时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I’m sorry, – but we can’t do this. | 我很抱歉 但我们不能这样 |
[00:03] | – It’s not good for me. – Is the Christopher thing taking over? | -这对我没有好处 -你满脑子都是克里斯托弗吗 |
[00:06] | – A little. – Call my therapist. | -有一点吧 -打给我的心理医生 |
[00:08] | You are trying to make this a thing, | 你想把这事搞得很正式 |
[00:10] | and this ain’t a thing. | 然而这根本不算什么 |
[00:11] | This was rebound sex. | 这是修复炮 |
[00:13] | How does one man outsmart us? | 一个人怎么能比我们都棋高一着单凭 |
[00:15] | I think he’s part of something bigger. | 我觉得他是某个组织的一部分 |
[00:17] | They’re called the Kensington Firm. | 叫肯辛顿公司 |
[00:18] | They’ve been operating out of London since the ’50s. | 他们自50年代起就在实施冲出伦敦的扩张 |
[00:21] | You are now looking at the proud new co-owner | 你面前的是本国韦瑟比连锁酒店的 |
[00:23] | of every Weatherby hotel in the country. | 尊贵的新晋合伙人 |
[00:25] | The Kensington Firm is now expanded into North America. | 肯辛顿公司已经扩张到北美洲 |
[00:28] | But the U.S. Is my territory. | 但是美国是我的地盘 |
[00:30] | Was your territory. | 曾是你的地盘 |
[00:31] | Alice Vaughan is the one who cost you America and Benji. | 是爱丽丝·沃恩害你输了美国和小本 |
[00:35] | Tell me about the Kensington Firm. | 告诉我肯辛顿公司的事 |
[00:37] | What are you doing? | 你在做什么 |
[00:38] | You’re on their side, you’re going down with them. | 你跟他们一伙 就要和他们一起完蛋 |
[00:40] | Pick a side. | 你必须选择立场 |
[00:42] | Until you do, we’re done. | 除非你选好了 否则我们没得商量 |
[00:43] | I got a referral from your therapist. | 我收到你咨询师的安排通知 |
[00:45] | Jessica Philips, MFT. | 杰西卡·菲利普斯 婚姻家庭咨询师 |
[00:46] | Don’t hold anything back. | 你要毫无隐瞒 |
[00:48] | I could use some help. | 我要寻求帮助 |
[00:49] | Tell me everything. | 都跟我说说 |
[00:52] | She was his mark. | 他给她上了标记 |
[00:54] | He was pretending to be in love with her for a year | 他一年来假装爱上了她 |
[00:56] | so that we could get close to her clients. | 这样我们就能接近她的客户 |
[00:59] | I guess he wasn’t pretending. | 我猜他不是假装的 |
[01:01] | I am sorry, sis. | 我很遗憾 姐姐 |
[01:03] | No, you’re not. | 你才没有呢 |
[01:05] | You’re just trying to distract me so I won’t hit you back. | 你只是想让我分心 这样我就不会还击了 |
[01:07] | Oh, please. You’ve got no capital. | 得了吧 你一没钱 |
[01:09] | You’ve got no infrastructure… | 二没设备 |
[01:11] | – and now you’ve got no Benji. – All right, enough. Get out. | -现在连小本都跑了 -够了 出去 |
[01:14] | All right, look. | 听着 |
[01:16] | Alice Vaughan is a problem for both of us. | 爱丽丝·沃恩对我们俩来说都是麻烦 |
[01:21] | If he’s told her about you, | 如果他跟她提起过你的事 |
[01:22] | he’s told her about me and the firm. | 或者我和公司的事 那可就不好办了 |
[01:24] | We have to deal with her. | 我们得解决她 |
[01:26] | You want to kill her? Be my guest. | 你想杀了她吗 请自便吧 |
[01:28] | See if your precious Benji comes back to you then. | 看看这样能不能挽回你亲爱的小本 |
[01:31] | Or were you hoping that I would do it | 还是说你希望由我来动手 |
[01:33] | and then he’d hate me and not you? | 这样他就会恨我 而不是你 |
[01:37] | – Are you gonna tell him? – He’d only warn her. | -你要告诉他吗 -他会提醒她 |
[01:39] | I have to find out what she knows. | 我得查清除她到底知道些什么 |
[01:42] | I’ve done some online reconnaissance | 我利用网络小小地调查了一下 |
[01:44] | and found that Alice Vaughan | 发现爱丽丝·沃恩 |
[01:45] | has her very first therapy appointment this week. | 这周将第一次进行心理咨询 |
[01:48] | So, I’ll pay a visit to her therapist. | 所以我会去找她的咨询师 |
[01:51] | I’ll make her a very persuasive offer. | 给她开个非常可观的价 |
[01:54] | And then, when Alice arrives… | 然后 等爱丽丝到了 |
[01:57] | Alice Vaughan? | 爱丽丝·沃恩 |
[02:00] | Jessie Phillips. | 杰西·菲利普斯 |
[02:01] | Please come in. | 请进 |
[02:08] | So, the man you were supposed to marry | 所以你本来要结婚的对象 |
[02:11] | stole everything from you and then disappeared? | 偷走了你所有的钱 然后消失了 |
[02:18] | Until… | 直到… |
[02:20] | I found him again. | 我又找到了他 |
[02:24] | And how did that happen? | 那是怎么回事 |
[02:32] | I, um… | 我… |
[02:35] | started working with the FBI to find him. | 开始和联调局合作 想找到他 |
[02:41] | And when I finally did… | 等我终于找到了他 |
[02:47] | he told me it was real — | 他告诉我那都是真的 |
[02:51] | that what we had was real. | 我们之间的感情 |
[02:58] | And I know he can’t be trusted, | 我知道不能信任他 |
[03:01] | but… | 但是… |
[03:03] | Have you seen him since? | 后来你有再见过他吗 |
[03:10] | I haven’t told anyone. | 我没告诉过任何人 |
[03:15] | Are you sleeping with him? | 你和他上床了吗 |
[03:29] | He wants me to run away with him. | 他想让我跟他一起私奔 |
[03:34] | And that’s why I’m here. | 所以我才来这里 |
[03:40] | Because part of me really wants to do it. | 因为我内心深处真的想和他一起走 |
[03:44] | Well, don’t worry. | 别担心 |
[03:46] | I won’t let you. | 我不会让你走的 |
[04:00] | I know you said no more showing up unannounced. | 我知道你说过不要突然出现 |
[04:02] | Yeah, and I meant it. | 对 我是认真的 |
[04:03] | But you also said not to call, so… | 你也说过不要打电话 所以… |
[04:05] | Are you here to help me take down the Kensington Firm? | 你是来帮忙扳倒肯辛顿公司的吗 |
[04:08] | No. | 不是 |
[04:09] | Then you can’t be here. | 那你不能来这里 |
[04:10] | I am here to show you why you can’t take down the Kensington Firm. | 我来是告诉你为什么不能扳倒肯辛顿公司 |
[04:14] | Drugs, arson, arms trading, murder. | 毒品 纵火 军火贸易 谋杀 |
[04:22] | These are the people you’re loyal to? | 你就为这些人效忠 |
[04:24] | These are the people who own me. | 我为这些人干活 |
[04:27] | These are the people with whom I got into business | 我什么都不懂的时候 |
[04:29] | before I knew any better. | 就跟他们一起了 |
[04:31] | And now that I do… | 而现在我了解了他们… |
[04:34] | I am afraid for you. | 我替你担心 |
[04:38] | Thank you. | 谢谢 |
[04:39] | These will be very helpful. | 这些会很有帮助的 |
[04:42] | – Allie, I couldn’t be more — – Look, I believe you. | -小爱 我不能更 -我相信你 |
[04:47] | Which is why I had Agent Shawn give me this, | 所以我让肖恩探员给了我这个 |
[04:50] | which I promise I will not hesitate to use on anyone who threatens me | 我保证受到威胁或者有人不请自来时 |
[04:54] | or comes into my house uninvited. | 我会毫不犹豫地朝对方开枪 |
[05:08] | Please, don’t do this. | 求你不要这样做 |
[05:12] | If you’re not gonna help me, you have to go. | 如果你不打算帮我 那就谢客了 |
[05:28] | Why are you so determined | 为什么你突然 |
[05:29] | to get me out of Los Angeles all of a sudden? | 这么决绝地要让我离开洛杉矶 |
[05:32] | I mean, are you tired of me? – -Am I that terrible? | 你烦我了吗 我就那么招人厌 |
[05:34] | No, I’m just saying | 不 我只是说 |
[05:35] | I’m happy to look after your interests here | 如果你想回伦敦的话 |
[05:37] | if you’d prefer to go back home to London. | 我很乐意关照你这里的资产 |
[05:39] | Wait, so… | 等等 你是说 |
[05:41] | you’d be willing to come back to the firm? | 你会愿意回公司吗 |
[05:46] | I would. | 我会的 |
[05:49] | How does my sister feel about this? | 我姐姐什么态度 |
[05:50] | Is she part of the package? | 她也会一起来吗 |
[05:52] | Well, I haven’t discussed it with her yet, | 我还没跟她商量这事 |
[05:54] | but I was thinking why not have Margot | 但我想 要不让玛格特 |
[05:56] | take over the East Coast operations for the firm? | 接管公司东岸的生意怎么样 |
[06:00] | I see — you want to get me out of town. | 我懂了 你想让我离开这儿 |
[06:03] | You want to get her out | 你想把她支走 |
[06:05] | so you can spend more nights with — what was her name? | 这样你就有更多春宵能跟 她叫什么来着 |
[06:08] | – You never said. – We’re not seeing each other anymore. | -你从没说过 -我们不再见面了 |
[06:11] | Oh, you all right? | 你还好吧 |
[06:13] | Maybe I should stick around — you know, cheer you up a bit, | 也许我该待段时间 帮你振作起来 |
[06:16] | get Bad Benji back out to play. | 放坏小本出来 |
[06:18] | I think I’ll be all right. | 我觉得我没事 |
[06:22] | What do you say? Do we have a deal? | 你什么意见 同意吗 |
[06:23] | Well… let’s ask Margot first. | 这个嘛 先问问玛格特吧 |
[06:27] | And then, if you’re still alive, | 然后 如果你还有口气在的话 |
[06:30] | you tell me whether we have a deal. | 再决定要不要这么做 |
[06:49] | Alice, Kelsey’s here. | 爱丽丝 凯尔茜到了 |
[06:52] | Okay. | 好的 |
[06:59] | 匹配已找到 里斯·斯潘塞·格里菲斯 | |
[07:01] | So, how do you guys know each other? | 你们是怎么认识的 |
[07:04] | Me and Sophie? | 我和苏菲吗 |
[07:05] | I was a total fangirl. | 我就是个铁杆迷妹 |
[07:07] | Of…? | 谁的 |
[07:08] | Sophie’s. | 苏菲 |
[07:10] | Do they not know? | 他们不知道吗 |
[07:12] | She’s a ridiculous singer. | 她是个超厉害的歌手 |
[07:15] | – What? – Okay. | -什么 -可以了 |
[07:16] | We used to be in a band together. | 我们曾是一个乐队的 |
[07:17] | You were in a band? | 你还搞过乐队 |
[07:18] | There are videos I will show you. | 我给你看点视频 |
[07:20] | Okay, you’re putting that away. | 行了 快收起来 |
[07:21] | – Why? – But they’re adorable. | -干吗收起来 -很可爱的好吗 |
[07:23] | It was a long time ago. | 那是陈芝麻烂谷子的事了 |
[07:24] | There was a ukulele involved, and that’s all I’ll say. | 就是我在弹乌克丽丽 没什么好看的 |
[07:27] | What was the name of the band? | 乐队的名字叫什么 |
[07:28] | May I walk you to the conference room? | 我送你到会议室好吗 |
[07:30] | I should never have signed the contract. | 我真不该签那份合同 |
[07:33] | Sophie told me not to. | 苏菲让我不要签 |
[07:34] | I didn’t tell you not to. | 我没说不让你签 |
[07:35] | I just said you’re basically signing your life away | 我只是说你笔落下去这辈子基本就没了 |
[07:37] | and making no money. | 还赚不到钱 |
[07:39] | It’s a standard major-label recording contract. | 就是份主流唱片公司的标准合约 |
[07:42] | So, why sign with a major label? | 为什么要签主流唱片公司 |
[07:43] | Because they spend millions promoting the record. | 因为他们会斥资百万推广唱片 |
[07:45] | And because they hooked me up with Nathan Ashmore. | 也有他们帮我和南森·阿什莫牵线 |
[07:49] | – Nathan Ashmore? – The songwriter-producer. | -南森·阿什莫 -创作兼制作人 |
[07:51] | He’s a pop genius. | 他是个流行乐的天才 |
[07:53] | He’s a one-man Beatles, a one-man ABBA. | 他就是一个人的披头士 一个人的ABBA |
[07:56] | Did you just put ABBA on the same level as the Beatles? | 你刚是把ABBA和披头士相提并论了吗 |
[07:58] | He writes Nothing But Hits. | 《流行万岁》就是他写的 |
[08:00] | And he saved my life. | 而且他救了我的命 |
[08:02] | My boyfriend and I were broke. | 我和我男朋友当时穷困潦倒 |
[08:03] | We had nowhere to live, and he moved us into his studio, | 没地方住 他让我们搬到他录音室里 |
[08:06] | paid for everything, | 一切开支全包了 |
[08:07] | and we recorded an awesome album together. | 我们还一起录了一张超棒的专辑 |
[08:10] | So, then why do you want out of your contract? | 既然如此你为什么想放弃合同 |
[08:12] | Because PMG won’t release it. | 因为PMG不愿发行这张专辑 |
[08:14] | – PMG is… – The Panoply Music Group. | -PMG是 -华服音乐集团 |
[08:17] | Kelsey has a seven-album deal with Nathan, | 凯尔茜和南森签了七张专辑 |
[08:19] | but Nathan’s deal is with PMG. | 但南森是跟PMG签的约 |
[08:21] | And I can’t spend the rest of my life | 而我不能把后半辈子都花在 |
[08:23] | making albums with Nathan that PMG won’t put out. | 和南森制作PMG不愿发行的专辑上 |
[08:27] | Did they say why they won’t release it? | 他们说过为什么不发行吗 |
[08:29] | No, they won’t even tell Nathan. | 没有 他们连南森都不肯告诉 |
[08:31] | So, let us find out for you. | 那就让我们来给你查明原由吧 |
[08:34] | You would do that? | 你们愿意这样做吗 |
[08:35] | – For a friend of Sophie’s? – Absolutely. | -为苏菲的朋友 -这还用说 |
[08:51] | Margot? | 玛格特 |
[08:59] | Are you all right? | 你还好吧 |
[09:03] | I’ve been calling. | 我一直在给你打电话 |
[09:06] | ‘Cause you’re worried about me? | 因为你担心我吗 |
[09:12] | You talked to Rhys, didn’t you? | 你跟里斯谈过了 对吗 |
[09:15] | Look, I know you’re upset, but the firm has resources | 我知道你在气头上 但公司拥有 |
[09:18] | we don’t have — that we’ll never have. | 我们永远都没法拥有的资源 |
[09:22] | So, why not team up with them again? | 那为什么不重新跟他们合作呢 |
[09:24] | What? | 什么 |
[09:24] | Just hear me out. He’d go back to London. | 听我说完 他会回伦敦 |
[09:27] | You’d take over the East Coast. | 你会接手东岸的生意 |
[09:29] | I’d run the West. | 我负责西岸 |
[09:31] | And we’d all get together for Christmas? | 然后我们圣诞节再相聚吗 |
[09:33] | Have you lost your mind? | 你是不是疯了 |
[09:34] | What’s the alternative? We have nothing. | 还有别的选择吗 我们一无所有 |
[09:36] | – We’re starting from nothing. – And whose fault is that? | -我们现在是白手起家 -那怪谁 |
[09:38] | Who let Alice Vaughan take everything from us? | 是谁让爱丽丝·沃恩把我们的一切都夺走了 |
[09:43] | And now you want to go running off to work for my idiot brother | 现在你还想跑去给我的傻弟弟干活 |
[09:45] | so that you can stay in Los Angeles | 这样你就能留在洛杉矶了 |
[09:47] | while I, what, disappear off to New York? | 而我呢 一去纽约就不见人吗 |
[09:49] | Tell me why. | 告诉我原因 |
[09:54] | Tell me why you want me gone. | 告诉我你想让我走的原因 |
[10:05] | What do you want? | 你想干什么 |
[10:08] | I want you gone. | 我想让你走 |
[10:12] | You and my brother deserve each other. | 你和我弟弟狼狈为奸天生一对 |
[10:16] | You’re not getting rid of me that easily. | 你甭想这么容易就摆脱掉我 |
[10:31] | So, just to be clear, you’re choosing me over Margot? | 我没听清楚 你选了我 没选玛格特 |
[10:38] | This is massive, Benji. | 这可是大事 小本 |
[10:40] | You’re really back… for good? | 你真的回来了 是永远吗 |
[10:42] | And there’s no leaving this time. | 这次再也不许走了 |
[10:45] | For good. | 永远 |
[10:47] | – You’re back in with Rhys? – Not as my partner. | -你要回去跟里斯干 -不是搭档 |
[10:50] | – You’re my partner. – I’m not working for Rhys. | -你才是我的搭档 -我可不给里斯干活 |
[10:51] | – He doesn’t even know my name. – He knows your name. | -他连我叫什么都不知道 -他知道 |
[10:53] | He just playfully chooses not to use it. | 他只是开玩笑故意不说罢了 |
[10:55] | Which is why I choose not to work for him. | 所以我才选择不给他干活 |
[10:57] | And you’re not gonna have to because he is going back to London. | 你不用给他干活 因为他要回伦敦了 |
[11:00] | Oh, thank you, Lord! | 感谢上帝 |
[11:02] | And you and I will be running the firm’s L.A. Office. | 公司洛杉矶办公室的事情我和你说了算 |
[11:07] | We’ll never have to see him. | 我们永远都不会见他 |
[11:09] | Rarely have to see him. | 几乎不用见他 |
[11:14] | What does Margot think about it? | 玛格特的意见呢 |
[11:17] | Rhys is going to offer her New York. | 里斯会把纽约那块交给她 |
[11:19] | Hopefully she’ll take it. | 希望她会答应 |
[11:23] | So, that’s what this is. | 原来是这样 |
[11:25] | Rhys leaves, Margot leaves | 里斯走了 玛格特走了 |
[11:27] | so you can play house with Little Red. | 这样你就能和红发妞玩过家家了 |
[11:30] | Tell me I’m wrong. | 告诉我我错了 |
[11:33] | The truth is Alice and Agent Dao decided to go after Rhys. | 事实上 爱丽丝和达奥探员盯上了里斯 |
[11:37] | – What? – She thinks if she can put him away, then I have — | -什么 -她觉得如果能把他抓起来 我… |
[11:39] | Does she want to die? | 她想死吗 |
[11:43] | Which is why I will do whatever it takes | 所以我会不惜一切代价 |
[11:44] | to keep him away from her, | 让他远离她 |
[11:46] | even if it means rejoining the firm…for now. | 即使这意味着暂时重新加入公司 |
[11:51] | For now. | 暂时 |
[11:54] | Ben, you know how these people are. | 本 你知道那都是些什么人 |
[11:58] | You want to mortgage the rest of your life for this woman? | 你想为了这女人搭上你的一辈子吗 |
[12:03] | That’s what she’s doing for me. | 她也是这么为我做的 |
[12:05] | This is Rhys Spencer Griffiths. | 这是里斯·斯潘塞·格里菲斯 |
[12:08] | He’s a person of interest in Interpol’s | 他是国际刑警 |
[12:10] | ongoing investigation of the Kensington Firm. | 对肯辛顿公司调查的嫌疑人之一 |
[12:12] | He arrived in Los Angeles 10 days ago. | 他十天前到达了洛杉矶 |
[12:14] | What do we know about him? | 我们知道他什么信息 |
[12:15] | The heir to a textile fortune. | 他继承了一大笔钱 |
[12:17] | He runs a massive import/export business. | 他掌管大量进出口业务 |
[12:20] | Which would make a perfect front for the Kensington Firm. | 可以很好地为肯辛顿公司作掩护 |
[12:23] | You never looked into this guy? | 你从来没调查过他吗 |
[12:24] | I wasn’t investigating the Kensington Firm. | 我没有调查肯辛顿公司 |
[12:27] | I was investigating Christopher Hall | 我调查的是克里斯托弗·霍尔 |
[12:28] | – for theft, fraud… – And the murder of Nathalie Duchamp. | -因盗窃 诈骗… -和娜塔莉·迪尚被杀一案 |
[12:33] | I checked Rhys’ passport. | 我查过里斯的护照 |
[12:34] | He was in Paris the day she was killed. | 她被杀那天他在巴黎 |
[12:37] | And you told Val that the ballistics | 你告诉小瓦 |
[12:39] | on the bullets that killed Mickey Shive | 杀死米奇·夏夫的子弹弹道学分析 |
[12:41] | were the same as those that killed Nathalie. | 跟杀死娜塔莉的一样 |
[12:43] | I know you don’t want to believe it was Christopher — | 我知道你不愿相信是克里斯托弗干的 |
[12:45] | If Christopher was a murderer, I would be dead right now. | 如果克里斯托弗是杀人犯 我早就死了 |
[12:49] | Mickey Shive was killed the day after Rhys got here. | 米奇·夏夫是在里斯到洛杉矶后一天被杀的 |
[12:53] | Do we know if Rhys is still here? | 能查出里斯是不是还在这吗 |
[12:56] | No. | 不行 |
[12:56] | I can’t find any credit cards — personal or corporate. | 我找不到任何信用卡记录 公私都找不到 |
[12:59] | There’s no phone. | 没有电话号码 |
[13:00] | I called his office in London, but he’s out of the country. | 我联系了他在伦敦的办公室 但他现在国外 |
[13:02] | I’ll see what I can find out. | 我看看我能查到些什么吧 |
[13:04] | Thank you. | 谢谢 |
[13:08] | Thank you for this. | 谢谢你们提供的照片 |
[13:12] | Thank you, Ms. Anderson. | 谢谢你 安德森小姐 |
[13:22] | What was that? | 什么情况 |
[13:24] | What? | 怎么了 |
[13:26] | Are you and Dao… | 难道你跟达奥… |
[13:29] | No. | 没有 |
[13:31] | Oh, my God, no. | 天啊 没有啦 |
[13:33] | That’s too bad. | 那太可惜了 |
[13:35] | I think he likes you. | 我觉得他喜欢你 |
[13:46] | That’s Kelsey and her boyfriend, Tyler. | 视频里是凯尔茜和她男朋友 泰勒 |
[13:47] | This is the video that got over 3 million views | 这就是那个点击量超过300万 |
[13:50] | and caught the attention of Nathan Ashmore, | 且受到南森·阿什莫关注的视频 |
[13:53] | hit maker, one-man ABBA, | 热单制作人 一个人的ABBA |
[13:54] | and owner of Kelsey’s label, | 同时也是凯尔茜的东家 |
[13:56] | Ashmore Records. | 阿什莫唱片公司老板 |
[13:57] | You’ve seen Kelsey’s contract with Ashmore. | 你看过凯尔茜和阿什莫签的合同了 |
[13:59] | Yeah, it’s standard, iron-clad — no way out. | 看过 很标准 无懈可击 没法脱身 |
[14:01] | Unless we can prove that Nathan or PMG | 除非我们能证明南森或PMG |
[14:03] | haven’t been holding up their side. | 存在违约行为 |
[14:05] | And what would that look like? | 什么样的违约行为 |
[14:06] | Withholding royalties, corporate or financial malfeasance. | 扣缴版税 公司或金融渎职 |
[14:09] | Is there any sign of malfeasance? | 有任何渎职的证据吗 |
[14:10] | – Please stop saying “Malfeasance.” – It’s all above-board. | -别再说”渎职”这词了 -全都是正当的 |
[14:13] | Everything was going great | 一切都进展很顺利 |
[14:14] | until PMG refused to release the record. | 只是后来华服音乐拒绝发行专辑 |
[14:16] | And we still don’t know why? | 到现在也不知道原因吗 |
[14:18] | Actually, I may have disguised myself as a radio promoter | 事实上 我已经以一名电台推广人的身份 |
[14:21] | – and chatted up two very attractive women at PMG. – What?! When?! | -和PMG的两位美女聊过了 -什么时候的事 |
[14:23] | PMG said they never got Kelsey’s record. | PMG说他们从未收到过凯尔茜的专辑 |
[14:26] | – Nathan never sent over the masters. – That’s impossible. | -南森并没把母带发给他们 -不可能 |
[14:28] | They said Nathan’s still working on one last recording. | 他们说南森还在录最后一首歌 |
[14:30] | That’s not true. The album’s finished. | 不对 专辑都录完了 |
[14:32] | – I’ve heard it. – Unless Nathan’s lying. | -我亲耳听过了的 -除非是南森在说谎 |
[14:34] | How do we find out? | 那该如何查明 |
[14:37] | We could send someone in undercover. | 可以派个卧底去 |
[14:40] | I am talking about a young detective — | 得是位年轻的侦探 |
[14:43] | one who also, apparently, is a very talented singer. | 这个人据说还是一位有才华的歌手 |
[14:50] | As I’m sure Kelsey’s already told you, | 凯尔茜肯定跟你们讲过 |
[14:52] | we have artists here from New York, Nashville, London. | 这里的艺人来自纽约 纳什维尔 伦敦 |
[14:55] | They’ll stay a week, a month. | 他们会在这待上一周或一个月 |
[14:57] | Kelsey and Tyler have been here for two years. | 凯尔茜和泰勒在这待了两年 |
[14:59] | Everyone works together and writes together. | 大家一起工作 一起创作 |
[15:02] | It’s like a year-round writing camp. | 感觉好像持续一年的创作夏令营 |
[15:04] | Or an assembly line. | 也像个流水车间 |
[15:06] | Well, it’s both, actually. | 其实是这两者兼有 |
[15:07] | We generate a lot of material very quickly here. | 我们这里能快速制作出大量的音乐作品 |
[15:09] | It’s not for everyone, but… | 不是人人都能适应的 但… |
[15:11] | would that be something you’d be interested in? | 不知道你会不会感兴趣 |
[15:14] | Come on. You’ve seen the videos. Tell her how great she is. | 别谦虚 你看过视频了 跟她说她有多棒 |
[15:17] | Well, actually, she won’t let me see any of them. | 事实上 她从来不让我看 |
[15:20] | Do you have them on your laptop? | 你电脑上有吗 |
[15:21] | Those videos are ancient, | 那些视频都太久远了 |
[15:23] | but I could send you some work tapes. | 我可以给你听几个练习时的录音 |
[15:28] | 从阿什莫的电脑获取文件 选择要传送的文件 | |
[15:29] | So, can I ask, where did you find those lyrics to “Blue Moon”? | 能告诉我你是在哪找到《蓝月亮》歌词的吗 |
[15:34] | Well, that song had like four different versions | 那首歌在叫《蓝月亮》前 |
[15:37] | before it was “Blue Moon.” | 大概有四个版本 |
[15:38] | But then there’s this mysterious intro verse — | 后来格雷塔·凯勒给它加了个… |
[15:40] | From the Greta Keller version. | 富有神秘感的前奏 |
[15:41] | How do you know Greta Keller? | 你怎么会知道格雷塔·凯勒 |
[15:43] | – Who is Greta Keller? – Oh, man. | -格雷塔·凯勒是谁 -天啊 |
[15:46] | Greta Keller was a kind of proto Marlene Dietrich, | 格雷塔·凯勒就是音乐界的 |
[15:46] | 1% | 获取远程电脑文件 |
[15:48] | you know, musically. | 玛琳·黛德丽 |
[15:49] | Wow, I thought you were just a pop guy. | 我还以为你只专注流行音乐呢 |
[15:51] | 71% | 获取远程电脑文件 |
[15:52] | I am. Rodgers and Hart is pop. | 这话没错 罗杰斯和哈特是流行歌手 |
[15:53] | It doesn’t get much better than that. | 没有比他们更棒的了 |
[15:56] | 100% | 获取远程电脑文件 |
[15:59] | So, after he left you, | 他离开你后 |
[16:01] | after he took your money and disappeared, | 偷走了你全部财产并消失后 |
[16:03] | when was the next time that you saw him? | 你再次跟他相遇是什么时候 |
[16:08] | The next day. | 他走后第二天 |
[16:13] | I knew he’d try to steal the device from a client of mine, | 我知道他打算从我客户那偷走一个装置 |
[16:16] | so I rigged it to take back the money he had stolen. | 所以我动了点手脚追回了他从我这偷走的钱 |
[16:20] | – We just got conned. – How? | -我们被骗了 -怎么会 |
[16:22] | I have no idea. | 我不知道 |
[16:25] | And did you speak to him? | 你后来跟他谈过吗 |
[16:28] | No. | 没有 |
[16:30] | He called me. | 他打给我 |
[16:33] | But we didn’t talk face-to-face until… | 但我们没有当面交谈 直到… |
[16:35] | Paige Baker, I’d like for you to meet… | 佩吉·贝克 这位是… |
[16:37] | Michael Thorne. | 迈克尔·索恩 |
[16:38] | I was wearing a wire, hoping to get a confession. | 我当时戴了监听器 希望能拿到供词 |
[16:42] | And what did he tell you? | 他跟你说了什么 |
[16:47] | And I love you. | 我爱你 |
[16:49] | Nothing else matters. | 其他的都不重要 |
[16:52] | That he loves me. | 他爱我 |
[16:55] | And then he returned the money he’d stolen from a Kuroqi princess. | 然后他归还了他从古洛奇公主偷来的钱 |
[16:59] | I don’t suppose she gave you a check. | 我想她没给你支票吧 |
[17:01] | – She did. – But her brother froze the account? | -她给了 -但她哥哥把账户冻结了 |
[17:05] | So, um, has he reformed? | 所以 他改过自新了吗 |
[17:07] | No. | 没有 |
[17:10] | He stole a diamond bracelet, which then I stole back from him. | 他偷了一条钻石手链 然后我偷了回来 |
[17:13] | – You stole? – I’m doing things that I shouldn’t. | -你偷了 -我做了我不该做的事 |
[17:17] | I’m lying to everyone in my life. | 我对周遭所有人说谎 |
[17:20] | The fact is… | 事实是 |
[17:21] | Ben is a criminal. | 本是个罪犯 |
[17:28] | I need to put him away. | 我得把他关进牢里 |
[17:32] | Him and the people he works with. | 他与他的同伙 |
[17:41] | Benji. | 小本 |
[17:43] | – What’s he doing here? – You called. You said you had a job for us. | -他来干吗 -你打来说我们有活要干 |
[17:45] | Yeah, us — me and you. | 对 我们是指我跟你 |
[17:46] | Rhys, Reggie’s my partner. | 里斯 瑞吉是我的搭档 |
[17:48] | – This is a two-man job. – So, let us do the job, | -这是两个人的活 -那就让我们做 |
[17:49] | and you can go back to London. | 你可以回去伦敦 |
[17:51] | Wait — you said he was going back to London, right? | 等等 你说过他会回伦敦对吧 |
[17:52] | He’s talking. Why is he talking? | 他在说话 为什么 |
[17:54] | What’s the job? | 什么活 |
[17:57] | I’ve gone to a great deal of expense and trouble | 我花了很多钱 费了很多事 |
[18:00] | to have a package delivered to the hotel. | 才让一个包裹送到这间酒店 |
[18:02] | – We’re going to steal it. – We’re gonna steal a package | -我们要偷走它 -我们要偷走一个 |
[18:04] | you’re having delivered to the hotel? | 你让人送到这间酒店的包裹 |
[18:05] | Now he’s just repeating what I’m saying. | 他只是在重复我说的话 |
[18:06] | – Why is he doing that? – What is this package? | -他为什么要这样 -包裹是什么 |
[18:08] | – Cash? I.P.? – Drugs? Guns? What? | -钱 知识产权 -毒品 枪 是什么 |
[18:10] | The package is an investment | 这个包裹是一桩 |
[18:12] | which will yield unlimited returns. | 会带来无限收益的投资 |
[18:14] | It’s like talking to the Riddler. | 他讲话老是打哑谜 |
[18:16] | Rhys, what is the package? | 里斯 包裹到底是什么 |
[18:18] | It’s not “What.” It’s “Who.” | 不是”什么” 是”谁” |
[18:23] | We’re going to steal her. | 我们要偷走她 |
[18:33] | So, maybe it’s different in England, | 或许英格兰跟这里不太一样 |
[18:35] | but that was a person, not a package. | 但那是一个人 不是一个包裹 |
[18:38] | Yeah, well, “package” was code, and stealing is stealing. | “包裹”只是个代号 都一样是偷窃啊 |
[18:42] | Except when you steal a person. That is called abduction. | 但偷走人的行为被称为绑架 |
[18:44] | – And we’re not kidnappers. – How do you know unless you’ve tried? | -我们不是绑匪 -没试过怎么知道 |
[18:47] | Rhys, who is the woman? | 里斯 那女人是谁 |
[18:49] | She’s a very important artist. | 她是非常重要的艺术家 |
[18:50] | – Her name is Leah Wells. – Why is she in handcuffs? | -她叫莉亚·威尔斯 -为什么她戴着手铐 |
[18:52] | And why the U.S. Marshals? | 为什么有联邦法警 |
[18:53] | Because the American justice system doesn’t appreciate fine art. | 因为美国司法系统不欣赏精致艺术 |
[19:00] | She’s a counterfeiter. | 她是个伪造者 |
[19:02] | She’s an artist. | 她是位艺术家 |
[19:04] | She’s the best in the business. | 她是这行的顶尖人物 |
[19:05] | And the reason she’s at the Weatherby | 她在韦瑟比酒店的原因 |
[19:06] | is because she’s made a deal with the feds | 是因为她与联调局协议 |
[19:08] | to testify against her old boss, Jordan Hamlin. | 要作证举发她的前老板 乔丹·哈姆林 |
[19:11] | She’s rolling on the head of the Hamlin clan? | 她敢跟哈姆林家族作对 |
[19:14] | So not only do we have to get her away from the Feds, | 所以我们不只要从联调局手中偷走她 |
[19:16] | we have to do it before the Hamlins try to kill her. | 还得赶在哈姆林家族杀她之前完成工作 |
[19:17] | Or kill us. | 或是杀我们 |
[19:19] | That’s the plan. | 这就是我们的计划 |
[19:22] | Any objections? | 有人反对吗 |
[19:22] | – That plan is gonna get us all killed. – The plan is to call Margot | -这会害死我们 -我们该打给玛格特 |
[19:24] | – and beg her to come up with a plan. – It’s gonna land us in prison. | -求她想出一个计划 -会让我们坐牢 |
[19:26] | – We need some time to research and recon. – Clearly, professionalism | -我们需要时间研究侦察 -很明显 |
[19:27] | that is a recessive gene in your family. | 专业在你们家族是个隐性基因 |
[19:28] | We can’t just improvise this sort of thing. | 这种事我们不能说干就干 |
[19:30] | – Excellent. Well, – You have to have some finesse. | -非常好 -你得有些策略 |
[19:31] | that’s settled, then. | 就这样决定了 |
[19:35] | West Umberland Incorporated. | 西昂伯兰公司 |
[19:37] | That’s Rhys Griffiths’ shell company. | 这是里斯·格里菲斯的空壳公司 |
[19:39] | I traced his credit cards. | 我追踪他的信用卡 |
[19:41] | He’s staying at the Weatherby Hotel. | 他住在韦瑟比酒店 |
[19:43] | You couldn’t have called to tell us that? | 你不能直接打电话告诉我们吗 |
[19:44] | Then I wouldn’t have been able to see you. | 这样我就不能见到你了 |
[19:50] | – Have lunch with me. – No. | -跟我一起吃午餐吧 -不要 |
[19:52] | – I told you — – Having lunch doesn’t make it a thing. | -我跟你说过 -吃午餐不算正式 |
[19:55] | Having dinner makes it a thing. | 吃晚餐才算正式 |
[19:57] | Or we could just go back to having meaningless sex. | 或者我们也可以回到炮友的阶段 |
[20:00] | – I’m fine with that. – Allie. | -我没意见 -小爱 |
[20:05] | Agent Dao found Rhys Griffiths. | 达奥探员找到里斯·格里菲斯了 |
[20:07] | At the Weatherby Hotel. | 他在韦瑟比酒店 |
[20:09] | At the Weatherby? | 在韦瑟比酒店 |
[20:10] | That’s where we found Princess Zara. | 我们之前也在那里找到扎拉公主 |
[20:12] | Can’t be a coincidence. | 这绝不是巧合 |
[20:13] | I have agents at the hotel. | 我派了探员到那间酒店 |
[20:14] | One misstep, and we’ll bring him in. | 只要他违法了 我们就会逮捕他 |
[20:16] | I’ll, uh, let you two… | 我就 让你俩 |
[20:18] | – No, that’s it. We’re done. – That’s all I came to say. | -不 没事了 -我就只是来说这个 |
[20:28] | I’m not even looking at you right now. | 我现在才不要看你 |
[20:31] | Not even looking. | 不要看你 |
[20:35] | What? What happened? | 怎么了 |
[20:37] | Nothing on Nathan’s hard drive? | 南森硬盘上什么也没有吗 |
[20:39] | – There were e-mails. – And contracts. | -有邮件 -也有合约 |
[20:41] | Nathan’s contract with PMG? | 南森和PMG的合约吗 |
[20:43] | Nathan’s contract with Insindiary Entertainment. | 南森和艳色娱乐的合约 |
[20:46] | They’re a porn company. | 那是一家情色公司 |
[20:47] | They specialize in celebrity sex tapes. | 专门搞名人性爱录像 |
[20:49] | Nathan told PMG he was still working | 南森告诉PMG他还在忙 |
[20:51] | on a final recording with Kelsey. | 凯尔茜的最后录制 |
[20:53] | I think we know what it is. | 我们应该都知道那是什么了 |
[20:57] | You filmed me having sex?! | 你拍我的性爱录像 |
[20:59] | Kelsey, let’s get you out of here. | 凯尔茜 我们出去说 |
[21:00] | Uh, hey, guys can we have the room, please? | 各位 请大家出去一下 |
[21:01] | You put a camera in my room… in all our rooms — | 你在我房里…所有人房里装摄像头 |
[21:04] | and you sold the footage. | 还把录像卖出去 |
[21:06] | – Yes, I did. – Kelsey, come on. | -没错 -凯尔茜 拜托 |
[21:07] | And all the profits will go to recouping the cost of your record. | 所有收益都将用作你专辑的开销 |
[21:11] | Kelsey, I’m trying to help you. | 凯尔茜 我是想帮你 |
[21:12] | You’ve helped enough, Mr. Ashmore. | 你帮得够多了 阿什莫先生 |
[21:13] | We made a great record, | 我们灌的这张唱片很棒 |
[21:16] | but it’s not enough anymore, Kels. | 但这还不够 凯尔茜 |
[21:17] | You need some kind of a story, | 你得有一点故事 |
[21:18] | and the minute that TMZ shows clips from that tape, | 一旦名人八卦网把这段录像片段放出来 |
[21:20] | I promise you, you will be the biggest artist in the world. | 我保证你会成为全球最大牌的明星 |
[21:23] | – For about 10 seconds. – It only takes one, pal. | -昙花一现 -现一秒就够了 伙计 |
[21:27] | They’re gonna click on that link, watch the footage, | 他们会点击链接 观看录像 |
[21:29] | hear the record, and they’re gonna love it | 听你的唱片并爱上里面的歌 |
[21:31] | because it’s great, because you’re great. | 因为很好听 因为你很棒 |
[21:34] | But they’re never gonna know that | 但如果你没能吸引他们的注意 |
[21:35] | unless you’ve got their attention. | 他们就不会知道这些 |
[21:38] | And this is how you get the world’s attention. | 这就是你吸引全球目光的方式 |
[21:40] | My parents are gonna see that tape. | 我父母都会看到录像 |
[21:43] | – Tyler’s parents… – No, they won’t. | -还有泰勒的父母 -不会的 |
[21:44] | We’ll stop the release. | 我们会制止视频发布 |
[21:46] | You can’t. I’m sorry. | 你们做不到 很抱歉 |
[21:47] | I just sent the link to TMZ. | 我刚把链接发给名人八卦网 |
[21:49] | The record will be out | 我们马上推出唱片 |
[21:50] | and number one on iTunes by midnight. | 不到半夜就将登顶iTunes榜单 |
[21:52] | I promise you. | 我保证 |
[21:53] | We’ll file an injunction. We’ll sue. | 我们会申请禁令并提起诉讼 |
[21:54] | You can, and it’ll keep the story alive. | 你是可以 这还能保持她故事的鲜活度 |
[21:56] | It’ll be great publicity, but you won’t win. | 将会是很好的宣传 可你赢不了 |
[21:58] | Tyler and Kelsey signed contracts. | 泰勒和凯尔茜签了合约 |
[22:00] | This is my studio. | 这是我的工作室 |
[22:00] | And everything that happens in it belongs to me. | 这里制作的任何东西所有权都归我 |
[22:03] | I promise you, Kels, at this time tomorrow, | 我向你保证 凯尔茜 明天这个时候 |
[22:05] | you will be thanking me. | 你会感谢我的 |
[22:12] | Our counterfeiter, Leah Wells, | 我们的伪造者 莉亚·威尔斯 |
[22:14] | literally made money for Jordan Hamlin for years. | 多年来帮乔丹·哈姆林造钱 |
[22:18] | But did he appreciate her? | 可是他对她有感激之情吗 |
[22:19] | Did he make her feel loved? | 他让她感受到关爱了吗 |
[22:20] | – I’m guessing… – He did not. | -我猜 -他没有 |
[22:23] | In fact, he sold her out to the Feds, | 事实上 他把她出卖给联调局 |
[22:26] | who then made a deal with Leah | 之后联调局又和莉亚 |
[22:27] | to testify against Hamlin. | 达成交易作证指控哈姆林 |
[22:29] | So we’re gonna make her a better deal. | 所以我们要提出更好的条件 |
[22:30] | We’re gonna make her feel loved. | 我们要给她关爱 |
[22:32] | How? She’s got round-the-clock U.S. Marshals on her | 怎么做 她身边时刻都有联邦法警 |
[22:34] | to make sure that Hamlin’s team doesn’t try and kill her. | 来确保哈姆林的人没法靠近杀害她 |
[22:36] | We’re not getting – anywhere near Leah Wells. | 我们根本没法靠近莉亚·威尔斯 |
[22:37] | You’re not. Benji is | 你确实没法 小本可以 |
[22:40] | as Assistant U.S. Attorney Terrence Davenport. | 联邦助理检察官 特伦斯·达文波特 |
[22:49] | 5:30 P.M., Benji, as Davenport, | 下午5:30 小本以达文波特的身份 |
[22:52] | will arrive outside Suite 638. | 到638套房外 |
[22:55] | I’m here to see the witness. | 我来见证人 |
[22:56] | He’ll then request a little privacy | 他会要求和我们最爱的 |
[22:58] | with our favorite state’s witness, | 重要证人单独谈谈 |
[23:00] | and then you’ll offer her the following. | 然后你提出以下条件 |
[23:02] | I can get you out of here. | 我能带你离开这里 |
[23:04] | You just have to do exactly as I say. | 你只需照我说的做 |
[23:06] | First of all, she must demand a transfer to a different hotel | 首先 她必须要提出换酒店的要求 |
[23:08] | because she’s convinced there are criminals here. | 因为她认为这儿有罪犯 |
[23:12] | Which, of course, there are. | 这儿当然有罪犯 |
[23:14] | During the transfer, my associates and I will intercept you. | 转移过程中 我和同事会中途拦截 |
[23:17] | We’ll protect you from Hamlin’s thugs, | 我们会保护你不受哈姆林手下伤害 |
[23:18] | and we are prepared to offer you a very generous salary | 而且我们打算给你极高的薪水 |
[23:21] | for your continued services. | 希望你能继续你的工作 |
[23:23] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[23:25] | You have no idea. | 你肯定想不到 |
[23:27] | All I need is your signature on this transfer request. | 你只需要在这张转移请求上签字 |
[23:31] | You have no idea how screwed you are. | 你肯定想不到你现在麻烦有多大 |
[23:33] | Excuse me? | 不好意思 |
[23:34] | I could scream right now and have you arrested. | 我大可尖叫让他们逮捕你 |
[23:36] | In fact, it will probably better my Witness Protection deal. | 或许还能改善我的证人保护协议中所提的条件 |
[23:40] | You know where they’re hiding me? | 知道他们打算把我藏哪儿吗 |
[23:41] | Iowa. | 爱荷华州 |
[23:42] | I give them you, and I get the beach house in Charleston. | 我把你交出去就能住查尔斯顿的海滨别墅 |
[23:45] | You know who they give the beach house in Charleston to? | 你猜他们都安排谁住查尔斯顿的海滨别墅 |
[23:47] | – Nobody. – Let’s not be hasty. | -没人 -别激动 |
[23:48] | So, you can go back and tell your associates | 你可以回去告诉你的同事 |
[23:50] | if I’m gonna give up my beach house in Charleston, | 要让我放弃查尔斯顿的海滨别墅 |
[23:52] | I have a few demands of my own. | 我有几个条件 |
[23:54] | You might want to write this down. | 你可能需要记下来 |
[24:00] | You should know I’m in no position to negotiate. | 你得知道我无法跟你协商的 |
[24:02] | Oh, that’s good because my terms are non-negotiable. | 很好 我要求的条款没什么可协商的 |
[24:06] | First, I want 50% of the take. | 第一 我要百分之五十的分成 |
[24:08] | – What? – Second, I want Jordan Hamlin dead. | -什么 -第二 乔丹·哈姆林得死 |
[24:11] | Assassinated, and you should, too. | 暗杀他 你也会想要他死的 |
[24:13] | Because without my testimony, he won’t be in jail, | 因为如果没我作证 他不会入狱 |
[24:15] | which means he’s definitely gonna come after us. | 也就是说他铁定要找上我们 |
[24:18] | That’s an excellent point. | 非常有道理 |
[24:20] | Third, I want Paul McCartney. | 第三 我要保罗·麦卡特尼 |
[24:23] | Write it down. | 记啊 |
[24:24] | Paul McCartney? | 保罗·麦卡特尼 |
[24:27] | I could probably get Ringo in a push. | 我努把力或许能弄来林戈 |
[24:28] | He owes me a favor, but I can’t get Paul McCartney. | 他欠我个人情 但我弄不来保罗·麦卡特尼 |
[24:30] | I can’t even get decent tickets for Paul McCartney. | 我连保罗·麦卡特尼演出的票都搞不到 |
[24:32] | She’s not talking about the Paul McCartney. | 她不是指保罗·麦卡特尼这个人 |
[24:34] | She’s talking about her dog. | 她是指她的狗 |
[24:35] | She named her dog Paul McCartney? | 她给她狗取名叫”保罗·麦卡特尼” |
[24:37] | – She did. – She is mental. | -是的 -她挺奇葩 |
[24:38] | I got that feeling. | 我也觉得 |
[24:41] | All right, where’s the bloody dog? | 好吧 这狗在哪 |
[24:43] | Impounded by the FBI after Leah was taken custody. | 莉亚被拘后 联调局扣下了 |
[24:45] | So, he’s at least local. | 那至少它还在本地 |
[24:46] | Yeah, we can get him out no problem. | 我们能把它弄出来 没问题 |
[24:48] | The problem is, I’m not about to give that woman 50% of my take. | 问题是我不想从我的钱里拿一半给那女的 |
[24:51] | Our take. We’re working together now, remember? | 我们的钱 我们是合作的 还记得吧 |
[24:53] | Well, why don’t you make yourself useful | 那你干嘛不起点作用 |
[24:55] | and go and assassinate Jordan Hamlin for me, would you? | 去帮我杀了乔丹·哈姆林呢 |
[24:57] | Can we please just try to do this without killing anybody? | 我们能不能不杀人把这事办了 |
[25:01] | Is he still like this? | 他还是这副样子 |
[25:02] | – I know. – Does he not know we’re gangsters? | -是吧 -他不知道我们是犯罪团伙吗 |
[25:04] | Well, he has the whole gentleman-bandit thing going on. | 他就是有这么一种绅士型土匪的执着 |
[25:06] | – I know, it’s ridiculous, isn’t it? – All right, all right. | -可笑吧 -好吧好吧 |
[25:08] | We need to find another counterfeiter. | 我们得另找一个伪造者 |
[25:09] | There is no other counterfeiter. | 没别的伪造者了 |
[25:11] | Leah’s product is undetectable. | 莉亚做的赝品完美无瑕 |
[25:13] | Then we need to figure out a way around her conditions. | 那我们要根据她的条件想个办法 |
[25:18] | All right. | 好 |
[25:19] | Leave it to me. I’ll think of something. | 交给我吧 我来想办法 |
[25:22] | I’m not helping you with your con. | 我不会帮你做你的局的 |
[25:23] | I’m not asking for your help. | 我没求你帮忙 |
[25:26] | But if I were– | 但如果我 |
[25:27] | Oh, for Heaven’s sakes, all you have to do is get the dog. | 我的天 你搞到这条狗就行了 |
[25:29] | – What do you mean? – The dog. | -什么意思 -那条狗 |
[25:30] | You know how people are about their animals. | 你知道人对宠物的感情 |
[25:32] | – You remember Whiskers. – Oh, Whiskers. | -你记得小胡须吧 -小胡须 |
[25:34] | – I used to love Whiskers. – Exactly. | -我当时很爱小胡须 -就是这样 |
[25:35] | So, all you have to do is get Paul McCartney | 所以你要做的就是弄到保罗·麦卡特尼 |
[25:38] | and hold him hostage and lock him up | 把它当人质关起来 |
[25:40] | until she caves on her other demands, which she will. | 直到她妥协她的其他要求 她会的 |
[25:45] | You are good, aren’t you? | 你还真厉害啊 |
[25:47] | Does this mean you’re gonna come back to work? | 这是否意味着你会回来工作呢 |
[25:49] | – For you? – For the firm. | -为了你 -为了公司 |
[25:51] | It’s your family, as well, you know? | 这也算是你家吧 |
[25:52] | Yeah, I’m not feeling very familial at the moment, about you or Ben. | 现在你和本对我来说都没什么家的感觉 |
[25:59] | That because of Alice Vaughan? | 是因为爱丽丝·沃恩吗 |
[26:03] | How is all that? | 怎么样 |
[26:04] | Is she horrible? | 她恐怖吗 |
[26:07] | She is. | 恐怖 |
[26:09] | She’s beautiful. | 她很美 |
[26:11] | She’s smart. | 她很聪明 |
[26:13] | She doesn’t trust anyone or anything. | 她不相信任何人任何事 |
[26:18] | And she’s in love with Benjamin Jones. | 她爱上了本杰明·琼斯 |
[26:20] | That sounds like someone we both know. | 听起来挺像我们都认识的某人啊 |
[26:23] | No, no, you don’t understand. | 不不 你没懂 |
[26:24] | She’s not in love with Christopher Hall. | 她爱上的不是克里斯托弗·霍尔 |
[26:26] | She’s in love with Benjamin Jones. | 她爱上了本杰明·琼斯 |
[26:32] | He’s told her his name? | 他告诉了她名字 |
[26:34] | Bloody hell. What else has he told her? | 见鬼 他还告诉了她什么 |
[26:36] | We haven’t got there yet. | 我们还没聊到那 |
[26:37] | Why? What have you been doing? | 为什么 那你们做了什么 |
[26:38] | It’s a delicate process. | 这是个很微妙的过程 |
[26:41] | So you don’t know anything? | 那你什么都不知道吗 |
[26:41] | What I do know is that the entire time | 我知道的是这一整段时间 |
[26:43] | he was lying to her about what he was, | 他向她隐瞒着身份 |
[26:45] | he was also lying to me about the cons | 他也向我隐瞒着这些骗局 |
[26:48] | and the money and everything. | 钱 所有事情 |
[26:51] | Oh, that is bad because that means | 这就糟糕了 这意味着 |
[26:53] | that Alice Vaughan is not the problem. | 爱丽丝·沃恩不是问题的关键 |
[26:55] | The problem…is Benji. | 问题在于小本 |
[27:08] | How many views since the release? | 挂上网后有多少人看 |
[27:09] | 4.4 million and climbing. | 440万 还在上涨 |
[27:11] | How could we not have stopped this? | 我们怎么会阻止不了呢 |
[27:12] | We tried. I called TMZ, Insindiary. | 我们尽力了 我打给了名人八卦网和艳色 |
[27:14] | I begged. I threatened. | 我软磨硬泡 |
[27:16] | Well, Nathan didn’t break any laws. | 南森没触犯任何法律 |
[27:17] | He owns Kelsey’s image and Tyler’s, | 他拥有凯尔茜和泰勒的肖像权 |
[27:19] | and the video was shot in his studio with his cameras. | 而且视频是在他工作室用他摄像机拍的 |
[27:22] | It’s technically a performance. | 严格来说这是表演 |
[27:24] | – And it’s selling through the roof. – So is Kelsey’s album. | -炒到天上去了 -凯尔西的专辑也是 |
[27:26] | Nathan was right. His strategy worked. | 南森说的没错 他的方法奏效了 |
[27:28] | Everyone knows who she is now. | 现在所有人都认识她了 |
[27:30] | – Is she okay? – She turned off her phone. | -她还好吗 -她把手机关了 |
[27:32] | – She’s not answering. -Did you try Tyler? | -不接电话 -你联系泰勒了吗 |
[27:34] | I texted and left messages, but — | 我给他发了短信 留了言 但是 |
[27:37] | Guys, Kelsey just tweeted, | 各位 凯尔茜发了推特 |
[27:38] | “Taking matters into my own hands.” | 我要自己解决这件事 |
[27:40] | That can’t be good. | 这不是好兆头 |
[27:41] | She geo-tagged the tweet. She’s at Nathan’s. | 她在推特上分享了位置 她在南森那儿 |
[27:43] | We should get to her before she gets to Nathan. | 我们得在她见到南森前找到她 |
[27:51] | Excuse me. Oh, my God. | 借过 我的天 |
[27:52] | – Kelsey. – Sophie! | -凯尔茜 -苏菲 |
[27:54] | – What happened? – I found her in the tub. | -发生了什么事 -我在浴缸里发现了她 |
[27:55] | – She O.D.’d. – Nathan. | -她吸毒过量了 -南森 |
[27:56] | – Oh, my God. – You did this to her! | -我的天 -是你干的 |
[27:58] | Tyler, don’t! | 泰勒 不要 |
[27:58] | If she dies, you killed her! | 如果她死了 那就是你害的 |
[28:00] | – Do not do it, Tyler. – Don’t do this. | -别这样 泰勒 -别这样 |
[28:01] | – Stop! – Enough. | -住手 -够了 |
[28:03] | Nathan, enough! Enough! | 南森 够了 住手 |
[28:06] | Let go of me! | 放开我 |
[28:11] | Thank you, Ms. Vaughan. | 谢谢你 沃恩小姐 |
[28:12] | Imagine how many hits we’re gonna get on this video. | 猜猜这个视频会有多少点击量 |
[28:23] | Tonight, singer-songwriter Kelsey Braddock | 今晚歌手兼歌曲作家凯尔茜·布拉多克 |
[28:25] | has been hospitalized after an alleged drug overdose. | 据称因吸毒过量被送入医院 |
[28:29] | Kelsey’s producer, nathan Ashmore, had this to say. | 凯尔茜的制作人南森·阿什莫对此发表声明 |
[28:32] | Kelsey and I would like to thank her fans | 我和凯尔茜要谢谢她的粉丝们 |
[28:33] | for their thoughts and for their prayers, | 对她的关心和祈祷 |
[28:35] | and she wants me to let you guys know | 她让我和大家说 |
[28:36] | that we will see you on the road later this year | 我们今年会举行巡回演出来宣传专辑 |
[28:38] | to support her record. | 届时会与大家见面 |
[28:41] | Did he just announce a tour? | 他刚才宣布要举行巡回演出吗 |
[28:43] | He did. | 是的 |
[28:44] | How’s Kelsey? | 凯尔茜怎么样了 |
[28:46] | They pumped her stomach. Tyler’s with her now. | 刚洗了胃 泰勒在陪着她 |
[28:48] | But the doctor said she’s gonna be okay. | 医生说她会没事的 |
[28:49] | No, she won’t — | 不 她有事 |
[28:50] | not if she has to keep working for Nathan. | 如果她继续为南森工作的话就有事 |
[28:58] | You say you’re done with him, | 你说过你和他已经两清了 |
[29:00] | but you’re still going after the people he works with. | 但你依然在追查他的合作伙伴 |
[29:02] | Why? I mean, you got your money back. | 为什么 你已经拿回你的钱了 |
[29:05] | You got the answers you were looking for. | 你也得到你想要的答案了 |
[29:07] | What do you want from them? | 你还想从他们那得到什么 |
[29:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:11] | Justice? | 正义 |
[29:15] | Revenge? | 复仇 |
[29:18] | It’s probably not the healthiest way of moving on. | 这可能并不是最健康的方式去继续生活 |
[29:26] | I should just let it go. | 我应该放手的 |
[29:29] | I should just move on. | 我应该向前看 |
[29:34] | But then there’s some… | 但我心里 |
[29:37] | tiny, terrible little piece of me that just | 有个讨厌的小人 |
[29:43] | needs to have been right about him — | 要让我确认我对他的看法是对的 |
[29:47] | that he actually is a good person, | 他其实是个好人 |
[29:50] | that he is that man I fell in love with. | 他还是那个我爱上的人 |
[29:54] | And that were it not for these other people, he’d be that guy. | 要不是有那些人的话 他就会是那样的人 |
[29:58] | We’d have a chance. | 我们还是有机会的 |
[30:00] | And I wouldn’t have wasted a year of my life | 我没有在一个不爱我的人身上 |
[30:02] | with somebody who — who didn’t love me. | 浪费一年时间 |
[30:08] | I should just let him go. | 我应该把他放下的 |
[30:12] | But then that terrible, | 但我内心深处那个 |
[30:15] | tiny, little piece of me just keeps asking, | 讨厌的小人会一直发问 |
[30:17] | “What if… he’s the love of my life?” | 如果…他就是我此生所爱呢 |
[30:23] | I think the love of your life | 我想你此生所爱 |
[30:24] | is always the love you can’t have. | 永远是那份你无法拥有的爱 |
[30:31] | Is that all this is — | 这一切难道就是 |
[30:34] | me just wanting what I can’t have? | 我想得到我无法拥有的东西吗 |
[30:41] | How’d it go with Leah? | 莉亚的事办得怎么样了 |
[30:44] | – It worked, didn’t it? – Yeah, it worked. | -奏效了 对吗 -是的 |
[30:46] | A brilliant solution, even if I do say so myself. | 不是我自夸 这真的是个绝妙的办法 |
[30:48] | Well, if that’s what you want to call it. | 你喜欢这么说也行 |
[30:50] | – Why, what would you call it? – A new low. | -你会怎么说 -刷新下限 |
[31:01] | Sir Paul. | 保罗爵士 |
[31:18] | She got the message. | 她明白我们的意思了 |
[31:20] | And the paperwork? | 字签好了吗 |
[31:22] | She signed it the minute she got back to her room. | 她一回房间就签了 |
[31:24] | Her name is Leah Wells. | 她叫莉亚·威尔斯 |
[31:26] | So the Kensington Firm may be looking | 肯辛顿公司也许在寻找 |
[31:27] | for a stateside counterfeiter. | 一个本土的伪造者 |
[31:29] | If they are, they’ll have to move quickly. | 如果是的话 就得赶紧行动了 |
[31:31] | Leah signed a transfer request. | 莉亚签署了转移请求 |
[31:32] | She’s moving to a different hotel. | 她要换酒店了 |
[31:34] | She’ll be on the move, out in the open. | 她离开酒店就不受保护了 |
[31:35] | He’ll try to intercept. | 他会努力半路拦截的 |
[31:36] | If he does, I’ll be there. | 如果他这么做 我会在那儿的 |
[31:38] | We’ll be there. | 是我们会在那儿 |
[31:38] | We’re doing this together. | 我们要一起行动 |
[31:39] | Ms. Vaughan, I strongly suggest — | 沃恩小姐 我强烈建议 |
[31:41] | What time is the transfer? | 她什么时候转移 |
[31:43] | 4 o’clock. | 四点 |
[31:44] | Then we’d better get going. | 那么我们得赶紧走了 |
[31:50] | You’d better get going. | 你得赶紧走了 |
[32:09] | – We need to leave. – How many agents? | -我们要离开了 -有多少探员 |
[32:11] | There’s at least three Feds, more on the way. | 至少三个联邦探员 还有更多要来 |
[32:13] | – Then we go now. – That’s what I’m saying. | -那么我们现在就走 -我就是这个意思 |
[32:14] | No, I mean the job. | 不 我说的是干活 |
[32:15] | We take Leah now, ahead of schedule. | 我们现在就提前带莉亚走 |
[32:17] | – Are you out of your mind? – Yeah. | -你疯了吗 -是的 |
[32:20] | You knew that, didn’t you? | 你早就知道了 不是吗 |
[32:26] | This is a mistake. | 这么做就坏了 |
[32:26] | We’ve got two U.S. Marshals on this floor, | 这一层有两个联邦法警 |
[32:29] | three Feds in the lobby, | 大厅有三个联邦探员 |
[32:30] | and two more Marshals on the way. | 还有两个联邦法警在路上 |
[32:34] | Well, this is a mistake. | 是坏了 |
[32:35] | There should be two Marshals outside Leah’s door. | 莉亚门外应该有两个联邦法警 |
[32:38] | Why is that door open? | 门怎么是开的 |
[32:44] | What the hell? | 什么情况 |
[32:50] | They’re alive. | 他们还活着 |
[32:52] | I’m guessing drugged. | 我猜是被下药了 |
[32:55] | Never mind them. My counterfeiter’s gone. | 别管他们 我的伪造大师不见了 |
[32:57] | So are we. | 我们也该走了 |
[33:01] | Room 638 is right this way. | 638房在这边 |
[33:10] | It’s right there. | 就是这间 |
[33:15] | FBI. Open the door. | 联调局 开门 |
[33:22] | – No balcony. – FBI. Open the door. | -没有阳台 -联调局 开门 |
[33:23] | Windows are sealed. | 窗户是封着的 |
[33:24] | Leah Wells, are you in there? | 莉亚·威尔斯 你在吗 |
[33:27] | There’s no adjoining room. | 隔壁没有房间 |
[33:30] | FBI. Open up. | 联调局 开门 |
[33:32] | Rhys. | 里斯 |
[33:33] | Rhys, put the gun away. | 里斯 把枪放下 |
[33:34] | FBI. Open this door. | 联调局 把门打开 |
[33:36] | Can you open the door? | 你能开门吗 |
[33:39] | Behind me. | 站在我后面 |
[33:45] | Who the hell are you? | 你们是谁 |
[33:51] | Okay, we can all put our guns down. | 好了 我们都把枪放下 |
[33:54] | – Put your gun down. – Them first. | -你把枪放下 -他们先放 |
[33:56] | Trust me. Backup is on the way. | 相信我 后援马上到 |
[33:59] | Backup? | 后援 |
[34:00] | Hey, stand down. | 退下 |
[34:03] | – Who are you? – Who am I? Who are you? | -你是谁 -我是谁 你又是谁 |
[34:05] | FBI. Agent Jules Dao. | 联调局 朱尔斯·达奥探员 |
[34:08] | Copy that. I got them. | 收到 我找到他们了 |
[34:12] | Now answer the question. Who are you? | 现在回答问题 你是谁 |
[34:13] | U.S. Marshal, and you’re not authorized to be here. | 联邦法警 你没有权利来这儿 |
[34:17] | Copy. | 收到 |
[34:18] | My ASAC would like a word with you. | 我的联合特工主管有话跟你说 |
[34:21] | This way. | 这边 |
[34:23] | Please. | 请 |
[34:32] | I-I’m sorry, Marshal. | 不好意思 法警 |
[34:33] | What did you say your name was again? | 你刚刚说你叫什么来着 |
[35:06] | You didn’t have to kill anybody. | 你没必要杀人 |
[35:07] | They saw our faces. | 他们看到我们的脸了 |
[35:08] | How else was I supposed to get us out of there? | 不然我该怎样帮咱们脱身 |
[35:10] | Oh, so you got us out of there? | 所以是你帮大家脱身的吗 |
[35:11] | Oh, now you’re gonna have a go at me, as well, are you? | 现在你也要埋怨我了 是吗 |
[35:13] | Wait, hold on. Where’s Paul? | 等等 保罗爵士在哪 |
[35:15] | Who the hell’s Paul? | 保罗又是谁 |
[35:16] | – McCartney! The dog! – The dog’s gone? | -麦卡特尼 那条狗 -狗不见了 |
[35:18] | The dog and the package are both gone?! | 狗和包裹都不见了 |
[35:21] | – Rhys. – We have very few details right now, | -里斯 -目前的具体细节还不清楚 |
[35:23] | but the victim has been identified as Jordan Hamlin, | 但可以确定受害者是乔丹·哈姆林 |
[35:24] | 犯罪头目身亡 乔丹·哈姆林被害 | |
[35:27] | L.A.’s alleged crime kingpin. | 所谓的洛杉矶的犯罪头目 |
[35:29] | Local authorities have yet to identify | 地方当局目前还没查明 |
[35:31] | key suspects in the homicide, | 凶杀案的关键嫌犯 |
[35:33] | but we are just getting word | 但我们得到消息 |
[35:35] | – that it was Hamlin being transported… – Margot. | -是哈姆林 -玛格特 |
[35:37] | …from the courthouse back to his holding cell | 在今天的听证会之后 从法庭被押送回 |
[35:40] | after today’s hearing. | 牢房时发生的 |
[35:41] | You thieving bitch! | 你个偷窃婊子 |
[35:42] | You never learn. | 你就是不长记性 |
[35:45] | The most important thing is to know your mark. | 最重要的是了解你的目标 |
[35:47] | Exactly — my mark! | 没错 是我的目标 |
[35:49] | I didn’t mean Leah. | 我不是说莉亚 |
[35:51] | Obviously, if you’re going into business with someone, | 当然 如果你要和别人一起做生意 |
[35:53] | it’s a boneheaded strategy to threaten their dog. | 威胁他们的狗真是无脑的策略 |
[35:56] | I suppose you killed Hamlin, too, did you? | 我猜你也杀了哈姆林 是吗 |
[35:57] | A proper business relationship requires a solid foundation. | 一段合适的商业关系需要有稳定的基石 |
[36:01] | You’re absolutely right about that. | 你说的太对了 |
[36:03] | But you’ve played this all wrong. | 但你这次玩砸了 |
[36:05] | Have I? | 是吗 |
[36:07] | Hello, Paul McCartney. | 你好 保罗·麦卡特尼 |
[36:11] | Yes. | 是的 |
[36:12] | Because you didn’t just steal from me. | 因为你不只是偷了我的东西 |
[36:15] | You stole from Mummy. | 你还偷了老妈的东西 |
[36:18] | And I’m going to tell. | 我这就去打报告 |
[36:29] | Did you know about this? Were you helping her? | 这事你知道吗 你帮没帮她吗 |
[36:31] | No, of course not, Rhys. | 当然没有 里斯 |
[36:33] | If you want to keep a certain redhead healthy and happy… | 如果你想让某个红发妞健康快乐的话… |
[36:38] | Yeah, that’s right. I know all about you and Alice Vaughan. | 没错 我知道你和爱丽丝·沃恩的所有事 |
[36:41] | And I can’t wait to meet her. | 而且我特别想见见她 |
[36:43] | So, for both your sakes, | 所以为了你们两个 |
[36:44] | I suggest you stay loyal to me. | 我建议你对我保持忠诚 |
[36:52] | I’m just gonna call my mum. | 我去给我妈打个电话 |
[36:57] | Tell me again why we’re in business with these people. | 你再跟我说说为什么要和这些人工作呗 |
[37:07] | You needed to find out the truth. | 你需要找到真相 |
[37:10] | And in the process, I ended up lying to all of you. | 在这个过程中 我一直对你们所有人撒谎 |
[37:12] | I did to you what Christopher did to me. | 我对你们做了克里斯托弗对我做过的事 |
[37:14] | – No, Alice. – Please. | -不是的 爱丽丝 -别这样说 |
[37:15] | – But I’m done now. – With Christopher? | -但现在都结束了 -和克里斯托弗吗 |
[37:18] | The Kensington Firm — all of it. | 肯辛顿公司 所有事情 |
[37:20] | It’s Dao’s problem now. Not ours. | 都是达奥的事了 不是我们的 |
[37:24] | We have Kelsey to think about. | 我们需要考虑凯尔茜 |
[37:25] | They’re both so young. | 他们都这么小 |
[37:27] | How old are they? | 他们多大了 |
[37:28] | Kelsey’s 20. Tyler’s 19. | 凯尔茜20岁 泰勒19岁 |
[37:31] | And how long have they been at Nathan’s? | 他们在南森的公司多久了 |
[37:33] | Two years. | 两年 |
[37:35] | Which means that Tyler was almost 18 | 也就是说南森开始录视频的时候 |
[37:37] | when Nathan started filming him. | 泰勒还不满18岁 |
[37:39] | Oh, my God. | 天啊 |
[37:39] | Nathan recorded a minor having sex. | 南森录制未成年人性交的视频 |
[37:41] | Which means he can be charged | 所以他会因为持有 |
[37:43] | with possession of child pornography. | 儿童情色作品遭到起诉 |
[37:44] | And child exploitation with intent to distribute, | 以及蓄意传播的儿童剥削 |
[37:46] | which is 5 to 20 years in jail. | 会判5到20年 |
[37:48] | – Who are you calling? – Our friend at the FBI. | -你在给谁打电话 -我们在联调局的朋友 |
[37:50] | Nathan Ashmore’s about to discover | 南森·阿什莫马上会发现 |
[37:51] | there is such a thing as bad press. | 还有负面报道这种事 |
[37:55] | With Nathan on trial as a sex offender, | 由于南森因性犯罪受审 |
[37:57] | PMG will have no choice | PMG不得不 |
[37:59] | but to sever ties with Ashmore Records, | 切断和阿什莫唱片公司的联系 |
[38:01] | and you’ll be free. | 你就自由了 |
[38:04] | The thing is, Nathan was right. | 问题是南森是对的 |
[38:08] | People know who I am. They’re buying the record. | 人们知道我是谁 他们会买专辑 |
[38:10] | So what do I do? Do I just walk away, or… | 我该怎么办 我要回避还是 |
[38:13] | You do whatever you want to do. | 你可以做任何你想做的事 |
[38:15] | But on your terms, not his. | 但是以你的方式 而不是他的 |
[38:17] | You can be an indie artist. | 你可以做一名独立音乐人 |
[38:18] | You can sign a licensing deal with a label. | 你可以和唱片公司签订授权协议 |
[38:20] | You two can get your band back together. | 你们两个可以重新成立乐队 |
[38:22] | – What was the name of it again? – Do not tell him. | -乐队的名字是什么来着 -别告诉他 |
[38:24] | – I want to see the videos. – There are videos? | -我想看录像 -还有录像吗 |
[38:26] | I want to see the videos. | 我也想看录像 |
[38:28] | But the point is, whatever you do, | 但是重点在于无论你做什么 |
[38:30] | whatever choice you make, | 无论你的选择如何 |
[38:32] | we’re here for you — whatever you need. | 无论你需要什么 我们都会帮忙 |
[38:35] | Thank you. | 谢谢你们 |
[38:39] | – The Ukulele Twins? – No. | -乌克丽丽双胞胎 -不是 |
[38:45] | Tiny Guitars R Us? | 我们叫四弦琴 |
[38:46] | No. | 不是 |
[38:48] | The Twee Sisters. | 双生花 |
[38:50] | That’s actually really good. | 这名字还真不错 |
[38:52] | Why won’t you show me your videos? | 为什么你不愿意给我看你的录像 |
[38:54] | Why do you want to see them? | 为什么你会想看 |
[38:55] | Because you won’t show them to me, of course. | 当然是因为你不愿意让我看 |
[39:01] | Good night, Daniel. | 晚安 丹尼尔 |
[39:14] | 凯尔茜·布拉多克 不客气… | |
[39:19] | *Oh, Lord* | *主啊* |
[39:24] | *What is the matter with me* | *我究竟怎么了* |
[39:30] | *I’m just permitted to see* | *我只能看到* |
[39:36] | *the bad in every man* | *每个男人的劣性* |
[39:44] | *They like to tell you that they love you only* | *他们喜欢说只爱你* |
[39:51] | *And you believe it though you know you’re wrong* | *可你却愿意相信 明知这样不对* |
[39:54] | Two U.S. Marshals died today. | 两名法警今天死了 |
[39:56] | Allie, listen. | 小爱 听着 |
[39:57] | They had wives. They had families. | 他们有妻子有家人 |
[39:57] | *A little whole, and they can be so awfully lonely* | *他们这么寂寞* |
[39:59] | That’s why I’m calling. | 所以我打电话给你 |
[40:04] | *And the nights can be so very long* | *夜晚是这么长* |
[40:10] | *Oh, hear me, Lord* | *主啊 请听我说* |
[40:15] | Figured you’d be less likely to pull a gun on me | 我猜如果我和政府官员一起出现 |
[40:15] | *Perhaps I’ll alter my plan* | *或许我会改变我的计划* |
[40:16] | if I showed up with the authorities. | 你可能就不太想拿枪指着我了 |
[40:21] | *And overlook if I can* | *或许我能忽略* |
[40:26] | You asked me to choose. | 你让我做出选择 |
[40:28] | *The bad in every man* | *每个男人的劣性* |
[40:32] | I choose you. | 我选你 |
[40:34] | *The bad in every man* | *每个男人的劣性* |