Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命诱惑(The Catch)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命诱惑(The Catch)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] – Benji! – Rhys. -小本 -里斯
[00:02] As you can see, my brother’s here for a visit. 看到了吧 我弟弟来了
[00:05] Our Benefactor has come to collect. 投资商来收账了
[00:07] I like it here. I think I’ll stay. 我喜欢这儿 我打算留下来
[00:09] You want to work with Agent Dao? 你想和达奥探员合作吗
[00:11] I can’t help but think I’m being played. 我不禁感觉自己被耍了
[00:13] – By whom? – Alice plays games… -谁耍你 -爱丽丝负责玩花招
[00:15] while you seduce me. 而你负责引诱我
[00:17] The people I work for, they’re killers. 我效劳的人是杀手
[00:19] You will forgive our debt in full. 免除全部债务
[00:21] It’s a small price to pay for all 你想在印度 非洲和中东
[00:23] of India, Africa, and the Middle East. 干事业 这代价很小
[00:25] Who told you about that? 谁告诉你的
[00:26] Margot gets something on me. I get something on her. 玛格特知道我的底细 我也了解她
[00:29] There was a woman. Alice Vaughan? 有个女人 好像叫爱丽丝·沃恩
[00:31] Thank you, darling. 谢了 亲爱的
[00:33] Hello, Ms. Vaughan. 你好啊 沃恩女士
[00:35] How lovely to meet you. 认识你真是太好了
[01:07] You’re still here. 你还在
[01:13] Is that okay? 你介意吗
[01:34] So, what are you doing at work today? 你今天有什么活要干
[01:35] I was just gonna ask you the same question. 我刚想问你这个问题
[01:37] What are you doing at work today? 你今天有什么活要干
[01:39] You got the bracelet. You’re out of debt. 你拿到了手链 无债一身轻
[01:41] So what now? 那现在干什么呢
[01:45] What do we do? 我们怎么办
[01:46] I mean, no offense, but you are a thief. 无意冒犯 但你的确是个小偷
[01:49] There is that. 还有这件事
[01:50] And technically, I can’t trust you. 严格意义上来说 我没法信任你
[01:52] I mean, I shouldn’t, right? 我也不该信任你吧
[01:57] So what are we gonna do? 那我们怎么办
[01:59] We don’t even really know each other. 我们甚至都不了解对方
[02:02] Yes, we do. 我们相互了解
[02:10] We can always run away together. 我们还是可以一起远走高飞
[02:15] I still owe you a wedding. 我仍欠你一个婚礼
[02:22] The people you work for wouldn’t come looking for you? 你所效力的那些人不会来找你吗
[02:28] They wouldn’t come looking for me? 他们不会来找我吗
[02:36] You could turn state’s evidence. 你可以做污点证人
[02:39] I can’t do that. 我做不到
[02:41] Those people have saved my life a million times over. 那些人救过我的命无数次
[02:43] They’re my family. 他们是我的家人
[02:45] They’re my… Val and Danny. 他们是我的…小瓦和丹尼
[02:52] If I had known that you were going to be in my future, 如果我当初知道未来会遇到你
[02:55] I would have done everything differently all of it. 我会选择不同的路
[02:56] Ben. 本
[03:00] It’s weird for me to hear you call me that. 听你这么叫我感觉很奇怪
[03:01] It’s really weird to call you that. 这么叫你真的很奇怪
[03:15] I’m sorry, but we can’t do this. 我很抱歉 但我们不能这样
[03:18] I can’t hide out here with you. 我不能和你躲在这里
[03:20] I can’t lie to everyone. 我不能骗所有人
[03:26] So, no running away? 那就不远走高飞了
[03:29] No phone calls. No texts. 不要打电话 不要发短信
[03:32] No showing up here in the middle of the night. 不要半夜再出现在这里
[03:37] It’s not good for me. 这对我没有好处
[04:11] I love saying goodbye to you. 我真爱和你告别
[04:14] That was the last time. 那是最后一次
[04:45] Agent Dao? Alice Vaughan. 达奥探员 我是爱丽丝·沃恩
[04:47] Can you meet me and Val at the office in an hour? 你能一小时后到办公室与我和小瓦面谈吗
[04:50] It’s about Christopher. 是克里斯托弗的事
[05:01] That was your partner. 是你的合伙人
[05:02] She wants to see us at the office. 她想在办公室见我们
[05:06] Okay, you have to go. 你该走了
[05:08] I’ll make café au lait? 我去做咖啡牛奶
[05:09] No, you won’t. 不用了
[05:11] You will leave, 你离开这里
[05:11] and I will see you at the office, 我们办公室见
[05:13] where we will pretend this never happened. 假装这件事从来没有发生过
[05:18] Okay. 好吧
[05:21] On one condition — Have dinner with me tonight. 一个条件 今晚和我共进晚餐
[05:23] No. No dinner. No café au lait. 不 没有晚餐 没有咖啡牛奶
[05:27] No negotiating. 不得讨价还价
[05:28] You are trying to make this a thing, 你想把这事搞得很正式
[05:30] and this ain’t a thing. 然而这根本不算什么
[05:31] This was rebound sex. 这是修复炮
[05:34] What is rebound sex? 什么叫修复炮
[05:36] To help me get over my ex. 为了帮我忘掉我的丈夫
[05:40] But you were with him 10 years, no? 但你和他在一起十年了吧
[05:42] So? 所以呢
[05:43] So, you’re gonna need a lot more rebound sex. 那你可需要不少修复炮
[05:49] I’m here to help. 我是来帮你的
[05:50] Out. Now. 赶紧出去
[06:08] Finally! There he is! 他终于来了
[06:10] Rhys, this is my room. 里斯 这是我的房间
[06:12] In theory, yes. 理论上来说 没错
[06:13] But your bed hasn’t been slept in, 但是你的床平整如初
[06:15] my sister’s not seen you, 我的姐姐都没见到你
[06:17] and you’re still wearing last night’s Zegna, 你还穿着昨晚的杰尼亚西装
[06:19] which begs the question… 这就引出了这个问题…
[06:21] – I’m gonna go to breakfast… – “Where were you last night?” -我要去吃早饭 -你昨晚去哪儿了
[06:22] And when I get back, you’ll be gone. 等我回来 你最好消失
[06:24] Did Bad Benji come out to play? 坏小杰又出现了
[06:25] And did he forget to invite Bad Rhysy? 他忘记邀请坏里斯了吗
[06:28] Bad Benji doesn’t get out much anymore. 坏小杰以后不会再出现了
[06:30] That’s a shame. 真可惜
[06:31] We’ll have to do something about that. 那我们可得想点办法
[06:32] I don’t think that Margot and Felicity 我觉得玛格特和费莉希蒂
[06:33] would like that very much. 可不会喜欢你这样
[06:35] Alas, poor Felicity is… 然而 可怜的费莉希蒂
[06:39] on her way to India. 正在去印度的路上
[06:41] And Margot says that you two are on your way to Miami. 玛格特说你们俩要去迈阿密
[06:44] – Miami? – Yeah, didn’t she tell you? -迈阿密 -是啊 她没告诉你吗
[06:46] Apparently, you’re meeting up with somebody called Reggie. 显然 你要去见一个叫瑞吉的家伙
[06:49] – Rhys, you know who Reggie is. – Do I? -里斯 你知道瑞吉是谁 -是吗
[06:50] My partner? 我的搭档
[06:52] The point is everyone’s leaving me. 重点是所有人都丢下我了
[06:55] And in my hour of need. 我正是最需要你们的时候
[06:57] That’s every hour with you. 你每时每刻都需要我们
[06:58] Don’t be mean. I’m trying to help. 别这么毒 我想帮忙嘛
[07:00] There’s a job. 有个活
[07:03] Ridiculous money. 一大笔钱
[07:04] But it would mean me keeping you here 但这会意味着我要让你
[07:06] in Los Angeles for a while. 待在洛杉矶一阵子
[07:09] How would you feel about that? 那样的话你意下如何
[07:11] How does one man operating on his own 三年时间 横跨两个大洲
[07:13] outsmart us and Interpol and the FBI 一个靠自己单打独斗的人怎么能比
[07:16] for three years across two continents? 我们 国际刑警组织和联调局都棋高一筹
[07:18] You think he’s working with others? 你觉得他有同伙
[07:20] – Or for others. – What’s the job? -或者是有上线 -什么工作
[07:22] I think he’s part of something bigger… 我觉得他是某个组织的一部分
[07:23] I’m about to reel in a whale, 我准备钓上一条鲸鱼
[07:25] but I haven’t got my team with me… 但我没有组建起自己的队伍
[07:27] …A criminal conspiracy. 有同谋
[07:28] …so I could do with some help. 所以我需要一些帮助
[07:29] And you could do with some seed money 虽然你现在无债一身轻
[07:31] now that you’re out of debt. 你还是需要一些种子基金
[07:32] It started in Europe… 欧洲是第一步
[07:33] Margot will never go for it. 玛格特绝对不会同意的
[07:34] …and is now here. 现在来到了这里
[07:35] So let Margot go to Miami with what’s-his-name, 那就让玛格特和那谁去迈阿密
[07:38] and you and I can be bad together. 我和你一起逍遥
[07:40] I can’t not tell her. 我不可能瞒着她的
[07:41] I think Christopher is just a pawn in this game. 我认为克里斯托弗只是这场游戏中的一个小卒
[07:44] Come on. 得了
[07:44] You know she’s gonna say no. 你知道她会拒绝的
[07:46] Not if I can convince you 除非我能说服你
[07:47] to take a third of the cash instead of half. 只抽走三分之一而不是一半的钱
[07:49] And we need to go after the king. 而我们需要抓的是国王
[07:51] Deal. 成交
[07:53] Don’t take this the wrong way, 别会错意
[07:55] but is the Christopher thing taking over? 但是你现在满脑子都是克里斯托弗的事吗
[07:59] A little. 有一点吧
[08:03] You want to talk about it? 你想聊聊吗
[08:06] You don’t have to talk about it with me. 不一定非跟我聊
[08:09] But you should talk to someone. 但你应该找人倾诉
[08:12] Call my therapist. 打给我的心理医生
[08:14] I could not have survived this divorce without her. 没有她 我这离婚可熬不过去
[08:16] – Val. – She will recommend someone great. -小瓦 -她会推荐一个很棒的医生
[08:21] It’s too much, Allie. 这太沉重了 小爱
[08:22] You can’t do this all by yourself. 你不能一个人抗
[08:26] Guys, the client’s here. 伙计们 客户来了
[08:37] 3105550144 帕特丽夏·纽曼
[08:47] I’m sorry, but we can’t do this. 抱歉 但我们不能这样
[08:49] I can’t hide out here with you. 我不能和你躲在这里
[08:50] No phone calls. No texts. 不要打电话 不要发短信
[08:51] I can’t lie to everyone. It’s not good for me. 我不能骗所有人 这对我没有好处
[09:14] Dr. Newman, hi. My name is Alice Vaughan. 纽曼医生 你好 我是爱丽丝·沃恩
[09:19] Valerie Anderson gave me your number. 瓦莱丽·安德森把你的号码给了我
[09:22] I’m, um, calling for a recommendation. 我想请您帮我推荐一下
[09:26] I think I need to see a therapist. 我觉得我需要找个心理医生
[09:34] How can we help you, Mr. Singh? 有什么可以帮你 辛格先生
[09:36] My son Joey is missing. 我的儿子乔伊失踪了
[09:39] He ran away. 他离家出走了
[09:41] Uh, nanny found this 保姆今天早上
[09:43] on his pillow this morning. 在他的枕头上发现了这个
[09:44] I called the police, and they’re doing 我报了警 他们
[09:46] everything that they can, but… 能做的都做了 但是
[09:47] “I can’t do this anymore.” “我再也受不了了”
[09:48] What does that mean? 这是什么意思
[09:51] Living with me. 和我住在一起
[09:52] He doesn’t want to live with me anymore. 他受不了和我住在一起了
[09:54] And why is that? 为什么
[09:55] Because he blames me for the divorce. 因为他怪我和他妈离婚了
[09:57] He doesn’t understand 他无法理解
[09:58] why he can’t see his mom anymore. 为什么他再也见不到他妈
[09:59] He can’t see his mom at all? 母子再也无法相见了吗
[10:01] They have supervised visits twice a month. 每个月能在有人监督的情况下见两次
[10:03] Why supervised? 为什么要监督
[10:04] The court deemed her unfit. 法院认为她身心不健全
[10:06] She’s bipolar, manic-depressive. 她有狂躁抑郁症
[10:09] Was she abusive to Joey? 她虐待过乔伊吗
[10:10] No, but her shrink said that her condition 没有 但她的精神病医生说她的情况
[10:12] could lead to violence, 可能会导致施暴
[10:13] so the judge gave me sole custody. 所以法官给了我单独监护权
[10:15] Do you think Joey’s with her? 你觉得乔伊和她在一起吗
[10:16] No, I-I went over there, 不 我去过她那儿了
[10:17] which was a mistake 真是个错误
[10:19] because now she’s losing her mind — 因为现在她完全疯了
[10:20] what’s left of it. 仅剩的理智也没了
[10:21] I called our friends, 我打给了我们的朋友
[10:22] Joey’s friends, the school. 乔伊的朋友 学校
[10:23] No one has seen him. 谁都没见过他
[10:24] No one has heard from him. 谁都没有他的消息
[10:25] And I don’t even know 我连从哪开始
[10:26] where to begin to look for him. 找他都不知道
[10:28] Let us take care of that. 把这事交给我们吧
[10:29] We’ll find your son, Mr. Singh. 我们会找到你儿子的 辛格先生
[10:35] A young wine baron is checking in today, 今天有一个嘴边没毛的大亨要来
[10:37] and he’s bringing with him 和他一同前来的
[10:38] the sweetest, little gambling addiction. 是他甜美可爱的赌瘾
[10:41] What’s his game? 他爱玩什么
[10:42] Texas Hold ‘Em. 德州扑克
[10:43] We convince him there’s an underground, 我们让他相信酒店里有一个
[10:45] high-stakes game here in the hotel, 高额地下赌局
[10:47] tell him there’s a steep buy-in, 告诉他入局的金额很大
[10:49] then take his money. 然后夺走他的钱
[10:50] You can’t just take his money. 你不能就这样夺走他的钱
[10:52] Why not? 为什么不能
[10:52] Because he’ll have the cops 因为他分分钟就会
[10:53] and the Feds here in no time. 喊警察和联调员过来
[10:55] So? What do you care? 那又怎样 你又不在乎
[10:56] By then, you two will be sat 那个时候你们俩就会和瑞吉坐在
[10:57] under a palm tree in Miami with Reggie. 迈阿密的棕榈树下消遣了
[10:59] Listen to me. If you do this right, 听我说 如果你做得天衣无缝
[11:01] he won’t even know he’s been robbed. 他连自己被抢了都不知道
[11:03] He’ll just think he had an off night at the tables. 他只会觉得今晚手气不好
[11:05] Why is your way always the right way? 为什么你的办法总是对的
[11:08] It’s not. It’s just better than yours. 也不是对 只是比你的好
[11:12] Why don’t we do your con…your way? 何不不按照你的方式 来做你这场骗局呢
[11:15] Meaning? 什么意思
[11:16] Your plan, your execution, 你来计划 执行
[11:18] – you’re in control. – As usual. -全局由你掌控 -和往常一样
[11:19] You tell us who we are, what we do, 你告诉我们要扮演的角色 职责
[11:21] and we do it, no questions asked. 我们照办 其他都不会过问
[11:23] Oh, come on. Surely, we can ask some questions. 拜托 肯定可以过问一点的吧
[11:25] Would you agree to that? 你同意这样的安排吗
[11:26] What, to you doing all the work? 什么 你来做全部的工作吗
[11:27] To my being in control. 我来掌控全局
[11:33] We’re a team. 我们是一个团队
[11:36] Package deal. 要来一起来
[11:38] Are you in? 你要加入吗
[11:39] As if I had any choice in the matter. 我还有别的选择吗
[11:43] Vincent Singh is the C.E.O. and co-founder 文森特·辛格是国内最大的几家电子游戏
[11:45] of one of the biggest video-game studios in the country. 工作室之一的首席执行官和联合创始人
[11:48] Forbes has his net worth at just under $400 million. 福布斯估计他的净身家约4亿美元
[11:51] Vincent met Karen 12 years ago 文森特是在12年前卡伦
[11:54] when she started as one of his programmers 作为一位程序员入职的时候和她认识的
[11:56] and ended up getting pregnant with Joey a few months later. 然后几个月后她就怀上了乔伊
[11:59] But Vincent refused to marry Karen 但文森特拒绝和卡伦结婚
[12:00] unless she signed a prenup, which Karen finally signed, 除非她签署婚前协议 而她最终还是签了
[12:03] but only after Joey was born. 不过是在乔伊出生之后
[12:05] I looked into the custody case, and Vincent was right. 我调查了监护权一案 文森特说的没错
[12:07] Karen has no history of violence. 卡伦并没有暴力史
[12:09] I did find some prescriptions 但我确实找到了一些
[12:10] for antidepressants and anti-anxiety meds. 抗抑郁和抗焦虑药物的处方
[12:13] Half the people I know are on those meds. 我认识的人里有一半都吃那些药
[12:14] – I am. – I am. -我吃 -我也吃
[12:16] – You are? – You are? -你在吃吗 -你在吃吗
[12:17] How are you not? 你竟然不吃
[12:20] I went to Joey’s school, 我去了乔伊的学校
[12:21] and his teachers confirmed that he’s been acting out, 他的老师证实了他近来经常发脾气
[12:24] talking back. 还喜欢回嘴
[12:25] Joey’s not a happy kid. 乔伊不是个开心的孩子
[12:26] So he wanted to disappear. 所以他想消失
[12:28] Vincent gave us access to Joey’s wireless account, 文森特给了我乔伊的无线账号
[12:30] which tracks GPS data, 账号中记录着全球卫星定位数据
[12:32] and the last known location of the phone 他的手机最后已知出现的地点
[12:34] was here in Union Park. 是在联合公园这里
[12:36] – When? – Last night at 10:17. -什么时候 -昨晚10点17分
[12:38] So he’s been missing for over 12 hours. 所以他已经失踪超过12小时了
[12:39] How did Vincent not know that? 文森特怎么可能不知道这事
[12:40] The nanny put Joey to bed at 9:00. 保姆把乔伊哄上床睡觉是9点
[12:42] Vincent didn’t get back from the office till midnight, 文森特直到午夜才从办公室回到家
[12:44] which, according to the nanny, is not unusual. 按照保姆的说法 这很正常
[12:46] So Joey never even sees his dad. 所以乔伊平时根本见不到他爸爸
[12:48] Or his mom. 或者他妈妈
[12:49] No wonder he ran away. 怪不得他要离家出走
[12:50] Is there any chance the phone is still in the park? 有没有可能手机还在公园里呢
[12:52] It’s a long shot, but… 希望不大 但
[12:53] can’t hurt to look. 过去看看无妨
[12:55] According to the map, 根据地图
[12:56] the last place Joey used his phone was in this area. 乔伊最后使用手机的地点就在这片区域
[12:59] What’s an 11-year-old kid doing out here at 10:00 at night? 一个11岁的小孩大晚上10点在这里做什么
[13:03] Trying to get his dad’s attention. 试图想吸引他爸爸的注意力
[13:04] Even that didn’t work. 即使他都这么做了也没用
[13:05] He called us and went back to the office. 他爸爸打电话给我们之后又回办公室了
[13:08] Did you ever run away from home? 你有离家出走过吗
[13:11] Well, if you ask my mom, 如果你问我妈妈
[13:13] she’d say that’s what I’m doing right now. 她会说我现在就正在离家出走
[13:15] Where is home? 你家在哪
[13:16] Northfield, Vermont. Population 6,207. 佛蒙特州 诺斯菲尔德 人口6207
[13:20] Did you… ever run away from home? 你 有没有离家出走过
[13:23] No, that would require having a home to run away from. 没有 要离家出走得先有个家
[13:26] What does that mean? 什么意思
[13:29] You’re blinking. 你手上的仪器在闪
[13:41] Why would he destroy and hide his own phone? 他为什么要把自己的手机毁掉并藏起来
[13:44] Joey really doesn’t want to be found. 看来乔伊真的很不想被人找到
[13:49] What? What are you looking at? 什么 你在看什么
[13:50] That. 那个
[13:53] – Is that a camera? – That’s a camera. -那是个摄像头吗 -那是个摄像头
[13:55] Our mark is Teddy Seavers, 我们的目标是特迪·西弗斯
[13:57] only son of Markland Seavers, 马克兰·西弗斯的独子
[13:59] whose $100 million Napa vineyards generated 马克兰名下价值1亿美元的纳帕谷葡萄酒庄
[14:02] five times that last year. 去年产值翻了5番
[14:04] It’s not just vineyards. 不仅仅是葡萄酒庄
[14:05] Daddy also owns hotels and restaurants. 他父亲还拥有酒店和餐厅的产业
[14:07] Yeah, we know all this. 是的 这些我们都知道了
[14:08] Don’t forget I’m the one who landed us this whale. 别忘了我才是带大家登上这头巨鲸的人
[14:10] Spotted the whale. 是发现了这头巨鲸
[14:11] We still have to land him. 我们还是得先搞定他
[14:13] Now, our Teddy is his father’s leading sales rep, 这位特迪是他父亲的首席销售代表
[14:15] but, by all accounts, is a bit of an idiot. 但所有人一致认为 他是个白痴
[14:17] He drives ridiculous cars, dates models, 他开豪车 泡嫩模
[14:20] drinks incessantly — 醉生梦死
[14:21] Well, I do all that. 这些我也都干
[14:22] And he gambles. 而且他嗜赌如命
[14:24] On anything and everything. 任何事情都能拿来赌
[14:25] Now, he’s only in town for 48 hours. 他只会在城里待48小时
[14:27] He’s meeting hotels, retailers, restaurants. 他要会见酒店 零售商 餐厅管理者
[14:29] Looking for the most exclusive game in town. 还会在城里找最高档的独家赌局
[14:31] Which we will provide. 这正是我们将要提供给他的
[14:32] But first, we need to bait him, 但首先我们得放出诱饵
[14:34] see if we can’t make the whale bite. 看看能不能让这头巨鲸咬钩
[14:36] Leave that to me. 这活就交给我了
[14:38] Reservation under Seavers — Teddy. 用特迪·西弗斯名字预订的
[14:44] Seavers will mistake me for a pit boss. 西弗斯误认为我是一位赌局老板
[14:47] Excuse me. 不好意思
[14:48] He will approach me… 他会接近我
[14:50] Couldn’t help but notice the logo on your briefcase. 忍不住注意到你手提箱上的标识
[14:53] Is there a game happening in this hotel? 这家酒店里面有局吗
[14:54] …and I will refuse to tell him anything… 而我会拒绝透露任何信息
[14:57] I’m looking for Mr. McCaulley. 我找麦克寇利先生
[14:59] Thank you. 谢谢
[15:00] …which will make him just curious enough 这会激起他的好奇心
[15:01] to follow me into the restaurant, 让他跟踪我来到餐厅
[15:03] where I’ll be meeting Billy McCaulley, 在那里我会和比利·麦克寇利会面
[15:05] an underground Hollywood high roller, 在地下好莱坞一掷千金的赌徒
[15:07] who will ask to see what I’m carrying 他会要求先检查我携带的物品
[15:09] before he surrenders his cash to join our little game, 才愿意花钱加入我们的小游戏
[15:12] at which point, Seavers will come to you. 这时候西弗斯会过来找你
[15:16] Buy you another? 我请你再喝一杯吧
[15:18] I couldn’t help but notice the lovely woman 我无意间注意到刚才那位跟你说话
[15:21] you were talking to with the briefcase. 提着手提箱的迷人女士
[15:23] Look, man, if there’s a game going on — 听着 伙计 如果这里有赌局
[15:25] I’m sorry. 抱歉
[15:25] I’m afraid I don’t know what you’re talking about. 我恐怕不知道你在说什么
[15:28] Okay, do you drink wine? 好吧 你喝葡萄酒吗
[15:29] My family runs a vineyard — Seavers Winery. 我家族经营一间葡萄园 西弗斯酒厂
[15:33] I’m Teddy Seavers. 我是特迪·西弗斯
[15:34] It’s a steep buy-in. 这需要高额赌资
[15:37] Try me. 和我说说
[15:37] And they don’t take people they don’t know. 而且他们不会让不认识的人参加
[15:39] You can vouch for me. 你可以为我担保
[15:40] I don’t know you. 我不认识你
[15:41] Well, let’s do something about that, huh? 那我们可以相互认识认识
[15:47] Please. 拜托
[15:51] So…how steep a buy-in are we talking? 所以 需要的赌资到底有多高
[15:59] There’s a lot of badly lit nothing for a while, 光照非常差 一开始什么都没发生
[16:02] and then this happens. 然后出现了这一幕
[16:04] Joey was in the park last night. 乔伊昨晚在公园里
[16:05] And he wasn’t alone. 他不是独自一人
[16:09] Oh, my God. 天啊
[16:11] It’s too far away for me to read her lips, 距离太远 我看不清她在说什么
[16:13] but if you look at her body language, 但如果你观察她的肢体语言
[16:15] it’s like she’s saying, “Are you lost?” 她似乎在说 “你迷路了吗”
[16:17] “Where are your parents? Should we call them?” “你爸妈在哪里 我们该联络他们吗”
[16:19] Joey hands her his phone. 乔伊给她他的电话
[16:22] The man walks away with it, presumably destroys it, 那男人拿着电话离开 应该是在弄坏手机
[16:26] then hides it. 把它藏起来
[16:27] While the woman says, “Do you want a ride home?” 同时那女人说 “你要我们载你回家吗”
[16:31] And then Joey gets in the car with them. 然后乔伊跟他们上车了
[16:33] Only they didn’t take Joey home. 只是他们没带乔伊回家
[16:35] They kidnapped him. 他们绑架了他
[16:47] – Who are they? – We’re trying to find that out. -他们是谁 -我们正在调查
[16:49] The police have this footage, too, 警方也有这段影片
[16:50] and the make and the model of the car. 还有那部车的厂牌及型号
[16:52] We’re coordinating with them. 我们会跟他们合作
[16:53] We’re doing everything we can. 我们会尽力而为
[16:54] But are you sure you’ve never seen them before? 但你确定从来没见过他们吗
[16:59] What is she doing here? 她来这里做什么
[17:00] We asked Joey’s mom to come. 我们请乔伊的妈妈过来
[17:01] We need you both to I.D. the footage. 我们需要你们两位辨认那段影片
[17:03] I hired you. I’m paying your fee. 是我雇了你们 我付钱给你们
[17:05] You told the police he ran away?! 你告诉警察他离家出走了
[17:06] – Karen, let’s step outside. – He left a note. -卡伦 我们到外面说 -他留下字条
[17:07] He was kidnapped because of you. 他是因为你才被绑架了
[17:09] – ‘Cause of me? I called the police. – Guys, -怎么会因为我 是我报警的 -各位
[17:10] – we need to stick together. – I hired the detectives. -我们得合作 -是我雇了侦探
[17:11] – Guys. – You never wanted him from the minute -各位 -从我怀孕那刻起
[17:13] – I got pregnant. – Guys, we need to — -你就不想要他 -各位 我们得
[17:14] – He took your son away – think about Joey. -他抢走你的儿子 -想想乔伊
[17:14] – because you are not well, Karen! – The judge did not -因为你状况不好 卡伦 -法官没有
[17:15] – take my son away. You took my — Quiet! -抢走我的儿子 是你抢走 -安静
[17:26] Do you recognize these people? 你认识这些人吗
[17:28] Have you ever seen them before? 你曾经见过他们吗
[17:34] No. 没有
[17:36] Let’s step outside, please. 请你跟我到外面来
[18:01] Full house. Kings full of queens. 满堂红 三张K加两张Q
[18:04] That is a suspiciously good hand. 这牌真是好得令人生疑
[18:06] Isn’t it? 是吧
[18:07] But not…good enough. 但是 不够好
[18:10] How does he do it, ladies and gentlemen? 女士们先生们 他怎么做到的
[18:13] No, seriously, how do you do it? 说真的 你怎么做到的
[18:19] Ah, look at that. 看看这招
[18:21] So much of life is all about good tailoring, isn’t it? 生活中许多事都跟好剪裁有关对吧
[18:24] Margot had it made for me. 玛格特为我订做的
[18:25] She certainly looks after you. I’ll give her that. 她的确很照顾你 这我承认
[18:29] Yes, she does. 对 没错
[18:30] So, what happened with you two? 所以你们俩发生什么事了
[18:33] You were raking it in, making regular payments, 你们赚很多钱 定期付款
[18:36] and then suddenly, everything stopped. 然后突然间 一切都停摆了
[18:39] Now, my sister doesn’t usually make mistakes. 我姐姐通常不会犯错
[18:44] So…what went wrong? 所以 出什么问题了
[18:48] I got unlucky. 我运气不好
[18:51] It happens. 有时就会这样
[18:53] Not to you, it doesn’t. 在你身上不会这样
[18:55] You’ve never left anything to luck. 你从来不让运气决定任何事
[18:56] You always know exactly what you want 你总是知道你要的是什么
[18:58] and how many cards you need up your sleeves to get it. 还有需要把几张牌藏进袖子来赢钱
[18:59] So…what really happened? 所以 到底发生什么事了
[19:10] How’s our friend the wine baron? 我们那位葡萄酒男爵怎么样了
[19:12] He’s bringing $3 million in cash to our little game tomorrow. 他明天会带三百万现金来我们的小游戏
[19:15] “Boom,” as Reggie says. “轰” 就像瑞吉说的
[19:17] Why would he say that? 他为什么会这么说
[19:18] I mean, who talks like that, really? 我是说 谁会那样说话啊
[19:20] Now we just need to come up with our little game. 现在我们只需要准备我们的小游戏就好
[19:22] And you boys need to keep practicing. 你们俩继续练习
[19:24] This time, no jacket required. 这次不能穿外套
[19:28] You yelled at the clients. 你对客户大吼
[19:30] I almost threw my water glass at the clients. 我差点把我的水杯丢到客户身上
[19:32] And I’ve already called your therapist, 我已经联络你的治疗师
[19:34] so you can stop looking at me like that. 所以你不需要那样看着我了
[19:36] I’m fine. 我没事
[19:38] – Sophie can raise the dead. – What? -苏菲可以起死回生 -什么
[19:40] She brought Joey’s phone back to life. 她让乔伊的电话复活了
[19:42] – You did? – You fixed it? -真的吗 -你修好它了
[19:43] And I found screen shots he saved to the hard drive 我发现他存在硬碟里的屏幕快照
[19:46] of a Snapchat user named Britney911emoji. 快拍的用户名称是Britney911emoji
[19:50] It’s like she’s giving him directions. 她似乎在给他指示
[19:51] It’s like they’re giving him directions. 他们似乎在给他指示
[19:53] – Oh, God. – There’s one more photo. -天啊 -还有一张照片
[19:59] It’s a signal. 这是信号
[19:59] It’s like the black dot for abuse victims. 这就像受虐者的黑点
[20:02] What’s the black dot? 什么是黑点
[20:03] When you see a black dot in the palm of someone’s hand, 当你见到有人的掌心有个黑点
[20:06] it means, “I need help, 意思是”我需要帮助
[20:07] and it’s too dangerous for me to ask for it.” 我不能亲口说出来 太危险了”
[20:09] But this is different. 但这不同
[20:10] Karen’s telling him that it’s safe. 卡伦和他说 你很安全
[20:13] It’s like she’s saying, 她像是在说
[20:14] “Look for the woman with the blue dot.” “寻找手上有蓝点的女人”
[20:22] Karen set this whole thing up. 这一切都是卡伦设计的
[20:28] Is there news? Did you find Joey? 有消息吗 你们找到乔伊了吗
[20:31] I think you know the answer to that. 你心里应该很清楚
[20:35] Where is he, Karen? 他在哪 卡伦
[20:37] Where’s Joey? 乔伊在哪
[20:40] Someplace you’ll never find him. 一个你们永远找不到的地方
[20:46] I know you won’t believe me, 我知道你们不会相信我
[20:47] but my son is better off where he is. 但我儿子现在活得更好一些
[20:50] Joey wants this. 这是乔伊想要的
[20:52] He’s miserable with his father. 他和他爸在一起太痛苦了
[20:54] Vincent has never been there for Joey. 文森特从来不陪着乔伊
[20:56] Then why did he sue for sole custody? 那他为什么要申诉单独抚养权
[20:58] Because of the money. 因为钱
[21:00] My son was a business decision. 完全因为经济上的取舍
[21:02] His accountant showed him a spreadsheet that said 他的会计给他看了一张费用表
[21:04] it would be cheaper to keep Joey 上面说如果他自己养乔伊
[21:06] than to pay me alimony and child support. 要比付我赡养费和抚养费便宜
[21:08] But Vincent has plenty of money. 但文森特很有钱
[21:10] Yes, because that’s all he cares about — 是的 因为那是他唯一在意的东西
[21:13] money, winning. 钱 成功
[21:14] His whole life is video games. 电子游戏就是他的全部
[21:16] That is the maturity level we’re dealing with — mind-set. 这个男人就只有这样的成熟度和思维方式
[21:20] That’s why I divorced him. 所以我和他离婚了
[21:21] He claims that he divorced you, 他说是他提出来的
[21:23] that you were suffering from bipolar disorder 说你因为躁郁症
[21:25] from manic depression. 而经受两极型异常的折磨
[21:26] He paid my psychiatrist to get up on the stand 他贿赂了我的心理医生来指证我
[21:28] and say that my condition could lead to violent behavior. 说我的症状可能会伴有暴力行为
[21:33] He paid off our nanny, Joey’s teacher, 他还贿赂了保姆 乔伊的老师
[21:36] all of these people, 周围所有的人
[21:36] to get up on the stand and testify against me. 让他们上庭指证我
[21:39] If he bribed witnesses, 如果他贿赂了目击证人
[21:40] we can take action against him, 我们可以让他为此付出代价
[21:41] but you still have to tell us where Joey is. 但你还是得告诉我们乔伊在哪
[21:46] Karen, the police are going to arrest you. 卡伦 警察会逮捕你的
[21:51] Let them. 让他们来吧
[21:53] I don’t care anymore. 我不在乎了
[21:56] If I have to be in jail for my son to grow up safe and happy, 如果我进监狱可以让我儿子开心安全地长大
[22:01] so be it. 那就这样吧
[22:12] I’m serious. Why do you keep lying? 我是认真的 你为什么总是说谎
[22:14] – I found these again. – Look, baby. -我又发现这些东西了 -听着 宝贝
[22:15] You know I bring these everywhere with me. 你知道我到哪儿都会带着它们
[22:16] No. I’m sick and tired of doing this. 我已经受够了
[22:17] This doesn’t prove anything. I didn’t do anything. 这证明不了什么 我什么都没做
[22:18] I can’t do this anymore, Teddy. I cannot do this. 我不想再这样了 特迪 我做不到
[22:19] I — Baby, just give me two seconds, please. 宝贝 稍等一下好吗
[22:24] Hey, man. 哥们
[22:24] Everything all right? 没事吧
[22:27] I kind of told my girlfriend 我和我女朋友说
[22:28] I’m in Gamblers Anonymous for the last six months, 这六个月都在参加匿名戒赌互助会
[22:30] that I’ve been clean, 我已经戒赌了
[22:31] and she went through my phone this morning, so I… 她今早看我了的手机 所以我
[22:34] I’m sorry. I just — I can’t swing it tonight, man. 很抱歉 我今晚不能去了 哥们
[22:37] But if she goes to bed early, and you can’t sleep… 如果她睡得早 而你又睡不着的话
[22:44] You know what, I-I-I got a breakfast meeting 其实我明早
[22:45] early tomorrow anyway, but… 还有一个早餐会议 但
[22:48] Thanks, though. Appreciate it. 还是谢谢你 非常感激
[22:49] All right. 好吧
[22:58] It’s called the Protective Parents Network. 它叫”父母保护网”
[23:01] It’s not an organization. It’s more of a movement. 它不是一个机构 更像是一个团体
[23:04] It’s an underground railroad 是一个地下秘密团体
[23:05] for parents who lost their kids to the court system. 专门为失去孩子监护权的家长们服务的
[23:07] This is a real thing? 这个真的存在吗
[23:08] Since the ’70s. volunteer families hide the kids, 70年代起 志愿家庭们隐藏那些孩子
[23:11] move them from house to house, city to city. 把他们转移到不同的家庭 城市
[23:13] In the hopes of reuniting them 希望失去监护权的家长们
[23:14] with the parents that lost custody. 能与子女重逢
[23:16] Which is why Karen’s still not talking to the police. 所以卡伦依然不肯和警察坦白
[23:18] Maybe we can get her to. 也许我们能让她开口
[23:20] If we can prove her story’s true, 只要我们能证明她说的是真的
[23:21] that Vincent paid people to testify against her. 文森特真的贿赂别人来指证她
[23:23] The problem is Karen may not even know where Joey is. 问题是卡伦可能也不知道乔伊在哪
[23:26] The network keeps moving these kids 地下团体不断地把孩子
[23:27] from safe house to safe house 转移到不同的安全屋
[23:29] until they can get them the new paperwork — 直到他们能给孩子弄到新的证件
[23:30] black market IDs, passports. 黑市的身份证 护照
[23:32] So, who do we know in the black market ID circuit? 我们在黑市里有什么熟人吗
[23:34] I’ve called all my people. 我已经联系了所有人了
[23:41] I might know someone. 我也许认识个人
[23:50] Can you bring this one back to life? 你能让它起死回生吗
[23:53] What happened to it? 它怎么了
[23:54] It, um, got a little wet. 有点湿了
[24:05] He’s not coming because of his girlfriend. 他因为女朋友不能来了
[24:08] To be fair, she is a supermodel. 讲道理 她是个超模
[24:10] See, this is why I don’t have a girlfriend. 这就是为什么我不找女朋友
[24:12] Oh, is that the reason? 是因为这个吗
[24:13] We need to really tempt him, 我们得勾起他极大的兴趣
[24:16] offer him something that he can’t pass up, 给他提供无法拒绝的条件
[24:20] something that’ll make him risk his relationship. 让他甚至愿意毁掉他的感情
[24:23] The gambling experience of a lifetime, 绝无仅有的赌博体验
[24:26] the opportunity to play against someone special, 与某个特殊的人物同场竞技的机会
[24:29] someone who will make him beg to sit at our table, 某个他特别希望同台的
[24:31] someone legendary. 传奇人物
[24:40] Go on, then. Who are you talking about? 继续啊 你说的是哪位
[24:43] – The Ringer. – The Ringer. -“指环王” -“指环王”
[24:46] I’m sorry. Who? 抱歉 谁
[24:50] Excuse me. 不好意思
[24:52] Are you Ricky “The Ringer” Arrington? 你是指环王里基·阿林顿吗
[24:55] Yeah, but let’s not make a thing out of it, okay? 是的 但不要大惊小怪的好吗
[24:58] Man, I have heard some Vegas stories 我听了一些事迹 说拉斯维加斯
[25:02] about the man with the rings, but I — 有一个带着很多戒指的男人 但我
[25:03] I look forward to your joining our game tonight, 很期待您今晚来参加我们的赌局
[25:05] Mr. Arrington. 阿林顿先生
[25:08] Oh, yeah, I’ll — I’ll be there, too, actually. 对了 其实我也会去的
[25:15] Ahh. See you tonight. 今晚见
[25:16] I’ll see you tonight. 今晚见
[25:19] I am glad to see you’re not ring-rusty. 很高兴你的技艺没有生疏
[25:21] On a gaming con? 牌桌骗局的技艺吗
[25:23] I’m offended it took you this long to call me in. 过那么久才叫我真是侮辱
[25:25] I was convinced it was a three-person endeavor. 我本来以为那是三个人的活儿
[25:27] It turns out I needed four. 结果发现需要四个人
[25:28] Who’s the fourth? 第四个是谁
[25:29] – You remember my brother? – No way! -还记得我弟弟吗 -不是吧
[25:31] Relax. I’m running the show. 放轻松 我负责安排
[25:33] It’s gonna be fine, especially now you’re here. 不是有事的 再加上现在还有你
[25:36] Where’s Ben? 本在哪儿
[25:38] His name’s Joey Singh. 他叫乔伊·辛格
[25:40] He’s been kidnapped. 被绑架了
[25:42] His mother set it up. 他母亲策划的
[25:43] She’s working with a network of people 她跟很多人合伙给乔伊
[25:44] to get Joey a forged birth certificate, a new identity. 伪造出生证明和新身份
[25:49] And so I was thinking… 所以我在想
[25:52] maybe you know someone in that line of work. 或许你认识这方面的人
[25:56] I’ll see what I can find out. 我这就看能查出什么
[25:59] Thank you. 谢谢
[26:08] I hope you find him. 希望你能找到他
[26:09] It’s not good for a kid to spend his life on the run. 让一个孩子颠沛流离可不好
[26:11] It’s not good for anyone. 对任何人都不好
[26:18] I’ll let you know if I find out anything. 一有发现我就告诉你
[26:35] Where’d you disappear to? 你跑哪儿去了
[26:38] I, um, met with a… source 我去见一个…线人
[26:43] who’s looking into leads on Joey’s new identity. 他去查乔伊新身份方面的线索
[26:47] Look, I don’t know what’s going on 听着 我不知道现在什么情况
[26:48] because you won’t tell me. 因为你什么也不肯告诉我
[26:50] There’s nothing going on. 没有什么情况
[26:52] I promise. 我保证
[26:53] I got a referral from your therapist. 我收到你咨询师的安排通知
[26:54] I’m seeing someone tomorrow. 明天我想去谈谈
[26:56] Jessica Philips, MFT. 杰西卡·菲利普斯 婚姻家庭咨询师
[26:57] Can I give you one piece of advice? 我能给你提条建议吗
[27:00] Tell her everything. 全部告诉她
[27:02] And I mean everything. 一定要全盘托出
[27:04] Don’t hold anything back, or you’re wasting your time. 毫无隐瞒 否则就是在浪费时间
[27:21] 出生证明 凯文·迈克尔·康纳斯
[27:25] Val. 小瓦
[27:27] My source came through. 线人有消息
[27:28] His new name is Kevin Michael Connors. 他现在叫凯文·迈克尔·康纳斯
[27:30] I’ll tell the police. 我这就告诉警方
[27:31] I’ll check with immigration 我会跟移民局核对
[27:32] in case they’re trying to get Joey out of the country. 以防他们想把乔伊送出国
[27:34] – Got him. – Damn it. -找到了 -见鬼
[27:35] Kevin Connors has a ticket to Calgary 凯文·康纳斯订了今天下午4:57
[27:37] from LAX today at 4:57 P.M. 从洛杉矶机场去加拿大卡尔加里的机票
[27:40] LAX, 4:57 P.M. 洛杉矶国际机场 下午4:57
[27:42] I’ll call Joey’s dad. 我这就给乔伊他爸打电话
[27:43] Before you do that, 别急
[27:44] Sophie and I found wire transfers 苏菲和我查到电汇记录
[27:46] from Vincent to the people who testified 是文森特转钱给那些在监护权听证会上
[27:48] against Karen in the custody hearing. 针对卡伦作不利证明的人
[27:49] Karen was telling the truth. 卡伦说的是真的
[27:50] It’s not gonna keep her out of jail. 但她免不了坐牢
[27:51] Or us from giving Joey back to his father. 而且我们也必须把乔伊送回给父亲
[27:54] But it might come in handy as leverage. 但这或许也可以用作交易筹码
[27:56] For what? 什么筹码
[28:02] I can’t thank you both enough. 无法表达我的感激之情
[28:04] Karen’s in jail. My son’s with me. 卡伦坐牢 儿子归我
[28:08] Hiring you ladies was the best money I ever spent. 聘请二位女士真是我最明智的开销
[28:16] What about the money you spent on Dr. Kimbrough, 那你付给你妻子的心理咨询师
[28:18] your wife’s psychiatrist, 金布罗医生的钱又如何呢
[28:20] in exchange for his testimony against Karen? 让他在法庭上作不利凯伦的证明
[28:23] And Ashlynn Pastorek, 还有你儿子以前的保姆
[28:25] your son’s former nanny? 艾诗琳·帕斯托
[28:26] Leo Castro, Joey’s school counselor? 利奥·卡斯特罗 乔伊学校的辅导员
[28:28] Did you know that it’s a felony to bribe witnesses? 你知道贿赂证人是重罪吗
[28:31] Up to 15 years in federal prison. 最多可关联邦监狱15年
[28:33] All right, fine. 好吧 行啊
[28:37] How big does this check need to be? 要我开多少给你们
[28:39] You can keep your check, Mr. Singh. 把支票收好吧 辛格先生
[28:42] In exchange for our services, 想要报答我们的话
[28:44] you can remand custody of your son 你可以申请
[28:46] to your wife’s sister, Denise, 把儿子的监护权转给你小姨子丹妮丝
[28:48] who will require a monthly stipend. 并按月支付生活费
[28:50] And you will recant your claims about Karen’s mental state 而且你要在下次家事法庭听证会上
[28:53] at the next family court hearing. 宣告撤回对卡伦精神状况的说法
[28:55] Or we will forward the evidence of your bribery to the judge. 否则我们就把你行贿的证据交给法官
[28:58] And that’s gonna cost you that much in legal fees 这可会耗你47万法律费用
[29:02] to defend yourself in court, 来在法庭上为自己辩护
[29:03] that much in wages lost when you end up serving jail time, 一旦进监狱服刑就等于损失近9千万工资
[29:07] versus the bargain price of that much 而你可以考虑20万优惠价
[29:10] to walk out of here and comply with our demands. 离开这里 照我们说的做
[29:12] So you’ll have to decide — what is Joey worth to you? 你必须决定 乔伊对你价值几何
[29:52] This is incredible. 叹为观止
[29:53] You’ve completely transformed the place. 这地方完全变样了
[29:55] Almost looks real. 几可乱真啊
[29:56] “Almost”? It is real. “几可” 本来就是真的
[29:58] Really? 是吗
[30:00] Well, in that case… 既然如此
[30:05] I’ll have a tequila, please. 请给我一杯龙舌兰
[30:07] Do I look like the bartender to you? 你觉得我看着像酒保吗
[30:08] Rhys, this is Reggie. You’ve met. 里斯 这是瑞吉 你俩见过
[30:10] Several times. 见过几次
[30:11] Not Benji’s new partner, Reggie. 不会是小本的那个新搭档瑞吉吧
[30:14] Ben’s partner for three years. 我和本搭档三年了
[30:16] You two still working together? 你俩还在合作呀
[30:17] What do you think I’m doing here? 否则你说我来这儿干吗
[30:18] Well, you’re not tending the bar. That much we do know. 至少我知道你不是酒保
[30:20] That’s all right. I’ll pour myself one. 没关系 我自己倒吧
[30:22] I never drink when I’m working. 我工作的时候从不喝酒
[30:24] Very wise. Know your limits. 很明智 你清楚自己的不足
[30:28] Benji! Drink? 小本 喝酒吗
[30:30] He’s not drinking, either. 他也不喝
[30:31] Oh, well, in that case, 好吧 那样的话
[30:33] I’ll have his, then. 他那杯就我喝了
[30:34] Are the children getting along? 孩子们处得好吗
[30:35] I think you know the answer to that question. 我想这问题的答案你也知道
[30:38] You look very nice. 你看起来很不错
[30:41] As do you. 你也是
[30:41] Thank you. 谢谢
[30:43] Where’s my music? 音乐呢
[30:44] Thank you. 谢谢
[30:46] Your ear pieces should be on. 你的耳机应该开了
[30:47] How are we on sound? 音量如何
[30:48] All good. 正好
[30:49] Remind me why I agreed to you yapping in my ear all night. 我当初为什么会同意听你在我耳边唠叨一整晚
[30:53] Because this is my show, and I call the shots. 因为这是我的局 由我做主
[30:55] And you’ve had one too many. Okay. 而且你喝多了 好了
[30:58] Positions, please. 大家请就位
[31:03] Welcome, Mr. Seavers. 欢迎 西弗斯先生
[31:06] $3 million in cash. 三百万现金
[31:07] We’ll secure your money. 我们会保管你的钱
[31:09] In the meantime, your seat and chip stack are waiting for you. 与此同时你的座位和筹码已经备好了
[31:12] All right. 好的
[31:14] Please, enjoy yourself. 请坐 玩得开心
[31:16] Thank you. 谢谢
[31:17] – Hope everybody’s feeling lucky. – Always. -希望所有人都好运 -向来如此
[31:20] Ladies and gentlemen, cards out. 女士们先生们 发牌
[31:32] All right, people, let’s play some cards. 好了 我们来玩牌吧
[31:34] Seaver’s sitting on a Queen-10. 西弗斯的底牌是Q和10
[31:36] Reggie’s got pocket fours. 瑞吉拿到了一对4
[31:38] Ben is sitting on a King-club-10-club. 本的底牌是梅花K和10
[31:40] Everyone else is low card off suit. 其他人都是不同花色的小牌
[31:43] So everyone else fold. 所以其他人弃牌
[31:44] Ben and Reggie, you’ve got the odds, 本和瑞吉 你们成牌的几率大
[31:45] so raise big on the turn. 所以在转牌加大筹码
[31:49] Let him win the first round. 让他赢第一轮
[31:52] Full house, baby. That’s how you start the night. 三带二 宝贝 这才是今晚的开始
[32:02] Reggie needs an ace. Raquel, hook him up. 瑞吉需要一张A 拉奎尔 给他牌
[32:08] Nice work, babe. 干得不错 宝贝
[32:12] Here’s the flop. Rhys, take him up. 轮到翻牌 里斯 帮他
[32:14] Ben, take him down. 本 拿下他
[32:17] Ben, I see you. Nice work. 本 我看到了 做得好
[32:20] Reggie, call. 瑞吉 跟注
[32:22] Raise. 加注
[32:23] Call. He’s got a Jack-7. 跟注 他拿了J和7
[32:25] Pocket threes. No good. 一对3 不怎么样
[32:26] Fold. Raise. 弃牌 加注
[32:27] Ben, raise. Sitting on three aces. Call. 本 加注 三张A 跟注
[32:33] Good work, boys. He’s bleeding chips. 干得漂亮 他在痛失筹码
[32:39] Here comes the river. It’s a six of diamonds. 轮到河牌了 一张方块6
[32:41] He’s gonna go all-in. 他肯定全押
[32:43] I’m all-in. 全押
[32:48] He’s got a flush. 他拿的同花
[32:49] Reggie, fold. Ben, fold. 瑞吉 弃牌 本 弃牌
[32:52] Rhys, you’ve got a straight flush. 里斯 你拿的同花顺
[32:53] You can clean him out on this hand. 这一手你能赢了他
[32:56] The Ringer is out. 指环王弃牌
[32:59] Tempting, but… 很诱人 不过
[33:05] Rhys, you moron, you’ve got to call. 里斯 笨蛋 你得跟注
[33:07] All right! Pipe down! 知道了 闭嘴
[33:15] I mean — Pbht! — fold. 我的意思是 弃牌
[33:25] Back in the game, boys. 风水轮流转啊 先生们
[33:31] That was bad. 刚刚很糟糕啊
[33:33] Oh, dear. 天啊
[33:43] Gentlemen, let’s take a 15-minute break 先生们 休息十五分钟
[33:44] while we clear up the table. 我们来清理下桌子
[33:46] Sir, perhaps you’d like some air. Aah! 先生 或许你需要一些新鲜空气
[33:52] You just doubled his chip stack and short-circuited my feed. 你刚刚翻倍了他的筹码 还把线路弄短路了
[33:55] I can’t control the game anymore. 我没法再控制游戏
[33:57] I still don’t understand 我还是不明白
[33:58] why we don’t just club this idiot over the head 为什么我们不直接打昏那个白痴
[33:59] and take his $3 million. 拿走他的三百万
[34:01] Why? 为什么
[34:01] Because that would be a short-sighted, amateur move, 因为那样做缺乏远见还很业余
[34:03] and I am a professional. 而我是专业的
[34:05] A professional bitch. 专业的贱人
[34:07] Sober up! 清醒点
[34:08] That…was a very bad move. 那一手非常不明智
[34:14] Enjoy your little game in there 在这里享受你的小游戏吧
[34:15] because the next move… is mine. 因为接下来该我了
[34:31] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[34:33] I thought you just got rid of it. 我以为你刚刚解决掉它了
[34:35] Our cameras are down. I’ve lost eyes. 我们的摄像头坏了 我看不到牌
[34:37] If Seavers cuts out early or wins — 如果西弗斯提前退出或者赢了
[34:39] That won’t happen. 不会的
[34:40] Why, have you got a plan “B”? 为什么 难道你有备用计划
[34:44] Start the game. 开始游戏
[34:46] We slow play. 我们慢慢玩
[34:56] Make every hand last an eternity. 每一手牌都拖很久
[34:59] Seavers is coming off a big win. 西弗斯刚刚大胜
[35:00] That’s a dragon he’ll chase all night. 他整晚都会追逐那种胜利
[35:05] We’ll drive him crazy in the process — 我们就在这个过程中逼疯他
[35:10] Stalling out every bet. 拖延每一次下注
[35:13] Making him anxious, frustrated 让他焦虑 泄气
[35:15] all the way until sun-up. 直到天明
[35:18] And then just when he thinks he can’t take it anymore, 然后在他认为自己再也承受不住的时候
[35:22] we’ll use his frustration against him. 我们利用他的泄气对付他
[35:28] Anyone else feeling restless? 有人觉得不耐烦了吗
[35:31] Yeah, I’m glad you said it. 有 我很庆幸你这么说
[35:33] How about we bring this to a close? 不如我们来最后一局
[35:35] Close? 最后一局
[35:36] A knife fight. 肉搏战
[35:38] You talking high-card? 你是说比大小吗
[35:39] Truest gamble in the game. 真正的赌博
[35:40] It’s pure luck. 全靠运气
[35:41] And so you’re out? 所以你退出吗
[35:43] I didn’t say that. 我没这么说
[35:46] ‘Cause I go all-in or nothing. 因为我要么全押要么退出
[35:49] You up for that, slick? 你行吗 老手
[35:51] I’m in. 我全押
[35:52] Huh? What about you, kiddo? 你呢 小孩
[35:54] Definitely. 当然
[35:56] But hold on. Hold on. 但是等等 等等
[35:58] What do you fellas say we use a fresh deck, huh? 你们觉得我们用一副新牌怎么样
[36:04] Mine. 我的牌
[36:19] Cut it. 切牌吧
[36:32] After you. 你先
[36:52] Moment of truth. 揭晓的时刻
[37:03] Damn. 靠
[37:10] How’s that for luck? 我的运气怎么样
[37:14] No. 不
[37:16] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不
[37:19] That — 那
[37:20] That is awesome! 太厉害了
[37:24] Come on, man! That’s crazy! 行啊 兄弟 太刺激了
[37:27] – Awesome. – Well played, gentlemen. -厉害 -打得漂亮 先生们
[37:29] All right. Thank you. 好吧 谢谢你
[37:31] Well done, slick. 好样的 滑头
[37:32] It was a pleasure, Mr. Seavers. 我的荣幸 西弗斯先生
[37:34] Ohh. You, ma’am, host a damn fine card game. 夫人 你组织了好一场纸牌游戏
[37:38] Hmm. Good night. 晚安
[37:43] Well, that was an extremely fortunate turn of events, 那个逆转真是太走运了
[37:46] although I’m guessing luck had very little to do with it. 虽然我觉得这跟运气不太沾边
[37:49] Oh, it turns out Rhys was right. 看来里斯是对的
[37:51] It’s all about good tailoring. 无非就是西装裁剪得好
[37:58] That’s not bad. 不错
[38:00] That’s also what I call a way-too-long con. 那也是我所说的线太长的骗局
[38:03] Seavers just lost $3 million and walked out of here smiling. 西弗斯损失了三百万 然后笑着走出去
[38:07] I would call that a success. 要我说 这就是胜利
[38:08] Yeah, no thanks to Rhys. 是啊 不靠里斯
[38:10] Yes, well, he’s not our problem anymore. 是的 他不再是我们的麻烦了
[38:13] Let’s celebrate. 庆祝吧
[38:20] What is it? 怎么了
[38:22] That’s water. 那是水
[38:26] The whole thing — It’s — It’s water. 这一瓶 这是水
[38:30] That bastard was never drunk. 那个混蛋根本没喝醉
[38:46] Care to explain why you’re not sleeping one off 你要解释一下为什么你有生以来头一次
[38:48] for once in your life? 没睡懒觉吗
[38:49] Early breakfast with a new friend — 要和新朋友吃早餐
[38:52] Mr. Graham Weatherby. 格拉汉姆·韦瑟比先生
[38:55] You just had breakfast with the man who owns this hotel? 刚跟你一起吃早餐的是这家酒店的老总
[38:58] And 45 others just like it. 还有45个类似级别的大佬
[39:00] Although Graham is now just a co-owner… 不过格拉汉姆目前只是合伙人
[39:04] with me. 我是另一半合伙人
[39:05] You are now looking at the proud new co-owner 你面前的是本国韦瑟比连锁酒店的
[39:07] of every Weatherby hotel in the country. 尊贵的新晋合伙人
[39:10] And I have you to thank… 而我必须要谢谢
[39:12] – Me? – For the sudden hole in Weatherby’s schedule. -我 -为了韦瑟比日程上突然的空闲
[39:15] It’s not every morning he gets stood up 他可不是每天早上都会被
[39:18] by a potential investor. 一个潜在投资者放鸽子的
[39:21] Teddy Seavers. 特迪·西弗斯
[39:26] You knew he was meeting with Weatherby. 你知道他要和韦瑟比会面
[39:31] And you used me to distract him. 你利用我引开他
[39:35] And then you slipped away… 然后你溜走
[39:40] and took the meeting instead. 鸠占鹊巢参加会面
[39:44] Which means the Kensington Firm is now officially expanded 这意味着肯辛顿公司现在正式扩张到
[39:47] into North America 北美洲
[39:48] using our lovely new hotels as fronts all across the country. 用我们漂亮的新酒店作为遍布全国的掩护
[39:52] But the U.S. is my territory. 但是美国是我的地盘
[39:53] Was your territory. 曾是你的地盘
[39:55] I was here first. 是我先来的
[39:56] And you gave it a good go, 你之前确实也干得不错
[39:59] but you failed. 可你失败了
[40:00] This is why you’re here. 所以你来了
[40:02] You didn’t come because mum sent you. 你不是因为老妈的派遣来的
[40:04] You didn’t come to make peace. 你不是来寻求和平共处的
[40:07] You came to declare war. 你要来宣战
[40:09] I’m not the one who cost you America. 不是我害你输了美国
[40:12] I’m not your enemy. 我不是你的敌人
[40:17] This is your enemy. 这才是你的敌人
[40:19] These were taken yesterday. 这些是昨天拍的
[40:20] Alice Vaughan is the one who cost you America 是爱丽丝·沃恩害你输了美国
[40:24] and Benji. 和小本
[40:31] These are the cities where Interpol has reports 这是国际刑警组织持有
[40:33] of crimes attributed to Simon Bell, 和西蒙·贝尔相关罪案的城市记录
[40:35] which was Christopher’s alias at the time. 这是克里斯托弗当时的化名
[40:37] And these are the territories 这些是在欧洲
[40:40] of the major crime syndicates in Europe. 主要犯罪辛迪加的领地
[40:42] The only family whose territory 唯一一家他一直避开的
[40:44] he consistently steers clear of — 财阀领地
[40:47] They’re called the Kensington Firm. 名叫肯辛顿公司
[40:49] They’ve been operating out of London since the ’50s. 他们自50年代起就占据了伦敦
[40:52] What’s their area of expertise? 他们主攻哪一块
[40:53] Shipping, distribution. 船队 分销
[40:55] Of what? 分发什么
[40:56] Everything from weapons to counterfeit currency to narcotics. 都有 从武器到假钞到麻醉剂
[41:01] Compared to the Kensington Firm, 跟肯辛顿公司相比
[41:03] Christopher Hall is a petty thief. 克里斯托弗·霍尔就是个小毛贼
[41:10] How’s our friend Joey? 我们的朋友乔伊怎样了
[41:12] You did a good thing. 你做了件好事
[41:14] I’m capable of doing good things. 我还是能做好事的
[41:18] Then tell me about the Kensington Firm. 那告诉我肯辛顿公司的事
[41:23] What are you doing? 你在做什么
[41:26] Are you back with them now? 你又跟他们一起了吗
[41:27] What are you trying to do? 你想干什么
[41:28] – I’m trying to get you out. – I never asked you to. -我想帮你脱困 -我从没让你帮我
[41:31] I know. 我知道
[41:33] But you have to pick a side. 可你必须选择立场
[41:37] I’m working with the FBI to take them down, 我现在和联调局合作来扳倒他们
[41:39] and if you are on their side, 如果你跟他们一伙
[41:40] you’re going down with them. 就要和他们一起完蛋
[41:42] Alice, these people will try to kill us both. 爱丽丝 这些人会想要杀掉我们俩的
[41:44] Take this back. 收回去
[41:47] Pick a side. 选择立场
[41:49] Until you do, we’re done. 除非你选好了 否则我们没得商量
[41:51] Don’t do this. 别这样
[41:54] I have somewhere I have to be. 我还有预约要赴
[41:59] I have to admit, I’m nervous. 我要承认 我很紧张
[42:00] I’ve never done the therapy thing before. 我之前从没接受过治疗
[42:03] But recently, my life has, uh — 可最近 我的生活
[42:07] Things have gotten to the point where I could use some help. 进展到一个新阶段 我需要帮助
[42:13] You know? 你知道吗
[42:20] Tell me everything. 都跟我说说
致命诱惑

文章导航

Previous Post: 致命诱惑(The Catch)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命诱惑(The Catch)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命诱惑(The Catch)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号