Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命诱惑(The Catch)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命诱惑(The Catch)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Catch”… 《致命诱惑》前情回顾
[00:01] Agent Dao is here right now. 达奥探员此刻就在这儿
[00:03] And going through your mail at the moment. 他此刻正在看你的信件
[00:04] You can’t trust this guy. 你不能信任这家伙
[00:05] How well do you know Alice Vaughan? 你有多了解爱丽丝·沃恩
[00:07] I know her well enough to know 我如此了解她
[00:08] that you’ve been bugging her house. 所以我知道你在她家装了窃听器
[00:10] If you ever – come anywhere near her again, 如果你再敢骚扰她
[00:13] I will personally see to it 我会亲自介入
[00:14] that you are deported back to where you came from. 你会被驱逐回老家
[00:17] Do you want to maybe get a drink? 你想要去喝一杯吗
[00:19] Shawn kind of asked me to dinner. 肖恩约了我吃饭
[00:21] Our payment is now officially past due, 我们已经超过了还款日期
[00:24] so it won’t be long before they send someone after us, 所以他们没过多久就会派人来收拾我们
[00:26] and when that happens, we have two options — 等到了那个时候 只有两个选择
[00:28] deliver or die. 要么还钱 要么死
[00:30] You’ve taken the words right out of my mouth. 你把我的台词都说完了
[00:31] I really hope I don’t have to kill you. 真希望我不必干掉你
[00:34] Why’d you leave the family? 为何要离开你的家人
[00:35] You were next in line. 本来就快轮到你了
[00:37] No, I was never next in line. I’m a woman. 不 永远都轮不到我 我是女人
[00:39] Our Benefactor has decided 我们的投资商已经决定
[00:40] to forgive your payment this month. 这个月暂时不追究你们的欠款了
[00:42] He needs you to steal a bracelet. 他需要你们去偷一条手链
[00:43] The Shives are here. 夏夫的人也在这里
[00:44] Is every crime syndicate in town after this bracelet? 所有的犯罪组织都来抢这条手链了吗
[00:47] – Hello, Ben. – Hello, Mickey. -你好 本 -你好 米奇
[00:48] I suppose you’re looking for this. 我想你是在找这个
[00:53] Get in! 上车
[00:55] 3JRQ158 3JRQ158.
[00:57] What’s your name? 你叫什么名字
[00:58] Benjamin Jones. 本杰明·琼斯
[00:59] Benjamin Jones. 本杰明·琼斯
[01:01] Where is it, Alice? 东西在哪 爱丽丝
[01:02] I don’t have time for games. 我没时间和你玩游戏
[01:03] If you want your bracelet back, 你想要回手链的话
[01:05] you’re going to have to play by my rules from now on. 从现在开始得遵守我的游戏规则
[01:14] There you are! Where have you been? 原来你在这 刚才去哪了
[01:16] I’ve been calling you all night. 我一整晚都在给你打电话
[01:18] My phone died. 手机没电了
[01:19] I thought you died. 我还以为你没命了
[01:20] What happened? 发生什么事了
[01:22] Mickey Shive’s aim isn’t what it used to be. 米奇·夏夫的枪法不如从前了
[01:23] – Well, are you okay? Let me see. – I’m fine. -你没事吧 我看看 -我没事
[01:25] – It’s just a scratch. – Good. -擦伤而已 -那就好
[01:26] – Well, did you get the bracelet? – I did. -手链到手了吗 -到手了
[01:28] I just — I have to shower and change. 但我要去洗个澡换套衣服
[01:29] No, there’s no time. We’ve got a new problem. 不行 没时间了 又有新麻烦了
[01:31] Whatever it is, it’s gonna have to wait. 不管是什么 缓缓再说
[01:41] – Benji! – Rhys. -小本 -里斯
[01:44] Felicity. 费莉希蒂
[01:45] Morning. 早上好
[01:47] Benji! 小本
[01:49] How are ya?! 你好啊
[01:51] You look well. Bit tired. 气色不错 但有点疲惫
[01:54] What happened here? 这怎么了
[01:56] Did you miss me? 想我了吗
[01:57] Hello, sis. 你好 妹妹
[01:59] As you can see, my brother’s here for a visit. 看到了吧 我弟弟来了
[02:02] Our Benefactor has come to collect. 投资商来收账了
[02:04] Right, then. 好了
[02:06] Where’s my bracelet? 手链在哪
[02:12] Why do I have a feeling this is not a social call? 为什么我预感你打电话不是来聊天的
[02:14] I need that bracelet back. 我要拿回那条手链
[02:15] See, you’re fine stealing from other people, 看到了吧 偷别人的东西你心安理得
[02:17] but when it happens to you, 但你却受不了
[02:18] you don’t like it. 自己当受害者
[02:19] I was forced to steal it to pay off my debt, 我偷它是迫于无奈要还债
[02:21] and if I don’t hand it over, 如果交不出来
[02:22] – if I don’t pay off my debt – You’re a dead man? -如果还不了债 -你就死定了吗
[02:24] I can tell by the way you said that, you don’t believe me. 我听懂你的口气了 你不相信我
[02:26] I spent a year believing you. 我信了你一整年
[02:27] Look where that got me. 却落得如今的下场
[02:28] That was the old me. This is the new me. 那是从前的我 现在我已经改过了
[02:30] And the new me is gonna get shot in the head 但如果你不把手链还给我
[02:32] if you don’t give me the bracelet back. 我刚改过就要脑袋挨枪子了
[02:33] If I give it back, I’m an accessory to a crime. 如果我还给你 我就成了从犯
[02:35] If you keep it, you’ll be found guilty of the crime. 如果你不还 你就成了罪犯
[02:37] And let me tell you something — 你要知道…
[02:38] my Benefactor isn’t the only one looking for it. 不止我的投资商在寻找这条手链
[02:40] Those people shooting at me last night? 看到昨晚向我开枪的那些人了吗
[02:41] If they find out you have it, 如果他们知道手链在你那
[02:42] they’ll be shooting at you, too. 枪口也会指向你的
[02:43] Now you’re just trying to scare me. 你这么说就是为了吓唬我
[02:45] No, I’m trying to terrify you, 不 我这是在恐吓你
[02:46] because you should be terrified, 因为应该感到惊恐
[02:47] because I’m terrified for you. 因为我替你担心
[02:49] All right, fine. 那好吧
[02:50] You want the bracelet so badly? 既然你这么想要这手链
[02:52] Come and get it. 那就过来拿吧
[03:02] I don’t want to bother him, you know. 我不想打扰他
[03:04] It’s — maybe something for later. 要不…回头再说吧
[03:06] He’s great. 他人很好
[03:07] But Alice… 可爱丽丝…
[03:07] She’s busy, too, and I just don’t think that… 她也很忙 我觉得还是不要…
[03:09] Yes, we’re talking about you. 没错 我们是在谈论你
[03:13] Shawn needs your help. 肖恩需要你的帮助
[03:14] It’s actually not for me. 其实不是帮我
[03:15] It’s for an army buddy of mine. 是我部队里的一个朋友
[03:17] You were in the Army? 你参过军
[03:18] – The four years after college. – Totally. -大学毕业后当了四年兵 -好吧
[03:20] She’s one of the first female Army Rangers, 她是首批女性陆军游骑兵之一
[03:22] and she could really use your help. 她真的很需要你的帮助
[03:24] “She”? 女的
[03:25] Captain Nia Brooks, this is Alice Vaughan. 妮娅·布鲁克斯上尉 这位是爱丽丝·沃恩
[03:28] Valerie Anderson. 瓦莱丽·安德森
[03:29] And this is Danny Yoon, the detective 这位是丹尼·尹 他就是
[03:30] I was telling you about, and Sophie. 我跟你说的那位侦探 这位是苏菲
[03:33] I have heard good things. 他对你赞不绝口
[03:35] Oh, he’s way too nice to me. 他太抬举我了
[03:37] He is annoyingly perfect, isn’t he? 他完美得招人嫌 是吧
[03:42] We hear congratulations are in order. 我们应该恭喜你
[03:44] You’re making history. 你要创造历史
[03:45] Thank you, but I’m not sure what I’m — 谢谢 但我也不确定…
[03:47] Don’t let her downplay it. 她这是妄自菲薄
[03:49] Nia’s the first woman ever to join the Rangers — 妮娅是史上首位加入游骑兵的女人
[03:51] the Army’s elite special ops force. 那可是陆军精英特种部队
[03:53] Now that the Pentagon’s opened up combat roles to women, 既然国防部给了女性这样的机会
[03:55] she’ll be among the first to deploy. 有战斗需要首先就会派她去
[03:57] Which is why there’s been backlash. 这就是她被人排斥的原因
[03:59] Stupid stuff at first. 一开始都是些蠢事
[04:01] My gear was stolen, equipment was messed with. 武器不见了 装备被人动了手脚
[04:04] But then I started getting threats. 但后来开始收到威胁
[04:06] What kind of threats? 什么样的威胁
[04:07] E-mails, notes, photos. 邮件 字条 照片
[04:10] Did you report all this? 你向上级汇报了吗
[04:12] To my commanding officer weeks ago. 几周前向指挥官汇报了
[04:14] But then I got this. 但后来我收到了这个
[04:16] My dog tags, which had been stolen, 我的军牌 之前被人偷了
[04:18] along with a killed-in-action letter 还有这封说我在行动中丧生的信
[04:20] on official stationary addressed to my parents. 以正式公文的形式送到了我父母那
[04:22] 美国陆军部 妮娅·布鲁克斯上尉 在行动中丧生
[04:23] That’s when I said maybe 正因如此我才觉得
[04:24] she should come in and meet you guys. 她应该找你们帮忙
[04:26] Yeah, but the thing is, if anyone knew 没错 但问题是 如果有人知道
[04:28] I went outside the Army for help… 我向军队以外的机构求助…
[04:30] No one will know. 不会有人知道的
[04:31] We will figure out who’s behind this, and we’ll make it stop. 我们会查出幕后黑手并阻止他
[04:34] What you’re doing is too important. 你在军队的工作十分重要 不能影响
[04:36] Thank you. 谢谢
[04:38] But if you could just find out who this is, 但如果你们能帮我查出这人是谁
[04:40] I’ll take care of it myself. 我自己就能处理
[04:46] Maybe you can take care of a federal agent 也许眼下你能帮我
[04:48] for me while you’re at it. 解决一个联邦特工
[04:49] No, please. Allow me. 不用 我来
[04:56] So, where is it? 手链在哪
[04:58] Someplace safe. 安全的地方
[04:59] That sounds unnecessarily mysterious. 完全没必要搞这么神秘
[05:01] There were Shives all over the consulate last night. 昨晚领馆里到处都是夏夫的人
[05:03] Reps from all the major U.S. Syndicates. 全美企业联合会的各大企业代表
[05:05] Armed to the teeth. 全副武装
[05:06] So I hid the bracelet so if they got to me, 我把手链藏了起来 这样即使他们抓到我
[05:07] they wouldn’t be able to get to it. 他们也得不到手链
[05:09] Clever boy. Well done. 聪明的孩子 干得漂亮
[05:11] – How’s your omelet? – Mm, it’s fine. -炒蛋好吃吗 -好吃
[05:12] You must have worked up quite an appetite. 运动过后胃口很好啊
[05:17] That is good. You want to try Felicity’s omelet? 好吃 要尝尝费莉希蒂的炒蛋吗
[05:19] No, thanks. I’ve had it. 不用 谢了 我尝过了
[05:21] So, what is this bracelet, Rhys? 这手链到底有什么玄机 里斯
[05:23] Why is every crook in town after it? 为什么全城的骗子都想得到它
[05:24] ‘Cause it’s worth a bloody fortune. 因为它价值连城
[05:25] Well, you already have a fortune. 但你已经家财万贯了
[05:27] Several, including mine. 的确不少 里面还有我一份
[05:28] – Now, now. – Ben’s right. -好啦 -小本说得对
[05:30] You didn’t fly all the way from London for a piece of jewelry. 你不会因为一件首饰就大老远从伦敦飞来
[05:33] What’s it really? 到底什么原因
[05:36] All right. 好吧
[05:38] The truth? 想听实话吗
[05:41] I’m not here for the bracelet. 我来这不是为了手链
[05:42] I’m not just here for the bracelet. 不光是为了这条手链
[05:46] I’m here because Mum sent me. 是妈妈派我来的
[05:47] – You are not! – What? -别扯了 -什么
[05:48] – It’s true. – Since when do you listen to Mum? -真的 -你什么时候这么听妈妈的话了
[05:50] How can you not? She bangs on and on. 谁能受得了 她一直絮叨
[05:52] – The woman never shuts up. – About what? -她一直在磨叨 -磨叨什么
[05:54] About you. About us. 磨叨你 磨叨我们的事
[05:57] She wants us to make peace. 她想让我们和好
[05:58] I wasn’t aware we were at war. 我都没意识到咱俩不合
[05:59] No, not officially. 明面上是没有
[06:02] So you’ll forgive our debt? 所以我们的债一笔勾销了
[06:03] Yes. I will. 我会的
[06:07] The minute you pay me back. 你还钱时 就一笔勾销了
[06:08] And so much for making peace. 和解是没戏了
[06:10] I did forgive you this month’s payment 你们的债我已经宽限了一个月了
[06:12] in exchange for the bracelet. 只是让你们去偷条手链
[06:14] Speaking of which… 说到这个
[06:16] Shall you and me go and retrieve it from its secret hiding place? 我俩该去秘密存放点把手链取回来了吧
[06:18] I think it’s safer for you if I go alone, 为了你的安全着想 我还是一个人去吧
[06:21] in case anyone’s watching me. 说不定有人盯上我了
[06:24] That’s pretty thoughtful of you, Benji. 你真体贴 小本
[06:28] Don’t be long. 别让我等太久
[06:43] I’ve come to apologize. 我是来道歉的
[06:44] We’re not interested in your apology. 我们对你的道歉没有兴趣
[06:47] Then perhaps this. 你们可能会对这个感兴趣
[06:49] A peace offering. 和解礼物
[06:52] What are we looking at? 这是什么
[06:53] A gala at the Larágan Consulate. 勒拉格领事馆的一个聚会
[06:57] They had an uninvited guest. 有非受邀的客人出现
[06:59] Your friend, Christopher Hall. 你的朋友 克里斯托弗·霍尔
[07:01] We believe he stole something from the Larágan Prime Minister. 我们认为他从勒拉格总理那偷了东西
[07:04] What did he steal? 他偷了什么
[07:06] This. 这个
[07:11] If we find that bracelet, we’ll find Christopher Hall. 找到手链 就能找到克里斯托弗·霍尔
[07:24] Maybe he is here to make peace. 也许他的确是来和解的
[07:26] Oh, right, ’cause that’s what Rhys does. 是啊 这是里斯的强项嘛
[07:27] Wherever he goes, he just makes peace. 他到哪都讲和
[07:29] Why would you believe anything that comes out of his lying mouth? 你为什么会相信他那张鬼话连篇的嘴
[07:32] Because I know him. I know when he’s lying. 因为我了解他 他说谎时我会发现
[07:33] See? This is exactly why I had to get you away from him — 看吧 这就是为什么我要你离他远点
[07:35] because the minute the two of you are together, 因为只要你俩在一起
[07:37] – I cease to exist. – That’s not true. -就没人听我的了 -并不是这样
[07:39] I am partners with you now, not him. 我的搭档是你 而不是他
[07:41] Well, make sure he knows that. 你要让他明白这一点
[07:43] I know my brother. 我了解我弟弟
[07:44] He’s here for more than just a bracelet. 他来这不光是为了手链
[07:46] So whatever it is, we have to present a united front. 不论如何 我们必须站在同一阵线上
[07:50] He’ll try and divide and conquer. He always does. 他会挑拨并控制我们 他向来如此
[07:53] So we can’t let him or anything else come between us. 我们不能被他挑拨离间
[07:57] Do you promise me? 能答应我吗
[08:00] I promise. 我保证
[08:09] We don’t know much about the bracelet — 我们对这条手链了解不多
[08:11] only that every crime syndicate in town seems to be after it. 好像城里所有的犯罪集团都在找它
[08:14] But you think Christopher has it. 但你觉得它在克里斯托弗那里
[08:16] So what do you want from us? 你想让我们怎么做
[08:18] You’re the one with all the information. 只有你掌握了全部的信息
[08:19] I wanted to share it with you to make it up to you. 我想把信息和你分享以此来补偿
[08:21] You think this makes up for bugging my house, 你以为这就能补偿窃听我家
[08:24] invading my privacy? 侵犯隐私的行为了吗
[08:25] We all have the same goal, Ms. Vaughan. 我们的目标是一致的 沃恩小姐
[08:27] We have very different methods, Agent Dao. 但方法天差地别 达奥探员
[08:30] So if you’ll excuse me… 失陪一下
[08:36] You want to make it up to her? 你想补偿她
[08:39] Then don’t come back until you catch him. 那在抓到他之前别回来
[08:52] You slept with my brother! 你睡了我弟弟
[08:54] I wasn’t aware you and I were exclusive. 我不知道咱俩是一对一的关系
[08:56] No, we’re not. Let’s be clear. 我们不是 那我说清楚
[08:57] This is not romantic jealousy you are witnessing. 我现在不是出于情爱而嫉妒
[09:00] This is disgust. 真恶心
[09:02] You slept with me, and then you slept with my brother. 你和我睡了 然后又和我弟弟
[09:04] Technically, I slept with him first. 其实是先睡的他
[09:06] I’ve been doing that for quite some time. 并且已经持续了一段时间
[09:08] – I assumed you knew. – How would I know? -我以为你知道 -我怎么会知道
[09:09] Given your rather pronounced lesbian tendencies, 你同性恋倾向这么明显
[09:12] why would I make that assumption? 我为什么会那么想
[09:13] You sleep with Ben. 你也和本睡了
[09:14] How do you explain your lesbian tendencies? 你要怎么解释你的同性恋倾向呢
[09:16] I prefer not to. 我不想解释
[09:17] Takes all the fun out of them. 说出来就没意思了
[09:21] Did you know he was coming? 你之前知道他要来吗
[09:22] No, I would have told you. 不知道 不然我就告诉你了
[09:23] Do you know why he wants this bracelet? 你知道他为什么想要这条手链吗
[09:25] He’s not said. 他没说
[09:28] Can you find out? 你有办法知道吗
[09:34] He thinks I’m his. 他觉得我是他的人
[09:35] Right, which is exactly why he might actually tell you. 正因如此他才有可能会告诉你
[09:38] And then you can tell me. 然后你就可以告诉我了
[09:42] What’s in it for me? 那我有什么好处
[09:43] I don’t know. 不知道
[09:45] What would you like? 你想要什么
[09:53] You are disgusting. 你真恶心
[09:55] I think I’m nice. 我觉得我很好
[10:00] So, both the Army and the media are making Nia 军队和媒体都在宣传妮娅的经历
[10:02] the center of attention with these stories. 把她塑造成了大家关注的焦点
[10:04] There have been articles for and against her 各大出版物上的文章
[10:05] in every major publication. 对她褒贬不一
[10:06] And the stuff on the message boards is out of control. 留言板上的评论也完全失控
[10:09] But this was somebody close to her, 但这人肯定和她很熟
[10:10] close enough to steal her dog tags. 熟到能够偷到她的军牌
[10:12] Someone she went to Ranger school with, 游骑兵学校的某个同学
[10:13] someone who washed out? 某位被淘汰的学员
[10:14] Sophie and I went through a list of the wash-outs. 苏菲和我查了被淘汰学员的名单
[10:16] And so far, there’s only one of them 到目前为止 只有一个人
[10:18] who’s had access to this kind of official stationary. 能接触到类似的正式公文
[10:20] 1st Lieutenant Evan Connors. 埃文·康纳斯中尉
[10:22] That little bitch is making death threats? 是这个贱人发的死亡威胁吗
[10:24] I didn’t say that, or use those words, 我没这么说 也没用这些词
[10:26] but has he ever said anything? 他有说过类似的话吗
[10:28] No. No, he knows better. 没有 他不会这样的
[10:29] What about any other Rangers? 其他游骑兵呢
[10:31] The other Rangers are my family now. 其他人就像我的家人一样
[10:32] They’ve got my back. It isn’t them. 一直帮助我 不会是他们
[10:33] What about outside the Rangers? 那游骑兵以外的人呢
[10:35] The only person I see is Shawn. 那就只有肖恩了
[10:37] Shawn? 肖恩
[10:38] Sullivan, as in Agent Shawn. 沙利文 就是肖恩探员
[10:41] Wait, so you and Shawn are — 慢着 所以你和肖恩是
[10:43] No, I thought he was dating you. 不是 他不是和你在约会吗
[10:45] No, I mean, we’ve gone out a couple times — 没有 我们只是出去过几次
[10:47] I’m sorry. Look, I’m sorry. 抱歉 我很抱歉
[10:48] – Was that a secret? – No, no. -这是秘密吗 -不 不是
[10:50] No, it’s fine. 没事的
[10:52] So, when do I get to have this little chat with Evan Connors? 我什么时候可以和埃文·康纳斯谈谈
[10:56] Not yet. Not until we have proof. 暂时不行 先等我们拿到证据再说
[10:57] We’ll find this guy, whoever he is. 我们会找到这个人的 不管他是谁
[10:59] Just… give us a little more time. 再给我们一点时间
[11:08] We’re talking more now than we did 以前你是克里斯托弗·霍尔时
[11:10] when you were Christopher Hall. 我们聊得都没这么多
[11:11] Where are you now? 你现在在哪
[11:12] On my way to the Larágan Consulate to return the bracelet. 准备去勒拉格领事馆归还手链
[11:15] Alice, don’t do that. 爱丽丝 别这么做
[11:16] Agent Dao is looking for it, too. 达奥探员也在追查它
[11:18] Dao’s the least of my problems right now. 我现在完全不担心达奥
[11:20] Mine, too, at the moment. 我此时也是
[11:23] I’ll have to call you back. 我待会儿再打给你
[11:30] I assume you’re here for this? 你们是在找这个吗
[11:48] Allie, behind you! 小爱 小心后面
[11:53] I’ll take that gun and the bracelet. 枪和手链我就拿走了
[12:11] Are you all right? Are you hurt? Is your neck okay? 你还好吧 受伤了吗 脖子没事吧
[12:12] – I’m fine! I’m fine! – How’s your neck? How’s your neck? -我没事 没事 -脖子怎么样 没事吧
[12:12] – They’re getting away! They’re getting away! – Is your neck okay? -他们跑了 -你脖子还好吗
[12:14] – You’re not going after them. – Don’t tell me what to do. -你不能去追他们 -别教我该怎么做
[12:16] Get in the car or get out of my way! 快上车 不然别挡道
[12:17] This is my debt! It’s my problem! 这是我的债务 我的问题
[12:19] It’s my fault – I stole the bracelet from you. 这是我的错 是我从你那偷来的
[12:21] I am doing this alone. 我要一个人去
[12:24] Let me help. 让我帮你吧
[12:26] I want to help. 我想帮你
[12:26] You want to help me steal a bracelet? 你想帮我偷手链
[12:28] I want to help you not die. 我不想让你送命
[12:31] You don’t know anything about these people — 你对这些人一点都不了解
[12:33] who they are or how they work. 不管是他们的来历 还是行事风格
[12:36] No, I don’t. 没错 我不了解
[12:40] But I know someone who does. 但我知道有人了解他们
[12:42] You want to work with Agent Dao? 你想和达奥探员合作吗
[12:46] Are you absolutely sure? 你确定吗
[12:54] Is he back? 他回来了吗
[12:55] – Have you heard from him? – Not yet. -有他的消息吗 -还没有
[12:58] I thought you two were supposed to be partners. 你俩不是搭档吗
[13:00] We are. 是啊
[13:01] When Benji and I were partners, 我和小本搭档时
[13:02] I knew where he was at all times. 他的行踪我总是一清二楚
[13:03] Well, maybe that’s why he’s working with me and not with you. 也许这就是他跟我搭档 而不选你的原因
[13:08] You’re in a mood. 你心情不好
[13:11] I have missed you, you know. 我想你了 你知道吗
[13:12] You have not. 你才没有
[13:13] I have. 真的
[13:15] You used to do all the work. 之前所有的事都是你来处理
[13:16] I didn’t have to do anything. 我什么都不用做
[13:17] Yeah, it’s good to be king. 是啊 当皇帝的感觉真好
[13:18] Did you actually think that when Dad died 你当初真的以为父亲死后
[13:21] they would put you in charge? 他们会让你来掌管大局吗
[13:23] I mean, I don’t know if you’ve noticed, darling, 我不知道你是否注意到了 亲爱的
[13:25] but you’re kind of a lady. 你毕竟是个女人
[13:27] Men don’t like taking orders from ladies. 男人不喜欢听从女人发号施令
[13:29] Tell that to the Queen. 这话你和女王说去
[13:31] I think Elizabeth knows. 我觉得伊丽莎白也明白这一点
[13:35] The thing is… 其实吧
[13:37] you act as if you’ve been exiled. 你表现得像是被家族放逐了一样
[13:40] When, in actual fact, you abandoned me, 实际上是你抛弃了我
[13:43] and you took Benji with you. 还把小本带走了
[13:44] He did have a choice in the matter. 这件事上他有选择权
[13:46] Yeah, but I couldn’t exactly offer him 是的 但你提供的诱惑
[13:47] the same enticements, could I? 我给不了 对不对
[13:49] Not for lack of trying. 你又不是没试过
[13:51] He is rather straight, isn’t he? 他是个直男 不是吗
[13:53] Bless him. 上帝保佑他
[13:54] How are things in that department? 你这边的事怎么样了
[13:57] Fine, thanks. 挺好的 谢谢
[13:58] How’s about things with you and whatever her name is? 你和那个女人又如何呢 她叫什么来着
[14:01] Felicity. 她叫费莉希蒂
[14:04] She’s fascinated by the two of you. 她对你们俩非常着迷
[14:06] She tells me you do all your own legwork for every con. 她说你们现在每场骗局都亲力亲为
[14:09] Yeah, well, – we can’t exactly afford staff 是啊 因为欠你这么多债
[14:12] with the debt you’ve got us carrying. 我们实在雇不起人
[14:13] I keep meaning to ask you. 我一直想问你
[14:15] What happened? 到底发生了什么
[14:16] How come you got no money all of a sudden? 你们怎么可能突然间就身无分文了
[14:18] You used to be very good at this. 你们以前可是非常擅长这种事
[14:19] I still am! 现在仍然是
[14:21] It’s not me. It’s your precious Benji. 不是我的问题 是你的宝贝小本
[14:22] Really? 真的吗
[14:24] Do tell. 说说看
[14:28] You’re back. 你回来了
[14:32] I was worried. About you, not the bracelet. 我好担心 担心你 不是担心手链
[14:34] Can I have it? 能给我吗
[14:36] I’m sorry. 对不起
[14:38] Mickey Shive was waiting for me. 米奇·夏夫在那埋伏着
[14:46] What do you think they’re gonna do with it? 你觉得他们会怎么处理手链
[14:48] Sell it, of course. 当然是卖掉了
[14:50] Same as me. 和我一样
[14:52] To whom? 卖给谁
[14:58] Rhys, if you tell us a bit about the bracelet, 里斯 如果你多说点手链的情况
[14:59] we can help you recover it. 我们也能帮你把它抢回来
[15:02] Oh, you’re going to. 你们会去抢的
[15:05] Tell me about Mickey Shive. 跟我说说米奇·夏夫
[15:13] So, what do we know about 1st Lieutenant Evan Connors? 对这位埃文·康纳斯中尉我们了解多少
[15:16] He drinks light beer. 他喝低度啤酒
[15:18] That’s reason enough to sic Nia on him. 怪不得妮娅讨厌他
[15:24] Yeah, I’m gonna have to get back to you on that. 那我等会给你回电
[15:28] You need to turn around and go home. 你现在就向后转回家去
[15:30] What are you doing here? 你在这做什么
[15:31] If anyone sees me with you — 如果有人看到我跟你在一起
[15:32] You know how we avoid that? 你知道怎么避免吗
[15:33] By leaving right now. 现在就马上离开
[15:33] – Let’s go. – He’s here, isn’t he? -我们走吧 -他在这里 对不对
[15:35] I just want to talk to him. 我只是想和他谈谈
[15:36] Do you want our help or not? 你想不想要我们帮你
[15:37] – There a problem here? – No. -有什么问题吗 -没有
[15:40] There’s not a problem here. 没什么问题
[15:41] – Danny, this is my brother, Brian. – Who’s this guy? -丹尼 这是我哥哥 布莱恩 -这家伙是谁
[15:43] – A friend of mine. – I’m — -一个朋友 -我是
[15:44] All right? Now go back to your friends. 回去找你朋友吧
[15:46] I’m fine. 我没事
[15:49] Nia, Nia, Stop! 妮娅 妮娅 停
[15:50] Was this you? 是你干的吗
[15:55] Nope. 不是
[15:56] But whoever it was, I’m a fan. 但不管是谁做的 干得漂亮
[15:59] What the hell’s going on here? 到底怎么回事
[16:00] Nia, can we go? 妮娅 咱们走吧
[16:01] I carried the same weight as you, ran the same miles as you. 我和你负相同重物 跑一样的距离
[16:04] I just didn’t wash out like you. 我只是没像你一样被淘汰
[16:07] You failed twice, same as me. 你和我一样有两次不及格
[16:09] But Sergeant Moore was told he had to graduate at least one woman. 但上面要求莫尔中士至少放一个女人毕业
[16:12] So if you’re wondering why we all hate you, 所以如果你想知道包括莫尔中士在内
[16:14] including Sergeant Moore — 我们所有人都讨厌你的原因
[16:15] You want to talk that way to my sister in front of me, Lieutenant? 你当我面这么和我妹妹说话吗 中尉
[16:17] You sure you want to do that? 你确定要这么做吗
[16:18] I can fight my own battles, Brian. 我的事自己处理 布莱恩
[16:20] You want to find out what kind of soldier I am? 你想搞清楚我是怎样的军人吗
[16:22] Come on. 放马过来
[16:23] You and me, right now. 就你和我 现在
[16:25] See? 看到了吗
[16:26] That’s the thing about girls — 这就是你们姑娘的问题所在
[16:29] so emotional. 太情绪化
[16:32] You’re not worth it. 你不配我来动手
[16:35] Nia. 妮娅
[16:36] Nia! 妮娅
[16:38] Why would I bother with death threats? 我何必浪费时间搞死亡威胁
[16:41] You’re not even a real soldier. 你甚至都不算一名真正的军人
[16:43] The minute you land overseas, you’re gonna die. 你踏上外国领土的那一刻 就等死吧
[16:48] – What did you do that for? – That wasn’t for you. -你干嘛这么做 -不是为了你
[16:50] That was for me. I hate that guy. 是为我自己 我讨厌这家伙
[16:52] You’re focusing on Christopher 你一直关注克里斯托弗
[16:53] because you want it to be Christopher, 因为你希望是克里斯托弗干的
[16:55] but we can’t ignore 但我们不能忽略
[16:56] the other two crime families that were there last night. 当晚在场的其余两伙罪犯
[16:58] We’re watching all of them. 我们在留意他们所有人
[16:59] If Mickey Shive has the bracelet and tries to move it or sell it, 如果米奇·夏夫拿到手链要转移或脱手
[17:03] we’ll be there when Christopher tries to steal it from them. 我们就等克里斯托弗来偷时抓住他
[17:05] And if Christopher has the bracelet? 那如果手链在克里斯托弗手里呢
[17:07] We’ll be there when they try to take it from him. 就等其他人来偷他时 将他们一网打尽
[17:10] Will you let me know when and where so I can be there? 你会通知我时间地点以便我到场吗
[17:13] Of course. 当然
[17:18] Does your hand hurt? 你的手疼吗
[17:19] – No, it’s fine. – Really? -不疼 没事 -真的吗
[17:20] ‘Cause that’s not how you throw a punch. 因为你那么挥拳可不对
[17:22] That was a solid punch! 那可是实实在在的一记好拳
[17:23] No, that is how you break your hand. 不 那样出拳会把手弄断的
[17:24] Come here. Let me show you. 来 我演示给你看
[17:25] – Oh, easy! Oh! – Oh, I’m sorry. -轻点 -对不起
[17:27] That is gonna be bad in the morning. 明天早上估计要肿起来了
[17:31] Let’s put some ice on it. 来 我给你手上敷点冰
[17:46] Don’t touch anything. 什么都别碰
[17:51] What’s that supposed to be? 这是什么东西
[17:53] A battlefield cross 战地十字架
[17:56] for soldiers who die in combat. 立给战场上牺牲的军人
[18:01] It’s my grave. 这是我的坟墓
[18:11] Mickey Shive has a girlfriend. 米奇·夏夫有个女朋友
[18:13] That poor girl. 可怜的女孩儿
[18:14] She’s a porn star, and personal trainer, 她是位色情片明星 也是位私人教练
[18:17] of course, named Erin Savvy. 真不意外 她名叫艾琳·萨维
[18:18] I love Los Angeles, don’t you? 我最爱洛杉矶了 你呢
[18:20] Ms. Savvy has an apartment at the Park Plaza, 萨维女士在公园广场有一间公寓
[18:23] and Shive is there. 夏夫在那里
[18:24] – I’m on my way now. – I’ll come with you. -我现在过去 -我跟你一起去
[18:26] No, you will not. 不 你不能去
[18:28] Mickey Shive is probably armed, definitely dangerous, 米奇·夏夫很可能带着武器 非常危险
[18:31] and you’re not going anywhere near him. 你不能靠近他
[18:33] And as for you, you’re not doing yourself any favors 而至于你 你能不能行行好
[18:36] with me coming up here trying to get my partner killed. 别就这么过来 想害死我的合伙人
[18:38] – I only came here bec– – Now you’re interrupting? -我过来只是因为 -你要打断我吗
[18:41] We want to catch Christopher as much as you do. 我们和你一样想抓住克里斯托弗
[18:44] And we’re happy to share information. 我们很乐意分享手头上已有的信息
[18:46] But that is it. You copy? 但也就到此为止 明白了吗
[18:48] Copy that. 明白了
[18:51] Allie? 小爱
[18:53] Copy that. 明白
[19:00] 玛·凯琳 看到夏夫了吗
[19:08] There he is. 他出现了
[19:09] That’s him. That’s Mickey Shive. 就是他 那就是米奇·夏夫
[19:13] Oh, he does look like a proper gangster, doesn’t he? 他倒挺像个像样的强盗啊 是不是
[19:18] I’m making the call. 我来打电话
[19:19] Oh, I wanted to make the call. 我想来打这个电话
[19:21] It’s already dialing. 已经在拨号了
[19:22] I’ve practiced my accent and everything. 我练好口音 准备充分
[19:23] Rhys, this is serious. 里斯 这可不是开玩笑
[19:24] I know. Give me the phone. 我知道 电话给我
[19:29] 911? There’s a man. He’s been shot. 911吗 有个男人 他中枪了
[19:31] I think he’s dying. 我觉得他快死了
[19:32] Please. Uh, yeah, the Park Plaza, Room 701. 你们快来 是的 公园广场701房间
[19:36] Oh, my God, there’s — there’s so much blood. 我的上帝 到处 到处都是血
[19:41] It’s a little theatrical. 有点夸张
[19:42] You used to love my theatrics. 你曾经很喜欢我这样演戏
[19:44] Yeah, your theatrics got us into a lot of trouble. 是的 你演的戏给我们惹了很多麻烦
[19:45] You used to love trouble. 你以前很喜欢麻烦
[19:48] My sister’s domesticated you. 我姐姐把你驯服了
[19:50] She sucked all the fun out of you, 你把你身上所有有趣的部分都吸走了
[19:51] like some Earl Grey succubus. 就像喝伯爵茶的狐仙
[19:53] Just because it’s not you and me getting wasted every night, 就因为每天晚上没有我和你一起喝得烂醉
[19:55] with different women every night… 和不同女人搞在一起
[19:56] – Sometimes the same woman. – …doesn’t mean… -有时是同一个女人 -并不意味着
[19:58] – at the same time. – …that I’m not fun. -而且是同时 -我不像以前那么有趣了
[20:00] Yeah, but are you happy, Benji? 是的 但你快乐吗 小本
[20:03] You don’t seem very happy to me. 我看你好像不是很开心
[20:09] Shive’s on the move. 夏夫要出发了
[20:12] You didn’t answer my question. 你没回答我的问题
[20:15] Well, I think it’s called growing up. 我觉得这应该就是成长
[20:17] You’ve grown up, have you? 你成长了 是吗
[20:19] I’m trying. 尝试中
[20:26] So is that why you left? 所以这是你离开的原因吗
[20:28] You know why I left. 你知道我为什么离开
[20:29] You made it impossible for her to stay. 你逼得她没法待下去
[20:31] What? And you and Margot are the same person, are you? 什么 那你和玛格特是同一种人了吗
[20:33] You have to do everything she does? 她做什么你也要学吗
[20:34] Oh, I hate couples like that. 我讨厌这样的情侣
[20:37] You wouldn’t even know each other if it weren’t for me. 要不是我 你们俩根本不会认识
[20:39] I invited you into this family. 是我邀请你加入这个大家庭的
[20:41] You were my partner, and she stole you. 你是我的搭档 她把你偷走了
[20:44] She didn’t steal me. 她没有偷走我
[20:46] I left because I wanted to be with her. 我离开是因为我之前想和她在一起
[20:49] Interesting. Interesting. 有意思 有意思
[20:50] Use of the word “wanted” past tense. “之前想”这个说法描述的是过去状态
[20:53] Now you’re reaching. 现在你终于扯到点子上了
[20:54] Now, I’m just listening, just mirroring. 我只是在听 然后重复
[20:56] You can come back to the firm any time you want, you know. 你随时想回公司都可以回来的 你知道的
[20:58] – I’ve forgiven you. – Oh, you’ve forgiven me? -我已经原谅你了 -你原谅我了吗
[20:59] Hey, maybe I’ve done some growing up, too. 也许我也成长了
[21:05] Right. 好了
[21:06] When can we put the siren on? 我们什么时候能鸣警笛
[21:14] It’s called the battlefield cross. 这叫战地十字架
[21:16] Oh, my God. 天啊
[21:17] The door was open when we got there, 我们到的时候门是开的
[21:18] but it didn’t look forced. 但不像是强闯进去的
[21:19] So they might have had a key. 所以他们可能有钥匙
[21:21] Or stolen a key and copied it. 或者是偷到钥匙配了一把
[21:22] If they got to her dog tags, could have gotten to her key. 他们都能拿到军牌 也能拿到钥匙
[21:24] Can we check CCTV footage from last night? 我们能查看昨晚的监控录像吗
[21:27] I did, but you can’t see Nia’s house from the street. 我试过了 但从街上看不到妮娅的房子
[21:29] Couldn’t have been Evan. I was tailing him all day. 不可能是埃文 我跟踪了他一整天
[21:30] Did Nia give you any other suspects? 妮娅有提供别的嫌疑人吗
[21:32] No, but Evan did — – he said Nia’s C.O. was forced 没有 但是埃文有说妮娅的指挥官
[21:34] to graduate – at least one female Ranger. 必须至少放一名女游骑兵毕业
[21:36] – If only for publicity’s sake. – What’s his name? -只是为了宣传 -他叫什么
[21:39] His name is Sergeant Joshua Moore. 约书亚·莫尔中士
[21:42] I’ll see what I can dig up on him. 我去看看能查出他什么情况
[21:44] Did you search Nia’s house last night? 你昨晚搜查过妮娅的房子吗
[21:45] No, I’m headed back there now. 没有 我现在就去
[21:46] – I’ll come with you? – Yeah, sure. -我和你一起 -好啊
[21:57] You could have your old job back, be your own man. 你可以做回你以前的工作 自己做主
[21:59] What makes you think I’m not my own man? 什么让你认为我不能自己做主
[22:01] My sister would never allow that. 我姐姐不可能放你走
[22:02] You underestimate her. 你低估了她
[22:03] That is one thing I would never do. 我绝对不可能低估她
[22:09] Is there a problem, officer? 有什么问题吗 警官
[22:11] As a matter of fact, Mickey, there is. 事实上 米奇 的确有
[22:13] You see, you took something very valuable from my friend here. 你从我朋友那里拿走了非常值钱的东西
[22:17] Hello, Mickey. 你好 米奇
[22:25] See how much fun this is?! 看看这多有意思啊
[22:26] See, if you came back, we could do this all the time. 如果你回来我们可以经常干这种事
[22:28] Do you want to have a go? 你想试试吗
[22:32] Suit yourself. 随便你
[22:49] Nia? 妮娅
[22:53] What are you guys doing here? 你们在这里做什么
[22:55] You can’t be here. I’m not alone. 你们不能过来 不止我一个人
[23:01] Hey, I’m Todd. 你好 我是托德
[23:03] Uh, Captain Todd Walker, this is — 托德·沃克上尉 这是
[23:05] Captain, I’m Felicia. This is Greg. 上尉 我是费莉西亚 这是格雷格
[23:07] We’re Nia’s property managers. 我们是妮娅的房产经理
[23:08] Here to assess the damage, 来评估损坏状况
[23:10] but it looks like there isn’t any. 但这里看上去一点损坏也没有
[23:12] Yeah, Todd came over to help, so… 托德过来帮忙 可以…
[23:14] Wanted to make sure she didn’t lose her security deposit. 帮忙收拾 确保她不会损失押金
[23:18] So, uh, it was nice meeting you. 很高兴认识你们
[23:20] Nia, check in later? 妮娅 一会见
[23:22] Yeah, I’ll walk you out. 好 我送你出去
[23:28] So, who’s Captain Todd Walker? 这位托德·沃克上尉是什么人
[23:32] And why is he leaving with all our evidence? 而且为什么要带走所有证据
[23:40] When I got out of the shower, 我洗澡出来时
[23:41] Rhys was on the phone speaking Punjabi. 里斯正用旁遮普语讲电话
[23:43] He thinks I only speak Hindi. 他以为我只会印地语
[23:46] Not that he’s ever asked. 而且他也没问过
[23:47] And what was he saying? 他讲了什么
[23:48] Apparently the diamonds in the bracelet 显然手链上的钻石
[23:50] came from India 200 years ago 来自两百年前的印度
[23:52] before the British walked in and stole everything. 后来英国人入侵并且偷走所有东西
[23:54] So he’s selling them back? 所以他要把它们卖回去吗
[23:55] He’s giving them back. 他是要把它们还回去
[23:59] That little bastard. 那个混蛋
[24:01] He’s expanding into India. 他要扩张到印度
[24:03] And Africa and the Middle East. 还有非洲和中东地区
[24:05] To think Ben and I were just gonna hand him that bracelet. 我和本本来还想把手链拱手给他呢
[24:08] Are you not? 不会吗
[24:09] Certainly not — not under the terms of our current agreement. 按照我们现在约定的条件 当然不
[24:12] This calls for a renegotiation. 我们需要重新谈判
[24:15] Rhys and I just had the most 里斯和我刚刚跟米奇·夏夫
[24:16] enlightening talk with Mickey Shive. 来了一场很有意义的对话
[24:19] Do you have the bracelet? 你拿到手链了吗
[24:20] Well, there’s good news and bad. 有一个好消息和一个坏消息
[24:21] Mickey gave it to his boss this morning. 米奇今天早上把它交给了他老板
[24:23] – Emeric Shive is in town? – Until tomorrow. -埃默里克·夏夫也来了吗 -待到明天
[24:26] Then he’s leaving on a private jet. 然后他会乘私人飞机离开
[24:28] Bound for India, I expect. 我猜是飞往印度
[24:29] How did you know? 你怎么知道
[24:31] What’s the good news? 好消息呢
[24:32] We have until noon tomorrow to figure out 明天中午之前 我们还有时间
[24:34] a way to steal the bracelet back. 想办法把手链偷回来
[24:36] Do me a favor. 帮我个忙
[24:37] When you get the bracelet, give it to me. 你拿到手链后把它交给我
[24:40] I’ll give it to Rhys. 我来给里斯
[24:41] Is that her? 是她吗
[24:43] Don’t tell me you got to check in, as well. 别说你也要汇报
[24:44] Got to go. Come on, before Mickey wakes up. 挂了 走吧 别等米奇醒了
[24:47] Oh, don’t worry about that. 这不用担心
[24:51] Can’t have him talking to the cops. 不能让他告诉警察
[24:53] Besides, isn’t he the one that put 更何况 不就是他
[24:54] a bullet hole in your lovely suit? 给你那件西装上弄的弹孔吗
[24:56] Can I drive? 能让我开吗
[25:06] We need to work faster. 我们得加快行动
[25:11] This is Mickey Shive? 这是米奇·夏夫吗
[25:12] Two shots fired with ballistics I’ve only ever seen once… 开了两枪 这弹道我只见过一次
[25:17] in Paris — 在巴黎
[25:20] a woman named Nathalie Duchamp. 一位叫娜塔莉·迪尚的女性
[25:24] And you think Shive and this woman were killed by… 你认为夏夫和这位女性都是被
[25:27] Christopher Hall. 克里斯托弗·霍尔所杀
[25:35] Hey, what’s up? 怎么了
[25:36] Dao’s here. Mickey shive is dead. 达奥在这里 米奇·夏夫死了
[25:39] How? 怎么会
[25:40] – What happened? – Shot twice in the back. -发生了什么 -背部中两枪
[25:44] Dao thinks Christopher did it. 达奥认为克里斯托弗杀了他
[25:50] I have to call you back. 我再联系你
[25:53] What are you doing here? 你在这里做什么
[25:54] Allie. 小爱
[25:55] You made me an accessory to murder. 你让我成了谋杀的从犯
[26:00] Dao gave me Shive’s location. 达奥给我夏夫的位置
[26:01] I gave it to you, and now Shive is dead. 我给了你 结果夏夫死了
[26:03] This is why – I didn’t want you involved. 这就是为什么我不想你卷进来
[26:04] The people I work for, the people I work with are killers. 我效劳的人 和我一起工作的人都是杀手
[26:06] And you’re not? 你不是吗
[26:08] You know I’m not. 你知道我不是
[26:11] You act like I’m just supposed to believe you. 你表现得好像我该相信你
[26:14] After everything you’ve done to me, every lie you’ve told… 经历了你对我的伤害欺骗 我还能信吗
[26:22] Did you at least get the bracelet back? 你至少拿回手链了吧
[26:25] No. 没有
[26:27] Shive gave it to his boss, 夏夫给了他的老板
[26:28] who’s on a flight to India tomorrow, 他明天要飞往印度
[26:29] – so I have from now until then to get it back. – But you can’t. -我得在那之前拿回来 -但你不能
[26:31] Dao is watching him, waiting for you to make your move. 达奥盯着他 就等你行动
[26:33] I can’t not. My boss needs that bracelet. 我不得不 我的老板要那条手链
[26:36] So does Dao. 达奥也是
[26:39] Well, this is not gonna end well for me. 这次我下场估计会很难看
[26:41] Or for me. 我也是
[26:46] I know you don’t believe a word I’m saying, 我知道你不相信我说的话
[26:48] but I am sorry, Allie. 但是我很抱歉 小爱
[27:02] Let me ask you something. 我问你一件事
[27:04] What if it were possible for Dao to get his bracelet 如果可以让达奥和你拿到各自的手链
[27:06] and you to get yours? 这怎么样
[27:07] There’s only one bracelet. 只有一条手链
[27:09] Just like there’s only one Maria Kreyn? 就像只有一幅玛莉亚·凯琳的作品吗
[27:24] You did not have to do this. 你不必这么做
[27:26] We’re a full-service security firm. 我们是一家提供全方位服务的安全公司
[27:27] Stakeouts and takeout. 盯梢和外卖
[27:30] If you need anything, I’ll be right over there. 如果你需要什么 我就在那里
[27:32] Well, I don’t need you sitting out there 我不需要你坐在那里
[27:34] in front of my house all night. 守着我的房子一整夜
[27:35] Why? ‘Cause I’m a man? 为什么 因为我是男的吗
[27:37] No, because I’m never gonna be able to eat all that by myself. 不 因为我一个人不可能吃得了这么多
[27:46] You’re here to help, right? 你是来帮忙的 对吗
[27:50] We are a full-service organization. 我们提供全方位的服务
[28:12] Hello? 你好
[28:13] Hey. Where are you? 你在哪
[28:15] I’m on my way. 我在路上
[28:17] What’s going on? 怎么了
[28:18] Army Rangers go through regular performance reviews, right? 人员升迁之前要经陆军游骑兵
[28:20] – For promotions? – OK. -进行常规审核 -嗯
[28:23] So Nia’s friend Todd 妮娅的朋友托德
[28:24] got reviewed and promoted six months early. 通过审核并在半年前得到晋升
[28:26] By whom? 谁审核的
[28:27] Nia’s C.O., the guy Evan mentioned in the bar — 妮娅的指挥官 埃文在酒吧里提过的
[28:30] Sergeant Joshua moore. 约书亚·莫尔中士
[28:33] Do you want me to tell her or — 你想让我告诉她吗
[28:34] No, I’ll do it. 不 我来说
[28:36] Thanks, Soph. 谢谢 苏菲
[28:44] What’d she say? 她说了什么
[28:45] I’m sorry, but you’re wrong. 我很抱歉 但是你们错了
[28:47] – Nia – No, Shawn. -妮娅 -不 肖恩
[28:48] You’ve met them both. It isn’t Todd or Sergeant Moore. 你见过他们 托德和莫尔中士都不可能
[28:51] Nia, I can’t even imagine how difficult this is for you. 妮娅 我无法想象这对你而言多么难受
[28:53] I got through Ranger school with Todd. 我和托德一起上的游骑兵学校
[28:54] He’d do anything for me. I’d do anything for him. 他愿意为了我做任何事 我也是
[28:57] I hope that’s true. 我希望如此
[28:57] And Sergeant Moore wasn’t forced to pass me. 莫尔中士并非不得不放我毕业
[29:00] I got through the course like everyone else. 我像其他人一样通过了所有课程
[29:02] We’re not implying that you didn’t. 我们不是在暗示你没通过
[29:04] Look…I appreciate you guys trying to help. 听着 我很感谢你们的帮忙
[29:08] I do, but… 真的 但是
[29:11] You’re wrong. 你们错了
[29:16] I’m sorry I wasted your time. 很抱歉我浪费了你们的时间
[29:20] Let’s find out. 咱们来查清楚吧
[29:22] What? 什么
[29:24] Let’s find out if we’re wrong. 查清楚我们是不是错了
[29:26] Let’s find out if Todd is really your friend. 查清楚托德到底是不是你的朋友
[29:28] – How? – Meet with him. -怎么做 -约他见面
[29:30] Tell him everything — about coming here, about us. 告诉他所有事 包括来这里找我们帮忙
[29:34] You hired private detectives? 你雇了私人侦探吗
[29:35] You saw what happened to my house, that stuff on my wall. 你也看到我家那样 还有墙上写的字
[29:39] You’re not supposed to go outside on stuff like this. 这种事不应该让外人知道
[29:41] You can’t tell anyone. Okay? 你不要告诉别人 行吗
[29:49] After you leave, he’ll run straight 一等你离开 他就会直奔
[29:50] to Sergeant Moore or whoever’s giving him orders. 给他下令的人 比如莫尔中士
[29:53] We got a big problem. 我们遇上大麻烦了
[29:54] He’ll want to calm him down, so he’ll agree to meet. 他会先安抚他 然后同意见面
[29:55] You got to get here right now. 你得尽快过来
[29:56] And when they do, we’ll be there. 等他们一碰面 我们就出场
[30:04] Oh, my God. 我的天哪
[30:06] Is that…? 那不是
[30:07] Nia’s brother. 妮娅的哥哥
[30:09] My own brother?! 我的亲哥哥
[30:10] Look, before you say anything… 听着 不管你有什么话 先听我…
[30:11] Major Brooks, you don’t get to talk right now. 布鲁克斯少校 现在不到你说
[30:13] You don’t get to tell me what to do, Ms. Vaughan. 轮不到你给我下命令 沃恩女士
[30:15] Shut up, Brian! 闭嘴 布莱恩
[30:19] Does Dad know about this? 这事爸知道吗
[30:22] You gonna tell him? 你打算告诉他吗
[30:23] You sent me death threats. 你给我发死亡威胁
[30:24] – Nia. – You destroyed my house. -妮娅 -你破坏我的房子
[30:26] – I was trying to protect you. – How? -我只是想保护你 -怎么保护
[30:28] By turning my friends against me? 策反我的朋友吗
[30:30] First Todd, and then my C.O.?! 先是托德 然后是我的指挥官
[30:31] That’s what I’m trying to tell you. 这正是我想说的
[30:33] You have no friends! 你没有朋友
[30:35] Listen, I love you. I respect you. 听着 我爱你 我尊重你
[30:38] You are the strongest, bravest woman I know. 你是我所知最强大无畏的女人
[30:42] But you’re a woman. 但你是女人
[30:45] And there are Rangers out there who hate you 那些游骑兵都讨厌你
[30:46] because of that, who do not have your back. 因此他们不会做你的后盾
[30:49] And if they don’t have your back in combat, you’re dead. 而如果在战场上没人支援 你就死定了
[30:57] And I don’t want you to die. 而我不想你死
[31:01] There are other ways you can serve. 还有其他服役方式
[31:10] All I ever wanted to be is a Ranger. 我就只想成为游骑兵
[31:14] Like Dad. 像爸那样
[31:17] Like you. 像你那样
[31:20] You are a Ranger. 你是游骑兵
[31:21] – Ms. Vaughan… – It’s okay, Alice. -沃恩女士 -没关系 爱丽丝
[31:22] It’s not okay. I’m sorry. 有关系 不好意思
[31:25] I’m so tired of hearing men say they are trying to protect us 我受够男人们口口声声保护女人
[31:27] when what that does is take away our choices. 采取的办法不过是限制我们的选择
[31:30] This is your life. 这是你的人生
[31:32] These are your choices to make. 这些该你自己决定
[31:34] But they’re yours. 都是你的选择
[31:36] Not his. 而不是他的
[31:59] You okay? 你还好吧
[32:01] He said he was just trying to help. 他说他只是想帮我
[32:06] So, what are you gonna do? 那你什么打算
[32:08] I’m gonna go be a Ranger. 我要做游骑兵
[32:10] And if he’s right and something happens out there, 如果被他说中 我在战场上出了意外
[32:14] it’s kind of the gig, you know? 那也是我自找的 不是吗
[32:18] You work with some powerful, kick-ass women. 你周围这些女人都很强啊
[32:22] Well, that’s the way I like them. 我就喜欢这种
[32:45] I don’t understand. Why is he not picking up? 我不明白 他为什么不接
[32:46] – He’s not picking up because… – Benji, call me! -他不接是因为 -小本 快回电话
[32:49] …because I am doing the talking for both of us. 因为由我负责传话
[32:56] Margot. 玛格特
[32:59] We had a deal. 我们说好了的
[33:00] Yes, we had a deal to steal the bracelet 没错 我们说好从勒拉格领事馆
[33:01] from the Larágan Consulate in exchange 偷走这只手链就抵消
[33:04] for our missed payment, but now — 没按期缴纳的款项 可现在
[33:06] We had a deal for the bracelet. 我们说好的要偷走手链
[33:08] If you want us to steal it again, 如果你想让我们再去偷
[33:11] then you will forgive our debt in full. 那就要免除全部债务
[33:15] It’s a small price to pay for all of India, Africa, 你想在印度 非洲和中东干事业
[33:18] and the Middle East. 这代价很小
[33:21] – Who told you about that? – Do we have a deal? -谁告诉你的 -你同意吗
[33:23] Because, in 40 minutes, that bracelet is 毕竟40分钟内手链就要
[33:25] on its way to India without you. 离开你前往印度了
[33:31] I am going to need this in writing. 我要你的书面保证
[33:39] You are the absolute worst. You know that? 你真是坏得不行 你知道吗
[33:42] Most people have sisters who love them, support them. 大多数人的姐姐都很爱他们 支持他们
[33:44] Most people don’t have you for a brother. 大多数人都没你这样的弟弟
[33:47] All right. What’s the plan? 好了 你怎么打算
[33:49] The plan is already in motion. 计划已经在实施了
[33:53] We are good to go. 可以行动
[33:54] Copy that. 收到
[34:00] Eyes on Emeric Shive. 埃默里克·夏夫出现
[34:14] Agent Dao? 达奥探员
[34:16] Shive’s heading to the airport. 夏夫往机场去了
[34:18] I’m on my way. 我这就来
[34:28] Welcome aboard, Mr. Shive. 欢迎登机 夏夫先生
[34:30] Champagne? 要香槟吗
[35:18] Cutting it a little close, don’t you think? 掐着表出现啊
[35:20] It turns out Emeric Shive has 埃默里克·夏夫居然
[35:21] a very high tolerance for doctored champagne. 对下了药的香槟还挺耐受
[35:24] It’s good to know for next time. 一回生二回熟嘛
[35:25] There’s not gonna be a next time. 才没有下次
[35:28] Now, you say that now… 你只是现在这么说
[35:36] Is he here? 他在这儿吗
[35:37] Did you find Christopher? 找到克里斯托弗了吗
[35:39] He didn’t show. 他没出现
[35:41] But we did find this. 但找到了这个
[35:45] We’ll catch him next time. 下次一定会抓到他
[35:48] Here’s to freedom. 敬自由
[35:53] And to family. 敬家人
[35:54] Hear, hear. To our Benefactor. 同意 敬我们的投资商
[35:57] Former Benefactor. 前投资商
[36:00] Here’s to India… 致印度
[36:02] and Africa and the Middle East. 非洲以及中东
[36:07] And Los Angeles. 还有洛杉矶
[36:11] I like it here. 我喜欢这儿
[36:14] I think I’ll stay. 我打算留下来
[36:31] I was sure Christopher would be there. 我本以为克里斯托弗会出现
[36:33] Can you not just enjoy the fact 你就不能好好享受一下
[36:35] that you arrested Emeric Shive today? 今天抓到埃默里克·夏夫的成就感吗
[36:37] And you got the bracelet back. 而且还把手链找回来了
[36:40] Exactly. 正是
[36:42] It was too easy. 全不费功夫
[36:44] I can’t help but think I’m being played. 我不禁感觉自己被耍了
[36:46] By whom? 谁耍你
[36:47] Alice? Me? 爱丽丝还是我
[36:51] Maybe. 有可能
[36:53] Alice plays games… while you seduce me. 爱丽丝负责玩花招 而你负责引诱我
[37:00] Is that what you think I’m doing? 你就这么看我吗
[37:01] God, I hope so. 天呐 但愿如此
[37:17] How do I know you’re not just using me? 我怎么知道你不是想利用我
[37:22] Oh, I am. 我确实在利用你
[37:42] Thank you… 谢谢你
[37:44] for saving my life today. 今天救了我一命
[37:47] It can’t ever happen again. 没有下次了
[37:51] I’m lying to Val again. 我又对小瓦撒谎了
[37:53] I’m lying to Dao. 我对达奥说谎
[37:57] I’m in bed with the man who ruined my life. 我跟毁了我全部的男人上床
[38:01] Do you want me to leave? 你想我走吗
[38:13] That’s the problem. 问题就是不想
[38:32] So, are you never gonna ask? 你就不肯问一下吗
[38:35] Ask what? 问什么
[38:36] Who’s better? 谁更棒
[38:38] Brother or sister? 弟弟还是姐姐
[38:39] Oh, that’s it. 够了
[38:43] Go on. Get out of here. 起来 出去
[38:44] Bye. Safe travels. 再见 一路顺风
[38:47] Will you visit me now that you’re free? 你现在恢复自由身了 会来看我吗
[38:50] What, in India? 什么 去印度吗
[38:52] Or Africa or the Middle East. 或者非洲 或者中东
[38:56] He’s put you in charge of all that? 这些他都交给你负责吗
[38:58] He must really trust you. 他肯定相当信任你
[39:02] As much as he trusts anyone. 他对任何人都不过如此
[39:05] Watch yourself with him. 跟他在一起时要小心
[39:08] I love my brother, but he’s only out for himself. 虽然我爱他 但他只在乎自己
[39:11] Unlike the rest of us. 我们不也一样吗
[39:20] Sleep well. 好梦
[39:26] You naughty girl. 姑娘你真调皮
[39:30] I was just saying goodbye. 我只是跟她道别
[39:31] It looks like you were doing a great deal more than that. 我感觉你们才不止是道别
[39:34] Rhys, I wasn’t… 里斯 我没有
[39:36] It’s late. 太晚了
[39:38] Let’s you and I go and have a little chat while you pack. 你打包时我们谈谈吧
[39:55] I didn’t tell her about the bracelet. 我没跟她提过那条手链
[40:07] It’s all right. I’m not angry. 没关系 我不生气
[40:10] Well, I am a little bit. 好吧 其实有点生气
[40:13] But I’ll get over it. 但我会克服的
[40:17] I just need a little quid pro quo. 只是需要一点回报
[40:20] That’s how it works in my family. 我们家人都这么办事
[40:21] Margot gets something on me, I get something on her. 玛格特知道我的底细 我也了解她
[40:25] I don’t know anything. 我什么都不知道
[40:30] She didn’t tell you why she couldn’t make this month’s payment… 她都没告诉你没法付款的原因吗
[40:33] what went wrong on her last con? 上次骗局哪儿出了问题
[40:37] All she said was… 她只是说
[40:39] there was a woman. 有个女人
[40:40] Alice Vaughan? 好像叫爱丽丝·沃恩
[40:42] Alice Vaughan. 爱丽丝·沃恩
[40:58] Alice… Vaughan. 爱丽丝…沃恩
[41:05] Thank you, darling. 谢了 亲爱的
[41:07] That’ll do nicely. 应该很有用
[41:13] Hello, Ms. Vaughan. 你好啊 沃恩女士
[41:16] How lovely to meet you. 认识你真是太好了
致命诱惑

文章导航

Previous Post: 致命诱惑(The Catch)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命诱惑(The Catch)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命诱惑(The Catch)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号