Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命诱惑(The Catch)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 致命诱惑(The Catch)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] I gave him all of my money, $1.4 million, 我把全部家产给了他 一百四十万
[00:05] my entire life savings. 我毕生的积蓄
[00:06] If you can’t love somebody at their worst, 如果你无法爱上一个人最糟糕的样子
[00:08] then you never really loved them. 那你就从没爱过他
[00:09] You’re not in a relationship, are you? 你没在谈恋爱吧
[00:10] Are you? 你在谈吗
[00:11] In a relationship? 谈恋爱
[00:13] Our benefactor is expecting payment. 我们的投资商还指望我们赶紧给钱呢
[00:15] If we don’t pay… 如果我们付不出钱
[00:16] I will make enough off the Princess 我保证尽可能从公主那多套点钱
[00:18] to cover all our debt and then some. 至少把我们欠的债还清
[00:19] – Who are you? – Michael Thorne. -那你的身份呢 -迈克尔·索恩
[00:21] So he’s officially Michael Thorne? 他现在是迈克尔·索恩了吗
[00:23] He just opened three new credit cards. 他刚开了三张新的信用卡
[00:24] We’ll know where he is and what he’s doing. 我们能知道他在哪 在做什么
[00:26] The mark is Qasim Halabi, the princess’ guardian. 目标是卡西姆·哈拉比 公主的监护人
[00:28] I will find out who you really are. 我会查出你真正的身份
[00:31] I will expose you. 我会曝光你的身份
[00:34] He’s a killer. 他是杀人凶手
[00:35] And you’ll never catch him on your own. 你凭一己之力永远抓不到他
[00:37] We were together for over a year. 我们在一起一年多
[00:38] And you’re saying that, 你是说
[00:39] in all that time, she never saw the real you? 这么长时间 她都没有见过真实的你
[00:41] If you’re thinking about her, 如果你想她
[00:42] I guarantee she’s thinking about you. 我保证她也在想你
[00:44] Listen, I know you’re angry, 听我说 我知道你很愤怒
[00:45] and you have every right to be. 你完全有理由恨我
[00:46] Promise me you won’t come looking for me. 答应我你不会追踪我了
[00:49] I won’t come looking for you. 我不会来找你的
[00:50] Because I’ve already found you. 因为我已经找到你了
[01:02] Princess Zara Al-Salim of Kuroq. 古洛奇公主扎拉·阿尔萨利姆
[01:04] She’s beautiful, obscenely rich, 她非常美丽 富有
[01:06] and normally surrounded by security at all times… 一般身边时刻有警卫保护
[01:13] …until two days ago, 直到两天前
[01:14] when her guardian, Qasim Halabi, disappeared… 她的监护人卡西姆·哈拉比消失了
[01:23] leaving Zara vulnerable to the attentions of a man 让扎拉独自应付那个对她虎视眈眈
[01:26] who will seduce and rob her, same way that he did me. 准备像对待我一样诱惑她并洗劫一空的人
[01:29] With Qasim gone, 卡西姆消失后
[01:30] Zara’s demeanor has changed completely. 扎拉的言行举止发生了巨大的改变
[01:33] She’s not just stepping out — 她不仅自己抛头露面
[01:35] She’s inviting people in, 还要邀请别人
[01:37] meeting with local entrepreneurs about investment opportunities, 与当地企业家会面 商讨投资良机
[01:40] opening herself up in a way that will allow us 她的开放程度让我们能够
[01:42] to monitor her calls, her texts, her movements, 监控她的电话 短信和动向
[01:45] so that we can catch Christopher in the act — 这样我们就能把克里斯托弗抓个现行
[01:47] That is, if you’re okay working on this together. 前提是 如果你同意和我们合作
[01:52] I thought you’d never ask. 这还需要问吗
[02:05] How does your partner feel about working with the FBI on this one? 你的合伙人对于与联调局合作调查有什么想法
[02:08] She doesn’t know, 她不知道
[02:09] and I’d rather she didn’t find out. 我也希望她不要知道
[02:11] She does not approve. 她不同意
[02:13] She thinks Christopher’s taken too much from me already. 她觉得克里斯托弗已经夺去我太多东西
[02:17] She’s not wrong. 她说得没错
[02:18] Perhaps you should let me take it from here. 也许接下来你应该交给我
[02:20] No offense, 无意冒犯
[02:21] but you’ve been after him for two years on your own. 但你已经独自追查他两年了
[02:24] What makes you think you can do this without me? 你为什么觉得这次你不需要我也能抓到他
[02:26] He’s not the man you knew. He’s a killer. 他不是你了解的那个人 他是一名杀人凶手
[02:29] Alleged killer. 所谓的凶手而已
[02:32] He’s a con man. 他是一个骗子
[02:33] Who will stop at nothing… 他会不择手段
[02:37] to get what he wants. 拿到想要的东西
[02:38] Neither will I. 我也是
[02:47] You want to know why you haven’t caught this guy yet? 你想知道你为什么还没抓到这家伙吗
[02:49] Because you’re too good… 因为你人太好
[02:51] …too decent. 太正派
[02:53] You of all people should know how indecent I can be. 你应该最清楚我有多不正派了
[02:56] You give everyone the benefit of the doubt 你会姑且相信每一个人
[02:59] whether they deserve it or not, 不管他们值不值得信任
[03:00] and Mr. X doesn’t deserve it. 这位X先生则并不值得
[03:04] You want to catch him… 你要是想抓住他
[03:06] you need to start thinking like a criminal. 就得先像一个罪犯般思考
[03:16] We’ll be in touch. Thank you both for coming by. 保持联络 谢谢你们的到来
[03:28] What is it? 怎么了
[03:29] Qasim. 卡西姆
[03:31] He never arrived in Kuroq. 他一直没有回到古洛奇
[03:33] My brother’s coming to look for him — and to take me home. 我哥哥要来找他 并带我回家
[03:39] When? 什么时候
[03:39] Within the week, he says. 他说一周之内
[03:42] I’m not going. 我不走
[03:45] Women can work here. They can go to school. 这儿女性也能工作 她们能上学
[03:47] They can go see a doctor 她们能去看医生
[03:49] without asking for a man’s permission. 不用征求男人的许可
[03:52] Qasim was a liar and a thief, 卡西姆是个骗子 窃贼
[03:54] but perhaps he had the right idea — 但也许他的想法没错
[03:57] Take as much money as you can and disappear. 骗到足够多的钱然后消失
[04:06] Will you help me disappear? 你能帮我消失吗
[04:13] In addition to our investigative services, 我们不但能提供调查服务
[04:16] we also have our own private security team. 还可提供私人安全团队
[04:20] In fact, 事实上
[04:22] there’s the head of our security right there, Shawn Sullivan, 那位就是安全团队的负责人 肖恩·沙利文
[04:24] conferring with our in-house counsel, Sophie Novak. 正与他交谈的是我公司法律顾问 苏菲·诺瓦克
[04:31] Who are they? 他们是谁
[04:32] That’s Phillip Thompson, the C.E.O. of Olympic Edge. 菲利普·汤普森 奥林匹斯之巅的首席执行官
[04:35] The tech company? 就是那家科技公司
[04:36] Not just tech anymore. 现在不止研究科技了
[04:38] Huge military contracts. 他们有大额军事类合同
[04:39] Yeah, not just our military. 没错 也不止是我国军队的
[04:42] You two look cozy in here. 你俩在这挺舒服的啊
[04:43] Shouldn’t you be in the Security wing, Shawn? 你这会应该待在保安部的吧 肖恩
[04:49] What is wrong with you? 你怎么回事
[04:50] Do you not know those people are? 难道你不知道这些人是谁吗
[04:52] I do. What are they doing here? 我知道 他们来干什么
[04:53] They won’t tell us till we sign their NDA. 我们不签保密协议 他们是不会说的
[04:55] They’re military contractors. 他们可是军事工业承包商
[04:57] Are we sure we want to take this meeting? 你确定要接下这单吗
[04:58] They’re military contractors. I don’t think we have a choice. 就因为这种性质 咱们才别无选择
[05:05] In January 2010, 2010年1月
[05:07] a devastating 7.0 earthquake 一次7.0震级的毁灭性地震
[05:10] crippled the city of Léogâne in Haiti. 摧毁了海地的莱尔甘
[05:13] I was there. 我当时就在现场
[05:15] 160,000 people lost their lives that day 那一天 16万人丧失了生命
[05:19] because first responders couldn’t find them in time. 因为现场救援人员无法及时搜救
[05:23] This is Gwen Ericsson, who, along with Marie Sherwood here, 这是格温·埃里克森 她跟在座的玛丽·舍伍德
[05:26] designed our THRUsight technology. 共同研发了视若赛技术
[05:28] As you can see, 正如你所见
[05:30] Gwen is…. extraordinary young woman. 格温是位…优秀的年轻女性
[05:32] She’s a genius. 她是个天才
[05:33] She’s a beloved member of our corporate family, 也是我公司炙手可热的人物
[05:35] and she is currently missing. 但她最近失踪了
[05:38] She left our offices Friday night 自从她周五晚上离开办公室后
[05:40] and has not been seen or heard from since. 就失去了音信
[05:42] Has anyone been to her apartment? 有人去她公寓看过吗
[05:43] I have. 我去了
[05:44] She hasn’t been there in days. 她已经有几天没回去了
[05:46] You’ve talked to her friends, family? 你找过她朋友和家人吗
[05:47] Everyone. 都找过了
[05:48] No ones heard from her — 没人有她的消息
[05:49] no calls, texts, e-mails. 没打过电话 短信和邮件
[05:52] We’ve tried to locate her cellphone, her laptop. 我们还试图定位过她的手机和笔记本电脑
[05:54] Did you contact the police? 那你们报警了吗
[05:56] If it was any other project, we would have, 如果涉及的是别的项目 我们就报警了
[05:58] but this is THRUsight. 但这可是视若赛
[06:00] And THRUsight is the reason we signed the NDA. 正因视若赛我们才签了保密协议
[06:02] Marie. 马莉
[06:04] THRUsight was designed to help located disaster victims 视若赛是用来搜索灾难中
[06:07] behind walls, floors, under rubble, debris. 墙垣后 楼板下 碎石堆和杂物下的灾民
[06:10] It sees through walls? 它能看穿墙体吗
[06:12] Drywall, cement blocks, concrete. 干式墙 水泥墙 钢混墙都可以
[06:14] Human flesh. 还能看穿人体
[06:15] We can monitor your heartbeat from 30 miles away. 我们在30英里开外的地方就能检测你们的心跳
[06:17] It can also target and detect troops, armaments — 它也可用来瞄准和侦测军队 武器…
[06:22] pretty much anything. 基本上所有物体
[06:23] So it’s a weapon. 因此它是个武器
[06:24] It was not designed to be, but… 设计它并非出于此目的 但是…
[06:25] Potentially. 有潜在可能
[06:26] I can’t believe this exists. 不敢相信居然有这种东西
[06:28] Well, we’re still a few weeks away from production, 距产品制造面世还有几周时间
[06:30] but the only person 但是唯一一个
[06:31] that has a complete copy of the manufacturing specs — 拥有完整版制作说明书的人…
[06:34] – Is Gwen. – And now she’s missing. -就是格温 -然而她却失踪了
[06:36] – Or she’s been taken. – Along with her laptop. -她也可能被绑架了 -还有她的电脑
[06:38] Taken by… 谁会绑架她…
[06:39] Any of our competitors, rival nation, terrorist group. 任何竞争对手 敌国 恐怖组织都有可能
[06:43] You can see why it’s essential that we find her. 这下你们能明白找到她下落的重要性了吧
[06:51] The thing Phillip didn’t tell you is 还有件事菲利普没告诉你们
[06:54] sometimes Gwen does this. 有时候格温会做这样的事
[06:56] She disappears? 她经常消失吗
[06:57] When she can’t figure something out 当她被一些问题困扰
[06:59] or doesn’t know the answer to something, 或想不出答案的时候
[07:02] she’ll grab her laptop 她就会带上电脑
[07:03] and go on a hike or to the beach, 去远足或去海滩
[07:05] and I didn’t tell Phillip 我之所以没告诉菲利普
[07:06] because I thought she’d just show up 就是因为我以为她会像以往那样
[07:08] like she always does. 自己出现
[07:11] But it’s been four days. 但这次她已经失踪四天了
[07:13] I should’ve said something to Phillip. 我本该把这事告诉菲利普
[07:15] I just thought Gwen was being Gwen. 我只是以为格温像往常一样
[07:18] Now, if anything’s happened to her — 她这次要是发生什么意外…
[07:20] Don’t worry, Marie. We’re gonna find her. 别担心 马莉 我们会找到她的
[07:29] She wants me to help her disappear. 她想让我帮她消失
[07:31] How much money have you already taken? 你骗到多少钱了
[07:32] What are you talking about? 什么意思
[07:33] Well, you’re her financial advisor. 你是她的理财顾问
[07:35] I assume you’ve been skimming off the top. 我以为你一直在揩油呢
[07:36] That is what Qasim was doing. 那是卡西姆干的事情
[07:38] And rightly so. 这么做没什么错啊
[07:40] You’re making me wish I hadn’t shot him. 你让我觉得我当时不应该一枪毙了他
[07:42] I am earning her trust. 我要获取她的信任
[07:43] You’ve earned her trust. 她已经够信任你了
[07:44] Now rob her blind. 现在把她洗劫一空吧
[07:47] Our payment is now officially past due, 我们已经超过了还款日期
[07:49] so it won’t be long before they send someone after us, 所以在他们没过多久就会派人来收拾我们
[07:51] and when that happens, we have two options — 等到了那个时候 只有两个选择
[07:53] deliver or… 要么还钱
[07:55] …die. 要么死
[07:57] You’ve taken the words right out of my mouth. 你把我的台词都说完了
[08:04] We’d like to request an extension. 能不能再宽限几天
[08:10] I’m sure you would, 我就知道你们会这么说
[08:11] but you know that’s not possible. 但你们也知道这是不可能的
[08:13] Then why haven’t you shot us yet? 那为什么你到现在还没对我们动手呢
[08:14] Darling, she’s having her tea. 亲爱的 她在品茶呢
[08:15] And it seems our benefactor 看起来我们的金主
[08:16] has a little soft spot for you two. 对你们两个还是有点好感的
[08:18] Well, in which case, I’d like to explain. 这种情况下 我想解释一下
[08:19] Let me be clear. 我要先澄清一下
[08:23] I’m not the messenger. 我可不是帮你们传话的信使
[08:25] I’m the collector. 我是来收账的
[08:26] I know exactly what you are. 我完全明白你是做什么的
[08:27] I know who you are, as well. 我也知道你们是谁
[08:29] You still have quite the reputation back home. 你们在英国那儿还是颇有名气的
[08:31] In fact, you’ve made it very difficult 实际上 你们让任何处在
[08:32] for anyone else in this position to measure up. 我这个位置上的人都很为难
[08:36] Have I? 我有吗
[08:38] How much have you got? 你们现在手上有多少钱
[08:40] $1.5 million. 150万美元
[08:41] Tell you what — 这么说吧
[08:42] give it to me, and I’ll give you 24 hours. 把这笔钱先给我 我宽限你们24小时
[08:44] – We’re not giving you anything. – 48 hours. -我们不会给你任何东西的 -48小时
[08:46] – Why are you bargaining with. – Done. -你为什么要讨价还价 -成交
[08:55] Why do you insist on giving away all our money? 为什么你要把我们全部的资金都交出去
[08:57] Did you not see the gun 难道你没看到她
[08:58] she left out in full view for maximum impact? 在你面前晃来晃去的那把枪吗
[09:01] You’re going to have to tell the princess that you found 你去跟公主殿下说你找到了
[09:03] a fleet of private jets for her to invest in 一个编队的私人飞机可以让她投资
[09:06] or a château in San Simeon. 或者圣西蒙的一处豪宅
[09:08] She doesn’t want any of that. 她不会想要这些东西的
[09:09] She feels trapped by it all. 她觉得被这一切束缚住了
[09:10] And at the moment, I know how she feels. 而现在 我太清楚她是什么感受了
[09:13] Then sell her that. 那就把这个推销给她
[09:15] Sell her what? 推销给她什么
[09:16] Freedom. 自由
[09:18] How does her writing me a check for $10 million — 她要如何仅凭写张1000万美元的支票给我就
[09:20] $15 million just while we’re about it. 1500万美元 差不多够我们用了
[09:21] Well, how does that buy her freedom? 要如何仅凭这个来买她所期望的自由呢
[09:22] Because she won’t be writing you the check. 所以她不会写这张支票给你
[09:26] She’ll be writing it to the charitable foundation 她会把这张支票写给
[09:29] that she’ll be putting you in charge of. 交由你管理的慈善基金
[09:32] A foundation in my name? 以我名字命名的慈善基金
[09:34] Using your family’s money to donate to a charity 把你家族的财富捐赠给这么一个
[09:36] supporting the education and equal rights 支持全世界女性教育和保障
[09:38] for women all over the world. 女性平等权利的慈善基金会
[09:40] But my family doesn’t believe 但我的家族不认为
[09:41] in education – and equal rights for women. 女性应该接受教育和拥有平等的权利
[09:43] I know. They hate that. 我知道 他们对此非常痛恨
[09:45] They’ll disown me. 他们会和我断绝关系的
[09:46] That’s the idea. 要的就是这个效果
[09:49] But I promise you, 但我向你保证
[09:50] if you make enough noise with this, you’ll be a symbol. 如果声势造的足够大 你就会成为象征
[09:52] You’ll be granted asylum. 你会获得政治庇护
[09:53] You can do whatever you want, you can live wherever you want. 你想做什么都可以 想住哪里就住哪里
[09:57] It can’t possibly work. 这事不可能成功的
[10:00] Can it? 能成功吗
[10:03] Well, in my experience, 根据我的经验
[10:04] standing up for yourself and other people 为了你自己和其他人的权利而抗争
[10:06] is always better than running away. 一定是远远好过逃避现实的
[10:09] But you have to do it now before your brother shows up 但你必须在你哥哥过来把你的支票簿收走前
[10:11] and takes your checkbook away. 赶紧行动起来
[10:16] When Gwen Ericsson was in high school, 格温·埃里克森上高中的时候
[10:18] she invented a device that uses sound 发明了一个使用声音
[10:21] to determine the location of explosives. 来定位爆炸物的装置
[10:23] In 2010, after the Haiti earthquake, 2010年 在目睹了海地大地震之后
[10:26] Gwen returned to the U.S. To develop THRUsight 格温回到了美国 开始着手开发视若赛
[10:28] to help first responders locate survivors. 来帮助应急救援人员定位幸存者的位置
[10:31] But she didn’t have any money, so… 但她并没有资金 所以
[10:33] She partnered with Marie Sherwood, 她选择与她最好的朋友兼室友
[10:35] her best friend and roommate. 马莉·舍伍德合伙
[10:36] Marie was finishing her MBA at Stanford 马莉刚完成她在斯坦福的MBA课程的时候
[10:38] when she and Gwen launched Pegasys, 她和格温一起创办了天马工业
[10:39] a tiny startup 这家小创业公司
[10:40] that caught the eye of Phillip Thompson. 立即吸引了菲利普·汤普森的关注
[10:42] So while Gwen was busy engineering THRUsight… 所以当格温忙着开发视若赛的时候
[10:44] Marie was busy engineering 马莉则在忙着
[10:45] the sale of Pegasys to Olympic Edge, 把天马工业卖给奥林匹斯之巅
[10:47] giving Gwen all the money and resources she needed 来给格温提供她所需要的资金和资源
[10:50] to get THRUsight off her laptop and into production. 让视若赛成为现实产品 并投入生产
[10:52] Until the night she disappeared. 直到那晚她消失了
[10:53] And according to Phillip Thompson, 根据菲利普·汤普森的说法
[10:55] Gwen never missed a deadline. 格温做事从来不会错过期限
[10:56] So we’re thinking kidnapping by a rival company. 所以我们认为她被竞争对手绑架了
[10:59] I have a list of possible candidates. 我有一张可能人选的名单
[11:00] Or a dictatorship or a terrorist cell. 也可能被独裁政府或恐怖组织绑架了
[11:02] I’m looking into some of the darker corners of the Internet. 我正在互联网上比较隐密的角落找线索
[11:05] – Any luck tracking the laptop? – Not yet. -追踪到那台笔记本电脑了吗 -还没
[11:08] But we do have a lead on Gwen’s car. 但我们的确有格温的车的线索了
[11:09] Sophie was able to hack in to her FasTrak account, 苏菲黑进格温的法斯达克帐户
[11:12] and on Saturday morning, she took Exit 76 off of 210. 她在周六早上从76号出口离开210公路
[11:15] What’s Exit 76? 76号出口是什么
[11:16] The San Alvarez hiking trails. 圣阿尔瓦雷斯健行步道
[11:18] Call Marie. Find out if Gwen had a favorite trail there. 联络马莉 找出格温最喜欢的步道
[11:21] Lamplight Peak. We’re headed there now. 灯光峰顶 我们现在出发
[11:22] Oh, and, Danny, take Shawn with you. 丹尼 带肖恩跟你们去
[11:24] What? Why? 什么 为什么
[11:25] If we’re dealing with terrorists… 万一我们碰到恐怖份子
[11:27] I can handle terrorists. 我能对付恐怖份子
[11:29] – Oh, he’s — – Just… -他 -只是
[11:30] – He’s bigger than you are. – …To be safe. -他块头比你大 -为了安全起见
[11:37] There it is. That’s Gwen’s car. 找到了 那是格温的车
[11:39] Looks like it’s been there awhile. 看起来停在那里一阵子了
[11:43] Maybe we’ll get lucky 说不定我们会走运
[11:44] and the laptop will be here, too? 发现笔记本电脑也在这里
[11:45] I wouldn’t count on it. 我可不这么想
[11:48] You might want to let me go first. 或许我应该走在你前面
[11:50] Why? In case there’s a bomb? 为什么 可能有炸弹吗
[11:51] I mean, why would she booby-trap her own — 我是说 为什么她会把炸弹放在她的
[11:53] He’s trying to protect us. 他在保护我们
[11:57] It’s clean. 车子没问题
[11:58] How does he know that? How do you know that? 他怎么知道 你怎么知道
[12:00] Don’t you need one of those under-the-car mirror things 难道你不用车底镜之类的东西
[12:04] or a dog who smells bombs for a living? 或是用嗅弹犬吗
[12:10] It was unlocked. 车子没锁
[12:14] Yeah, I got that. 对 我知道
[12:16] There’s no laptop. 这里没有笔记本电脑
[12:18] Shall we take to the trail? 我们去步道找找吧
[12:21] – You might want to let me go first. – Yeah, we got it. -你应该让我走前面 -我们可以的
[12:28] You know, he’s just doing his job. 你知道他只是在做他该做的事
[12:30] He took off his jacket. 他把外套脱掉了
[12:32] Why don’t you like him? He’s so nice. 为什么你不喜欢他 他人很好
[12:35] Looking — 长相
[12:36] “Nice-looking” I think is what you’re trying to say. 我想你的意思是他”长相英俊”
[12:37] Oh, my God. Are you jealous? 天啊 你嫉妒他吗
[12:39] Of that guy? He’s an idiot. 我嫉妒他 他是个白痴
[12:41] Actually, he’s not. He went to Yale. 他不是白痴 他读耶鲁大学
[12:44] That’s not proof that he’s not an idiot. 那不能证明他不是白痴
[12:46] He graduated summa cum laude. 他以最优异成绩毕业
[12:48] That’s Latin for “Not an idiot.” 拉丁语的意思是”不是白痴”
[12:50] Have you ever even talked to him? 你跟他聊过天吗
[12:51] I’m not the one he seems to want to talk to. 我似乎不是他想要的聊天对象
[12:54] Let’s split up… 我们分头行动
[12:55] So you two can be alone. 这样你们两位能单独相处
[13:00] Dan, you might want to let me lead the way. 丹 你应该让我在前面带路
[13:01] I’m fine. 我没事
[13:02] Oh, my gosh. Are you okay? 天啊 你还好吗
[13:04] You okay, man? 你还好吗 伙计
[13:27] It’s Gwen. 是格温
[13:32] It’s all been happening so quickly. 事情发展得好快
[13:34] We’ve gotten responses from 12 charities so far, 我们目前已经收到12所慈善机构的回应
[13:36] but I think I’ve found the right one. 但我认为我找到最适合的机构了
[13:38] It’s called – the Worldwide Women’s Fund, 它叫全球女性基金会
[13:40] and it’s run by the most incredible woman. 经营者是一位非常了不起的女士
[13:42] I can’t wait for you to meet her. 我等不及让你跟她见面了
[13:43] Let’s make an appointment with her. 我们跟她预约时间碰面
[13:45] Uh, that’s why I called you. She’s here. 这就是为什么我打给你 她就在这里
[13:48] Paige Baker, I’d like for you to meet… 佩吉·贝克 很高兴让你认识
[13:52] Michael Thorne. 迈克尔·索恩
[13:55] What a surprise. 真是个惊喜
[14:08] How do you two know each other? 你们怎么认识彼此的
[14:14] We recently collaborated on a special event, 我们最近合作一个特别项目
[14:18] but he dropped out unexpectedly. 但他突然离开了
[14:22] When last we spoke, you gave me the impression 我们上次谈话时 你给我的印象是
[14:24] you were pursuing other avenues. 你正在寻求其他方向
[14:28] A misunderstanding then. 那应该是个误会
[14:30] I hope it doesn’t get in the way of our working together. 我希望这不会影响我们的合作
[14:34] No. Of course not. 不 当然不会
[14:36] Mr. Thorne is the best at what he does. 索恩先生非常擅长他的工作
[14:41] You two make quite the power couple. 你们是一对很抢眼的情侣
[14:43] Oh, we’re not together. 我们不是情侣
[14:45] Michael’s my business associate. 迈克尔是我的生意合伙人
[14:47] I’d set you up with him, 我也希望能凑合你们
[14:48] but he’s in love with another woman. 但他爱上另外一位女士了
[14:49] – Princess. – Is he? -公主 -是吗
[14:51] Yes, and he’s been very mysterious about her. 是的 而且他一直对她的事讳莫如深
[14:53] He won’t even tell me her name, 他都不愿意告诉我她的名字
[14:55] only that she broke his heart. 只告诉我她伤透了他的心
[14:56] She broke his heart? Mm. 她伤透了他的心
[15:00] Oh, that’s a publicist about the press launch. 发布会的宣传人员打来的
[15:02] I’ll just be a moment. 我马上回来
[15:04] Hello. 你好
[15:11] You have to leave right now. 你得马上离开
[15:15] You don’t seem to understand, Michael. 你看上去还没明白 迈克尔
[15:18] I have the power here. 这里由我说了算
[15:20] I can expose you to the princess. 我可以向公主揭发你
[15:23] I can have you arrested. 我可以逮捕你
[15:24] For what? 以什么罪名
[15:26] You got your money back. 你拿回了你的钱
[15:27] You got your client’s money back. 也拿回了你客户的钱
[15:30] You’ve got nothing on me. 你没有我的任何证据
[15:34] He’s right. We need a confession. 他说得对 我们需要他坦白
[15:36] Why did you target me? 为什么盯上了我
[15:37] I didn’t target you. The people I work with did. 不是我盯上了你 是和我一起工作的人
[15:40] They targeted Princess Zara, too. 他们也盯上了扎拉公主
[15:42] The people he works with. 和他一起工作的人
[15:43] Who are they? 他们是谁
[15:46] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[15:48] Looks like the press launch is a go. 发布会看上去搞定了
[15:50] Now, what’d I miss? 我错过了什么
[15:52] Just going over some logistics. 只是在讨论后勤的问题
[15:53] Ask him to meet you privately, away from the princess. 约他离开公主单独见你
[15:57] When shall we meet to discuss the details? 什么时候我们见面讨论下细节
[16:00] I’ve got your number. I’ll be in touch. 我有你的电话号码 我会联系你
[16:16] You all right? 你还好吗
[16:19] You did well. 你做得不错
[16:20] Please. 拜托
[16:21] You got him talking. 你让他开口了
[16:22] I’ll stay here, follow him in case he takes off. 我会留在这里跟着他以防他离开
[16:25] He won’t leave. Val and I took all his money. 他不会离开的 小瓦和我拿走了他所有钱
[16:28] He’ll play this con out. 他会把这个骗局完成
[16:29] And when he does… 当他结束时
[16:31] we’ll be there. 我们会在那里
[16:34] Are you sure you’re all right? 你确定你没事吗
[16:36] If I was a man, would you be asking me that? 如果我是个男的 你还会这么问吗
[16:44] Hey, I’m on my way back in. 我就准备回去了
[16:47] Oh, my God. I’ll be right there. 天啊 我马上到
[16:54] We’re still waiting for the coroner’s report. 我们还得等法医的检验报告
[16:56] No, we can’t wait. 不 我们不能等
[16:57] We have to proceed as if this was a murder. 我们得假设这是一起谋杀案
[16:58] And assume that whoever killed Gwen has the laptop. 假设杀害格温的凶手拿到了笔记本
[17:00] And is either about to use it or sell it. 要么利用它要么卖掉
[17:02] That’s the thing. 这就是问题所在
[17:03] The laptop came back online an hour ago. 笔记本一个小时前恢复了联机状态
[17:05] It’s masking its location, 虽然隐藏了所在地
[17:06] but I was able to install a stealth program 但是我安装了一个隐形程序
[17:08] that’s sending snapshots of local wireless activity. 能够发送当地无线网络活动的快照
[17:10] Which means… 意味着
[17:12] I’ve narrowed the location to a single block in Downey. 我把范围缩小到唐尼市的一个街道
[17:15] – Of course you have. – Let’s go. -当然了 -我们出发吧
[17:21] Doors and windows are all locked. 门窗都锁着
[17:23] Do you see anyone inside? 你看到里面有人吗
[17:24] – Nope. – In that case… -没有 -那样的话…
[17:33] – You want me to, uh… – No, Shawn. I got it. Thanks. -你需要我 -不 肖恩 我能行 谢谢
[17:38] Sorry. 抱歉
[17:40] How’d you get inside? 你怎么进去的
[17:42] Doggy door. I found the laptop, too. 狗门 我还找到了笔记本
[17:44] Okay. 好吧
[17:54] It’s 67% of the way through a massive upload. 已经上传了67%
[17:57] – The THRUsight software? – Most likely. -视若赛软件吗 -应该是
[17:59] Well, we can’t have that. 我们可不能让它完成
[18:02] Can we? 不是吗
[18:09] We don’t want to stick around to catch whoever did it? 我们不用在附近转转抓住凶手吗
[18:12] – That wasn’t our assignment. – Plus, it’s too dangerous. -那不是我们的任务 -而且太危险了
[18:14] Even for you? 即便是对你吗
[18:17] Shawn? 肖恩
[18:19] I see it! 我看到了
[18:26] Is everyone okay? 大家还好吗
[18:29] Aah! Oh, my G… 天啊
[18:40] Gwen? 格温
[18:47] Gwen’s alive? 格温还活着
[18:49] And prone to violence. Poor Shawn got the worst of it. 而且有暴力倾向 可怜的肖恩最惨了
[18:51] Is he all right? 他还好吗
[18:52] He’s okay. 他还行
[18:53] Nothing can hurt that guy. 没什么能伤到他
[18:54] But why would Gwen fake her own death? 但为什么格温要制造自己的假死
[18:56] If someone was trying to steal the software — 如果有人要偷这个软件
[18:58] Maybe somebody wasn’t trying to steal it. 或许没有人打算偷它
[19:00] Maybe Gwen was trying to steal it from her boss. 或许格温想把它从老板那里偷出来
[19:02] So she can sell it on the black market? 这样她就能把软件在黑市上卖了吗
[19:04] I don’t think so. 我不这样认为
[19:05] What are we looking at? 我们在看什么
[19:07] Gwen’s call history off the burner phone. 格温用一次性手机的通话记录
[19:09] Lots of calls to the morgue. 很多打给停尸房的电话
[19:10] Well, that explains the dead body she left us. 这就能解释她留给我们的尸体
[19:12] Tattoo was a nice touch. 纹身画得很好
[19:14] What was her last outgoing call? 她最后一通电话是打给谁
[19:16] Place called Mail, Stamp & Ship near the airport. 机场附近一个叫邮运店的地方
[19:19] Lot of those places are one-stop shops 那种地方通常可以一站式制作
[19:20] for fake passports, IDs. 假护照和身份证
[19:22] Maybe she was planning on leaving the country with THRUsight. 或许她打算带着视若赛一起出境
[19:26] Should we call the client? 我们该联系委托人吗
[19:28] Listen to me. Please. 拜托听我说
[19:29] You can’t give THRUsight back to Phillip Thompson. 不能把视若赛送还给菲利普·汤普森
[19:32] Why not? 为什么不行
[19:34] Because he’s selling it to terrorists. 因为他会卖给恐怖分子
[19:37] – What? – How do you know? -什么 -你怎么知道
[19:38] When Marie and I first sold THRUsight to Phillip, 最初我和马莉把视若赛卖给菲利普时
[19:41] it was on the condition 我们提出条件
[19:41] he tell us every client he sold it to. 我们要掌握全部客户名单
[19:44] And he withheld that information? 而他没有据实相告吗
[19:45] Not officially. 没有正式告知
[19:46] As got closer to the launch, 随着发布会的临近
[19:47] I started trolling black market sites 我开始搜索黑市网站
[19:49] for anything that looked like THRUsight, 看有无类似视若赛的东西
[19:50] and I found a listing on a TOR site 我在一个洋葱路由站点找到一份清单
[19:52] dedicated to illicit weapons sales. 记录非法武器销售
[19:54] If that’s true, why not go to the authorities? 如果真是这样 你怎么不找政府呢
[19:57] Because a weapon is a weapon 因为不管武器落到谁的手里
[19:58] no matter who has it. 都会造成死伤
[19:59] The DoD is everywhere. 国防部无处不在
[20:00] I couldn’t just turn it in or let them take it. 我不能就这么把武器交到他们手里
[20:02] I-I had to disappear… 我必须
[20:04] and take the software with me. 带着软件一起消失
[20:06] What about Marie? Does she know any of this? 那马莉呢 她知道这些情况吗
[20:09] No. 不知道
[20:10] I-I didn’t want to put her in a position to have to lie for me. 我不想置她于非得替我说谎的境地
[20:14] Why should she have to pay the price for this — 我制造的麻烦为什么要让她
[20:17] this mess I created? 来付出代价呢
[20:18] I’m begging you, 求求你们了
[20:19] don’t give the laptop back to Phillip Thompson. 别把电脑交给菲利普·汤普森
[20:30] Where are you going? 你要去哪儿
[20:32] – Out. – Dressed like that? -出去 -穿成这样吗
[20:34] I trust there’s a compliment buried in there somewhere. 我想你这么说是变相的恭维吧
[20:37] You look… 你看起来
[20:39] Yes? 嗯
[20:40] Dangerous. 很危险
[20:45] Now, where you going? 说吧 你要去哪儿
[20:47] To solve our collection issues. 解决欠款的麻烦
[20:49] Should I ask how? 我能问如何解决吗
[20:51] Probably not. 大概不能
[21:06] Look who’s having a drink. 瞧瞧谁在喝酒呢
[21:09] Go away, darling. 走开 亲爱的
[21:10] There’s still a few hours left till our deadline. 离我们的截止时间还有几个小时
[21:14] Ticktock, ticktock… darling. 时间不等人啊 亲爱的
[21:20] Do I look worried to you? 你看我像担心的样子吗
[21:24] To be honest… 说实话
[21:27] … you look pretty fit to me. 你看起来跟我很配
[21:44] Oh, I really hope I don’t have to kill you. 真希望我不必干掉你
[21:49] Well, you could go rogue, you know, 你也可以使坏 知道吗
[21:51] exercise free will, join our merry band. 行使自由意志 加入我们欢乐的团队
[21:55] They’d just send a replacement out to kill all three of us. 那他们会找别人来杀死我们仨
[22:00] How close are you two to getting the money? 你们快要搞到钱了吧
[22:05] Let’s not ruin this, shall we? 别破坏气氛 可以吗
[22:10] Why’d you do it? 你为何这么做
[22:11] Why’d you leave the family? 为何要离开你的家人
[22:13] You were next in line. 本来就快轮到你了
[22:15] No, I was never next in line. 不 永远都轮不到我
[22:18] I’m a woman. 我是女人
[22:19] Things have changed since then. 后来一切都变了
[22:22] Our benefactor’s changed. 我们的投资商也变了
[22:23] Oh, really? So he’s not insane anymore. 真的吗 这么说他不再疯狂了
[22:25] I wouldn’t say that. 我不会用这个说法
[22:29] Well, that’s why I left. 那就是我离开的原因
[22:31] Yes, well, you still owe money. 没错 可是你还欠着钱呢
[22:33] Freedom has its price. 自由总有代价
[22:35] Then it isn’t freedom, is it? 那就不是自由了 是吧
[22:42] Part of the job. 工作的一部分
[22:44] The way this is part of the job? 这也是工作的一部分吗
[22:46] You here with me, using sex to get what you want? 你跟我在一起 靠性爱换取你想要的
[22:51] Is it working? 行得通吗
[22:52] Shall we try again and find out? 要不再来一次试试看
[23:16] I can’t believe you actually called. 不敢相信你真打来了
[23:19] We had a deal. 我们说好了的
[23:22] So now you’re a man of your word? 现在信守承诺了
[23:27] If I tell you everything, if I answer all your questions, 如果我全盘托出 回答你的任何问题
[23:29] will you please stay away? 能麻烦你别掺和进来吗
[23:31] So you can do to the princess what you did to me? 以便你可以用骗我的那套对付公主吗
[23:35] So I can keep you safe. 以便保护你
[23:41] Fine. 行
[23:43] Where and when? 时间地点
[23:44] Friday 5:00, Grand Park. 周五傍晚五点 格兰公园
[23:51] I’ll see you there. 到时见
[23:59] Come on, Alice. 来吧 爱丽丝
[24:19] 爱丽丝·沃恩 星期五下午五点 格兰特公园
[24:28] Morning, Muzhir. 早上好 穆植
[24:31] He wouldn’t let me ring you. 他不让我给你打电话
[24:33] Who? 谁
[24:34] My brother Bashir. 我哥哥巴希尔
[24:36] Zara. 扎拉
[24:45] Who are you? 你是谁
[24:46] I am the Princess’ business advisor, 我是公主的商业顾问
[24:48] Michael Thorne. 迈克尔·索恩
[24:50] The princess has no business advisor, 公主没有商业顾问
[24:52] nor has she need of one. 也不需要
[24:54] If I may, the princess has signed legal documents 恕我冒昧 公主已经签了一份
[24:57] establishing a foundation… 成立基金会的法律文件
[25:03] You were saying? 你刚说什么
[25:20] Excuse me. 打扰一下
[25:22] Michael. 迈克尔
[25:26] I just wanted to make sure you’re okay. 我只是想确定一下你没事
[25:28] My brother’s not a bad man. 我哥哥不是坏人
[25:29] He’s just old-fashioned. 他就是比较守旧
[25:31] He underestimates women, 他低估女人的能耐
[25:33] which makes him easy to manipulate. 这让他很容易被操控
[25:36] What are you up to? 你想干什么
[25:37] You and I promised Paige Baker $15 million, 我和你答应给佩吉·贝克一千五百万
[25:40] and she shall have it. 她会拿到这笔钱的
[25:41] Now, how are you gonna manage that? 现在你打算怎么做到呢
[25:43] By taking what you taught me about my own finances 用你教我自己理财的方法
[25:45] and doing a little creative accounting. 在账目上做点手脚
[25:56] How’s Gwen? 格温怎么样了
[25:57] She’s asleep. 她睡了
[25:58] You guys, I found the Tor listings. 各位 我找到那个洋葱路由的列表了
[26:02] “THRUsight for sale. No questions asked.” 视若赛待售 无可奉告
[26:04] The seller’s IP address was cloaked, 卖家的IP地址被隐藏了
[26:06] but I traced it to an encrypted data server. 但我顺着查到了一个已加密的数据服务器
[26:08] – Where? – Olympic Edge and Phillip Thompson. -哪儿 -奥林匹克巅峰和菲利普·汤普森
[26:11] So Gwen was right. 这么说格温说得对
[26:12] We were hired by the bad guys. 我们是被坏人雇佣了
[26:14] So we can’t hand over that laptop. 那我们不能把那个笔记本交出去
[26:15] We have to. Gwen isn’t our client. 只能交出去 格温不是我们的客户
[26:17] Olympic Edge is our client. We have a contract. 奥林匹克巅峰才是我们的客户 签了合同的
[26:20] How is this even a debate? 这还能有什么异议
[26:22] It’s not. We give the laptop back. 没有异议 我们把笔记本还回去
[26:24] – We can’t. – Alice. -不能给啊 -爱丽丝
[26:25] If Phillip Thompson wants it back so badly, 如果菲利普·汤普森急于据为己有的话
[26:27] I say that we give it to him, 我们就给他
[26:29] and we see what he does with it. 然后看他会怎么做
[26:32] Val will shake hands, collect our fee, 小瓦来握手成交 收取费用
[26:35] and Phillip will leave a satisfied customer. 菲利普会心满意足地告辞
[26:37] But after that, he’ll want to unload the software quickly, 但那之后 他会急于将软件出手
[26:40] which means we’ll need to catch him in the act. 也就是说我们需要抓他个现行
[26:42] So he’ll be selling it to us. 那他就要把软件卖给我们
[26:44] Which is where Sophie comes in. 苏菲就从这里登场
[26:45] She will pose as an international bidder online 她假扮成一个网上的国际投标人
[26:48] and make a play for the tech. 给这家技术公司出价
[26:49] We’ll set up an overseas dummy account 我们建一个海外的虚拟账户
[26:51] large enough to make ourselves irresistible. 财力雄厚 所向披靡
[26:52] 可以付款吗 把账户发过来 确认收款 恭喜
[26:53] And when we win the bid, 等我们中标之后
[26:54] we’ll set up a face-to-face for the exchange. 我们就安排一场当面交易
[26:56] Thompson knows all of our faces. 汤普森认识我们所有的人
[26:57] None of us can be seen at the buy. 交易的时候我们谁都不能被认出来
[26:59] We won’t be. But we’ll stay close, 不会被认出来的 但我们会密切监视
[27:01] recording the exchange in the van 在车里记录交易
[27:02] while the front man brokers the sale. 让挂名负责人代理交易
[27:05] Who do you have in mind? 你想让谁去
[27:10] I thought we didn’t like this guy. 我以为我们不喜欢这家伙呢
[27:11] You know what they say. “Keep your friends close…” 人们常说 与朋友保持亲密
[27:14] Speaking of which… 说到这儿
[27:17] They’re here. 他们来了
[27:20] Copy. I see them. 收到 我看见了
[27:27] Where’s the man in charge? 负责的人呢
[27:29] Money first. 先交钱
[27:47] Here we go. 抓到了
[27:57] Where’s Phillip Thompson? 菲利普·汤普森呢
[27:58] I’m here on Mr. Thompson’s behalf. 我代表汤普森先生
[28:00] And you are… 你是
[28:02] Marie? 马莉
[28:05] Take her down. 逮捕她
[28:07] Pleasure doing business. 合作愉快
[28:09] Here’s the hard drive. 这是硬盘
[28:11] Pleasure’s all mine. 这是我的荣幸
[28:14] Now! 动手
[28:17] Get down! 趴下
[28:25] Marie and I have been inseparable for 10 years. 我和马莉十年来形影不离
[28:30] How did I not see this? 我怎么就没发现呢
[28:32] You were focused on your work, saving people’s lives. 你注意力都放在工作上了 忙着救人
[28:35] And she took advantage of that. 而她利用了这点
[28:36] And she’ll pay for it — Phillip, too. 她会为此付出代价的 菲利普也一样
[28:39] I’m such an idiot. 我真是个傻瓜
[28:40] You are not. 才不是
[28:42] I promise this had nothing to do with you. 这跟你没关系
[28:44] This was business to them, pure and simple. 这对他们来说只是一项生意而已
[28:47] So what am I supposed to do? 我该怎么办
[28:48] I mean, I can’t let THRUsight out into the world. 我不能让视若赛公之于众
[28:51] It’s too late, though, isn’t it? 但太迟了 不是吗
[28:53] Olympic Edge has the laptop. 奥林匹斯之巅拿到了电脑
[28:55] Which has a version of the program on it 那里面的程序
[28:58] that may or may not be fully functional. 有可能无法实现全部功能
[29:01] You corrupted the software? 你对软件做了手脚
[29:03] I built in a few safeguards. 我设了一些防护措施
[29:06] But they still have you under contract. 但你跟他们仍然有合同关系
[29:07] If you run, they’ll come looking, 如果你跑了 他们会来找
[29:09] as will every other interested party. 其他所有利益相关方也一样
[29:10] Which is why I was better off dead. 所以说我死了会比较好
[29:16] Maybe we can help you with that. 那也许我们可以帮到你
[29:21] I’m sorry, but that was awesome. 抱歉 那太厉害了
[29:23] Your whole team was awesome. 你的整个团队都太棒了
[29:25] I’m sure you get to go on busts like that all the time. 你肯定对那种突袭行动都见惯不惯了吧
[29:28] Mostly my team and I stand around in dark suits all day, 多数时候我们团队只是每天穿一身黑站着
[29:30] – wishing we were Danny. – Say what now? -想着自己是丹尼 -在说什么
[29:33] Well, you actually get to do things, solve problems. 你真的很能干 能解决问题
[29:35] It was fun today being a part of the team, 今天能参与你们的工作 我觉得很有趣
[29:38] so thank you. 谢谢你
[29:44] See? Told you he was nice. 瞧 说了他人不错吧
[29:45] He’s not nice. 他不是不错
[29:47] He’s perfect. 是完美
[29:49] He’s not perfect. 他不完美
[29:50] How is he not perfect? Even I’m attracted to him now. 怎么会 我都喜欢上他了
[29:52] I don’t know. 我不知道
[29:53] He has too many muscles. 他肌肉太多了
[29:57] I’m serious. Can you imagine dating a guy like that? 我是认真的 你能想象跟那种人约会吗
[29:59] The pressure? The upkeep? 那种压力 怎么配得上
[30:01] I’m sorry, you’re doing just fine in the upkeep department. 等等 你跟他挺般配的
[30:05] Thank you? 谢谢
[30:08] So you wouldn’t date that guy? 所以你不想跟他约会吗
[30:10] Not that he’s asked, but… 他可没约我 但
[30:14] I don’t know. Why? 我不知道 怎么
[30:17] Just… 只是
[30:20] Uh, just…curious. That’s all. 只是好奇 仅此而已
[30:37] What’s all this? 这是干什么
[30:38] This is how I raised the $15 million for our foundation. 这是我给基金会募集1500万的办法
[30:43] By selling your things? 把你的东西卖了
[30:44] By auctioning them online — anonymously, of course. 网上拍卖 当然是匿名的
[30:48] And what Bashir doesn’t know won’t hurt him… 反正巴希尔不知道 他也不会难过
[30:51] or me. 我也是
[30:55] They’re just things. 只是些东西而已
[30:58] Well, you are a far better person than I am. 你比我好太多了
[31:04] There was a time in my life, perhaps even a week ago, 我曾经有一度 也许就是一周之前
[31:08] where I thought buying all this would make me happy. 我以为买下这些东西会让我开心
[31:12] Then I met you. 后来我遇到了你
[31:15] And…now it has. 现在才让我开心了
[31:34] This is just super-weird. 这太诡异了
[31:36] I’m looking at my own tombstone. 我在看自己的墓碑
[31:38] Am I making a huge mistake? 我是在做一个错误的决定吗
[31:39] You’re getting a whole new life 你是在通往全新的生活
[31:41] as Alison Aykle, Peace Corps volunteer. 名叫艾莉森·艾科 维和部队志愿者
[31:46] And if at any point 不论何时
[31:47] Gwen Ericsson needs to come back from the dead, 格温·埃里克森想复活了
[31:49] we specialize in that, too. 我们也在行
[31:52] Thank you, guys. 谢谢你们
[31:54] I’m sorry about Marie. 马莉的事我很遗憾
[31:56] If you ever need anything, anytime… 不论何时 有任何需要
[31:58] I’ll call. I promise. 我会打给你们的 我保证
[32:08] They were us, Marie and Gwen. 她们就是我们 马莉和格温
[32:10] They were just like us. 她们就像我们一样
[32:12] They are not us, Allie. 她们不是我们 小爱
[32:14] We spend all day, every day together. 我们整天整天地待在一起
[32:16] We tell each other everything. 我们无话不谈
[32:20] We’re private investigators. We have no secrets. 我们是私家侦探 没有秘密
[32:25] We’re not them. 我们不是她们
[32:28] Thanks. 谢谢
[32:31] Right. 对
[32:36] So, it is customary, when somebody dies, 这是一种风俗 人死了以后
[32:39] to throw them a wake of some kind. 用某种方式为他们守灵
[32:45] Do you want to maybe… 你想要
[32:49] get a drink? 去喝一杯吗
[32:52] I would’ve loved that. 我挺想去的
[32:54] Uh, but Shawn – kind of asked me to dinner. 但肖恩约了我吃饭
[33:03] – But – No. Oh, no. It’s, uh… -但 -不 不
[33:07] You guys have fun. 你们玩得开心
[33:37] Didn’t think I’d get to say goodbye. 没想到还能道别
[33:39] Gonna be okay back home? 回去后不会有事吧
[33:41] I’m going to be a nightmare. 我会成为他们的梦魇的
[33:44] I’m gonna make such a socially progressive nuisance of myself, 我会努力促进社会进步 成为他们的眼中钉
[33:46] they’ll have no choice but to send me back here. 他们最后只能把我送回来
[33:50] But until then… 在那之前
[34:01] I’m not sure that’s my color. 这个颜色和我不太搭
[34:03] It’s not for you. 不是给你的
[34:05] It’s for her. 是给她的
[34:06] Your mystery woman — 你的神秘爱人
[34:09] Give it to her. 送给她吧
[34:10] Call her. 给她打电话
[34:13] I can’t accept this. 恕我不能接受
[34:17] You deserve love. 你值得拥有爱情
[34:23] Zara! 扎拉
[35:17] So that’s it, then. 所以 就这样了
[35:20] They’ve gone. 他们走了
[35:24] I don’t suppose she gave you a check. 我想她没给你支票吧
[35:28] She did. 她给了
[35:29] But her brother froze the account. 但她哥哥把账户冻结了
[35:35] What’s that? 那是什么
[35:38] that is a gift from the princess, but… 那是公主给的礼物 可是…
[35:40] How much can we get for it? 这玩意值多少钱
[35:45] Not enough. 远远不够
[35:47] Can try giving it to Felicity the collector 可以试着给那个收债的费莉希蒂
[35:49] to buy us more time. 给我们争取更多时间
[35:56] 爱丽丝·沃恩 格兰公园还约吗? 约
[36:07] Grand Park is noisy, so get close to him. 格兰公园很吵 离他斤点
[36:13] Stay calm, focused on your questions. 保持镇定 关注你的问题
[36:19] If you’re nervous, he’ll know it’s a trap. 如果你紧张了 他就会知道是陷阱
[36:21] Just keep your men outside until I get my confession. 让你的人按兵不动 等我套出他的供词
[36:27] She’s on the move. 她出发了
[37:37] I want to know why. 我想知道原因
[37:39] I need you to know I never meant to hurt you. 我要你知道我从没想过去伤害你
[37:42] You just meant to bankrupt my company 你只是想洗劫我的公司
[37:43] and steal my life savings? 然后偷光我的毕生积蓄
[37:45] It’s an assignment. 这是一次任务
[37:48] It’s a job. 是工作
[37:48] Yeah, I gathered that. 是啊 我知道了
[37:51] It started as a job. 刚开始是工作
[37:52] It ended that way, too. 也是工作需要结束的
[37:57] I’m sorry. 我很抱歉
[38:04] Why me? 为什么是我
[38:05] It wasn’t you. 不是你
[38:07] It was your firm. 是你的公司
[38:09] I was supposed to come in as a client. 原计划是我以客户身份进来
[38:10] It was supposed to last three months, 原计划是持续三个月
[38:12] and then I’d be gone. 然后我就消失
[38:13] But you got greedy. 可你变得贪心了
[38:18] That’s not what happened. 不是这样的
[38:24] I was going to tell you everything. I tried. 我准备要跟你坦白的 我试过
[38:31] Then I asked you to get on a plane with me and disappear. 然后我请求你跟我一起坐飞机离开
[38:33] Do you remember that? 你记得吗
[38:37] We’ll go to City Hall, and we’ll get married. 我们去市政厅 登记结婚
[38:39] Then we’ll get on a plane, and we will go 然后我们搭个飞机 私奔
[38:41] wherever you want to go. 你想去哪我们就去哪
[38:42] We’ll go where no one can find us. 我们去没人能找到我们的地方
[38:47] I had to make a choice — 我必须做出选择
[38:50] either stay with the people I work for… 要么和我的工作伙伴一起
[38:53] or leave with you, and I chose you. 要么和你一起离开 我选择了你
[38:59] It was real. 这是真的
[39:03] What we had was real. 我们的感情是真的
[39:11] And I love you. 我爱你
[39:18] That’s why I’m here today, and that’s what I have to say. 所以我今天来了 我必须告诉你这些
[39:34] Nothing else matters. 其他的都不重要
[39:42] As far as your firm is concerned… 至于你的公司被牵连
[40:18] This fantasy you have that I’m a con man who’s after your money 这场”我只是来骗钱的”的幻想
[40:22] is pathetic and desperate… 是可悲而绝望的
[40:28] beneath you, and you need to let it go. 太下作 你得放下
[40:34] You need to let me go. 你得忘了我
[40:35] All agents, move in. 全体探员 行动
[40:48] Guys, head south to park and Grand. 往南去停车场和格兰公园
[40:50] Copy that. 收到
[40:51] You let him just walk away? 你就这么放了他
[40:53] The only reason he walked away 他走掉的唯一原因
[40:54] is because you and your men barged in here 是因为你和你手下
[40:56] before I got my confession! 在我拿到供词前闯入了
[40:57] He was fleeing the scene. 他要逃离现场了
[40:58] You were gonna arrest him on what grounds? 你有什么依据逮捕他
[41:01] You don’t seem too upset to have lost him. 放他逃走 你不怎么难过啊
[41:03] Really? 是吗
[41:05] I don’t seem upset to you? 我看起来不难过吗
[41:09] You want to blame somebody, 你要想责怪谁
[41:12] you blame yourself. 怪你自己吧
[41:13] I did my part. 我做了我该做的
致命诱惑

文章导航

Previous Post: 致命诱惑(The Catch)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命诱惑(The Catch)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命诱惑(The Catch)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号