Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命诱惑(The Catch)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命诱惑(The Catch)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] I’m sorry, – but we can’t do this. 我很抱歉 但我们不能这样
[00:03] – It’s not good for me. – Is the Christopher thing taking over? -这对我没有好处 -你满脑子都是克里斯托弗吗
[00:06] – A little. – Call my therapist. -有一点吧 -打给我的心理医生
[00:08] You are trying to make this a thing, 你想把这事搞得很正式
[00:10] and this ain’t a thing. 然而这根本不算什么
[00:11] This was rebound sex. 这是修复炮
[00:13] How does one man outsmart us? 一个人怎么能比我们都棋高一着单凭
[00:15] I think he’s part of something bigger. 我觉得他是某个组织的一部分
[00:17] They’re called the Kensington Firm. 叫肯辛顿公司
[00:18] They’ve been operating out of London since the ’50s. 他们自50年代起就在实施冲出伦敦的扩张
[00:21] You are now looking at the proud new co-owner 你面前的是本国韦瑟比连锁酒店的
[00:23] of every Weatherby hotel in the country. 尊贵的新晋合伙人
[00:25] The Kensington Firm is now expanded into North America. 肯辛顿公司已经扩张到北美洲
[00:28] But the U.S. Is my territory. 但是美国是我的地盘
[00:30] Was your territory. 曾是你的地盘
[00:31] Alice Vaughan is the one who cost you America and Benji. 是爱丽丝·沃恩害你输了美国和小本
[00:35] Tell me about the Kensington Firm. 告诉我肯辛顿公司的事
[00:37] What are you doing? 你在做什么
[00:38] You’re on their side, you’re going down with them. 你跟他们一伙 就要和他们一起完蛋
[00:40] Pick a side. 你必须选择立场
[00:42] Until you do, we’re done. 除非你选好了 否则我们没得商量
[00:43] I got a referral from your therapist. 我收到你咨询师的安排通知
[00:45] Jessica Philips, MFT. 杰西卡·菲利普斯 婚姻家庭咨询师
[00:46] Don’t hold anything back. 你要毫无隐瞒
[00:48] I could use some help. 我要寻求帮助
[00:49] Tell me everything. 都跟我说说
[00:52] She was his mark. 他给她上了标记
[00:54] He was pretending to be in love with her for a year 他一年来假装爱上了她
[00:56] so that we could get close to her clients. 这样我们就能接近她的客户
[00:59] I guess he wasn’t pretending. 我猜他不是假装的
[01:01] I am sorry, sis. 我很遗憾 姐姐
[01:03] No, you’re not. 你才没有呢
[01:05] You’re just trying to distract me so I won’t hit you back. 你只是想让我分心 这样我就不会还击了
[01:07] Oh, please. You’ve got no capital. 得了吧 你一没钱
[01:09] You’ve got no infrastructure… 二没设备
[01:11] – and now you’ve got no Benji. – All right, enough. Get out. -现在连小本都跑了 -够了 出去
[01:14] All right, look. 听着
[01:16] Alice Vaughan is a problem for both of us. 爱丽丝·沃恩对我们俩来说都是麻烦
[01:21] If he’s told her about you, 如果他跟她提起过你的事
[01:22] he’s told her about me and the firm. 或者我和公司的事 那可就不好办了
[01:24] We have to deal with her. 我们得解决她
[01:26] You want to kill her? Be my guest. 你想杀了她吗 请自便吧
[01:28] See if your precious Benji comes back to you then. 看看这样能不能挽回你亲爱的小本
[01:31] Or were you hoping that I would do it 还是说你希望由我来动手
[01:33] and then he’d hate me and not you? 这样他就会恨我 而不是你
[01:37] – Are you gonna tell him? – He’d only warn her. -你要告诉他吗 -他会提醒她
[01:39] I have to find out what she knows. 我得查清除她到底知道些什么
[01:42] I’ve done some online reconnaissance 我利用网络小小地调查了一下
[01:44] and found that Alice Vaughan 发现爱丽丝·沃恩
[01:45] has her very first therapy appointment this week. 这周将第一次进行心理咨询
[01:48] So, I’ll pay a visit to her therapist. 所以我会去找她的咨询师
[01:51] I’ll make her a very persuasive offer. 给她开个非常可观的价
[01:54] And then, when Alice arrives… 然后 等爱丽丝到了
[01:57] Alice Vaughan? 爱丽丝·沃恩
[02:00] Jessie Phillips. 杰西·菲利普斯
[02:01] Please come in. 请进
[02:08] So, the man you were supposed to marry 所以你本来要结婚的对象
[02:11] stole everything from you and then disappeared? 偷走了你所有的钱 然后消失了
[02:18] Until… 直到…
[02:20] I found him again. 我又找到了他
[02:24] And how did that happen? 那是怎么回事
[02:32] I, um… 我…
[02:35] started working with the FBI to find him. 开始和联调局合作 想找到他
[02:41] And when I finally did… 等我终于找到了他
[02:47] he told me it was real — 他告诉我那都是真的
[02:51] that what we had was real. 我们之间的感情
[02:58] And I know he can’t be trusted, 我知道不能信任他
[03:01] but… 但是…
[03:03] Have you seen him since? 后来你有再见过他吗
[03:10] I haven’t told anyone. 我没告诉过任何人
[03:15] Are you sleeping with him? 你和他上床了吗
[03:29] He wants me to run away with him. 他想让我跟他一起私奔
[03:34] And that’s why I’m here. 所以我才来这里
[03:40] Because part of me really wants to do it. 因为我内心深处真的想和他一起走
[03:44] Well, don’t worry. 别担心
[03:46] I won’t let you. 我不会让你走的
[04:00] I know you said no more showing up unannounced. 我知道你说过不要突然出现
[04:02] Yeah, and I meant it. 对 我是认真的
[04:03] But you also said not to call, so… 你也说过不要打电话 所以…
[04:05] Are you here to help me take down the Kensington Firm? 你是来帮忙扳倒肯辛顿公司的吗
[04:08] No. 不是
[04:09] Then you can’t be here. 那你不能来这里
[04:10] I am here to show you why you can’t take down the Kensington Firm. 我来是告诉你为什么不能扳倒肯辛顿公司
[04:14] Drugs, arson, arms trading, murder. 毒品 纵火 军火贸易 谋杀
[04:22] These are the people you’re loyal to? 你就为这些人效忠
[04:24] These are the people who own me. 我为这些人干活
[04:27] These are the people with whom I got into business 我什么都不懂的时候
[04:29] before I knew any better. 就跟他们一起了
[04:31] And now that I do… 而现在我了解了他们…
[04:34] I am afraid for you. 我替你担心
[04:38] Thank you. 谢谢
[04:39] These will be very helpful. 这些会很有帮助的
[04:42] – Allie, I couldn’t be more — – Look, I believe you. -小爱 我不能更 -我相信你
[04:47] Which is why I had Agent Shawn give me this, 所以我让肖恩探员给了我这个
[04:50] which I promise I will not hesitate to use on anyone who threatens me 我保证受到威胁或者有人不请自来时
[04:54] or comes into my house uninvited. 我会毫不犹豫地朝对方开枪
[05:08] Please, don’t do this. 求你不要这样做
[05:12] If you’re not gonna help me, you have to go. 如果你不打算帮我 那就谢客了
[05:28] Why are you so determined 为什么你突然
[05:29] to get me out of Los Angeles all of a sudden? 这么决绝地要让我离开洛杉矶
[05:32] I mean, are you tired of me? – -Am I that terrible? 你烦我了吗 我就那么招人厌
[05:34] No, I’m just saying 不 我只是说
[05:35] I’m happy to look after your interests here 如果你想回伦敦的话
[05:37] if you’d prefer to go back home to London. 我很乐意关照你这里的资产
[05:39] Wait, so… 等等 你是说
[05:41] you’d be willing to come back to the firm? 你会愿意回公司吗
[05:46] I would. 我会的
[05:49] How does my sister feel about this? 我姐姐什么态度
[05:50] Is she part of the package? 她也会一起来吗
[05:52] Well, I haven’t discussed it with her yet, 我还没跟她商量这事
[05:54] but I was thinking why not have Margot 但我想 要不让玛格特
[05:56] take over the East Coast operations for the firm? 接管公司东岸的生意怎么样
[06:00] I see — you want to get me out of town. 我懂了 你想让我离开这儿
[06:03] You want to get her out 你想把她支走
[06:05] so you can spend more nights with — what was her name? 这样你就有更多春宵能跟 她叫什么来着
[06:08] – You never said. – We’re not seeing each other anymore. -你从没说过 -我们不再见面了
[06:11] Oh, you all right? 你还好吧
[06:13] Maybe I should stick around — you know, cheer you up a bit, 也许我该待段时间 帮你振作起来
[06:16] get Bad Benji back out to play. 放坏小本出来
[06:18] I think I’ll be all right. 我觉得我没事
[06:22] What do you say? Do we have a deal? 你什么意见 同意吗
[06:23] Well… let’s ask Margot first. 这个嘛 先问问玛格特吧
[06:27] And then, if you’re still alive, 然后 如果你还有口气在的话
[06:30] you tell me whether we have a deal. 再决定要不要这么做
[06:49] Alice, Kelsey’s here. 爱丽丝 凯尔茜到了
[06:52] Okay. 好的
[06:59] 匹配已找到 里斯·斯潘塞·格里菲斯
[07:01] So, how do you guys know each other? 你们是怎么认识的
[07:04] Me and Sophie? 我和苏菲吗
[07:05] I was a total fangirl. 我就是个铁杆迷妹
[07:07] Of…? 谁的
[07:08] Sophie’s. 苏菲
[07:10] Do they not know? 他们不知道吗
[07:12] She’s a ridiculous singer. 她是个超厉害的歌手
[07:15] – What? – Okay. -什么 -可以了
[07:16] We used to be in a band together. 我们曾是一个乐队的
[07:17] You were in a band? 你还搞过乐队
[07:18] There are videos I will show you. 我给你看点视频
[07:20] Okay, you’re putting that away. 行了 快收起来
[07:21] – Why? – But they’re adorable. -干吗收起来 -很可爱的好吗
[07:23] It was a long time ago. 那是陈芝麻烂谷子的事了
[07:24] There was a ukulele involved, and that’s all I’ll say. 就是我在弹乌克丽丽 没什么好看的
[07:27] What was the name of the band? 乐队的名字叫什么
[07:28] May I walk you to the conference room? 我送你到会议室好吗
[07:30] I should never have signed the contract. 我真不该签那份合同
[07:33] Sophie told me not to. 苏菲让我不要签
[07:34] I didn’t tell you not to. 我没说不让你签
[07:35] I just said you’re basically signing your life away 我只是说你笔落下去这辈子基本就没了
[07:37] and making no money. 还赚不到钱
[07:39] It’s a standard major-label recording contract. 就是份主流唱片公司的标准合约
[07:42] So, why sign with a major label? 为什么要签主流唱片公司
[07:43] Because they spend millions promoting the record. 因为他们会斥资百万推广唱片
[07:45] And because they hooked me up with Nathan Ashmore. 也有他们帮我和南森·阿什莫牵线
[07:49] – Nathan Ashmore? – The songwriter-producer. -南森·阿什莫 -创作兼制作人
[07:51] He’s a pop genius. 他是个流行乐的天才
[07:53] He’s a one-man Beatles, a one-man ABBA. 他就是一个人的披头士 一个人的ABBA
[07:56] Did you just put ABBA on the same level as the Beatles? 你刚是把ABBA和披头士相提并论了吗
[07:58] He writes Nothing But Hits. 《流行万岁》就是他写的
[08:00] And he saved my life. 而且他救了我的命
[08:02] My boyfriend and I were broke. 我和我男朋友当时穷困潦倒
[08:03] We had nowhere to live, and he moved us into his studio, 没地方住 他让我们搬到他录音室里
[08:06] paid for everything, 一切开支全包了
[08:07] and we recorded an awesome album together. 我们还一起录了一张超棒的专辑
[08:10] So, then why do you want out of your contract? 既然如此你为什么想放弃合同
[08:12] Because PMG won’t release it. 因为PMG不愿发行这张专辑
[08:14] – PMG is… – The Panoply Music Group. -PMG是 -华服音乐集团
[08:17] Kelsey has a seven-album deal with Nathan, 凯尔茜和南森签了七张专辑
[08:19] but Nathan’s deal is with PMG. 但南森是跟PMG签的约
[08:21] And I can’t spend the rest of my life 而我不能把后半辈子都花在
[08:23] making albums with Nathan that PMG won’t put out. 和南森制作PMG不愿发行的专辑上
[08:27] Did they say why they won’t release it? 他们说过为什么不发行吗
[08:29] No, they won’t even tell Nathan. 没有 他们连南森都不肯告诉
[08:31] So, let us find out for you. 那就让我们来给你查明原由吧
[08:34] You would do that? 你们愿意这样做吗
[08:35] – For a friend of Sophie’s? – Absolutely. -为苏菲的朋友 -这还用说
[08:51] Margot? 玛格特
[08:59] Are you all right? 你还好吧
[09:03] I’ve been calling. 我一直在给你打电话
[09:06] ‘Cause you’re worried about me? 因为你担心我吗
[09:12] You talked to Rhys, didn’t you? 你跟里斯谈过了 对吗
[09:15] Look, I know you’re upset, but the firm has resources 我知道你在气头上 但公司拥有
[09:18] we don’t have — that we’ll never have. 我们永远都没法拥有的资源
[09:22] So, why not team up with them again? 那为什么不重新跟他们合作呢
[09:24] What? 什么
[09:24] Just hear me out. He’d go back to London. 听我说完 他会回伦敦
[09:27] You’d take over the East Coast. 你会接手东岸的生意
[09:29] I’d run the West. 我负责西岸
[09:31] And we’d all get together for Christmas? 然后我们圣诞节再相聚吗
[09:33] Have you lost your mind? 你是不是疯了
[09:34] What’s the alternative? We have nothing. 还有别的选择吗 我们一无所有
[09:36] – We’re starting from nothing. – And whose fault is that? -我们现在是白手起家 -那怪谁
[09:38] Who let Alice Vaughan take everything from us? 是谁让爱丽丝·沃恩把我们的一切都夺走了
[09:43] And now you want to go running off to work for my idiot brother 现在你还想跑去给我的傻弟弟干活
[09:45] so that you can stay in Los Angeles 这样你就能留在洛杉矶了
[09:47] while I, what, disappear off to New York? 而我呢 一去纽约就不见人吗
[09:49] Tell me why. 告诉我原因
[09:54] Tell me why you want me gone. 告诉我你想让我走的原因
[10:05] What do you want? 你想干什么
[10:08] I want you gone. 我想让你走
[10:12] You and my brother deserve each other. 你和我弟弟狼狈为奸天生一对
[10:16] You’re not getting rid of me that easily. 你甭想这么容易就摆脱掉我
[10:31] So, just to be clear, you’re choosing me over Margot? 我没听清楚 你选了我 没选玛格特
[10:38] This is massive, Benji. 这可是大事 小本
[10:40] You’re really back… for good? 你真的回来了 是永远吗
[10:42] And there’s no leaving this time. 这次再也不许走了
[10:45] For good. 永远
[10:47] – You’re back in with Rhys? – Not as my partner. -你要回去跟里斯干 -不是搭档
[10:50] – You’re my partner. – I’m not working for Rhys. -你才是我的搭档 -我可不给里斯干活
[10:51] – He doesn’t even know my name. – He knows your name. -他连我叫什么都不知道 -他知道
[10:53] He just playfully chooses not to use it. 他只是开玩笑故意不说罢了
[10:55] Which is why I choose not to work for him. 所以我才选择不给他干活
[10:57] And you’re not gonna have to because he is going back to London. 你不用给他干活 因为他要回伦敦了
[11:00] Oh, thank you, Lord! 感谢上帝
[11:02] And you and I will be running the firm’s L.A. Office. 公司洛杉矶办公室的事情我和你说了算
[11:07] We’ll never have to see him. 我们永远都不会见他
[11:09] Rarely have to see him. 几乎不用见他
[11:14] What does Margot think about it? 玛格特的意见呢
[11:17] Rhys is going to offer her New York. 里斯会把纽约那块交给她
[11:19] Hopefully she’ll take it. 希望她会答应
[11:23] So, that’s what this is. 原来是这样
[11:25] Rhys leaves, Margot leaves 里斯走了 玛格特走了
[11:27] so you can play house with Little Red. 这样你就能和红发妞玩过家家了
[11:30] Tell me I’m wrong. 告诉我我错了
[11:33] The truth is Alice and Agent Dao decided to go after Rhys. 事实上 爱丽丝和达奥探员盯上了里斯
[11:37] – What? – She thinks if she can put him away, then I have — -什么 -她觉得如果能把他抓起来 我…
[11:39] Does she want to die? 她想死吗
[11:43] Which is why I will do whatever it takes 所以我会不惜一切代价
[11:44] to keep him away from her, 让他远离她
[11:46] even if it means rejoining the firm…for now. 即使这意味着暂时重新加入公司
[11:51] For now. 暂时
[11:54] Ben, you know how these people are. 本 你知道那都是些什么人
[11:58] You want to mortgage the rest of your life for this woman? 你想为了这女人搭上你的一辈子吗
[12:03] That’s what she’s doing for me. 她也是这么为我做的
[12:05] This is Rhys Spencer Griffiths. 这是里斯·斯潘塞·格里菲斯
[12:08] He’s a person of interest in Interpol’s 他是国际刑警
[12:10] ongoing investigation of the Kensington Firm. 对肯辛顿公司调查的嫌疑人之一
[12:12] He arrived in Los Angeles 10 days ago. 他十天前到达了洛杉矶
[12:14] What do we know about him? 我们知道他什么信息
[12:15] The heir to a textile fortune. 他继承了一大笔钱
[12:17] He runs a massive import/export business. 他掌管大量进出口业务
[12:20] Which would make a perfect front for the Kensington Firm. 可以很好地为肯辛顿公司作掩护
[12:23] You never looked into this guy? 你从来没调查过他吗
[12:24] I wasn’t investigating the Kensington Firm. 我没有调查肯辛顿公司
[12:27] I was investigating Christopher Hall 我调查的是克里斯托弗·霍尔
[12:28] – for theft, fraud… – And the murder of Nathalie Duchamp. -因盗窃 诈骗… -和娜塔莉·迪尚被杀一案
[12:33] I checked Rhys’ passport. 我查过里斯的护照
[12:34] He was in Paris the day she was killed. 她被杀那天他在巴黎
[12:37] And you told Val that the ballistics 你告诉小瓦
[12:39] on the bullets that killed Mickey Shive 杀死米奇·夏夫的子弹弹道学分析
[12:41] were the same as those that killed Nathalie. 跟杀死娜塔莉的一样
[12:43] I know you don’t want to believe it was Christopher — 我知道你不愿相信是克里斯托弗干的
[12:45] If Christopher was a murderer, I would be dead right now. 如果克里斯托弗是杀人犯 我早就死了
[12:49] Mickey Shive was killed the day after Rhys got here. 米奇·夏夫是在里斯到洛杉矶后一天被杀的
[12:53] Do we know if Rhys is still here? 能查出里斯是不是还在这吗
[12:56] No. 不行
[12:56] I can’t find any credit cards — personal or corporate. 我找不到任何信用卡记录 公私都找不到
[12:59] There’s no phone. 没有电话号码
[13:00] I called his office in London, but he’s out of the country. 我联系了他在伦敦的办公室 但他现在国外
[13:02] I’ll see what I can find out. 我看看我能查到些什么吧
[13:04] Thank you. 谢谢
[13:08] Thank you for this. 谢谢你们提供的照片
[13:12] Thank you, Ms. Anderson. 谢谢你 安德森小姐
[13:22] What was that? 什么情况
[13:24] What? 怎么了
[13:26] Are you and Dao… 难道你跟达奥…
[13:29] No. 没有
[13:31] Oh, my God, no. 天啊 没有啦
[13:33] That’s too bad. 那太可惜了
[13:35] I think he likes you. 我觉得他喜欢你
[13:46] That’s Kelsey and her boyfriend, Tyler. 视频里是凯尔茜和她男朋友 泰勒
[13:47] This is the video that got over 3 million views 这就是那个点击量超过300万
[13:50] and caught the attention of Nathan Ashmore, 且受到南森·阿什莫关注的视频
[13:53] hit maker, one-man ABBA, 热单制作人 一个人的ABBA
[13:54] and owner of Kelsey’s label, 同时也是凯尔茜的东家
[13:56] Ashmore Records. 阿什莫唱片公司老板
[13:57] You’ve seen Kelsey’s contract with Ashmore. 你看过凯尔茜和阿什莫签的合同了
[13:59] Yeah, it’s standard, iron-clad — no way out. 看过 很标准 无懈可击 没法脱身
[14:01] Unless we can prove that Nathan or PMG 除非我们能证明南森或PMG
[14:03] haven’t been holding up their side. 存在违约行为
[14:05] And what would that look like? 什么样的违约行为
[14:06] Withholding royalties, corporate or financial malfeasance. 扣缴版税 公司或金融渎职
[14:09] Is there any sign of malfeasance? 有任何渎职的证据吗
[14:10] – Please stop saying “Malfeasance.” – It’s all above-board. -别再说”渎职”这词了 -全都是正当的
[14:13] Everything was going great 一切都进展很顺利
[14:14] until PMG refused to release the record. 只是后来华服音乐拒绝发行专辑
[14:16] And we still don’t know why? 到现在也不知道原因吗
[14:18] Actually, I may have disguised myself as a radio promoter 事实上 我已经以一名电台推广人的身份
[14:21] – and chatted up two very attractive women at PMG. – What?! When?! -和PMG的两位美女聊过了 -什么时候的事
[14:23] PMG said they never got Kelsey’s record. PMG说他们从未收到过凯尔茜的专辑
[14:26] – Nathan never sent over the masters. – That’s impossible. -南森并没把母带发给他们 -不可能
[14:28] They said Nathan’s still working on one last recording. 他们说南森还在录最后一首歌
[14:30] That’s not true. The album’s finished. 不对 专辑都录完了
[14:32] – I’ve heard it. – Unless Nathan’s lying. -我亲耳听过了的 -除非是南森在说谎
[14:34] How do we find out? 那该如何查明
[14:37] We could send someone in undercover. 可以派个卧底去
[14:40] I am talking about a young detective — 得是位年轻的侦探
[14:43] one who also, apparently, is a very talented singer. 这个人据说还是一位有才华的歌手
[14:50] As I’m sure Kelsey’s already told you, 凯尔茜肯定跟你们讲过
[14:52] we have artists here from New York, Nashville, London. 这里的艺人来自纽约 纳什维尔 伦敦
[14:55] They’ll stay a week, a month. 他们会在这待上一周或一个月
[14:57] Kelsey and Tyler have been here for two years. 凯尔茜和泰勒在这待了两年
[14:59] Everyone works together and writes together. 大家一起工作 一起创作
[15:02] It’s like a year-round writing camp. 感觉好像持续一年的创作夏令营
[15:04] Or an assembly line. 也像个流水车间
[15:06] Well, it’s both, actually. 其实是这两者兼有
[15:07] We generate a lot of material very quickly here. 我们这里能快速制作出大量的音乐作品
[15:09] It’s not for everyone, but… 不是人人都能适应的 但…
[15:11] would that be something you’d be interested in? 不知道你会不会感兴趣
[15:14] Come on. You’ve seen the videos. Tell her how great she is. 别谦虚 你看过视频了 跟她说她有多棒
[15:17] Well, actually, she won’t let me see any of them. 事实上 她从来不让我看
[15:20] Do you have them on your laptop? 你电脑上有吗
[15:21] Those videos are ancient, 那些视频都太久远了
[15:23] but I could send you some work tapes. 我可以给你听几个练习时的录音
[15:28] 从阿什莫的电脑获取文件 选择要传送的文件
[15:29] So, can I ask, where did you find those lyrics to “Blue Moon”? 能告诉我你是在哪找到《蓝月亮》歌词的吗
[15:34] Well, that song had like four different versions 那首歌在叫《蓝月亮》前
[15:37] before it was “Blue Moon.” 大概有四个版本
[15:38] But then there’s this mysterious intro verse — 后来格雷塔·凯勒给它加了个…
[15:40] From the Greta Keller version. 富有神秘感的前奏
[15:41] How do you know Greta Keller? 你怎么会知道格雷塔·凯勒
[15:43] – Who is Greta Keller? – Oh, man. -格雷塔·凯勒是谁 -天啊
[15:46] Greta Keller was a kind of proto Marlene Dietrich, 格雷塔·凯勒就是音乐界的
[15:46] 1% 获取远程电脑文件
[15:48] you know, musically. 玛琳·黛德丽
[15:49] Wow, I thought you were just a pop guy. 我还以为你只专注流行音乐呢
[15:51] 71% 获取远程电脑文件
[15:52] I am. Rodgers and Hart is pop. 这话没错 罗杰斯和哈特是流行歌手
[15:53] It doesn’t get much better than that. 没有比他们更棒的了
[15:56] 100% 获取远程电脑文件
[15:59] So, after he left you, 他离开你后
[16:01] after he took your money and disappeared, 偷走了你全部财产并消失后
[16:03] when was the next time that you saw him? 你再次跟他相遇是什么时候
[16:08] The next day. 他走后第二天
[16:13] I knew he’d try to steal the device from a client of mine, 我知道他打算从我客户那偷走一个装置
[16:16] so I rigged it to take back the money he had stolen. 所以我动了点手脚追回了他从我这偷走的钱
[16:20] – We just got conned. – How? -我们被骗了 -怎么会
[16:22] I have no idea. 我不知道
[16:25] And did you speak to him? 你后来跟他谈过吗
[16:28] No. 没有
[16:30] He called me. 他打给我
[16:33] But we didn’t talk face-to-face until… 但我们没有当面交谈 直到…
[16:35] Paige Baker, I’d like for you to meet… 佩吉·贝克 这位是…
[16:37] Michael Thorne. 迈克尔·索恩
[16:38] I was wearing a wire, hoping to get a confession. 我当时戴了监听器 希望能拿到供词
[16:42] And what did he tell you? 他跟你说了什么
[16:47] And I love you. 我爱你
[16:49] Nothing else matters. 其他的都不重要
[16:52] That he loves me. 他爱我
[16:55] And then he returned the money he’d stolen from a Kuroqi princess. 然后他归还了他从古洛奇公主偷来的钱
[16:59] I don’t suppose she gave you a check. 我想她没给你支票吧
[17:01] – She did. – But her brother froze the account? -她给了 -但她哥哥把账户冻结了
[17:05] So, um, has he reformed? 所以 他改过自新了吗
[17:07] No. 没有
[17:10] He stole a diamond bracelet, which then I stole back from him. 他偷了一条钻石手链 然后我偷了回来
[17:13] – You stole? – I’m doing things that I shouldn’t. -你偷了 -我做了我不该做的事
[17:17] I’m lying to everyone in my life. 我对周遭所有人说谎
[17:20] The fact is… 事实是
[17:21] Ben is a criminal. 本是个罪犯
[17:28] I need to put him away. 我得把他关进牢里
[17:32] Him and the people he works with. 他与他的同伙
[17:41] Benji. 小本
[17:43] – What’s he doing here? – You called. You said you had a job for us. -他来干吗 -你打来说我们有活要干
[17:45] Yeah, us — me and you. 对 我们是指我跟你
[17:46] Rhys, Reggie’s my partner. 里斯 瑞吉是我的搭档
[17:48] – This is a two-man job. – So, let us do the job, -这是两个人的活 -那就让我们做
[17:49] and you can go back to London. 你可以回去伦敦
[17:51] Wait — you said he was going back to London, right? 等等 你说过他会回伦敦对吧
[17:52] He’s talking. Why is he talking? 他在说话 为什么
[17:54] What’s the job? 什么活
[17:57] I’ve gone to a great deal of expense and trouble 我花了很多钱 费了很多事
[18:00] to have a package delivered to the hotel. 才让一个包裹送到这间酒店
[18:02] – We’re going to steal it. – We’re gonna steal a package -我们要偷走它 -我们要偷走一个
[18:04] you’re having delivered to the hotel? 你让人送到这间酒店的包裹
[18:05] Now he’s just repeating what I’m saying. 他只是在重复我说的话
[18:06] – Why is he doing that? – What is this package? -他为什么要这样 -包裹是什么
[18:08] – Cash? I.P.? – Drugs? Guns? What? -钱 知识产权 -毒品 枪 是什么
[18:10] The package is an investment 这个包裹是一桩
[18:12] which will yield unlimited returns. 会带来无限收益的投资
[18:14] It’s like talking to the Riddler. 他讲话老是打哑谜
[18:16] Rhys, what is the package? 里斯 包裹到底是什么
[18:18] It’s not “What.” It’s “Who.” 不是”什么” 是”谁”
[18:23] We’re going to steal her. 我们要偷走她
[18:33] So, maybe it’s different in England, 或许英格兰跟这里不太一样
[18:35] but that was a person, not a package. 但那是一个人 不是一个包裹
[18:38] Yeah, well, “package” was code, and stealing is stealing. “包裹”只是个代号 都一样是偷窃啊
[18:42] Except when you steal a person. That is called abduction. 但偷走人的行为被称为绑架
[18:44] – And we’re not kidnappers. – How do you know unless you’ve tried? -我们不是绑匪 -没试过怎么知道
[18:47] Rhys, who is the woman? 里斯 那女人是谁
[18:49] She’s a very important artist. 她是非常重要的艺术家
[18:50] – Her name is Leah Wells. – Why is she in handcuffs? -她叫莉亚·威尔斯 -为什么她戴着手铐
[18:52] And why the U.S. Marshals? 为什么有联邦法警
[18:53] Because the American justice system doesn’t appreciate fine art. 因为美国司法系统不欣赏精致艺术
[19:00] She’s a counterfeiter. 她是个伪造者
[19:02] She’s an artist. 她是位艺术家
[19:04] She’s the best in the business. 她是这行的顶尖人物
[19:05] And the reason she’s at the Weatherby 她在韦瑟比酒店的原因
[19:06] is because she’s made a deal with the feds 是因为她与联调局协议
[19:08] to testify against her old boss, Jordan Hamlin. 要作证举发她的前老板 乔丹·哈姆林
[19:11] She’s rolling on the head of the Hamlin clan? 她敢跟哈姆林家族作对
[19:14] So not only do we have to get her away from the Feds, 所以我们不只要从联调局手中偷走她
[19:16] we have to do it before the Hamlins try to kill her. 还得赶在哈姆林家族杀她之前完成工作
[19:17] Or kill us. 或是杀我们
[19:19] That’s the plan. 这就是我们的计划
[19:22] Any objections? 有人反对吗
[19:22] – That plan is gonna get us all killed. – The plan is to call Margot -这会害死我们 -我们该打给玛格特
[19:24] – and beg her to come up with a plan. – It’s gonna land us in prison. -求她想出一个计划 -会让我们坐牢
[19:26] – We need some time to research and recon. – Clearly, professionalism -我们需要时间研究侦察 -很明显
[19:27] that is a recessive gene in your family. 专业在你们家族是个隐性基因
[19:28] We can’t just improvise this sort of thing. 这种事我们不能说干就干
[19:30] – Excellent. Well, – You have to have some finesse. -非常好 -你得有些策略
[19:31] that’s settled, then. 就这样决定了
[19:35] West Umberland Incorporated. 西昂伯兰公司
[19:37] That’s Rhys Griffiths’ shell company. 这是里斯·格里菲斯的空壳公司
[19:39] I traced his credit cards. 我追踪他的信用卡
[19:41] He’s staying at the Weatherby Hotel. 他住在韦瑟比酒店
[19:43] You couldn’t have called to tell us that? 你不能直接打电话告诉我们吗
[19:44] Then I wouldn’t have been able to see you. 这样我就不能见到你了
[19:50] – Have lunch with me. – No. -跟我一起吃午餐吧 -不要
[19:52] – I told you — – Having lunch doesn’t make it a thing. -我跟你说过 -吃午餐不算正式
[19:55] Having dinner makes it a thing. 吃晚餐才算正式
[19:57] Or we could just go back to having meaningless sex. 或者我们也可以回到炮友的阶段
[20:00] – I’m fine with that. – Allie. -我没意见 -小爱
[20:05] Agent Dao found Rhys Griffiths. 达奥探员找到里斯·格里菲斯了
[20:07] At the Weatherby Hotel. 他在韦瑟比酒店
[20:09] At the Weatherby? 在韦瑟比酒店
[20:10] That’s where we found Princess Zara. 我们之前也在那里找到扎拉公主
[20:12] Can’t be a coincidence. 这绝不是巧合
[20:13] I have agents at the hotel. 我派了探员到那间酒店
[20:14] One misstep, and we’ll bring him in. 只要他违法了 我们就会逮捕他
[20:16] I’ll, uh, let you two… 我就 让你俩
[20:18] – No, that’s it. We’re done. – That’s all I came to say. -不 没事了 -我就只是来说这个
[20:28] I’m not even looking at you right now. 我现在才不要看你
[20:31] Not even looking. 不要看你
[20:35] What? What happened? 怎么了
[20:37] Nothing on Nathan’s hard drive? 南森硬盘上什么也没有吗
[20:39] – There were e-mails. – And contracts. -有邮件 -也有合约
[20:41] Nathan’s contract with PMG? 南森和PMG的合约吗
[20:43] Nathan’s contract with Insindiary Entertainment. 南森和艳色娱乐的合约
[20:46] They’re a porn company. 那是一家情色公司
[20:47] They specialize in celebrity sex tapes. 专门搞名人性爱录像
[20:49] Nathan told PMG he was still working 南森告诉PMG他还在忙
[20:51] on a final recording with Kelsey. 凯尔茜的最后录制
[20:53] I think we know what it is. 我们应该都知道那是什么了
[20:57] You filmed me having sex?! 你拍我的性爱录像
[20:59] Kelsey, let’s get you out of here. 凯尔茜 我们出去说
[21:00] Uh, hey, guys can we have the room, please? 各位 请大家出去一下
[21:01] You put a camera in my room… in all our rooms — 你在我房里…所有人房里装摄像头
[21:04] and you sold the footage. 还把录像卖出去
[21:06] – Yes, I did. – Kelsey, come on. -没错 -凯尔茜 拜托
[21:07] And all the profits will go to recouping the cost of your record. 所有收益都将用作你专辑的开销
[21:11] Kelsey, I’m trying to help you. 凯尔茜 我是想帮你
[21:12] You’ve helped enough, Mr. Ashmore. 你帮得够多了 阿什莫先生
[21:13] We made a great record, 我们灌的这张唱片很棒
[21:16] but it’s not enough anymore, Kels. 但这还不够 凯尔茜
[21:17] You need some kind of a story, 你得有一点故事
[21:18] and the minute that TMZ shows clips from that tape, 一旦名人八卦网把这段录像片段放出来
[21:20] I promise you, you will be the biggest artist in the world. 我保证你会成为全球最大牌的明星
[21:23] – For about 10 seconds. – It only takes one, pal. -昙花一现 -现一秒就够了 伙计
[21:27] They’re gonna click on that link, watch the footage, 他们会点击链接 观看录像
[21:29] hear the record, and they’re gonna love it 听你的唱片并爱上里面的歌
[21:31] because it’s great, because you’re great. 因为很好听 因为你很棒
[21:34] But they’re never gonna know that 但如果你没能吸引他们的注意
[21:35] unless you’ve got their attention. 他们就不会知道这些
[21:38] And this is how you get the world’s attention. 这就是你吸引全球目光的方式
[21:40] My parents are gonna see that tape. 我父母都会看到录像
[21:43] – Tyler’s parents… – No, they won’t. -还有泰勒的父母 -不会的
[21:44] We’ll stop the release. 我们会制止视频发布
[21:46] You can’t. I’m sorry. 你们做不到 很抱歉
[21:47] I just sent the link to TMZ. 我刚把链接发给名人八卦网
[21:49] The record will be out 我们马上推出唱片
[21:50] and number one on iTunes by midnight. 不到半夜就将登顶iTunes榜单
[21:52] I promise you. 我保证
[21:53] We’ll file an injunction. We’ll sue. 我们会申请禁令并提起诉讼
[21:54] You can, and it’ll keep the story alive. 你是可以 这还能保持她故事的鲜活度
[21:56] It’ll be great publicity, but you won’t win. 将会是很好的宣传 可你赢不了
[21:58] Tyler and Kelsey signed contracts. 泰勒和凯尔茜签了合约
[22:00] This is my studio. 这是我的工作室
[22:00] And everything that happens in it belongs to me. 这里制作的任何东西所有权都归我
[22:03] I promise you, Kels, at this time tomorrow, 我向你保证 凯尔茜 明天这个时候
[22:05] you will be thanking me. 你会感谢我的
[22:12] Our counterfeiter, Leah Wells, 我们的伪造者 莉亚·威尔斯
[22:14] literally made money for Jordan Hamlin for years. 多年来帮乔丹·哈姆林造钱
[22:18] But did he appreciate her? 可是他对她有感激之情吗
[22:19] Did he make her feel loved? 他让她感受到关爱了吗
[22:20] – I’m guessing… – He did not. -我猜 -他没有
[22:23] In fact, he sold her out to the Feds, 事实上 他把她出卖给联调局
[22:26] who then made a deal with Leah 之后联调局又和莉亚
[22:27] to testify against Hamlin. 达成交易作证指控哈姆林
[22:29] So we’re gonna make her a better deal. 所以我们要提出更好的条件
[22:30] We’re gonna make her feel loved. 我们要给她关爱
[22:32] How? She’s got round-the-clock U.S. Marshals on her 怎么做 她身边时刻都有联邦法警
[22:34] to make sure that Hamlin’s team doesn’t try and kill her. 来确保哈姆林的人没法靠近杀害她
[22:36] We’re not getting – anywhere near Leah Wells. 我们根本没法靠近莉亚·威尔斯
[22:37] You’re not. Benji is 你确实没法 小本可以
[22:40] as Assistant U.S. Attorney Terrence Davenport. 联邦助理检察官 特伦斯·达文波特
[22:49] 5:30 P.M., Benji, as Davenport, 下午5:30 小本以达文波特的身份
[22:52] will arrive outside Suite 638. 到638套房外
[22:55] I’m here to see the witness. 我来见证人
[22:56] He’ll then request a little privacy 他会要求和我们最爱的
[22:58] with our favorite state’s witness, 重要证人单独谈谈
[23:00] and then you’ll offer her the following. 然后你提出以下条件
[23:02] I can get you out of here. 我能带你离开这里
[23:04] You just have to do exactly as I say. 你只需照我说的做
[23:06] First of all, she must demand a transfer to a different hotel 首先 她必须要提出换酒店的要求
[23:08] because she’s convinced there are criminals here. 因为她认为这儿有罪犯
[23:12] Which, of course, there are. 这儿当然有罪犯
[23:14] During the transfer, my associates and I will intercept you. 转移过程中 我和同事会中途拦截
[23:17] We’ll protect you from Hamlin’s thugs, 我们会保护你不受哈姆林手下伤害
[23:18] and we are prepared to offer you a very generous salary 而且我们打算给你极高的薪水
[23:21] for your continued services. 希望你能继续你的工作
[23:23] Oh, thank God. 谢天谢地
[23:25] You have no idea. 你肯定想不到
[23:27] All I need is your signature on this transfer request. 你只需要在这张转移请求上签字
[23:31] You have no idea how screwed you are. 你肯定想不到你现在麻烦有多大
[23:33] Excuse me? 不好意思
[23:34] I could scream right now and have you arrested. 我大可尖叫让他们逮捕你
[23:36] In fact, it will probably better my Witness Protection deal. 或许还能改善我的证人保护协议中所提的条件
[23:40] You know where they’re hiding me? 知道他们打算把我藏哪儿吗
[23:41] Iowa. 爱荷华州
[23:42] I give them you, and I get the beach house in Charleston. 我把你交出去就能住查尔斯顿的海滨别墅
[23:45] You know who they give the beach house in Charleston to? 你猜他们都安排谁住查尔斯顿的海滨别墅
[23:47] – Nobody. – Let’s not be hasty. -没人 -别激动
[23:48] So, you can go back and tell your associates 你可以回去告诉你的同事
[23:50] if I’m gonna give up my beach house in Charleston, 要让我放弃查尔斯顿的海滨别墅
[23:52] I have a few demands of my own. 我有几个条件
[23:54] You might want to write this down. 你可能需要记下来
[24:00] You should know I’m in no position to negotiate. 你得知道我无法跟你协商的
[24:02] Oh, that’s good because my terms are non-negotiable. 很好 我要求的条款没什么可协商的
[24:06] First, I want 50% of the take. 第一 我要百分之五十的分成
[24:08] – What? – Second, I want Jordan Hamlin dead. -什么 -第二 乔丹·哈姆林得死
[24:11] Assassinated, and you should, too. 暗杀他 你也会想要他死的
[24:13] Because without my testimony, he won’t be in jail, 因为如果没我作证 他不会入狱
[24:15] which means he’s definitely gonna come after us. 也就是说他铁定要找上我们
[24:18] That’s an excellent point. 非常有道理
[24:20] Third, I want Paul McCartney. 第三 我要保罗·麦卡特尼
[24:23] Write it down. 记啊
[24:24] Paul McCartney? 保罗·麦卡特尼
[24:27] I could probably get Ringo in a push. 我努把力或许能弄来林戈
[24:28] He owes me a favor, but I can’t get Paul McCartney. 他欠我个人情 但我弄不来保罗·麦卡特尼
[24:30] I can’t even get decent tickets for Paul McCartney. 我连保罗·麦卡特尼演出的票都搞不到
[24:32] She’s not talking about the Paul McCartney. 她不是指保罗·麦卡特尼这个人
[24:34] She’s talking about her dog. 她是指她的狗
[24:35] She named her dog Paul McCartney? 她给她狗取名叫”保罗·麦卡特尼”
[24:37] – She did. – She is mental. -是的 -她挺奇葩
[24:38] I got that feeling. 我也觉得
[24:41] All right, where’s the bloody dog? 好吧 这狗在哪
[24:43] Impounded by the FBI after Leah was taken custody. 莉亚被拘后 联调局扣下了
[24:45] So, he’s at least local. 那至少它还在本地
[24:46] Yeah, we can get him out no problem. 我们能把它弄出来 没问题
[24:48] The problem is, I’m not about to give that woman 50% of my take. 问题是我不想从我的钱里拿一半给那女的
[24:51] Our take. We’re working together now, remember? 我们的钱 我们是合作的 还记得吧
[24:53] Well, why don’t you make yourself useful 那你干嘛不起点作用
[24:55] and go and assassinate Jordan Hamlin for me, would you? 去帮我杀了乔丹·哈姆林呢
[24:57] Can we please just try to do this without killing anybody? 我们能不能不杀人把这事办了
[25:01] Is he still like this? 他还是这副样子
[25:02] – I know. – Does he not know we’re gangsters? -是吧 -他不知道我们是犯罪团伙吗
[25:04] Well, he has the whole gentleman-bandit thing going on. 他就是有这么一种绅士型土匪的执着
[25:06] – I know, it’s ridiculous, isn’t it? – All right, all right. -可笑吧 -好吧好吧
[25:08] We need to find another counterfeiter. 我们得另找一个伪造者
[25:09] There is no other counterfeiter. 没别的伪造者了
[25:11] Leah’s product is undetectable. 莉亚做的赝品完美无瑕
[25:13] Then we need to figure out a way around her conditions. 那我们要根据她的条件想个办法
[25:18] All right. 好
[25:19] Leave it to me. I’ll think of something. 交给我吧 我来想办法
[25:22] I’m not helping you with your con. 我不会帮你做你的局的
[25:23] I’m not asking for your help. 我没求你帮忙
[25:26] But if I were– 但如果我
[25:27] Oh, for Heaven’s sakes, all you have to do is get the dog. 我的天 你搞到这条狗就行了
[25:29] – What do you mean? – The dog. -什么意思 -那条狗
[25:30] You know how people are about their animals. 你知道人对宠物的感情
[25:32] – You remember Whiskers. – Oh, Whiskers. -你记得小胡须吧 -小胡须
[25:34] – I used to love Whiskers. – Exactly. -我当时很爱小胡须 -就是这样
[25:35] So, all you have to do is get Paul McCartney 所以你要做的就是弄到保罗·麦卡特尼
[25:38] and hold him hostage and lock him up 把它当人质关起来
[25:40] until she caves on her other demands, which she will. 直到她妥协她的其他要求 她会的
[25:45] You are good, aren’t you? 你还真厉害啊
[25:47] Does this mean you’re gonna come back to work? 这是否意味着你会回来工作呢
[25:49] – For you? – For the firm. -为了你 -为了公司
[25:51] It’s your family, as well, you know? 这也算是你家吧
[25:52] Yeah, I’m not feeling very familial at the moment, about you or Ben. 现在你和本对我来说都没什么家的感觉
[25:59] That because of Alice Vaughan? 是因为爱丽丝·沃恩吗
[26:03] How is all that? 怎么样
[26:04] Is she horrible? 她恐怖吗
[26:07] She is. 恐怖
[26:09] She’s beautiful. 她很美
[26:11] She’s smart. 她很聪明
[26:13] She doesn’t trust anyone or anything. 她不相信任何人任何事
[26:18] And she’s in love with Benjamin Jones. 她爱上了本杰明·琼斯
[26:20] That sounds like someone we both know. 听起来挺像我们都认识的某人啊
[26:23] No, no, you don’t understand. 不不 你没懂
[26:24] She’s not in love with Christopher Hall. 她爱上的不是克里斯托弗·霍尔
[26:26] She’s in love with Benjamin Jones. 她爱上了本杰明·琼斯
[26:32] He’s told her his name? 他告诉了她名字
[26:34] Bloody hell. What else has he told her? 见鬼 他还告诉了她什么
[26:36] We haven’t got there yet. 我们还没聊到那
[26:37] Why? What have you been doing? 为什么 那你们做了什么
[26:38] It’s a delicate process. 这是个很微妙的过程
[26:41] So you don’t know anything? 那你什么都不知道吗
[26:41] What I do know is that the entire time 我知道的是这一整段时间
[26:43] he was lying to her about what he was, 他向她隐瞒着身份
[26:45] he was also lying to me about the cons 他也向我隐瞒着这些骗局
[26:48] and the money and everything. 钱 所有事情
[26:51] Oh, that is bad because that means 这就糟糕了 这意味着
[26:53] that Alice Vaughan is not the problem. 爱丽丝·沃恩不是问题的关键
[26:55] The problem…is Benji. 问题在于小本
[27:08] How many views since the release? 挂上网后有多少人看
[27:09] 4.4 million and climbing. 440万 还在上涨
[27:11] How could we not have stopped this? 我们怎么会阻止不了呢
[27:12] We tried. I called TMZ, Insindiary. 我们尽力了 我打给了名人八卦网和艳色
[27:14] I begged. I threatened. 我软磨硬泡
[27:16] Well, Nathan didn’t break any laws. 南森没触犯任何法律
[27:17] He owns Kelsey’s image and Tyler’s, 他拥有凯尔茜和泰勒的肖像权
[27:19] and the video was shot in his studio with his cameras. 而且视频是在他工作室用他摄像机拍的
[27:22] It’s technically a performance. 严格来说这是表演
[27:24] – And it’s selling through the roof. – So is Kelsey’s album. -炒到天上去了 -凯尔西的专辑也是
[27:26] Nathan was right. His strategy worked. 南森说的没错 他的方法奏效了
[27:28] Everyone knows who she is now. 现在所有人都认识她了
[27:30] – Is she okay? – She turned off her phone. -她还好吗 -她把手机关了
[27:32] – She’s not answering. -Did you try Tyler? -不接电话 -你联系泰勒了吗
[27:34] I texted and left messages, but — 我给他发了短信 留了言 但是
[27:37] Guys, Kelsey just tweeted, 各位 凯尔茜发了推特
[27:38] “Taking matters into my own hands.” 我要自己解决这件事
[27:40] That can’t be good. 这不是好兆头
[27:41] She geo-tagged the tweet. She’s at Nathan’s. 她在推特上分享了位置 她在南森那儿
[27:43] We should get to her before she gets to Nathan. 我们得在她见到南森前找到她
[27:51] Excuse me. Oh, my God. 借过 我的天
[27:52] – Kelsey. – Sophie! -凯尔茜 -苏菲
[27:54] – What happened? – I found her in the tub. -发生了什么事 -我在浴缸里发现了她
[27:55] – She O.D.’d. – Nathan. -她吸毒过量了 -南森
[27:56] – Oh, my God. – You did this to her! -我的天 -是你干的
[27:58] Tyler, don’t! 泰勒 不要
[27:58] If she dies, you killed her! 如果她死了 那就是你害的
[28:00] – Do not do it, Tyler. – Don’t do this. -别这样 泰勒 -别这样
[28:01] – Stop! – Enough. -住手 -够了
[28:03] Nathan, enough! Enough! 南森 够了 住手
[28:06] Let go of me! 放开我
[28:11] Thank you, Ms. Vaughan. 谢谢你 沃恩小姐
[28:12] Imagine how many hits we’re gonna get on this video. 猜猜这个视频会有多少点击量
[28:23] Tonight, singer-songwriter Kelsey Braddock 今晚歌手兼歌曲作家凯尔茜·布拉多克
[28:25] has been hospitalized after an alleged drug overdose. 据称因吸毒过量被送入医院
[28:29] Kelsey’s producer, nathan Ashmore, had this to say. 凯尔茜的制作人南森·阿什莫对此发表声明
[28:32] Kelsey and I would like to thank her fans 我和凯尔茜要谢谢她的粉丝们
[28:33] for their thoughts and for their prayers, 对她的关心和祈祷
[28:35] and she wants me to let you guys know 她让我和大家说
[28:36] that we will see you on the road later this year 我们今年会举行巡回演出来宣传专辑
[28:38] to support her record. 届时会与大家见面
[28:41] Did he just announce a tour? 他刚才宣布要举行巡回演出吗
[28:43] He did. 是的
[28:44] How’s Kelsey? 凯尔茜怎么样了
[28:46] They pumped her stomach. Tyler’s with her now. 刚洗了胃 泰勒在陪着她
[28:48] But the doctor said she’s gonna be okay. 医生说她会没事的
[28:49] No, she won’t — 不 她有事
[28:50] not if she has to keep working for Nathan. 如果她继续为南森工作的话就有事
[28:58] You say you’re done with him, 你说过你和他已经两清了
[29:00] but you’re still going after the people he works with. 但你依然在追查他的合作伙伴
[29:02] Why? I mean, you got your money back. 为什么 你已经拿回你的钱了
[29:05] You got the answers you were looking for. 你也得到你想要的答案了
[29:07] What do you want from them? 你还想从他们那得到什么
[29:09] I don’t know. 我不知道
[29:11] Justice? 正义
[29:15] Revenge? 复仇
[29:18] It’s probably not the healthiest way of moving on. 这可能并不是最健康的方式去继续生活
[29:26] I should just let it go. 我应该放手的
[29:29] I should just move on. 我应该向前看
[29:34] But then there’s some… 但我心里
[29:37] tiny, terrible little piece of me that just 有个讨厌的小人
[29:43] needs to have been right about him — 要让我确认我对他的看法是对的
[29:47] that he actually is a good person, 他其实是个好人
[29:50] that he is that man I fell in love with. 他还是那个我爱上的人
[29:54] And that were it not for these other people, he’d be that guy. 要不是有那些人的话 他就会是那样的人
[29:58] We’d have a chance. 我们还是有机会的
[30:00] And I wouldn’t have wasted a year of my life 我没有在一个不爱我的人身上
[30:02] with somebody who — who didn’t love me. 浪费一年时间
[30:08] I should just let him go. 我应该把他放下的
[30:12] But then that terrible, 但我内心深处那个
[30:15] tiny, little piece of me just keeps asking, 讨厌的小人会一直发问
[30:17] “What if… he’s the love of my life?” 如果…他就是我此生所爱呢
[30:23] I think the love of your life 我想你此生所爱
[30:24] is always the love you can’t have. 永远是那份你无法拥有的爱
[30:31] Is that all this is — 这一切难道就是
[30:34] me just wanting what I can’t have? 我想得到我无法拥有的东西吗
[30:41] How’d it go with Leah? 莉亚的事办得怎么样了
[30:44] – It worked, didn’t it? – Yeah, it worked. -奏效了 对吗 -是的
[30:46] A brilliant solution, even if I do say so myself. 不是我自夸 这真的是个绝妙的办法
[30:48] Well, if that’s what you want to call it. 你喜欢这么说也行
[30:50] – Why, what would you call it? – A new low. -你会怎么说 -刷新下限
[31:01] Sir Paul. 保罗爵士
[31:18] She got the message. 她明白我们的意思了
[31:20] And the paperwork? 字签好了吗
[31:22] She signed it the minute she got back to her room. 她一回房间就签了
[31:24] Her name is Leah Wells. 她叫莉亚·威尔斯
[31:26] So the Kensington Firm may be looking 肯辛顿公司也许在寻找
[31:27] for a stateside counterfeiter. 一个本土的伪造者
[31:29] If they are, they’ll have to move quickly. 如果是的话 就得赶紧行动了
[31:31] Leah signed a transfer request. 莉亚签署了转移请求
[31:32] She’s moving to a different hotel. 她要换酒店了
[31:34] She’ll be on the move, out in the open. 她离开酒店就不受保护了
[31:35] He’ll try to intercept. 他会努力半路拦截的
[31:36] If he does, I’ll be there. 如果他这么做 我会在那儿的
[31:38] We’ll be there. 是我们会在那儿
[31:38] We’re doing this together. 我们要一起行动
[31:39] Ms. Vaughan, I strongly suggest — 沃恩小姐 我强烈建议
[31:41] What time is the transfer? 她什么时候转移
[31:43] 4 o’clock. 四点
[31:44] Then we’d better get going. 那么我们得赶紧走了
[31:50] You’d better get going. 你得赶紧走了
[32:09] – We need to leave. – How many agents? -我们要离开了 -有多少探员
[32:11] There’s at least three Feds, more on the way. 至少三个联邦探员 还有更多要来
[32:13] – Then we go now. – That’s what I’m saying. -那么我们现在就走 -我就是这个意思
[32:14] No, I mean the job. 不 我说的是干活
[32:15] We take Leah now, ahead of schedule. 我们现在就提前带莉亚走
[32:17] – Are you out of your mind? – Yeah. -你疯了吗 -是的
[32:20] You knew that, didn’t you? 你早就知道了 不是吗
[32:26] This is a mistake. 这么做就坏了
[32:26] We’ve got two U.S. Marshals on this floor, 这一层有两个联邦法警
[32:29] three Feds in the lobby, 大厅有三个联邦探员
[32:30] and two more Marshals on the way. 还有两个联邦法警在路上
[32:34] Well, this is a mistake. 是坏了
[32:35] There should be two Marshals outside Leah’s door. 莉亚门外应该有两个联邦法警
[32:38] Why is that door open? 门怎么是开的
[32:44] What the hell? 什么情况
[32:50] They’re alive. 他们还活着
[32:52] I’m guessing drugged. 我猜是被下药了
[32:55] Never mind them. My counterfeiter’s gone. 别管他们 我的伪造大师不见了
[32:57] So are we. 我们也该走了
[33:01] Room 638 is right this way. 638房在这边
[33:10] It’s right there. 就是这间
[33:15] FBI. Open the door. 联调局 开门
[33:22] – No balcony. – FBI. Open the door. -没有阳台 -联调局 开门
[33:23] Windows are sealed. 窗户是封着的
[33:24] Leah Wells, are you in there? 莉亚·威尔斯 你在吗
[33:27] There’s no adjoining room. 隔壁没有房间
[33:30] FBI. Open up. 联调局 开门
[33:32] Rhys. 里斯
[33:33] Rhys, put the gun away. 里斯 把枪放下
[33:34] FBI. Open this door. 联调局 把门打开
[33:36] Can you open the door? 你能开门吗
[33:39] Behind me. 站在我后面
[33:45] Who the hell are you? 你们是谁
[33:51] Okay, we can all put our guns down. 好了 我们都把枪放下
[33:54] – Put your gun down. – Them first. -你把枪放下 -他们先放
[33:56] Trust me. Backup is on the way. 相信我 后援马上到
[33:59] Backup? 后援
[34:00] Hey, stand down. 退下
[34:03] – Who are you? – Who am I? Who are you? -你是谁 -我是谁 你又是谁
[34:05] FBI. Agent Jules Dao. 联调局 朱尔斯·达奥探员
[34:08] Copy that. I got them. 收到 我找到他们了
[34:12] Now answer the question. Who are you? 现在回答问题 你是谁
[34:13] U.S. Marshal, and you’re not authorized to be here. 联邦法警 你没有权利来这儿
[34:17] Copy. 收到
[34:18] My ASAC would like a word with you. 我的联合特工主管有话跟你说
[34:21] This way. 这边
[34:23] Please. 请
[34:32] I-I’m sorry, Marshal. 不好意思 法警
[34:33] What did you say your name was again? 你刚刚说你叫什么来着
[35:06] You didn’t have to kill anybody. 你没必要杀人
[35:07] They saw our faces. 他们看到我们的脸了
[35:08] How else was I supposed to get us out of there? 不然我该怎样帮咱们脱身
[35:10] Oh, so you got us out of there? 所以是你帮大家脱身的吗
[35:11] Oh, now you’re gonna have a go at me, as well, are you? 现在你也要埋怨我了 是吗
[35:13] Wait, hold on. Where’s Paul? 等等 保罗爵士在哪
[35:15] Who the hell’s Paul? 保罗又是谁
[35:16] – McCartney! The dog! – The dog’s gone? -麦卡特尼 那条狗 -狗不见了
[35:18] The dog and the package are both gone?! 狗和包裹都不见了
[35:21] – Rhys. – We have very few details right now, -里斯 -目前的具体细节还不清楚
[35:23] but the victim has been identified as Jordan Hamlin, 但可以确定受害者是乔丹·哈姆林
[35:24] 犯罪头目身亡 乔丹·哈姆林被害
[35:27] L.A.’s alleged crime kingpin. 所谓的洛杉矶的犯罪头目
[35:29] Local authorities have yet to identify 地方当局目前还没查明
[35:31] key suspects in the homicide, 凶杀案的关键嫌犯
[35:33] but we are just getting word 但我们得到消息
[35:35] – that it was Hamlin being transported… – Margot. -是哈姆林 -玛格特
[35:37] …from the courthouse back to his holding cell 在今天的听证会之后 从法庭被押送回
[35:40] after today’s hearing. 牢房时发生的
[35:41] You thieving bitch! 你个偷窃婊子
[35:42] You never learn. 你就是不长记性
[35:45] The most important thing is to know your mark. 最重要的是了解你的目标
[35:47] Exactly — my mark! 没错 是我的目标
[35:49] I didn’t mean Leah. 我不是说莉亚
[35:51] Obviously, if you’re going into business with someone, 当然 如果你要和别人一起做生意
[35:53] it’s a boneheaded strategy to threaten their dog. 威胁他们的狗真是无脑的策略
[35:56] I suppose you killed Hamlin, too, did you? 我猜你也杀了哈姆林 是吗
[35:57] A proper business relationship requires a solid foundation. 一段合适的商业关系需要有稳定的基石
[36:01] You’re absolutely right about that. 你说的太对了
[36:03] But you’ve played this all wrong. 但你这次玩砸了
[36:05] Have I? 是吗
[36:07] Hello, Paul McCartney. 你好 保罗·麦卡特尼
[36:11] Yes. 是的
[36:12] Because you didn’t just steal from me. 因为你不只是偷了我的东西
[36:15] You stole from Mummy. 你还偷了老妈的东西
[36:18] And I’m going to tell. 我这就去打报告
[36:29] Did you know about this? Were you helping her? 这事你知道吗 你帮没帮她吗
[36:31] No, of course not, Rhys. 当然没有 里斯
[36:33] If you want to keep a certain redhead healthy and happy… 如果你想让某个红发妞健康快乐的话…
[36:38] Yeah, that’s right. I know all about you and Alice Vaughan. 没错 我知道你和爱丽丝·沃恩的所有事
[36:41] And I can’t wait to meet her. 而且我特别想见见她
[36:43] So, for both your sakes, 所以为了你们两个
[36:44] I suggest you stay loyal to me. 我建议你对我保持忠诚
[36:52] I’m just gonna call my mum. 我去给我妈打个电话
[36:57] Tell me again why we’re in business with these people. 你再跟我说说为什么要和这些人工作呗
[37:07] You needed to find out the truth. 你需要找到真相
[37:10] And in the process, I ended up lying to all of you. 在这个过程中 我一直对你们所有人撒谎
[37:12] I did to you what Christopher did to me. 我对你们做了克里斯托弗对我做过的事
[37:14] – No, Alice. – Please. -不是的 爱丽丝 -别这样说
[37:15] – But I’m done now. – With Christopher? -但现在都结束了 -和克里斯托弗吗
[37:18] The Kensington Firm — all of it. 肯辛顿公司 所有事情
[37:20] It’s Dao’s problem now. Not ours. 都是达奥的事了 不是我们的
[37:24] We have Kelsey to think about. 我们需要考虑凯尔茜
[37:25] They’re both so young. 他们都这么小
[37:27] How old are they? 他们多大了
[37:28] Kelsey’s 20. Tyler’s 19. 凯尔茜20岁 泰勒19岁
[37:31] And how long have they been at Nathan’s? 他们在南森的公司多久了
[37:33] Two years. 两年
[37:35] Which means that Tyler was almost 18 也就是说南森开始录视频的时候
[37:37] when Nathan started filming him. 泰勒还不满18岁
[37:39] Oh, my God. 天啊
[37:39] Nathan recorded a minor having sex. 南森录制未成年人性交的视频
[37:41] Which means he can be charged 所以他会因为持有
[37:43] with possession of child pornography. 儿童情色作品遭到起诉
[37:44] And child exploitation with intent to distribute, 以及蓄意传播的儿童剥削
[37:46] which is 5 to 20 years in jail. 会判5到20年
[37:48] – Who are you calling? – Our friend at the FBI. -你在给谁打电话 -我们在联调局的朋友
[37:50] Nathan Ashmore’s about to discover 南森·阿什莫马上会发现
[37:51] there is such a thing as bad press. 还有负面报道这种事
[37:55] With Nathan on trial as a sex offender, 由于南森因性犯罪受审
[37:57] PMG will have no choice PMG不得不
[37:59] but to sever ties with Ashmore Records, 切断和阿什莫唱片公司的联系
[38:01] and you’ll be free. 你就自由了
[38:04] The thing is, Nathan was right. 问题是南森是对的
[38:08] People know who I am. They’re buying the record. 人们知道我是谁 他们会买专辑
[38:10] So what do I do? Do I just walk away, or… 我该怎么办 我要回避还是
[38:13] You do whatever you want to do. 你可以做任何你想做的事
[38:15] But on your terms, not his. 但是以你的方式 而不是他的
[38:17] You can be an indie artist. 你可以做一名独立音乐人
[38:18] You can sign a licensing deal with a label. 你可以和唱片公司签订授权协议
[38:20] You two can get your band back together. 你们两个可以重新成立乐队
[38:22] – What was the name of it again? – Do not tell him. -乐队的名字是什么来着 -别告诉他
[38:24] – I want to see the videos. – There are videos? -我想看录像 -还有录像吗
[38:26] I want to see the videos. 我也想看录像
[38:28] But the point is, whatever you do, 但是重点在于无论你做什么
[38:30] whatever choice you make, 无论你的选择如何
[38:32] we’re here for you — whatever you need. 无论你需要什么 我们都会帮忙
[38:35] Thank you. 谢谢你们
[38:39] – The Ukulele Twins? – No. -乌克丽丽双胞胎 -不是
[38:45] Tiny Guitars R Us? 我们叫四弦琴
[38:46] No. 不是
[38:48] The Twee Sisters. 双生花
[38:50] That’s actually really good. 这名字还真不错
[38:52] Why won’t you show me your videos? 为什么你不愿意给我看你的录像
[38:54] Why do you want to see them? 为什么你会想看
[38:55] Because you won’t show them to me, of course. 当然是因为你不愿意让我看
[39:01] Good night, Daniel. 晚安 丹尼尔
[39:14] 凯尔茜·布拉多克 不客气…
[39:19] *Oh, Lord* *主啊*
[39:24] *What is the matter with me* *我究竟怎么了*
[39:30] *I’m just permitted to see* *我只能看到*
[39:36] *the bad in every man* *每个男人的劣性*
[39:44] *They like to tell you that they love you only* *他们喜欢说只爱你*
[39:51] *And you believe it though you know you’re wrong* *可你却愿意相信 明知这样不对*
[39:54] Two U.S. Marshals died today. 两名法警今天死了
[39:56] Allie, listen. 小爱 听着
[39:57] They had wives. They had families. 他们有妻子有家人
[39:57] *A little whole, and they can be so awfully lonely* *他们这么寂寞*
[39:59] That’s why I’m calling. 所以我打电话给你
[40:04] *And the nights can be so very long* *夜晚是这么长*
[40:10] *Oh, hear me, Lord* *主啊 请听我说*
[40:15] Figured you’d be less likely to pull a gun on me 我猜如果我和政府官员一起出现
[40:15] *Perhaps I’ll alter my plan* *或许我会改变我的计划*
[40:16] if I showed up with the authorities. 你可能就不太想拿枪指着我了
[40:21] *And overlook if I can* *或许我能忽略*
[40:26] You asked me to choose. 你让我做出选择
[40:28] *The bad in every man* *每个男人的劣性*
[40:32] I choose you. 我选你
[40:34] *The bad in every man* *每个男人的劣性*
致命诱惑

文章导航

Previous Post: 致命诱惑(The Catch)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命诱惑(The Catch)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命诱惑(The Catch)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号