Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命诱惑(The Catch)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命诱惑(The Catch)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Catch”… 《致命诱惑》前情回顾
[00:01] So, if I were the right guy, you would marry me. 那假如我是真命天子 你就会嫁给我
[00:03] Would you? Marry me. 你会娶我吗
[00:04] Did you just ask me to marry you? 你这是向我求婚吗
[00:06] You’ve reached Christopher Hall. 我是克里斯托弗·霍尔
[00:07] Please leave a message. 请留言
[00:08] Christopher is gone. 克里斯托弗走了
[00:09] The man I’ve been chasing for two years was your fiancé. 我追踪了两年的这个男人就是你的未婚夫
[00:12] “Christopher Ryan Hall dies at 75.” “克里斯托弗·莱恩·霍尔享年75岁”
[00:14] The same week you met your Christopher Ryan Hall. 你遇到克里斯托弗·莱恩·霍尔是同一周
[00:17] Both obits published in the New York Tribune. 两者的讣告都登在《纽约论坛》上
[00:19] Val? Gordon for you. 小瓦 高登找你
[00:20] Tell him I will see him in divorce court. 告诉他离婚法庭上再见
[00:22] Actually, tell him I’ll see him in Hell. 算了 告诉他地狱里见
[00:24] There’s a grieving Kuroqi princess 有一位古洛奇公主
[00:26] who recently lost her father. 她因为父亲去世非常伤心
[00:27] Well, what’s the con? 你怎么计划的
[00:28] The mark is Qasim Halabi, the princess’s guardian. 目标是卡西姆·哈拉比 公主的监护人
[00:30] I get to Qasim, we get the money. 我拿下卡西姆 钱就到手了
[00:32] I have to admit, I was jealous of Alice Vaughan. 但我得承认 我嫉妒爱丽丝·沃恩
[00:35] I thought she’d ruined you. 我以为她会毁了你呢
[00:37] Reggie, I love Margot. I would do anything for her. 瑞吉 我爱玛格特 我愿意为她做任何事
[00:39] You guys are my family. You know that. 你们是我的家人 你知道的
[00:40] But I am in love with Alice Vaughan. 但我爱上了爱丽丝·沃恩
[00:42] You’re on drugs. I’m gonna be your sponsor. 你有毒瘾了 我会做你的保证人
[00:45] I want to keep you sober, 我想让你保持清醒
[00:46] and I want to keep Alice alive. 我也想保住爱丽丝这条命
[00:48] Coroner’s report on Michael Thorne. 这是迈克尔·索恩的验尸报告
[00:50] I’ll put an obit in the Trib. 我会在《纽约论坛》上刊登一则讣告
[00:51] He’ll use Michael Thorne’s social security number 他会使用迈克尔·索恩的社保号
[00:53] to open up a credit card, and then we’ll have him. 办信用卡 我们就能找到他
[00:55] I am Princess Zara Al-Salim. 我是古洛奇公主扎拉·阿尔萨利姆
[00:56] Who are you? 那你的身份呢
[00:58] My name is Thorne. Michael Thorne. 我叫索恩 迈克尔·索恩
[01:05] I… 我
[01:08] lied to her about who I really was. 在自己的真实身份上骗了她
[01:10] We all do that — in the beginning. 一开始的时候我们都会那么做
[01:12] Well, we were together for over a year. 但我们在一起一年多
[01:14] – Lived together nine months. – And you’re saying that, -同居九个月 -你是说
[01:16] in all that time, – she never saw the real you? 这么长时间 她都没有见过真实的你
[01:20] You’re an idiot. 你真蠢
[01:22] Why is that? 为什么
[01:23] Because you’re sitting here with me and not her. 因为你跟我面对面坐着 而不是跟她
[01:25] I’d give anything to find someone like that. 我愿意付出一切 换取一个那样的人
[01:27] Well, what’s stopping you? 是什么阻止了你
[01:28] You’re beautiful, rich, royalty… 你漂亮 富有 还是皇室…
[01:30] Which means my life is not my own. 那意味着我的人生不是我的
[01:32] I’m essentially their prisoner. 我其实就是他们的囚犯
[01:35] You don’t have that excuse. 你没有这样的理由
[01:39] You’d be surprised. 说出来你会大吃一惊
[01:41] How are you a prisoner? 你怎么会是囚犯的
[01:45] You know what? It’s late. 已经很迟了
[01:46] – Let’s go. – No, one more drink. -我们走吧 -不 再来一杯
[01:49] Waiter? 服务生
[01:55] 抱歉打扰 公主殿下 但您不是该休息了吗
[02:00] It’s just one more drink, Qasim. 就一杯 卡西姆
[02:03] Are you threatening to tattle on me? 你是在威胁要给我告状吗
[02:06] No, Princess, but it’s late. 不 公主 但太迟了
[02:07] I’m sorry. I’m confused. Who works for whom here? 抱歉 我混乱了 是谁为谁工作啊
[02:13] My job, Mr. Thorne, 我的工作 索恩先生
[02:14] is to protect the Princess 是保护公主
[02:16] from those who would take advantage. 不被人占便宜
[02:18] Mr. Thorne has his own fortune. 索恩先生有自己的财产
[02:20] He has no need of mine. 他不需要我的
[02:24] Two more, please. 麻烦添两杯酒
[02:25] On me. 记我账上
[02:27] So as not to take advantage. 谁也不占谁便宜
[02:32] That’ll be all, Qasim. 好了 卡西姆
[02:35] Yes, Princess. 好 公主
[02:43] – What’s this for? – For you to call her. -给我手机做什么 -让你打给她
[02:45] Invite her here. I want to meet her. 请她来 我想见她
[02:46] She doesn’t want to hear from me. 她不想听我说话
[02:48] If you’re thinking about her, 如果你想她
[02:49] I guarantee she’s thinking about you. 我保证她也在想你
[02:57] So he’s officially Michael Thorne? 他现在是迈克尔·索恩了吗
[02:59] He just opened three new credit cards. 他刚开了三张新的信用卡
[03:01] The second he uses them… 一旦他用了
[03:02] We’ll know where he is and what he’s doing. 我们就能知道他在哪 在做什么
[03:07] And as long as you’re a guest of the Royal Family, 既然你是王室的宾客
[03:11] you’re not paying for anything. 就不用你来买单
[03:14] Thank you, Sophie. 谢谢你 苏菲
[03:15] Now go home and get some sleep. 赶快回家好好休息
[03:17] We’ve got a big day tomorrow. 明天还有好多事要忙呢
[03:19] We are gonna catch Michael Thorne. 我们会抓到迈克尔·索恩的
[03:29] This is Agent Dao. 我是达奥探员
[03:30] I need you to run a name for me, please. 请你帮我查一个人
[03:33] I need all bank and credit card activity 我需要一个名叫迈克尔·索恩的
[03:35] for a man named Michael Thorne. 所有银行和信用卡记录
[03:47] Do you see what’s happening out here? 你注意到外面的情况了吗
[03:52] – Does Val know? – I told her. -小瓦知道吗 -我告诉她了
[03:53] – What’d she say? – That I should have Agent Shawn -她怎么说 -她说让我把肖恩探员
[03:55] forcibly remove him from the premises. 赶出办公室
[03:57] Tell Agent Shawn to stand down. 让肖恩探员稍候一下
[04:06] Hi, Gordon. 高登
[04:07] Hi, Allie. 小爱
[04:09] You can’t be here. She doesn’t want to see you. 你不能来这 她不想见到你
[04:11] I know. I’m sorry. 我知道 真不好意思
[04:12] But this isn’t divorce-related, I promise. 但我保证今天来不是谈离婚的事
[04:14] It’s work. 是工作上的事
[04:16] We need your help. 我们需要你们的帮助
[04:20] He says – it’s a class-action lawsuit. 他说是件集体诉讼案
[04:22] Of course he does. 他当然会这么说
[04:22] Against big pharma. 被告是家大型医药公司
[04:23] That’s a big fat lie. 真是胡扯
[04:25] He’s trying to avoid having to deal with my lawyer, 他这是避免跟我的律师打交道
[04:27] who’s an even better lawyer than he is. 我的律师比他强多了
[04:29] Val, Gordon’s client just got here. 小瓦 高登的委托人到了
[04:32] – It’s… – What? Who is it? -是… -怎么了 是谁
[04:34] It’s your sister-in-law. 是你的小姑子
[04:38] Look, whatever’s going on here, 听着 不管是什么借口
[04:40] whatever emotionally coercive sneak attack 不管你俩策划了任何情感上的
[04:43] you two have planned — 威逼利诱…
[04:47] Really? A cane? 真的假的 还拄着拐杖
[04:49] Aren’t you guys laying it on a little thick? 这铺垫做的是不是有点过了
[04:51] You didn’t tell them, did you. 你没把情况告诉她们 对吧
[04:54] I have M.S. 我得了多发性硬化症
[05:02] So, how long have you known? 你得这病多久了
[05:04] I was diagnosed right after I got the new job. 我刚换工作不久就被诊断出来了
[05:06] – Sooz… – I didn’t tell anyone. -小苏… -我没跟任何人说
[05:09] She didn’t tell me. Mom told me. 也没跟我说 是妈妈告诉我的
[05:11] And you didn’t tell me? 然而你也没告诉我
[05:12] It wasn’t my news to share, 这消息不该由我来告诉你
[05:13] and you stopped taking my calls. 并且你也不接我电话了
[05:15] Why is that, I wonder? 那你知道我为什么不接吗
[05:16] Guys, class-action lawsuit? 好了 继续谈集体诉讼的事
[05:18] Right. So… 好吧…
[05:21] M.S. Interrupts the communication 多发性硬化症能阻断
[05:23] between the brain and the body. 大脑对身体发出的指令
[05:24] I try to walk, but I stagger. 我走起路来摇摇晃晃的
[05:25] I go to pick up a glass, I knock it over. 本来是要拿起杯子 结果却打翻在地
[05:28] It’s like I’m drunk, but I’m not, 就跟醉酒一样 但我并没喝酒
[05:29] so it’s not nearly as much fun. 因此这感觉还不如喝醉了呢
[05:31] Now, some types of M.S. respond to medication — 药物对某些类型的硬化症有疗效
[05:34] – Mine, of course, does not. – But three months ago, -然而对我得的这种没用 -但三个月前
[05:37] a pharmaceutical company called MedGenix 一家名为基茵制药的制药公司
[05:39] announced a clinical trial for people like Susan. 为苏珊这种病症的患者组织了一次临床试验
[05:45] Which resulted in me and 16 other people 试验结果却让我和其他16名患者
[05:47] being taken to the ICU. 住进了重症监护室
[05:48] – Oh, my God. – What happened? -天啊 -发生了什么
[05:50] I couldn’t walk. I couldn’t see. 我不能走路 看不见东西
[05:52] People were collapsing, driving off the road. 那些患者情况恶化 越来越严重
[05:54] One went into a coma. 还有一个陷入休克状态
[05:55] I was paralyzed and blind for a week. 我瘫痪且失明了一星期时间
[05:57] And MedGenix refuses to accept any responsibility for it. 然而基茵制药公司拒绝对此负任何责任
[05:59] Because you signed a waiver. 那是因为你签了弃权协议
[06:01] Which I signed because they lied. 那也是在他们诱骗下签的
[06:02] They said there were no adverse reactions 对方公司声称在之前的临床试验中
[06:04] in the previous trial. 不存在任何不良反应
[06:05] So you want us to prove they were lying. 那么你们想让我们证明他们在说谎
[06:07] Look, I know this is not a good time for you guys, 我明白这时候找你们有点不合时宜
[06:09] with the divorce and everything, 你们正在处理离婚的事
[06:11] so I completely understand if you can’t — 所以你们拒绝我也完全理解
[06:13] Sooz, you are my sister. 小苏 你是我的姐妹
[06:17] Let us do this for you. 我们来帮你搞定
[06:41] At 1,200 feet, 鲁尼恩塔群
[06:42] the Runyon Towers 高达1200英尺
[06:43] will be the tallest buildings in Los Angeles. 将会成为洛杉矶最高的建筑群
[06:46] Yeah, and the most expensive. 是啊 同样也会是最贵的
[06:53] They’re $150 million each, 每一栋楼价值1亿5千万美元
[06:56] but with Frank Mansfield designing them, 而有弗兰克·曼斯菲尔德的设计
[06:58] and your photographs representing them, 和由你拍摄的图片来向世人展现它们的美
[07:00] I don’t think – we’re gonna have any trouble 我觉得 对于我们来说寻找到投资者
[07:01] finding investors who… 应该不会有任何难度
[07:05] Mr. Carlson, what are you doing? 卡尔森先生 你在做什么呢
[07:08] The office didn’t tell me 办公室那边没和我说
[07:09] they were sending a photographer today. 他们今天会派一位摄影师过来
[07:11] Yeah, well, the office didn’t tell me 是啊 办公室那边也没告诉我
[07:13] they were sending me a model. 他们会派一位模特来接待我
[07:16] Look, see for yourself. 你自己看看
[07:19] It’s, um, this spot. 这里 这个地方
[07:21] Uh, You have a curve. 你有一条曲线
[07:22] It’s, uh…right there. 就在 这里
[07:40] I thought our towers were impressive. 我还以为我们的塔群已经够”雄伟”了呢
[07:49] “At 1,200 feet, the Runyon Towers “在1200英尺这个高度 鲁尼恩塔群
[07:51] will be the tallest buildings in Los Angeles. 将会成为洛杉矶最高的建筑群
[07:54] Three towers at $150 mill each 三座塔楼每座价值1亿5千万美元
[07:56] with a $5 million holding fee.” 投资定金为5百万美元”
[08:00] That’s it? 就这样吗
[08:02] That’s your whole pitch? 这就是你所有的推销台词吗
[08:04] Well, that’s all I’m gonna need. 这些是我需要的
[08:05] You know, these things, 你知道的 这种事情
[08:06] they kind of sell themselves. 基本都是自我推销的
[08:07] No, that’s your job. 不 这是你的职责所在
[08:08] It’s all about the details. How many stories? 细节意味着一切 塔楼有多少层
[08:10] How many units? What’s the square footage? 每层多少单元 面积是多少平方英尺
[08:12] Qasim’s gonna want to know all that. 卡西姆会想要知道所有这些细节
[08:13] You know what? I think you’re just mad 你知道吗 我觉得你只是在因为
[08:15] because you’re not running point on this con. 自己不能主导这次的骗局而生气
[08:18] Neither of you is running point. 你们两个谁都不能主导
[08:19] I’m running point. 这次我来主导
[08:20] Ben, leave Reggie alone. 本 别管瑞吉了
[08:22] Stop micromanaging. 不要事必躬亲
[08:23] Well, you sound pretty confident 对于一个有1亿美元资金缺口的人来说
[08:24] for somebody who’s $10 million in the hole. 你听起来还真是很有信心呢
[08:26] Oh, my love, if we default on this payment, 亲爱的 如果我们拖欠这笔款项的支付
[08:28] I can assure you, I am not the only one they will be coming after. 我向你保证 他们绝对不会只追究我一个人
[08:30] I got this, remember? 我可以的
[08:32] I’m up on the details. 我会熟记这些细节的
[08:33] How about this little detail? 那先来说说这个小细节如何
[08:34] Your mark, Qasim, former Kuroqi Major General? 你的目标 卡西姆 前古洛奇陆军少将
[08:37] Beheaded 18 dissidents last year to protect the Royal Family. 去年为了保护皇室家族斩首了18名异见分子
[08:40] You can’t afford to be cocky. 这可容不下一丝自满情绪
[08:42] I can handle Qasim. 我能搞定卡西姆
[09:01] Something I can help you fellas find? 几位有什么我可以效劳的吗
[09:04] As a matter of fact, there is. 事实上 确实有
[09:08] Proof that you are who you say you are. 证明你就是你所声称的那个人
[09:11] Because I can find no record 因为我在哪都找不到任何
[09:13] of a “Michael Thorne” Anywhere. 关于迈克尔·索恩的记录
[09:17] Not at the front desk… 不管是前台
[09:20] or online… 还是网上
[09:22] or in your own wallet — 还是你自己的钱包里
[09:25] apart from these credit cards, 除了这些对我来说看起来
[09:29] which look suspiciously new to me. 崭新到不正常的信用卡
[09:33] I will find out 我会查出
[09:34] who you really are, “Mr. Thorne.” 你真正的身份的 “索恩先生”
[09:37] And when I do, I will expose you, 而当我查出来的时候 我会曝光你的身份
[09:40] and I will make all the necessary arrangements 同时我会采取一切必要的措施
[09:44] to ensure the safety of the Princess. 来确保公主的安全
[09:47] So you may want to disappear… 所以你也许会希望
[09:51] …before I see to that myself. 在我这么做之前自己先消失
[10:12] How are you doing? 你还好吗
[10:13] Oh, I’m okay. 我没事
[10:15] It isn’t hereditary. 这个病不是遗传性的
[10:16] At least, they don’t think it is. 最起码 他们认为不是遗传性的
[10:17] No, I mean, how are you doing? 不 我意思是 你过的还好吗
[10:23] I’ve been meaning to reach out. 我一直有打算联系你的
[10:24] No. I understand. 没事 我理解
[10:27] I’m fine. 我很好
[10:30] And I have nobody to blame but myself, right? 我谁都怪不了 只能怪自己 不是吗
[10:34] So… 所以
[10:37] How’s Christopher? 你和克里斯托弗怎么样
[10:42] So, how did you guys meet? 你俩是怎么认识的
[10:46] I came in as a client. 我是一名委托人
[10:47] Yeah, me too. That’s how we met. 是啊 我也是 我们就是这么认识的
[10:48] It is not. We met in court. 才不是呢 我们是在庭上认识的
[10:51] Uh, they didn’t actually meet in court. 他们不是在庭上”认识”的
[10:53] No, Val was working for opposing counsel. 对 小瓦是为他的对手辩护的
[10:55] Mm-hmm. I crushed him. 我打得他屁滚尿流
[10:57] Completely destroyed my case. 让我的案子彻底玩完
[10:58] So of course you had to hire her. 所以你当然要雇佣她了
[10:59] I couldn’t afford to go up against her in court again. 再跟她打一场官司我可得破产了
[11:01] Plus, you thought she was hot. 而且你也觉得她很性感
[11:02] Mm… Mnh-mnh. My interest was strictly professional. 我的兴趣点是非常专业的
[11:05] That’s not what he said to me. 他可不是那样跟我说的
[11:06] Why didn’t you just ask her out? 你为什么不直接约她
[11:07] She’s got a wooden leg, man. 她有条假腿啊 哥们
[11:09] I mean, call me shallow, but, no, look at her. 说我肤浅也好 但你看看她
[11:11] – She’s out of my league. – Oh, stop it. -我完全高攀不上啊 -别胡说
[11:13] I can’t believe you all met at work. 真不敢相信你们都是在工作上认识的
[11:15] I’m clearly in the wrong business. 我肯定是入错行了
[11:16] What do you do? 你是哪一行的
[11:17] Susan was a V.P. at Nationside. 苏珊之前是国之边境公司的副总裁
[11:19] And she’s got an interview next week with Edgewick Capital. 下周要去艾奇维克资本面试
[11:22] Oh. I know Larry Sauls. 我认识拉里·索尔斯
[11:24] Want me to call him and tell him to hire you? 要我跟他打声招呼聘用你吗
[11:27] Would he listen? 他会听吗
[11:28] You’d do that? 你会吗
[11:29] – Of course. I’d be happy to. – Oh, my God. -当然 非常乐意 -我的天呐
[11:32] Cheers. 那就多谢了
[11:33] So happy to meet you. 非常高兴认识你
[11:35] Maybe we can have dinner. 也许我们能吃个晚饭
[11:37] Sometime soon? 最近找个时间
[11:39] I miss you guys. 我想念大家
[11:46] MedGenix made $2.5 billion last year on their M.S. Drug, 基茵制药去年在多硬化症的药物上赚了25亿
[11:50] but it loses its patent protection next year, 但第二年便失去了这种药物的专利保护
[11:52] which is why they’re testing Celinex. 所以他们现在在用赛林纳克斯进行试验
[11:55] Celinex was developed by Dr. Richard Watkins at CAL-SCI 赛林纳克斯是由理查德·沃特金斯医生
[11:57] for his wife. 在加大科学院为他的妻子研制的
[11:58] She has the same type of M.S. Susan has. 她和苏珊的多发性硬化症是同一类型
[12:00] But Celinex wasn’t expected to go into clinical trials 但赛林纳克斯直到明年才能
[12:02] until next year. 用于临床试验
[12:03] So the drug’s not even finished yet. 这么说这个药物还没有研制完成
[12:05] That’s why it’s poisoning people? 所以会对病人造成危害
[12:06] But if that’s true, 但如果那是真的
[12:08] the patients in the first clinical trial 第一批临床试验的病人
[12:09] would’ve had the same symptoms. 就该出现同样的病症
[12:10] So where are they? 他们现在在哪
[12:11] Well, they’re not in the published data. 在已发布数据中找不到他们的资料
[12:14] So we need to get our hands on Dr. Watkins’ raw data, 所以我们要拿到沃特金斯医生的原始数据
[12:17] see if it matches, and if it doesn’t… 看能否对得上 不能的话
[12:18] We’ve got him. 我们就逮到他了
[12:20] I think I know where we can get it. 我知道在哪能找到了
[12:22] From MedGenix? 从基茵制药公司吗
[12:23] From Dr. Watkins. 从沃特金斯医生那里
[12:25] 理查德·沃特金斯医生 赛林纳克斯领航人
[12:26] 20 years ago, 20年前
[12:27] there were no approved therapies for multiple sclerosis. 多发性硬化症并没有权威的治疗方法
[12:30] But today, I’m able to discuss a number of exciting… 但是今天 我能够探讨一些令人激动的…
[12:32] So, what’s the plan? 打算怎么做
[12:33] You distract him after this with your…feminine wiles 结束之后你施展媚术把他引开
[12:36] while I sneak into his office and steal his laptop? 我潜入他的办公室把他笔记本偷来吗
[12:38] Oh, sure. If this doesn’t work. 行啊 如果这个不管用的话
[12:42] – You’re hacking his laptop? – He was asking for it. -你黑他电脑 -他自找的
[12:45] His password is his wife’s name and birthday. 他的密码是他妻子的名字和生日
[12:47] Ugh. People and their wives. 结了婚的人啊
[12:51] So what did Val’s husband do 那小瓦的老公做了什么
[12:52] to make her want to divorce him? 逼得她想跟他离婚
[12:54] I’m not really one to gossip. 我可不爱嚼舌根
[12:56] He cheated — one time — 他出轨了 一次
[12:58] and then he felt so bad about it 然后他感觉很糟糕
[13:00] that he went and told Val, and she still won’t forgive him. 他跟小瓦老实交代了 而她仍然不肯原谅他
[13:02] – Wait. He’s the victim in this story? – I’m just saying — -等下 你觉得他是受害者 -我只是说
[13:05] …along with the regulatory role of dormant B-cells… 随着休眠状态的B细胞的调节作用
[13:09] I’m just saying 我只是说
[13:10] that if you can’t love somebody at their worst, 如果你无法爱上一个人最糟糕的样子
[13:12] then you never really loved them. 那你就从没爱过他
[13:13] You’re not in a relationship, are you? 你没在谈恋爱吧
[13:14] I don’t know if I believe in them. 我不知道我相不相信她们
[13:16] Why? Are you? 怎么 你在谈吗
[13:20] In a relationship? 谈恋爱
[13:21] So, if there are no further questions… 那么如果没有其他问题的话
[13:23] No. No, no. 不不不
[13:25] Not yet, please… 拜托先别结束
[13:28] Uh, Dr. Watkins, sir…? 沃特金斯医生
[13:34] How does remyelination mediate neuroprotection? 髓鞘再生如何与神经保护作用相调解呢
[13:40] Exactly? 确切来说
[13:42] That is an excellent question. 问得好
[13:46] Hold on to your boots. 请听好了
[14:07] Princess, what are you doing down here, alone by yourself? 公主 您怎么一个人在这儿
[14:12] I will call for your bodymen and your car right away. 我马上打电话叫你的贴身司机开车过来
[14:15] That won’t be necessary, Qasim. 不用了 卡西姆
[14:17] Michael’s hired a car. 迈克尔租了辆车
[14:18] Using one of my fancy new credit cards. 是用我一张崭新的高级信用卡租的
[14:21] There’s plenty of room, Qasim, 座位有的是 卡西姆
[14:22] if you and your boys want to join us. 你和你的侍从可以一起来
[14:23] It turns out, Michael’s also a potential investor 原来 迈克尔也是鲁尼恩塔群的
[14:25] in the Runyon Towers. 潜在投资人之一
[14:27] You’re going to view the investment property? 你们要去看那项投资房产吗
[14:29] With father gone, 因为爸爸不在了
[14:31] Michael’s encouraged me to take a more active role 所以迈克尔鼓励我多主动些
[14:34] in my family’s finances. 管理家族财务
[14:37] Very well. 好吧
[14:38] Uh, but you will come with us 不过你得和我们一起去
[14:40] so we can offer you protection — 这样我们才能保护你
[14:41] I’m not going with you, Qasim. 我不和你一起走 卡西姆
[14:44] You’re not the one who invited me. 又不是你邀请我的
[14:46] Princess… 公主
[14:49] Thank you, Michael. 谢谢 迈克尔
[14:50] You’re welcome. 不用谢
[15:27] What the hell is she doing here? 她怎么来这里了
[15:28] Mr. Thorne. 索恩先生
[15:31] Princess, may I present to you another potential investor, 公主 给您介绍另一位潜在投资者
[15:34] Ms. Stella Winters. 斯特拉·温特斯女士
[15:35] Princess. Mr. Thorne. 公主 索恩先生
[15:38] Pleasure. 幸会
[15:39] I was expecting Mr. Halabi. 我以为要来的是哈拉比先生
[15:41] Qasim and I are now making our investment decisions together. 卡西姆和我现在共同作投资决策
[15:45] Oh, delightful. 那很好
[15:46] In that case, may I offer you a private tour 这样的话 在介绍会开始前
[15:48] before the presentation? 我带您到处参观一下如何
[15:52] Thank you, Mr. Riley. 谢谢 莱利先生
[15:57] What are you doing? 你在干什么
[15:59] You know Qasim is the one who signs the checks. 你知道卡西姆才是拍板的人
[16:02] He’s also the one who broke into my hotel room 他也是闯进我酒店房间
[16:04] and threatened to kill me. 威胁要杀我的人
[16:10] He’s very insecure, isn’t he? 他很缺乏安全感 对吗
[16:17] Perhaps we can use that to our advantage. 或许我们可以对他这点加以利用
[16:21] At 1,200 feet, the Runyon Towers 鲁尼恩塔群高达1200英尺
[16:23] will be the tallest structures in Los Angeles. 将会是洛杉矶最高的建筑
[16:26] $150 million each, 每座1.5亿美元
[16:27] with a nominal down payment to hold your investment. 只需微不足道的定金 这项投资便能收入囊中
[16:30] So unless there are any questions, 如果大家没有疑问的话
[16:33] – what I’d like to do – I’m sorry, Mr. Riley, -接下来我要 -抱歉 莱利先生
[16:35] I’m a little foggy on some of the details — 有些细节我不是很清楚
[16:37] The maintenance costs, energy efficiency, 维护费用 能源效率
[16:40] and what are the profit projections for this complex… 以及这项综合设施的收益预期
[16:41] God, I wish I could afford to keep this idiot out of the deal. 老天 真希望能让这傻瓜远离这项交易
[16:44] …compared to Mansfield’s Soho development? 与曼斯菲尔德的家居办公项目相比
[16:45] I’ll take the South Tower, please. 我要买南塔
[16:47] The South Tower for Ms. Winters. 温特斯小姐买下南塔
[16:49] Anyone else? 还有人吗
[16:51] I can’t decide if I want to go East — 我无法确定要买下东塔还是
[16:52] The Royal Family will cap off the rest of the investment. 王室商业帝国将买下这项投资的剩余部分
[16:55] I’m prepared to hold the remaining two towers immediately. 我准备立刻买下剩余的两座塔
[17:01] You can always come visit. 欢迎随时来访
[17:07] Are you sure this is the raw data? 你确定这是原始数据吗
[17:09] Fresh off Dr. Watkins’ hard drive. 刚刚从沃特金斯医生硬盘里弄出来的
[17:11] Because it’s exactly the same as the published data. 这几乎和公开的数据一模一样
[17:13] – Yeah. – Which means they weren’t lying to Susan. -对 -所以他们并没有欺骗苏珊
[17:15] There were no side effects in the first trial. 在初次试验中没有任何副作用
[17:17] So what happened in the second trial? 那第二次试验到底是怎么回事
[17:18] They just got a bad batch? 只是运气不好吗
[17:20] Or somebody made it bad. 或是有人做了手脚
[17:21] Could be a little corporate sabotage. 可能是竞争对手搞的鬼
[17:22] Who’s their biggest competition? 他们最大的竞争对手是谁
[17:23] A company named Pharmador. 一家叫帕玛多尔的公司
[17:25] They’re developing their own M.S. Drug. 他们在自主研发治疗多发性硬化症的药物
[17:27] Can you find out if there was anyone working on Susan’s trial 你能否找到为苏珊进行试验的工作人员中
[17:29] who has any ties to Pharmador? 是否有人和帕玛多尔公司有关联
[17:31] – Sorry. Alice? – Yeah? -打扰了 爱丽丝 -怎么了
[17:37] Michael Thorne just used his credit card 迈克尔·索恩刚用了这张信用卡
[17:40] to get to this address. 去了这个地方
[17:46] Cover for me? 帮我打掩护
[17:56] Ms. Vaughan, 沃恩女士
[17:57] – can I… – Agent Dao, now is not a good time. -我能 -达奥探员 现在不是时候
[18:03] I’m sorry to hear that. 那很可惜
[18:06] Listen, 听着
[18:07] I thought it was time I told you 我还以为正是时候告诉你
[18:08] the whole truth about Christopher Hall… 克里斯托弗·霍尔的全部真相
[18:11] … and the woman he murdered. 包括他杀死的那位女人
[18:18] Nathalie Duchamp. 29. 29岁的娜塔莉·迪尚
[18:21] Shot in the back on her way home 从花店下班回家的路上
[18:23] from the flower shop where she worked. 背后中枪而死
[18:26] What makes you think it was Christopher? 你怎么会认为凶手是克里斯托弗
[18:28] I met Nathalie 我见过娜塔莉
[18:29] when we received a tip that Christopher — 克里斯托弗那时叫”西蒙·贝尔”
[18:32] he was “Simon Bell” at the time — 我们收到消息
[18:35] was a regular in her shop. 他是花店常客
[18:37] It didn’t take me long to convince her to help me. 我没多费口舌就说服她合作
[18:41] And then… 然后
[18:44] How do you know – that she wasn’t involved in 你怎么知道 她没有参与
[18:47] whatever Christopher was doing? 克里斯托弗的事呢
[18:49] She wasn’t. 她没有
[18:55] I knew her. 我早就认识她
[19:01] Sorry. 节哀
[19:08] So, you see, my reasons for finding him 你明白了吧 我跟你一样
[19:11] are as personal as yours. 出于私人原因想找到他
[19:14] Does the FBI know… 联调局是否知道…
[19:16] about your connection to the case? 你跟案子的关系
[19:19] – No. – Then why tell me? -不知道 -那为什么又告诉我
[19:22] Because it’s not safe 因为凭你一人之力
[19:24] for you to be pursuing him on your own. 去追捕他 这不安全
[19:28] Agent Dao, you’ve come back. 道恩探员 你又来了
[19:31] Ms. Anderson. 安德森女士
[19:34] I was just leaving. 我正准备走
[19:38] I’ll let you both get back to work. 不打扰你们工作了
[19:46] He wants you to help him find Christopher. 他想你帮他找到克里斯托弗
[19:50] I’m the only lead he has. 他只有我这一条线索
[19:51] That is not true. 不是这样的
[19:53] Christopher duped all of us. 克里斯托弗骗了我们所有人
[20:00] – I got the job. – You got the job! -我拿下了那份工作 -你拿下了
[20:02] She got the job! 她拿下了那份工作
[20:04] Congratulations! That’s awesome. 恭喜你 真是太好了
[20:05] Thanks to you. 多谢你
[20:06] I did nothing. I made one phone call. 我什么也没错 只是打了通电话
[20:07] – You did? – He did. -真的吗 -真的
[20:09] You just changed my sister’s life. 你改变了我妹妹的一生
[20:10] He just saved my life. 他救了我一命
[20:12] Thank you so much, Christopher. 非常感谢 克里斯托弗
[20:13] Look, she got this position on her own merits. 她全凭自己才拿下这个职位
[20:15] Don’t believe him. 别信他的
[20:16] That was so generous of you. 你太谦虚了了
[20:17] -Yeah. – Allie, this guy. -没错 -小爱 这家伙
[20:19] – I know. – I just hope I don’t embarrass you. -我知道 -我只希望没让你难堪
[20:20] Trust me, you’re the best thing 相信我 遇上你
[20:21] that’s ever happened to Larry Sauls. 是拉里·索尔斯最大的福气
[20:23] You’re nice. 你真好
[20:23] Well, if there’s anything I can ever do to repay you, 如果我能做什么来回报你
[20:26] – just let me know. – Well, there is. -请告诉我 -确实有
[20:27] You can help us drink that. 帮我们喝掉
[20:28] Oh, my God. Okay. 天呐 行啊
[20:29] Oh, boy. 天呐
[20:31] Let’s drink early one night. 今天就提前点喝
[20:39] How long have those two been married? 他们俩结婚多久了
[20:41] Almost 10 years. 将近十年
[20:44] Well, if that’s what – 10 years of marriage looks like, 如果十年婚姻都是那样
[20:47] I’ll take it. 我会接受
[20:50] I’m sorry. 不好意思
[20:51] Did you just agree to marry me? 你刚是答应我的求婚了吗
[20:54] I think I did. 我想是的
[21:00] He took everything from us. 他抢走了我们的一切
[21:03] From you. 你的一切
[21:05] Allie, do not give him one more second of your life. 小爱 别再在他身上浪费时间
[21:13] Were you buying it for her? 你本打算买给她吗
[21:16] Hoping to impress her with it? 想给她留下深刻印象
[21:18] Because the woman you love 因为你爱的那个女人
[21:19] doesn’t care about your real-estate holdings. 并不在乎你持有的地产
[21:21] It’s you she loves. 她爱的是你
[21:23] Call her. 给她打电话
[21:24] If not for you, then for me. 就算不是为你自己 就当替我打的
[21:26] You owe me that much. 毕竟是你欠我的
[21:27] Well, how’s that? 这是怎么说
[21:28] I just saved you $8 million. 我帮你省了八百万
[21:31] $8 million? 八百万
[21:32] The holding fee for each tower. 每栋塔楼的定金
[21:34] Qasim said that it was $8 million. 卡西姆说是八百万
[21:41] $8 million? 八百万
[21:43] I only charged that dude $5 million. 我只收了那个男的五百万
[21:44] He pocketed $3 million per tower. 他每栋楼私吞了三百万
[21:47] He made $6 million dollars off me. 他从我这里赚走了六百万
[21:50] Off my con. 从我的骗局
[21:51] Blatantly stealing from the Princess, 明目张胆地从公主那里
[21:53] stealing from the Kuroqi Royal Family. 从古洛奇王室骗钱
[21:55] Yes, darling. So are we. 没错 亲爱的 我们也是
[21:57] Nothing a con man hates more than another con man. 骗子最恨的不过就是另一个骗子
[22:00] Unless you’re working together. 除非你们是在合作
[22:01] Yeah, that goes without saying. 当然了
[22:03] We can’t let him get away with this. 我们不能就这么放过他
[22:04] Oh, no. Not so fast. 不不 别急
[22:06] We are cashing this check and getting out of here. 我们要把支票兑现然后离开这里
[22:08] If we get Qasim out of the way, 如果我们除掉了卡西姆
[22:10] what’s standing between us 还有什么挡在我们
[22:12] and a bigger taste of the Kuroqi fortune? 和古洛奇家族更为庞大的财产之间呢
[22:17] We could clear our debt in full, 我们能把债完全还清
[22:20] finally be free. 重获自由
[22:25] But the news can’t come from you. 但是这件事不能由你说出去
[22:27] It has to come from a disinterested third party. 需要来自一个毫无关系的第三方
[22:30] Like… Ms. Stella Winters? 比如斯特拉·温特斯女士
[22:34] Like Ms. Stella Winters. 没错 比如斯特拉·温特斯女士
[22:40] Nurse Cathy Green. 凯茜·格林护士
[22:42] Before Susan’s trial, 苏珊起诉之前
[22:43] Nurse Cathy worked for the competition. 她为竞争对手工作过
[22:46] So you think Nurse Cathy 所以你认为凯茜护士
[22:47] is the one tampering with the drug? 是那个对药物做手脚的人吗
[22:48] How do we get proof? 我们怎么能拿到证据
[22:49] Well, I hacked into the security cameras 通过临床试验的设备
[22:51] from the clinical-trial facility, 我黑进了他们的监控
[22:53] but there’s nothing to see. 但是那里什么也没有
[22:54] No, we need to get in there, 不 我们需要进去
[22:56] get our hands on the sample of the drug, get it tested. 拿到药物的样品 对它进行检测
[22:57] There’s no getting into that place. 我们没法进去
[22:59] I tried the delivery-boy routine yesterday, 我昨天试着扮成送快递的
[23:01] and the receptionist laughed at me. 结果前台取笑了我
[23:02] You’ve already hacked into the security cameras, so… 你已经黑进了监控
[23:06] can you hack into anything else? 你能黑进别的地方吗
[23:07] What did you have in mind? 你有什么点子吗
[23:17] I just need you to sign 我需要你签一下
[23:18] these informed-consent documents, Ms. McDowell. 这些知情书 麦克道尔女士
[23:23] Thank you, Nurse Green. 谢谢 格林护士
[23:28] The infusion is painless. 输液过程是无痛的
[23:30] You may feel lightheaded afterwards, 你们之后可能会感觉头晕
[23:32] so Nurse Green or Tommy will give you your choice 所以格林护士或者汤米会让你们选择
[23:34] of apple or orange juice or graham crackers or saltines. 苹果汁 橙汁 全麦饼干或者苏打饼
[23:38] Something to look forward to afterwards. 试验后的一点盼头
[23:42] Tommy will get you set up in the treatment rooms, 汤米会为你们在治疗室里安排位置
[23:44] and Nurse Green will be back to start your infusions. 格林护士会回来给你们输液
[23:55] She’s on the move. 她开始行动了
[23:59] We’ve got her. 我们盯着她
[24:05] Tell me when I’m clear to follow. 我可以安全跟踪她的时候告诉我
[24:08] All clear. 安全
[24:12] Careful, Allie. 小心点 小爱
[24:14] No, I don’t understand. 不 我不明白
[24:15] Isn’t there anyone you can call? Anyone? 你没有别的人可以联系吗 任何人
[24:16] I mean, the FBI, the police — anyone? 联调局 警察 任何人
[24:19] I — You’ve got to help me. 我 你得帮帮我
[24:22] You know what? I don’t want to hear from you again 你知道吗 我不想再接到你的电话
[24:24] unless you’re ringing me to tell me that you found him. 除非你是要告诉我你找到他了
[24:28] Ms. Winters, are you all right? 温特斯女士 你还好吗
[24:30] Sorry. 不好意思
[24:31] Um, no. 不
[24:33] I’m not. 我不好
[24:34] That was my attorney calling to say 我的律师打电话告诉我
[24:35] that our realtor, Joseph Riley, um, doesn’t exist. 我们的房地产经纪人约瑟夫·莱利根本不存在
[24:39] – What? – How do you mean? -什么 -什么意思
[24:41] I mean, that he’s cashed our holding fees 我的意思是他卷走了我们的定金
[24:42] and — and disappeared. 然后消失了
[24:43] No one at Brandeis Properties has ever heard of a Joseph Riley. 布兰戴斯建设集团里没有一个人听说过他
[24:47] So we’re each out $5 million. 所以我们每个人损失了五百万
[24:51] $5 million? 五百万
[24:53] God. I’ve got to take this. Sorry. 天啊 我得接个电话 不好意思
[24:54] Hello? 你好
[24:55] I thought you said the holding fee is $8 million. 我以为你讲过定金是八百万
[24:57] Well, that’s what Qasim told me. 卡西姆是这么告诉我的
[24:59] Well, there must be some mistake. 一定出了什么错误
[25:01] Yes. 对
[25:02] Trusting Qasim. 信任卡西姆就是错误
[25:20] I’m feeling a little exposed here. 我在这里觉得不太安全
[25:22] There’s a linen closet next to Drug Storage. 药品储藏室旁有个壁橱
[25:24] You could duck in there. 你可以藏在里面
[25:25] – It could be locked. – Alice, do not risk it. -有可能锁住了 -爱丽丝 不要冒险
[25:27] It could be…locked. 有可能 锁住了
[25:29] She doesn’t listen. 她根本不听我的
[25:32] When I say go, you will have a second and a half 我说走的时候 你有1.5秒的时间可以在
[25:34] before the Drug Storage doors close. 药品储藏室的门关闭之前进去
[25:36] – Is that enough time? – That’s not enough time. -时间够吗 -时间不够
[25:38] That’s plenty of time. 时间够多了
[25:39] Ready, Allie? 准备好了吗 小爱
[25:40] And… 预备
[25:42] Go! 走
[25:48] I’m in. 我进去了
[25:50] Now I just have to find the Celinex. 现在我只要找到赛林纳克斯就行
[26:04] Allie, she’s on her way back. 爱丽 她回来了
[26:05] – Allie, you have to hide right now. – She’s walking in. -爱丽 你得马上藏起来 -她来了
[26:29] Allie, you okay? 小爱 你还好吗
[26:33] She took the drug. 她把药拿走了
[26:35] All of it. 全部的药
[26:37] But I know where she’s taking it. 但我知道她拿去哪了
[26:58] Have a seat, Qasim. 请坐 卡西姆
[27:08] What is this? 这是什么
[27:09] The bank statement. 银行对帐单
[27:10] Last month, you withdrew $4 million 上个月 你领出4百万美金
[27:13] for the Tokyo penthouse. 购买东京的顶层公寓
[27:14] And the contract price was $2 million. 合同价是2百万美金
[27:18] Where did you get these? 您从哪里拿到这些资料的
[27:19] Yesterday, you withdrew $16 million for the Towers 昨天 你领出1千6百万美金购买塔群
[27:22] when the holding fee was $10 million. 但定金是1千万美金
[27:25] I can explain this, Princess. 我能向您解释 公主
[27:26] You can explain it to my brothers, 你可以向我哥哥解释
[27:28] who will meet you at the airport tomorrow when you return home. 你明天回家时 他们会在机场跟你见面
[27:32] This is him. 是他干的
[27:33] He is trying to discredit me. 他想抹黑我
[27:34] He is not even who he claims to be. 他根本不是他声称的人
[27:36] Look at me, Qasim, not at him. 看着我 卡西姆 别看着他
[27:38] Me. 看着我
[27:41] You’re relieved of your position. 你被解职了
[27:44] My men will escort you to your room. 我的部下会护送你回你的房间
[27:59] That was awful. 刚才真糟糕
[28:01] That was bad-ass. 刚才真厉害
[28:04] What are you doing, Allie? 你在做什么 小爱
[28:05] I’m not leaving here empty-handed. 我不会空手离开这里的
[28:07] Just get the drug and get out, please. 拜托你赶快拿到药就离开那里
[28:17] Are you ready, Ms. McDowell? 准备好了吗 麦克道尔小姐
[28:22] Actually, – can I have five minutes…? 其实 可以等我五分钟吗
[28:24] It won’t hurt. I promise. 不会痛的 我保证
[28:26] No, it’s not that. 不 我不是怕痛
[28:29] See? That wasn’t so bad, was it? 看吧 没有很痛吧
[28:44] Was that okay? Are you comfortable? 你还好吗 觉得舒服吗
[28:47] I’m fine, thank you. 我很好 谢谢你
[28:49] Okay. 好的
[29:09] I can’t let you leave, Ms. McDowell. 我不能让你离开 麦克道尔小姐
[29:14] Not until we’ve got your blood-sugar levels back up. 除非我们先让你的血糖恢复正常
[29:16] Orange juice or apple juice? 你想要柳橙汁还是苹果汁
[29:25] Let me know when you get the results. 拿到结果之后告诉我
[29:26] – Allie, are you okay? – Wait. Where are you going? -小爱 你还好吗 -等等 你要去哪
[29:30] …Home. 回家
[29:31] Nurse Green got me. 格林护士让我很晕
[29:33] – Are you okay? – Yeah, I’m fine. -你还好吗 -我没事
[29:34] Get that to the lab. 把药送去实验室吧
[29:52] 新电子邮件 迈克尔·索恩 信用卡交易
[30:00] I should’ve known. I should’ve seen it. 我早该知道的 我早该发现的
[30:04] You couldn’t have. – You trusted him completely. 你不可能发现 你完全信任他
[30:06] So what’s the answer then? 所以解决方法是什么
[30:07] You just stop trusting people? 不再信任别人吗
[30:13] I’m sorry. 抱歉
[31:26] You thief. 你这个小偷
[31:27] Sure you want to throw that word around? 你确定要对我说这个词吗
[31:29] You took everything away from me. 你夺走我的一切
[31:31] Now it’s time for you to tell her 你现在得告诉她
[31:33] who you really are. 你真正的身份
[31:49] – What the hell? – He was gonna kill you and expose us, -搞什么 -他会杀了你 暴露我们
[31:52] and he was not a very nice man. 而且他不是什么好人
[31:53] What are you doing here? 你来这干什么
[31:54] We saw him leave the hotel, and we followed him here. 我们看到他离开酒店 跟踪他来了这里
[31:56] “We”? “我们”
[31:58] You’re kidding me. 有没有搞错
[31:59] I leave you two alone for two minutes, 我就让你们两个单独待了两分钟
[32:01] now we have an international incident. 现在我们就背上了一条国际命案
[32:02] Here, come help me. We’ve got to get rid of him. 来帮我 我们得把他处理了
[32:04] – All right, I got him. – No, you go get the Princess. -好 我来 -不 你去找公主
[32:05] – Get her out of here. – All right, all right. -把她带离这里 -好 好
[32:31] – Hello? – Listen to me. -你好 -听我说
[32:33] You need to leave. Get out of the restaurant. 你得离开 离开餐厅
[32:35] It is too dangerous here. 这里太危险
[32:36] I’m begging you, just go. 我求你 走吧
[33:53] Thank you. 谢谢
[34:01] The Bureau has reason to believe 调查局有理由怀疑
[34:03] Christopher Hall is now Michael Thorne. 克里斯托弗·霍尔就是现在的迈克尔·索恩
[34:07] His credit card led me here, 他的信用卡记录指引我来了这里
[34:08] as I believe it did you. 相信你也是
[34:13] Care to tell me what happened? 介意告诉我刚才的情况吗
[34:15] What he did to you? 他对你做了什么
[34:17] He’s not who you think he is. 他不是你认为的那个人
[34:22] He’s a killer. 他是杀手
[34:26] And you’ll never catch him on your own. 你凭一己之力永远抓不到他
[34:34] Maybe you’re right. 也许你是对的
[34:37] Maybe it’s time we compared notes. 也许我们该交换信息了
[34:43] You’ll be traveling as Qasim Halabi. 你旅途中用卡西姆·哈拉比的名字
[34:46] That way, Zara’s family will think 那样扎拉的家人就会认为
[34:48] that he ran off to Mexico with all their money. 他带着他们的钱逃到了墨西哥
[34:50] Passport, cash — U.S. and pesos. 护照 现金 美元和比索
[34:53] I know the drill. 我懂这套流程
[34:54] What I don’t know is how my con ended 我不懂的是为什么我的局
[34:56] with me burying the body of my mark 最后都会变成大晚上的
[34:57] in the middle of the night 让我去埋尸体
[34:58] while he was having dessert with the Princess. 而他就能去跟公主吃甜点
[35:01] Reggie, I promise, I will make enough off the Princess 瑞吉 我保证尽可能从公主那多套点钱
[35:03] to cover all our debt and then some. 至少把我们欠的债还清
[35:04] And my share of the “then some” will go to you. 剩下的我的那部分归你
[35:07] I’ll call you a car. 我给你叫辆车
[35:10] I am sorry about all this. 这件事对不住了
[35:12] – Don’t be sorry. Be smart. – Right. -别对不住了 对付住吧 -好的
[35:14] I’m not gonna be around here to protect you, okay, so… 我无法待在你身边保护你 所以
[35:19] No redheads. 别和红发妞纠缠了
[35:20] Leave her alone. 别管她了
[35:22] You copy? 听到了吗
[35:29] Morning, Mitchell. 早上好 米歇尔
[35:31] You’re back. 你回来了
[35:33] Hey. How you feeling? 你感觉怎么样
[35:35] – Are you okay? – I’m a bit shaky, but… -你还好吗 -有点虚弱 但
[35:37] Did we hear back from the lab? 收到实验室回复了吗
[35:38] The I.V. Bag tested clean. 输液袋检测结果没问题
[35:40] What? 什么
[35:41] They found no additives, no toxins, nothing. 他们没发现添加剂或毒素 什么都没有
[35:43] No, that’s not possible. I had a reaction. 不 不可能 我都有不良反应
[35:45] I couldn’t walk, I couldn’t see… 我走不了 看不见
[35:46] Could it have been anything else? 有可能是其他东西导致的吗
[35:48] Food poisoning? 食物中毒
[35:49] Did you have anything unusual to eat or drink? 你有吃喝其他东西吗
[35:51] I can’t let you leave, Ms. McDowell. 你现在还不能走 麦克道尔女士
[35:55] Not till we’ve got your blood-sugar levels back up. 我们得让你的血糖指数恢复了才行
[35:58] Orange juice or apple juice? 橙汁还是苹果汁
[36:01] It was the juice. 是果汁
[36:03] When we went back to get a sample 我们回去拿到
[36:04] of the juice from Dr. Watkins, 沃特金斯医生给的果汁的样本后
[36:06] the lab discovered it was laced with belladonna. 实验室检测出含有颠茄成分
[36:08] A natural toxin that can mimic the symptoms of M.S. 能触发类似多发性硬化症症状的自然毒素
[36:11] I don’t understand. 我不明白
[36:12] Why would Dr. Watkins tank his own trial? 沃特金斯医生为什么要搞砸自己的试验
[36:14] Because the drug wasn’t working. 因为药物没有起作用
[36:16] His wife wasn’t responding to it. 他妻子的病情没有好转
[36:17] She was getting worse. 她病得越来越厉害
[36:18] So he figured if he tanked the trial, 所以他想如果搞砸试验
[36:19] he could start over. 他就能从头来过
[36:21] Get it right. Give her a fighting chance. 把情况变好 给她一次对抗病魔的机会
[36:23] By poisoning the rest of us? 所以就给其余所有人下毒
[36:26] The good news is, you have a case. 好消息是 你可以立案了
[36:31] Thanks to you. 多亏有你
[36:40] We have a case. 我们可以立案了
[36:44] How about that? 怎么样
[36:46] Listen, if you or Susan need anything moving forward… 如果你和苏珊有进一步的需要
[36:50] I think it’s best 我想我最好
[36:53] if I assign one of my associates to you guys. 指派一名同事到你们这
[36:59] She won’t talk to me. 她不愿跟我说话
[37:01] She won’t look at me. 她不愿看我
[37:02] You stood her up at mediation. 你在调解会放她鸽子
[37:03] – I don’t want this divorce. – Then why did you do it? -我不想离婚 -那你为什么这么做
[37:07] I’m sorry. I don’t understand. 对不起 我不懂
[37:10] If you love her… 如果你爱她…
[37:12] It had nothing to do with her. 跟她没关系
[37:15] It was me. 是我的错
[37:17] It was fear, I think… 我想 应该是害怕吧…
[37:21] of being older than she is, 因为我害怕比她年长
[37:24] and getting older by the second 因为我害怕每一刻老去
[37:25] and wanting to feel not that. 所以我希望自己不这么想
[37:29] And then the thought – of lying to her after all that 然后想到发生那件事之后还要对她撒谎
[37:31] was worse than the cheating because… 这比出轨还要难受 因为…
[37:35] I tell her everything. 我跟她无话不谈
[37:38] She’s my best friend. 她是我的至交
[37:41] Oh, Allie, I’m so stupid. 小爱 我真蠢
[37:44] Look, I’m sorry to put you in the middle, 听着 我很抱歉让你两难
[37:47] but would you please give these to her for me? 可是你能帮我把这些给她吗
[37:51] Gordon… 高登
[37:51] Don’t worry. 别担心
[37:54] I’ve signed them. 我签了
[38:06] He signed them. 他签了
[38:09] I know. 我知道
[38:11] He’s actually giving me a divorce. 他真的要和我离婚了
[38:14] That’s what you wanted, right? 这是你希望的 不是吗
[38:19] Val? Is that really what you want? 小瓦 这真是你希望的吗
[38:25] How can you ask me that? 你怎么会这么问
[38:28] I mean, after what Christopher did to you — 我是说 在你经历克里斯托弗之后
[38:31] I’m sorry. 对不起
[38:34] I just… 我只是…
[38:37] I want to believe it’s possible — 我希望相信这是有可能的
[38:42] That love is possible. 爱情是可能存在的
[38:46] Especially after what Christopher did to me. 尤其在经历克里斯托弗这一场之后
[39:45] Hello? 喂
[39:51] You okay? 你还好吗
[39:55] You have no right to ask me that. 你没资格问我好不好
[39:57] – Allie. – Don’t. Don’t. -小爱 -别这样 别这样
[40:08] Who are you? 你是谁
[40:12] You know who I am. 你知道我是谁
[40:17] I’m gonna h– I’m gonna hang up. 我要 我要挂电话了
[40:18] Please don’t. Don’t hang up. 别 请别挂
[40:33] So was that your latest victim — 所以那是你最近的受害者吗
[40:35] your date at the restaurant? 你在餐厅的约会对象
[40:36] I can’t discuss that with you, for your own safety. 我不能和你讨论那个 为你的安全着想
[40:39] Or I might end up dead in the trunk of a car? 否则我有朝一日会死在汽车后备箱
[40:48] Did you kill Nathalie Duchamp? 是你杀的娜塔莉·迪尚吗
[40:55] Who told you that? Agent Dao? 谁告诉你的 达奥探员吗
[40:57] Did you? 是不是你
[40:58] Of course not. 当然不是
[41:01] You can’t trust Dao. 你不能相信达奥
[41:03] But I can trust you? 而我可以相信你
[41:13] I just wanted to make sure you were okay. 我只想确认你没事
[41:18] How did you get Susan that job? 你怎么给苏珊找到那份工作的
[41:21] – Why? – If it was all a con, -怎么了 -如果这一切都是骗局
[41:23] if you weren’t Christopher Hall, 而你不是克里斯托弗·霍尔
[41:25] then how did you get Susan that job? 那你是怎么给苏珊找到那份工作的
[41:30] Does she still have it? 她现在还在干吗
[41:32] Yes. 是的
[41:36] Then that’s all that matters. 那就够了
[41:44] Listen, I know you’re angry, 听我说 我知道你很愤怒
[41:45] and you have every right to be. 你完全有理由恨我
[41:47] Just promise me you won’t come looking for me. 答应我你不会追踪我了
[41:53] For my own safety. 为我的安全着想
[41:56] So you don’t end up dead in the trunk of a car. 所以你不会有朝一日死在汽车后备箱里
[41:59] Fine. 好吧
[42:05] – Princess? – Yeah. -公主吗 -是的
[42:12] I won’t come looking for you. 我不会来找你的
[42:16] Because I’ve already found you. 因为我已经找到你了
致命诱惑

文章导航

Previous Post: 致命诱惑(The Catch)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命诱惑(The Catch)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命诱惑(The Catch)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号