ruined you. 我以为她毁了你呢
[31:33] Payton’s on the run. 佩顿逃跑了
[31:34] He’s gone. They put out an APB. 他不见了 他们发布了全境通缉
[31:39] You were right. I should take time off. 你是对的 我该休一段时间
[31:42] May I point out that you actually solved this case — 我能说你是第一个
[31:45] something no one has been able to do? 破了这案子的人吗
[31:48] You’re not taking time off. 你就别休假了
[31:49] In fact, the police want to know if you found anything 事实上 警方想知道你这是否有线索
[31:51] that will help them find Payton. 帮他们找到佩顿
[31:53] Well, he’s not at his house. He’s not at the beach house. 他不在他家 也不在海边的房子里
[31:56] – Did they check Edith’s? – You think he’s there? -查了伊迪丝家吗 -你觉得他在那
[31:58] No, but maybe there’s more there that could help us find him. 不 但那可能有能帮我们找到他的线索
[32:03] – Alice? – Yeah? -爱丽丝 -怎么
[32:04] – So, I found the forger. – You did? How? -我找到伪造的人了 -怎么找到的
[32:06] Well, I figured it had to be someone local 我觉得必须是个本地人
[32:08] since it was only a few days 因为从你给克里斯托弗看了画
[32:09] between you showing the painting to Christopher 到他把画留给你
[32:11] and him leaving it for you, so… 只隔了几天时间 所以
[32:14] Elizabeth Workman. 伊丽莎白·沃克曼
[32:15] She’s very good, very fast, 她很厉害 很迅速
[32:17] after a little blackmail very helpful, 稍微威胁了一下之后
[32:19] and gave up the name of her client, Julian Marsh. 马上就说了客户的名字 朱利安·马什
[32:22] Obviously it’s a pseudonym, but when I cross-referenced it 显然是个化名 但我交叉对比了
[32:24] with “Christopher Hall,” I found these. 克里斯托弗·霍尔后 找到了这些
[32:28] “Christopher Ryan Hall dies at 75.” “克里斯托弗·莱恩·霍尔享年75岁”
[32:31] The same week you met your Christopher Ryan Hall. 你遇到克里斯托弗·莱恩·霍尔是同一周
[32:33] And there’s a pattern. 套路都一样
[32:34] Both obits — tragic backstories, 两者的讣告都是不幸的背景
[32:37] no surviving family members, 无在世亲属
[32:38] and published in the New York Tribune. 登在《纽约论坛》上
[32:40] Can you look in the Trib and see if there’s 你能否翻翻《论坛报》
[32:42] any other obits – that follow the same pattern? 看看有没有其他讣告 也是这种套路的
[32:44] I already started. 我已经开始找了
[32:47] Where are you going? 你去哪
[32:49] I let Christopher get away. 我让克里斯托弗跑了
[32:50] I’m not gonna lose Payton Rockwell. 我不会再让佩顿·罗克韦尔跑了的
[33:00] Hello? 有人吗
[34:00] Alice. 爱丽丝
[34:02] I’m sorry. 抱歉
[34:03] I saw your car out front. 我看你车停门口了
[34:06] I thought you might be Payton. 我以为是佩顿
[34:10] The police asked us to help find him. 警方叫我们帮忙找他
[34:12] I thought if I searched his room… 我想如果来搜下他房间
[34:15] Did you find anything? 有发现吗
[34:17] Not yet. 还没
[34:19] I should come back later if you and Rebecca are– 我过些时候再来 免得你和丽贝卡
[34:21] No, uh, stay. Uh, I want to help. 别 留下吧 我想帮忙
[34:23] Anything to finally bring some justice to Edith. 只要能为伊迪丝讨回公道都行
[34:38] You might want to take off your shoes. 你还是把鞋脱了吧
[34:44] You’ll ruin the carpet. 会把地毯弄脏的
[34:47] Now, if you’ll excuse me. 我先行一步了
[34:51] So you can run and tell the police I killed Edith? 好让你跑着去告诉警察我杀了伊迪丝吗
[34:55] And stole the jewels – to make it look like a robbery. 以及偷窃珠宝 弄成像是抢劫的样子
[34:59] And used Rebecca to get out of jail. 利用丽贝卡离开监狱
[35:01] And used me. 再利用我
[35:02] You basically put Payton’s iPad in my hands 你几乎是直接把佩顿的iPad交给我
[35:05] so I’d have everything I need to frame Payton for you. 我就有了一切能帮你栽赃佩顿的理由
[35:07] Even if I did, I can’t be tried 就算是我干的 我在
[35:09] for the same crime 被宣告无罪后
[35:10] after an acquittal. 不能因同一罪名再次受到审判
[35:11] That’s the beauty of double jeopardy. 这就是”禁止双重危险”原则之美
[35:15] I’d have to commit an entirely different crime. 除非我犯了完全不同的罪行
[35:18] I’d have to kill somebody else… 除非我另杀他人
[35:21] somebody new. 一个新的人
[35:24] Alice? 爱丽丝
[35:28] Ms. Vaughan was just leaving. 沃恩小姐正要走
[35:40] Danny, I need four security agents at the Rockwell mansion ASAP. 丹尼 立刻派四个警卫到罗克韦尔公寓
[35:44] It’s Jeffrey. He’s — 凶手是杰弗里
[35:47] Rebecca? 丽贝卡
[36:09] He killed her… 是他杀了她
[36:12] for the money. 为了钱
[36:17] I gave him everything — 我什么都给他了
[36:22] my career, my reputation, 我的事业 名誉
[36:26] my whole life! 整个人生
[36:32] What is wrong with me? 我到底出什么问题了
[36:36] What is wrong with me? 我到底出什么问题了
[36:51] For not saying, “I told you so.” 谢谢你不说”我早就告诉过你了”
[36:55] I second-guessed you from the minute 从杰弗里来这开始
[36:56] Jeffrey walked into this office. 我就一直不相信你
[36:58] You had every right to. 你有理由这么做
[36:59] I thought you were making it 我还以为你无论干什么
[37:00] all about Christopher. 都要联想到克里斯托弗
[37:01] I was. 我曾经是
[37:03] I still am. 现在仍是
[37:08] It is all I can do right now 我现在只能这样
[37:10] to not spend every waking moment trying to find him so I can… 否则我时时刻刻都想找到他然后
[37:12] “Can” What? Kill him? 然后怎么样 杀了他
[37:15] Rebecca’s lawyers may be talking self-defense, 丽贝卡的律师可以以自卫为理由为她脱身
[37:17] but her life, her career — 但她的人生 她的事业
[37:21] I’m not letting you go down that road. 我不会让你步她后尘的
[37:30] You should talk to him. 你得和他谈谈
[37:32] How is it that you’re on his side in all of this? 为什么你从始至终都站在他那边
[37:34] He made a mistake — one mistake in 10 years — 整整十年 他只犯了一个错
[37:38] and he told you about it. 而且他还向你坦白了
[37:39] Of course he told me about it. 他当然要向我坦白
[37:41] I’m a private investigator. 我是个私人侦探
[37:42] He doesn’t get points for telling me about it. 向我坦白并不能减轻他的过错
[37:53] And the worst part is 最糟糕的是
[37:55] I miss him. 我想念他
[38:00] I know what you mean. 我懂你的感受
[38:03] I miss someone who doesn’t exist. 我想念一个并不存在的人
[38:20] Are you reading the obits? 你在看讣告吗
[38:23] Yeah. 是啊
[38:26] I like to see how people’s stories end. 我喜欢看人们的故事如何结尾
[38:38] I need you to do something for me. 我需要你帮我个忙
[38:40] You know those obits you showed me? 记得你给我看的那些讣告吗
[38:46] Alice, I found the perfect dead guy 爱丽丝 我找到了
[38:48] exactly Christopher’s type. 与克里斯托弗类型一致的完美死者
[38:50] Coroner’s report on Michael Thorne, 这是迈克尔·索恩的验尸报告
[38:51] 55, died Tuesday. 55岁 死于这周二
[38:53] Wife died in a car crash 20 years ago. 妻子在二十年前出车祸死亡
[38:56] No surviving relatives. 没有幸存的亲戚
[38:58] It’s perfect. 简直完美
[39:00] I’ll put an obit in the Trib, 我会在纽约论坛报上刊登一则讣告
[39:02] and if he bites, 如果他上钩了
[39:03] he’ll use Michael Thorne’s social security number 就会使用迈克尔·索恩的社保号
[39:05] to open up credit cards. 办信用卡
[39:06] Which I’ll track. 然后我就能追踪到
[39:08] And then, we’ll have him. 那时 我们就能找到他
[39:28] Agent Dao. 达奥探员
[39:30] I come in peace. 我没打算来惹事
[39:31] I’m glad. Now, please, go in peace. 我很荣幸 那也请心平气和地走吧
[39:36] I’m here to apologize. 我是来道歉的
[39:38] After talking with my supervisor — 我和我上司谈过了
[39:40] “Being reprimanded” by your supervisor. 是被你上司训斥了吧
[39:42] You are no longer a suspect in this investigation. 你在这宗案子里不再是嫌疑人了
[39:45] According to Max, 据马克斯所说
[39:46] I was never a suspect in this investigation. 我在这宗案子里从来都不是嫌疑人
[39:48] You were a lead, Ms. Vaughan. 但你是条线索 沃恩小姐
[39:50] What kind of detective would I be 如果不对每一条线索穷追不舍
[39:52] if I didn’t follow every lead? 那我还是什么探员
[39:54] And you want us to catch him…don’t you? 而且你希望我们抓住他 不是吗
[39:59] Good night, Agent Dao. 晚安 达奥探员
[40:17] Hello. 你好
[40:19] I’d like to place an obituary. 我想刊登一条讣告
[40:23] Michael Peter Thorne. 迈克尔·彼得·索恩
[40:30] That’s right. No surviving family. 对 没有幸存的家庭成员
[40:35] And it’ll be in tomorrow’s Trib? 它会刊登在明天的《纽约论坛报》上吗
[40:40] Perfect. Thank you so much. 太好了 非常感谢
[41:04] Are you enjoying your tea in solitude, 你想享受独自喝茶吗
[41:06] or may I join you? 我能坐下吗
[41:08] I thought you had to be on a plane. 我还以为你得赶飞机呢
[41:10] It’s raining in New York. 纽约在下雨
[41:12] It’s much nicer here. 这里天气好多了
[41:18] Are they…with you? 他们是和你一起来的吗
[41:25] I probably should have told you this yesterday, 也许我昨天就该告诉你
[41:27] but it tends to, uh, complicate things. 但我怕这会 让事情变复杂
[41:31] I’m kind of a princess. 我是个公主
[41:34] Yeah, we can all be a little high maintenance. 人人都多少会有点难伺候
[41:37] No, I mean as in “My father was king.” 不 我的意思是 我爸爸是个国王
[41:41] And I am – Princess Zara Al-Salim of Kuroq. 而我是古洛奇公主扎拉·阿尔萨利姆
[41:47] – Now do you wish you were eating alone? – I do not. -现在你还希望独自用餐吗 -不
[41:53] So, now that I’ve told you who I am… 既然我已经告诉你我的身份了
[41:56] who are you? 那你的身份呢
[42:01] My name is Thorne. Michael Thorne. 我叫索恩 迈克尔·索恩
致命诱惑

文章导航

Previous Post: 致命诱惑(The Catch)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命诱惑(The Catch)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命诱惑(The Catch)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号