Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命诱惑(The Catch)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 致命诱惑(The Catch)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] What’s that? 那是什么
[00:02] That is a gift from the princess. 那是公主给的礼物
[00:03] – How much can we get for it? – Not enough. -这玩意值多少钱 -没多少
[00:05] Tell me about the Kensington Firm. 告诉我肯辛顿公司的事
[00:07] – What are you doing? – Pick a side. -你在做什么 -选择立场
[00:09] Until you do, we’re done. 除非你选好了 否则我们没得商量
[00:10] Is the Christopher thing taking over? 你满脑子都是克里斯托弗吗
[00:12] A little. 有一点吧
[00:12] Call my therapist. 打给我的心理医生
[00:14] The Kensington Firm has now expanded into North America. 肯辛顿公司已经扩张到北美洲
[00:17] But the U.S. is my territory. 但是美国是我的地盘
[00:18] Was your territory. 曾是你的地盘
[00:19] Alice Vaughan’s the one who cost you America — and Benji. 是爱丽丝·沃恩害你输了美国和小本
[00:23] We have to deal with her. 我们得解决她
[00:24] We have to find out what she knows. 我得查清除她到底知道些什么
[00:25] So I’ll pay a visit to her therapist. 所以我会去找她的咨询师
[00:27] I’ll make her a very persuasive offer. 给她开个非常可观的价
[00:29] When Alice arrives… 等爱丽丝到了
[00:31] Alice Vaughan? 爱丽丝·沃恩
[00:32] Jessie Philips. Please come in. 杰西卡·菲利普斯 请进
[00:34] Tell me everything. 都跟我说说
[00:34] We’re going to steal a package. 我们要偷走包裹
[00:36] – What is the package? – Leah Wells. -包裹是什么 -莉亚·威尔斯
[00:38] Why is she in handcuffs? 为什么她戴着手铐
[00:39] She’s a counterfeiter. 她是个造假者
[00:40] I can get you out of here. 我能带你离开这里
[00:41] My terms are non-negotiable. 我要求的条件没什么可商量的
[00:43] I want Paul McCartney. 我要保罗·麦卡特尼
[00:44] – She named her dog Paul McCartney? – She did. -她给她狗取名叫”保罗·麦卡特尼” -是的
[00:46] The dog and the package are both gone! 狗和包裹都不见了
[00:49] You didn’t just steal from me. 你不只是偷我的东西
[00:50] You stole from Mummy. And I’m going to tell. 你还偷老妈的 我会举报的
[00:53] Did you know about this? 你知道吗
[00:54] No, of course not, Rhys. 当然不知道 里斯
[00:55] I know all about you and Alice Vaughan. 我知道你和爱丽丝·沃恩的所有事
[00:57] I suggest you stay loyal. 我建议你对我保持忠诚
[01:00] You asked me to choose. 你让我做出选择
[01:02] I choose you. 我选你
[01:06] You’re working with Dao? 你在和达奥合作
[01:08] I am. 是的
[01:09] As a C.I. — a confidential informant 他现在是线人 里斯·格里菲斯身边的
[01:13] against Rhys Griffiths. 秘密线人
[01:16] How did this happen? 为什么会这样
[01:20] Rhys knows about you. 里斯知道你的事了
[01:22] About us. 我们的事
[01:30] He’s been surveilling you, taking pictures. 他一直在监视你 拍照片
[01:32] We’ll get you out of here. 我们要带你离开这里
[01:33] No. 不
[01:33] Someplace safe. 去某个安全的地方
[01:34] No. I’m not leaving. 不 我不走
[01:36] If Rhys is watching me, he’ll know something’s up. 如果里斯在监视我 他肯定会发现有什么不对劲
[01:38] Let me take that. 我来吧
[01:40] So you’re fine with this? 所以你对此没有异议
[01:45] Are you? 你呢
[01:46] Are you fine with this? 你有异议吗
[01:47] The three of us working together? 对于我们三人合作
[01:50] If Rhys knows about Alice, it’s not safe. 如果里斯知道爱丽丝 这不安全
[01:55] As long as you do what Rhys says, 只要你照里斯说的做
[01:58] I’m not in danger, right? 我就不会有危险 对吗
[01:59] Theoretically. 理论上来说是的
[02:03] Then let’s do this. 那就来吧
[02:06] So, what’s he offering you? 他给你提供了什么条件
[02:08] Reduced sentence — 5 to 10 years. 减刑 五到十年
[02:09] Depending on what he gives us. 得看他给我们提供了什么消息
[02:11] He gets blanket immunity. 他得到完全豁免权
[02:12] He’s not getting blanket immunity. 他不会得到完全豁免权
[02:13] You need to talk to my lawyer. 那你得和我律师谈谈
[02:14] There’s no time. 没时间了
[02:15] Then there’s no deal. 那就免谈
[02:20] It’s Rhys. 是里斯
[02:23] I’ll call you. 再联络
[02:23] I can’t just let you go. 我不能就这么放你走
[02:25] I can’t just blow my cover. 我不能就这么暴露身份
[02:26] Go. 去吧
[02:27] I’m calling my lawyer right now. 我现在就打给我的律师
[02:39] What are you doing here? 你在这干什么
[02:40] What are you doing here? 你在这干什么
[02:41] Rhys texted me. 里斯给我发信息
[02:43] After you stole his counterfeiter. 你偷走他的造假者 他还发信息给你
[02:44] Apparently he wants to make a deal. 他显然想跟我谈谈条件
[02:45] Did he not tell you? 他没有告诉你吗
[02:47] Trouble in paradise already? 幸福生活已经出现裂痕了吗
[02:49] What are you two doing here? 你们俩在这干什么
[02:51] – You texted me. – You invited me. -你发信息给我的 -你邀请我的
[02:52] No, I didn’t. 我没有啊
[02:53] Says so right here. 白纸黑字
[02:55] No, he didn’t. 他的确没有
[02:56] I did. 是我
[02:58] Well, Jamison did. 其实是贾米森发的
[03:01] I can’t be bothered. 我没这个闲情
[03:03] Sybil. 西比尔
[03:03] Mum. 妈妈
[03:04] – Hello, Mother. – Rhysey. -你好 妈妈 -小里斯
[03:07] Jamison. 贾米森
[03:08] What is this? 怎么回事
[03:09] What is going on? 什么情况
[03:10] We’re having a family meal, darling. 这是我们的家庭聚餐 亲爱的
[03:15] Won’t you sit down? 你先坐下吧
[03:21] Well, this is nice, isn’t it? 这真是太棒了
[03:23] All of us together again. 我们再度聚首
[03:24] Ben’s back in the family at long last. 时隔多年 本又加入了我们大家庭
[03:27] And all we need now is you. 我们现在只缺你了
[03:30] Is that why you’re here, Mum? 所以你才过来吗 妈妈
[03:32] To ask me to come back? 为了求我回去
[03:34] Oh, I think you know why I’m here. 我觉得你很清楚我为什么来
[03:36] You’ve stolen something from me. 你偷了我的东西
[03:38] I didn’t steal Leah Wells. 我没有偷走莉亚·威尔斯
[03:40] I made her a better offer. 我给她开了个更好的价
[03:41] But, lovey, you’re in no position to be making offers. 亲爱的 可是你哪有资格给人家开价啊
[03:45] You’re starting from scratch. You’ve got nothing. 你这是空手套白狼 你现在身无分文啊
[03:48] I’ve got Leah Wells. 我有莉亚·威尔斯
[03:50] And if you want her so much, 如果你这么想要她
[03:51] maybe you should make me an offer. 也许你该给我开个价
[03:53] All right. 好吧
[03:54] Tell Mummy what you want. 告诉妈妈你要什么
[03:57] – I want what is mine. – Oh, for God’s sake. -我要属于我的东西 -看在上帝的分上
[04:00] I want what was taken from me. 我要要回被夺走的东西
[04:02] This again? 又来了
[04:03] When Dad died, he made it perfectly clear 爸爸去世时 他说的很清楚
[04:06] that I was the one to succeed him. 将由我来继承他的衣钵
[04:07] Mum chose me. Get over it. 妈妈选了我 认了吧
[04:09] Yes. And do you know why? 是啊 你知道为什么吗
[04:10] Yes, because he’s a man. 知道 因是他是男人
[04:11] No, because he didn’t want it. 不对 因为他不想当继承人
[04:14] What does that mean? 什么意思
[04:15] Do you know what your problem is? 你知道你的问题是什么吗
[04:17] – Bad parenting. – You want so much, Margot. -父母失职 -你要得太多了 玛格特
[04:21] “Mum, may I have your credit card?” “妈妈 我可以用你的信用卡吗”
[04:22] “Mum, may I have your car keys?” “我可以拿你的车钥匙吗”
[04:24] “Mum, may I have North America?” “妈妈 我可以拥有北美区吗”
[04:25] It’s exhausting. 真令人厌烦
[04:27] No wonder Ben broke up with you. 难怪本跟你分手了
[04:29] Uh, waiter, can we have some menus, please? 服务生 请给我们看菜单
[04:30] Do you want to know the secret to a good relationship? 你想知道维系良好关系的秘诀吗
[04:33] Oh, this’ll be good, coming from the woman 从一位丈夫自杀的女人口中说出的秘诀
[04:35] whose husband killed himself. 一定非常棒
[04:36] Your father didn’t kill himself. He was murdered. 你父亲不是自杀 他是被谋杀的
[04:38] I assume you know that because you murdered him. 我想你这么清楚是因为是你谋杀他的吧
[04:40] The secret to a healthy relationship 良好关系的秘诀
[04:42] is not wanting anything. 是不要求任何东西
[04:45] Tell her, Ben. 告诉她 本
[04:45] I don’t want anything from you! 我不想从你身上拿任何东西
[04:48] Of course you do, darling. 你当然想 亲爱的
[04:50] That’s why you pulled this little stunt with Leah Wells. 这就是你耍花招带走了莉亚·威尔斯的原因
[04:53] You want Mummy’s attention. 你想要老妈的注意
[04:54] You want Mummy to tell you how clever you are 你想要老妈告诉你 你有多聪明
[04:57] and how pretty you are. 又有多漂亮
[04:58] You mean the way a normal mother treats her daughter? 你是指正常母亲对待女儿的方式吗
[05:00] It’s a bit late for that, don’t you think, Mum? 你不觉得现在做有点太迟了吗 妈妈
[05:01] Yes, I suppose it is. 对 我也这么觉得
[05:07] You will give me what’s mine, 你要把我的东西还给我
[05:09] or I will take her from you. 否则我就自己从你手中拿走
[05:14] You will give me what is mine, 你把我的东西还给我
[05:17] or I will take it from you. 否则我就自己从你手中拿走
[05:22] Um, do I get a say in this? 我可以说句话吗
[05:23] – No. – Oh, shut up, Rhys. -不行 -闭嘴 里斯
[05:28] Margot, wait. 玛格特 等等
[05:29] Margot, wait. 玛格特 等等
[05:30] Let her go. 让她走吧
[05:31] You’re with us now, remember? 你现在是我们的人 记得吗
[05:37] Good boy. 好孩子
[05:39] Now… 现在
[05:40] is anyone else having a starter? 有人想点开胃菜吗
[05:46] I cannot believe I let you talk me into this. 我不敢相信你居然说服我这么做
[05:49] I thought you said, – now the divorce is final — 我以为你说过 既然已经离婚
[05:50] No, Gordon and I are fine. 不 高登跟我没事
[05:52] Um, it’s just… 只是
[05:55] Just that, um… 只是
[05:58] You know what? I’m gonna go. 你知道吗 我要走了
[06:00] Oh, my God. 天啊
[06:01] You and Dao. 你跟达奥
[06:02] I am not discussing this with you. 我不要跟你讨论这件事
[06:05] Val! 小瓦
[06:06] In fact… 事实上
[06:09] How’s it going in here, guys? 事情进行得怎样
[06:10] – You almost done? – Yeah. -你们快完成了吗 -对
[06:12] I’ll take this to the AUSA in the morning. 我早上会把这个拿去美国陆军协会
[06:15] Have her call me if there’s any problems. 如果有任何问题 请她打给我
[06:16] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -不客气
[06:19] It’s nice to finally meet. I’ve heard a lot about you. 很高兴终于跟你见面 我听过很多你的事
[06:21] – Oh? – Good night, Agent Dao. -是吗 -晚安 达奥探员
[06:25] Good night. 晚安
[06:30] Bonne nuit. 晚安
[06:35] I cannot thank you two enough. 我非常感谢你们两位
[06:38] You know, if Christopher — sorry, Ben. 如果克里斯托弗 抱歉 本
[06:44] If Ben really can bring down the Kensington Firm, 如果本真的能扳倒肯辛顿公司
[06:48] he will get immunity. 他会获得赦免
[06:49] He will go free. 他会获得自由
[06:51] That is, if the Firm doesn’t kill him. 只要肯辛顿公司没有杀掉他
[06:54] Now, as your friend, I have to ask you, 身为你的朋友 我得问你
[06:57] is that what you really want? 这真的是你想要的吗
[06:59] After what he did to you? 在他这样对你
[07:00] To both of you? 对你们俩后
[07:02] ‘Cause I got to be honest here. 因为老实说吧
[07:03] There’s a part of me that wants to put him away 我内心深处想要让他在监狱里
[07:05] for the rest of his life. 度过余生
[07:10] You’re a good person, 你是个好人
[07:12] and I know you want to do the right thing, 我知道你想做正确的事
[07:14] but how do you know he won’t do this to you again? 但你怎么知道他不会再对你做同样的事
[07:44] He says he’s changed. 他说他变了
[07:46] How so? 怎么说
[07:47] He’s giving it up — his whole life with them. 他要放弃跟他们在一起的生活
[07:50] He’s going straight. 他要改过自新
[07:53] Well, that’s what he’s telling you. 那是他告诉你的
[07:55] No, he’s — he has a plan. 不 他 他有个计划
[07:58] He’s taking steps. 他在进行这个计划
[08:01] What sort of plan? 什么样的计划
[08:04] What’s, uh — what’s he doing? 他 他在做什么
[08:10] Did he say? 他有说吗
[08:18] Did he tell you? 他有告诉你吗
[08:23] And what makes you think you can trust him? 为什么你觉得可以相信他
[08:34] Did you know about this? 你知道这件事吗
[08:35] No. 不知道
[08:37] Allie, no. 小爱 我不知道
[08:39] But this is on me. This is my fault. 但这是我的责任 这是我的错
[08:42] – I will take care of this. – How? -我会处理这件事 -怎么处理
[08:44] I don’t know yet. I’ll figure it out. 我还不知道 我会想到办法的
[08:45] How much have you told her? 你跟她说了多少
[08:46] Everything. I told her everything. 所有事情 我把一切都告诉了她
[08:49] Did you tell her about me and Dao? 你有跟她说我跟达奥的事吗
[08:50] No, I was about to, and then I saw the necklace. 没有 我正要说 然后看见那条项链
[08:52] Did you confront her? 你有质问她吗
[08:53] No. Of course not. 没有 当然没有
[08:55] Good. 很好
[08:55] But I’m going to. 但我要去质问她
[08:57] – Allie? – Leave that to me. -小爱 -让我来处理
[08:58] This woman has done nothing but hurt me. 这女人一直在伤害我
[09:01] So now I’m going to return the favor. 现在我要以牙还牙了
[09:03] Not by yourself, you’re not. 你不能自己行动
[09:04] Are you sure? 你确定吗
[09:05] I know it’s a lot to ask. 我知道我要求太多
[09:06] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[09:08] Margot Bishop targeted us, stole from us, 玛格特·毕夏针对我们 偷我们的东西
[09:10] and nearly put us out of business. 让我们差点倒闭
[09:12] This bitch is going down. 这个贱人要倒大霉了
[09:23] Where have you been? 你去哪里了
[09:24] I’m sorry. 抱歉
[09:25] Rhys wants me to find Margot. 里斯要我去找玛格特
[09:26] He wants to find the counterfeiter. 他想找到那个造假者
[09:28] What do we want? What are we doing? 我们想要什么 我们要做什么
[09:30] What’s going on? 发生什么事了
[09:30] Sybil is in town. 西比尔在城里
[09:34] All right, since when? 好吧 什么时候来的
[09:35] We had a family meeting last night. 我们昨晚有个家族聚会
[09:36] Family meeting. 家庭聚会
[09:38] That’s funny. See, I thought we were family. 真有意思 我以为我们才是一家人
[09:42] Reggie, you and I are brothers no matter what. 瑞吉 不管怎么样我们都是兄弟
[09:44] Which is why… 所以…
[09:50] …I want you to take this 我希望你收下这些钱
[09:51] and go back to Cabo, Morocco, the place in Rome — 回到卡布 摩洛哥 罗马那儿…
[09:53] just get as far away from here as you can. 走得越远越好
[09:55] What is going on? 怎么回事
[09:58] The family is going down. 这个家要完蛋了
[10:02] And I’m trying to keep you out of it. 我努力不想把你牵扯进来
[10:05] What about you? 你呢
[10:05] Don’t worry about me. 别担心我
[10:07] Reggie, please. 瑞吉 拜托了
[10:13] You are getting rid of the one person you can trust in all this. 你这是要让你唯一能信任的人走
[10:17] You know that, right? 你知道的吧
[10:18] I do. 我知道
[10:19] But right now, you just have to trust me and go. 但现在 你要相信我 离开这里
[10:28] He said, “The Firm is going down.” 他说公司要完蛋了
[10:34] Does he know you’re here, telling me all this? 他知道你来告诉我了吗
[10:37] No. 不知道
[10:38] But if Ben is going after Rhys and Sybil, 如果本想搞垮里斯和西比尔
[10:39] then we’re all on the same side. 那我们就是同一阵营的
[10:41] We can do it together. 我们能一起合作
[10:43] No. 不
[10:46] Let the three of them take each other out. 让他们三个自相残杀吧
[10:49] We don’t need Ben. 我们不需要本
[10:51] Hello, Paul McCartney. 你好 保罗·麦卡特尼
[10:55] What’s going on, little man? 怎么了 小家伙
[10:57] How you doing? 你好吗
[10:58] Hello, we’re back! 我们回来了
[11:01] Leah, this is my associate, Reggie. 莉亚 这是我的助手 瑞吉
[11:05] The man who hijacked my dog. 绑架我的狗的家伙
[11:08] The man who rescued your dog. 是拯救你的狗的人
[11:10] Reggie will be working with us from now on. 从现在开始 瑞吉会和我们合作
[11:13] Um, not without your partner’s approval, he won’t be. 没有你搭档的许可 他不能和我们合作
[11:15] – Excuse me? – Your partner? -你说什么 -你的搭档
[11:17] Margot and I agreed to a 50/50 partnership. 玛格特和我同意五五分成
[11:20] We agreed to a 50/50 split. 我们只是同意五五分成
[11:22] I don’t do partnerships anymore, thanks to Ben. 但是多亏了本 我不会和人搭档了
[11:24] Okay, so wait. 等等
[11:25] Uh, relax, handsome. I got this. 放松 小帅哥 交给我
[11:27] Have you ever staged a counterfeiting con, England? 你实施过假币骗局吗 英国妞儿
[11:30] Because I can print money all day long, 因为我可以造个一整天的假币
[11:33] but unless you know where to sell it, 但是除非你知道该出给谁
[11:35] how much to charge, and how to distribute it, 该收多少钱 以及如何分发出去
[11:37] you’re gonna get us all busted. 不然你会让我们统统完蛋
[11:39] You need to get over your ex-boyfriend, 你得赶紧从前男友的情伤中走出来
[11:41] start trusting people again. 开始重新信任别人
[11:43] Make me and Reggie full partners. 把我和瑞吉当做你的搭档
[11:46] Time to start living and loving again. 该重新享受生活 热爱生活了
[11:49] Am I right? 我说的没错吧
[11:54] You’d like us to find Leah Wells? 你要我们找到莉亚·威尔斯
[11:55] Um, not just yet, Benji. I have another job for you two. 先别急 小本 我有别的活给你们俩干
[12:01] Who are these pretty people? 这对可人儿是谁
[12:03] Morgan Foster and Stephanie Duncan. 摩根·福斯特和斯蒂芬妮·邓肯
[12:05] She’s a lawyer. He runs a non-profit. 她是名律师 他从事非营利性工作
[12:07] They’re to be married in a few days. 他们过几天就要结婚了
[12:09] And we’re to kidnap them, hold them hostage? 我们要绑架他们 劫持他们
[12:11] You want them dead? 你想让他们死吗
[12:12] Please say “No” to all of that. 请告诉你的答案是否定的
[12:14] You’re to secure invitations to their wedding. 你们要拿到他们婚礼的邀请函
[12:19] Is that it? 就这样吗
[12:19] Well, that’s quite a lot. 这可不是什么小事
[12:21] The wedding will be the social event of the season. 这场婚礼是本季度的社交重头戏
[12:23] Lots of security, an impossible get… 安保森严 想进去难于上青天
[12:26] for anyone but you. 你除外
[12:30] What about me? I’m as good as him. 我呢 我跟他一样厉害
[12:32] Nearly — aren’t I? 差不多厉害吧
[12:32] You’ll have to work together on this. 你们俩得合作
[12:34] – But what’s the con? – How do you mean? -是什么骗局呢 -什么意思
[12:36] Well, once we’ve been invited to the wedding, then what? 我们受邀参加婚礼后怎么办
[12:39] Well, if you’re invited to the wedding, 如果你们受邀参加婚礼
[12:41] I’ll tell you. 我再告诉你们
[12:48] Is it me? 这是我吗
[12:49] It’s me, isn’t it? It’s me. 是我吧 这是我
[12:52] Or maybe — maybe I don’t have the right body for a tuxedo. 或者…或者我不适合穿晚礼服
[12:55] I mean, my ass looks all right, but… 我的屁股看上去还好 但是…
[12:58] Do you have something more… 你有没有…
[13:01] like that? 像那样的
[13:03] Now, that is classic. 那才叫经典
[13:05] This is bespoke. 这是定制的
[13:07] May I? 能让我看看吗
[13:08] Sure. 好啊
[13:12] Carlos made it. 卡洛斯做的
[13:13] Carlos, you can’t make this man a tux? 卡洛斯 你就不能给他做一套晚礼服吗
[13:15] Uh, well, it’s too late. 太迟了
[13:16] I’m — I’m getting married on Saturday. 我…我周六就要结婚了
[13:17] Not in that tux, you’re not. 你可不能穿着这套礼服去结婚
[13:18] Carlos, you can make him a tuxedo by Saturday. 卡洛斯 你能在周六前给他做一套礼服吧
[13:20] For me? 算是为了我
[13:21] Thank you. 谢谢
[13:22] It’s a done deal. 就这么说定了
[13:25] The whole wedding industrial complex is — 婚礼的复杂之处在于…
[13:27] it’s out of control. You know, you hear about it, 你完全没法控制 你听人家提起
[13:29] you see your friends go through it… 你看你朋友经历
[13:31] and you swear it’s never gonna happen to you, 你发誓你自己绝对不要这种经历
[13:33] and then you find yourself standing there 然后你就发现你穿着你讨厌的礼服
[13:34] in a tux that you hate 站在那儿
[13:36] when your fiancée calls you to say 你的未婚妻还打电话来说
[13:38] that the restaurant you booked eight months in advance — 你八个月前预定用来彩排的餐厅
[13:40] eight months — for your rehearsal dinner 八个月前定的哦
[13:42] has a rat problem. 出现了鼠灾
[13:44] Seriously? 真的吗
[13:45] I swear. This wedding is cursed. 我发誓 这场婚礼简直受到了诅咒
[13:47] I mean, every cell of my being says, 我身体内的每个细胞都在咆哮
[13:49] “You love this woman. Don’t ruin it by marrying her.” “你爱这个女人 别让婚礼毁了一切”
[13:51] – Are you married? – Hey, it’s me. -你结婚了吗 -是我
[13:53] Can you do me a favor? 能帮我个忙吗
[13:53] – My friend… – Morgan. -我的朋友… -摩根
[13:55] Morgan has lost the space for his rehearsal dinner. 摩根婚宴彩排的餐厅预约突然黄了
[13:57] Don’t tell me it’s because of a sudden rat infestation. 别告诉我是因为那场突如其来的鼠患
[14:00] How do these things happen? 怎么会发生这种事
[14:03] And so efficiently, too. 效果还这么好
[14:05] The wedding is Saturday, 婚礼定在周六
[14:06] so I’m assuming the dinner is Friday? 那我想彩排晚宴是在周五吧
[14:08] – Yeah. – Can you do that? -是啊 -你定得到吗
[14:10] Great. Thanks. 好的 谢谢
[14:11] My friend owns the Weatherby, so call your fiancée. 韦瑟比是我朋友经营的 告诉你的未婚妻
[14:13] We’ll arrange for a tasting, and if you like it, it’s yours. 我们给你们安排试菜 如果喜欢的话就定了
[14:16] Wow. Uh, who are you? 你是何方神圣
[14:18] Charlie Nicholas. 查理·尼古拉斯
[14:21] Happy to help. 很高兴能帮上你的忙
[14:24] So, this is your real therapist — Jessica Philips. 这是你真正的心理咨询师 杰西卡·菲利普斯
[14:27] And what did she say when you spoke to her? 你找她的时候 她是怎么说的
[14:28] She said Margot had a gun and gave her this. 她说玛格特有枪 还给了她这些
[14:30] She didn’t deposit it? 她没有兑现吗
[14:31] She was too scared to. 她不敢这么做
[14:33] She still is. 她现在还很害怕
[14:34] – But no contact information for Margot? – No. -没有玛格特的联系方式吗 -没有
[14:36] And no record of a Margot Bishop entering the country. 也没有玛格特·毕夏入境的信息
[14:39] And the only alias we have is Jessie Philips. 我们知道的唯一的化名就是杰西·菲利普斯
[14:41] Even the QR19 software couldn’t find a match. 就连QR19软件都找不到她
[14:43] So we don’t know anything. 所以我们对她一无所知
[14:44] We don’t know where she is, what she’s doing. 我们不知道她在哪 在做什么
[14:46] We have no way to find her. 不知道怎么找到她
[14:50] We actually do. 事实上我们知道
[14:51] I am so glad you called. 我很高兴你联系了我
[14:53] Me, too. 我也是
[14:55] Thank you for seeing me on such short notice. 谢谢你在临时通知的情况下还来见我
[15:09] I think I’ve been lying to myself. 我想我一直在欺骗自己
[15:12] How so? 为什么这样说
[15:16] This whole time I’ve been chasing him, 这段时间我一直在追踪他
[15:18] I’ve told myself it was because I wanted answers. 我告诉自己这样做是因为我想要答案
[15:23] I needed to understand how this happened to me. 我需要知道为什么这件事会发生在我身上
[15:28] And now that I’m getting answers, 而现在我拿到了答案
[15:29] now that he’s telling me everything… 他告诉我所有事情
[15:32] Everything? What’s he — what’s he telling you? 所有事吗 他告诉你什么了
[15:36] That it wasn’t his fault, of course. 当然是这件事不怪他
[15:39] That it wasn’t him who set me up. 不是他对我设的局
[15:42] It was his partner. 而是他的合伙人
[15:45] A partner. 合伙人
[15:47] He says they were together for 15 years, 他说他们在一起15年了
[15:49] that he was loyal to her, 他忠诚于她
[15:51] but that he felt like a prisoner, 但他感觉和她在一起时
[15:54] being with her. 自己像是一名囚犯
[15:57] He says that he could hardly stand to touch her, 他说他甚至无法忍受碰她
[16:01] that she repulsed him. 因为她让他很反感
[16:05] He says that he would have left her a long time ago, 他说他很久以前就想离开她
[16:10] but that this woman is so fragile, so damaged 但是她受过很多伤 太脆弱了
[16:14] that he was scared to leave her. 他不敢离开她
[16:15] He was scared that she might hurt herself, or him. 他害怕她会伤害她自己 伤害他
[16:20] Or…me. 或者我
[16:27] I’m sorry, may I have a glass of water? 不好意思 我可以喝一杯水吗
[16:28] Yes. Absolutely. 当然可以
[16:30] Of course, he may be telling her the same things about me. 当然了 或许他也是这么对她讲我的
[16:36] But, then, I can’t help thinking, 但是我会忍不住想
[16:38] what if this woman really is a monster… 如果那个女人真的很可怕
[16:43] and he does love me? 而他真的爱我呢
[16:51] How’d it go? 怎么样
[16:51] You okay? 你还好吗
[16:52] I think I’m done with therapy for a while. 我想一段时间内我都不会做心理治疗了
[16:55] Are we live? 我们收到了吗
[16:56] We are live. 是的
[16:58] – Will you let Agent Dao know? – Yeah. -你能告诉达奥探员吗 -好的
[17:00] Now all we have to do is wait for Margot to make her move. 现在我们只需要等着玛格特行动了
[17:06] Oh, my God. 天啊
[17:09] You guys. This is so… 各位 这实在是
[17:11] So, so good. 太棒了
[17:12] So good! 太棒了
[17:13] I mean, you just want to slow down. 你只想慢下来
[17:15] – Just taste every bite. – Every bite. -细细品尝每一口 -每一口
[17:17] – What did I tell you? – I’m so glad. -我说什么了 -我很荣幸
[17:18] Well, we love the food. 我们非常喜欢这里的食物
[17:19] We love the space. 也喜欢这个地方
[17:21] Honey, why are we sitting here, 亲爱的 为什么我们要坐在这里
[17:22] pretending that what we think matters? 假装我们有决定权
[17:25] What do you mean? 什么意思
[17:27] Well, it’s — it’s my mother who should be sitting here. 应该是我的母亲坐在这里
[17:30] She’s the one that picked the original restaurant, 是她挑选了最初的那家餐厅
[17:32] that horrible tux. 还有那件难看的礼服
[17:33] She tried to pick my dress. 她还想挑选我的裙子
[17:35] And I get it. They’re paying for it. 我明白 他们付的钱
[17:36] It’s their party, their friends. 那是他们的聚会 他们的朋友
[17:37] Yes, we will know six people at our own wedding? – 没错 整个婚礼我们只认识六个人
[17:40] I’m not joking. 我不是在开玩笑
[17:41] Oh. That doesn’t seem right. 这样感觉不合适吧
[17:42] You should be able – to invite whoever you want. 你们应该可以邀请你们想邀请的人
[17:44] But it’s not about us. 但重点不在于我们
[17:45] At this point, it’s not even about the marriage, you know? 到了现在甚至都和婚姻无关
[17:49] How about you guys? Are you married? 你们两个呢 你们结婚了吗
[17:50] – No. – God, no. -没有 -当然没有
[17:51] You see? 你看
[17:53] Honey, why can’t we do that? 亲爱的 为什么我们不能这样做
[17:54] You know, make the commitment to each other 你知道的 对彼此做出承诺
[17:56] without the circus and the politics? 不需要戒指和社交政治
[17:58] Yeah, I know. 是啊 我明白
[17:59] How long have you been together? 你们两个在一起多久了
[18:01] Well, we’re — 我们
[18:01] 15 years. 15年
[18:02] Shut up. 不是吧
[18:04] That’s amazing. 太不可思议了
[18:05] Let me explain. 让我来解释下
[18:06] And I’m not going to lie — it hasn’t been easy. 我不想撒谎 这确实不容易
[18:10] – How do you do it? – What’s your secret? -你们怎么做到的 -秘诀是什么
[18:13] – Open relationship. – Commitment. -开放式关系 -承诺
[18:15] Uh, you see? 你看到了没
[18:17] – Open relationship. – Open relationship. -开放式关系 -开放式关系
[18:19] I knew it. 我就知道
[18:20] Why can’t straight people have that? 为什么异性恋不能这样
[18:22] Well, you know, we — we have hit a bit of a road block. 我们遇到了一点困难
[18:24] We’re trying – to write our vows right now… 我们想写下我们的誓言
[18:26] …and it just feels disingenuous. 但这就是感觉很虚伪
[18:29] Yeah, because, you know, 没错 因为你知道的
[18:30] you have to promise forever, and… 你们要承诺一生
[18:33] – I can’t promise that. – I can’t, either. -可我做不到 -我也做不到
[18:34] – I really can’t. – I know. -真的做不到 -我知道
[18:35] No, no. You can’t promise that. 没错 你当然承诺不了
[18:37] What you can promise 你能保证的就是
[18:38] is that you will grow tired of each other. 你们两个会渐渐厌倦彼此
[18:41] – Sweetie. – You will have an affair with your personal trainer. -亲爱的 -你们会和私人教练有外遇
[18:44] You know, who knows? 你明白的 谁知道呢
[18:45] – We just don’t know. – We don’t, do we? -我们就是不知道 -不知道是吗
[18:46] No, We don’t know. 对 我们不知道
[18:47] But I think the point we want to make to them 但我认为我们想表达的重点是
[18:49] is that we don’t make those promises 我们不做出那些承诺
[18:51] because we know we’re going to keep them, 是因为我们知道我们会遵照它们
[18:55] we make those promises to guarantee we keep them. 我们做出承诺来保证自己会这么做
[19:02] – He’s right. – Thank you. -他说得对 -谢谢
[19:03] – You’re right. – Thank you. Thank you so much. -你说得对 -谢谢 很谢谢你
[19:04] – You’re right. – Thank you. -你说得对 -谢谢
[19:05] He’s right. Marriage is not about love. 他说得对 婚姻和爱情无关
[19:08] No, that’s not what I’m saying at all. 不 那不是我的意思
[19:09] Love is about love. 爱情就是爱情
[19:10] Marriage… 婚姻
[19:12] s — is the merging of… 是为了合并
[19:15] …of — of capital, property. 财产之类的
[19:16] It’s — It’s — It’s a business proposition. 它就是一场买卖
[19:18] – Really? – Is what it is. -真的吗 -是的
[19:21] That’s — That’s totally right. 说得非常对
[19:23] He’s right. 他说得对
[19:25] I don’t want that. 我不想要这种婚姻
[19:26] No. I don’t want that, either. 是啊 我也不想要那个
[19:29] Oh, my God. I love you. 天啊 我爱你
[19:29] – I know! – I love you so much! -我知道 -我好爱你
[19:30] – I love you, too! I love you so much! – Oh, honey. -我也爱你 我好爱你 -亲爱的
[19:34] So, are we doing this? 所以 我们要这样做吗
[19:36] I think we are gonna do this. 我想我们就该这样
[19:37] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[19:37] Oh, my God. We’re doing this. 天啊 我们要这样做
[19:38] We’re doing this. 我们要这样做
[19:40] We are so happy for both of you. 我们真为你们俩高兴
[19:42] If there’s anything else we can do… 如果有什么其他的事情我们能做…
[19:43] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[19:44] No, I mean, if it weren’t for you guys, 不 我是说 如果不是你们
[19:45] we wouldn’t be doing this. 我们不会这样做
[19:47] No, in fact, I’m gonna call Mom right now, 不 事实上 我现在要给老妈打电话
[19:49] and I’m gonna tell her this wedding is off. 我要告诉她婚礼没戏了
[19:51] – The wedding is off. – The wedding is off. -婚礼没戏了 -婚礼没戏了
[19:53] Yes. 是的
[19:54] Thank you. 谢谢你
[19:59] Well… maybe you’d like to call your mom. 也许你要打给你妈妈
[20:07] The portrait may not seem like a security feature, 肖像也许不是什么防伪标记
[20:10] but people remember faces, so it has to be just right. 但人们记得住脸 所以一定要刚刚好
[20:15] Every strand of hair in place. 每一缕头发都要到位
[20:19] That’s it. 就是这样
[20:20] Can you get this animal away from me? 你能把这个畜生从我面前赶开吗
[20:22] Hey. What’s wrong? 怎么了
[20:23] Did you know Ben’s been seeing her? 你知道本一直在和她见面吗
[20:25] That he’s been seeing her for this entire time. 他这段时间一直在见她
[20:28] Did you? 你知道吗
[20:32] Well, I’ve been seeing her, too. 我也一直在见她
[20:33] – What? – I’ve been posing as her therapist, -什么 -我装作她的心理医生
[20:34] trying to find out what she knows about all of us, 想要打听她对我们知道多少
[20:36] and until today, she’s been insecure, 直到今天 她都表现的很缺乏安全感
[20:39] shy, confused, 羞涩 困惑
[20:41] but now, apparently, he’s been telling her 可是现在 很显然 他在告诉她
[20:43] how fragile I am, unbalanced, repulsive. 我有多脆弱 心理不平衡 令人厌恶
[20:47] She went on like this for 50 minutes. 关于这些她说了大概50分钟
[20:49] I’m sorry, do you have something to contribute? 不好意思 你有什么建议吗
[20:52] Well, if we were partners, maybe. 如果我们是搭档 也许会告诉你
[20:53] Oh, for God’s sakes. 我的天啊
[20:54] She spent 50 minutes telling you how terrible you are? 她花50分钟一直跟你说你有多糟糕
[20:57] Sweetie, you’ve been made. 亲爱的 你被发现了
[20:59] No. 不
[21:00] No. 不
[21:02] No. 不
[21:05] Who is this woman? 这个女人是谁
[21:09] She’s a private investigator. 她是个私人侦探
[21:15] All right. 好吧
[21:16] She stopped. This must be the place. 她停了 应该就是这里
[21:18] We going in? Yeah. 我们进去吗 是的
[21:20] Where’s Agent Dao? 达奥探员在哪
[21:21] He’s saying we have to wait for clearance. 他说我们必须等许可才能进
[21:23] – What?! – No! -什么 -不行
[21:23] And that we can’t go in without a warrant. 意思是我们必须拿到搜捕令才能进
[21:25] No, the FBI can’t go in without a warrant. 不 联调局才需要搜捕令
[21:27] We can do whatever we want. Come on. 我们想怎样就怎样 来吧
[21:32] Where do you think you’re going? 你这是准备去哪
[21:33] Margot’s gonna get away. 玛格特就要溜了
[21:34] Yes. 是的
[21:35] If we go in without a warrant, 如果我们没有搜捕令就闯进去
[21:37] the courts will throw out the case, 法庭将放弃这个案子
[21:39] and she will get away. 而她就将逍遥法外
[21:58] Still warm. 还是热的
[22:00] We just missed them. 他们刚走不久
[22:01] At least we have a warrant. 至少我们有搜捕令了
[22:05] Search the rest of the building. 搜查大楼其他地方
[22:11] Hello? 喂
[22:12] Poor Alice. 可怜的爱丽丝
[22:14] Duped again. 又被骗了一次
[22:15] I’ll be sure to bring that up in our next session. 我保证下次咨询时 一定会好好谈谈这件事
[22:23] At least we got here in time 至少我们及时赶到了
[22:24] to keep them from taking their equipment. 阻止他们拿走装备
[22:26] Even so, they left with their hands full. 即使如此 他们还是满载离开的
[22:29] Judging by the range of serial numbers, 从序列号的范围判断
[22:31] they made over 20,000 hundred-dollar bills. 他们制造了2万张百元美钞
[22:34] Wait, that’s — 等等 那就是
[22:35] $2 million. 2百万美金
[22:36] Right. 没错
[22:37] Fake dollars. 假钞
[22:38] Which they won’t use. 他们用不了的假钞
[22:39] Counterfeiters never use their own money. 造假者永远不会用自己的钱
[22:40] You think they’ll try to sell it? 你觉得他们会想卖掉
[22:41] Not if they’re smart. 如果他们聪明就不会
[22:42] Not if the FBI’s looking for them. 如果有联调局在追踪他们就不会
[22:45] What do you think they’ll do with them? 你觉得他们会怎么处置这笔钱
[22:47] We need to burn it. 我们要把它烧了
[22:48] – What? – Absolutely not. -什么 -绝对不行
[22:50] See, this is why I don’t have partners. 看 这就是我不要搭档的原因
[22:52] Reggie and I worked too hard on this batch 瑞吉和我这么辛苦地准备这批货
[22:53] to just set it on fire. 不能就这么烧了
[22:54] – Wait, what? – She’s been teaching me. -等等 什么 -她一直在教我
[22:56] See, Reggie has the right attitude. 看 瑞吉的心态才是对的
[22:58] Yours needs an adjustment. 你要调整一下心态
[22:59] You’re just a little bit British. 你只是有点太英国人了
[23:01] I’m starting to miss Alice Vaughan. 我开始怀念爱丽丝·沃恩了
[23:03] You and I made a deal for 50% of the take. 你跟我约好了是拿五成
[23:05] No take means no deal. 没有分成意味着没有协议
[23:06] No deal means you need to get out of the car. 没有协议意味着你得下车了
[23:09] I beg your pardon? 你说什么
[23:11] If you don’t want to sell it, 如果你不愿意卖掉
[23:11] Reggie and I will, and he’ll take your half. 瑞吉会和我一起卖掉 他会拿你的那份
[23:14] And you’ll get caught. 而你会被抓住
[23:15] The FBI and Alice Vaughan will be searching everywhere 联调局和爱丽丝·沃恩会到处查
[23:17] for this money. 这笔钱
[23:18] Which means we’ll have to move fast, 所以我们要赶快行动
[23:19] but at least we’ll make a profit. 但至少我们还有的赚
[23:20] All in favor? 都同意吗
[23:25] I vote for profit. 我支持赚一笔
[23:26] Look at that. Two votes for profit. 看到没 2比1支持卖掉挣钱
[23:28] How you voting, Parliament? 你投什么 英国议会
[23:30] Oh, God. 天啊
[23:30] What the hell? Let’s make some money. 不管了 我们去赚一笔吧
[23:32] Ohh! Boom! Attagirl. 好样的
[23:34] God help us all. 上帝啊
[23:37] That’ll do it. 这样就好了
[23:38] Leah Wells is considered 莉亚·威尔斯是
[23:40] one of the finest counterfeiters in the business. 这个行当里最好的造假者之一
[23:42] Insiders say that the quality of her work 内行说她造出的假钞质量
[23:43] is better than the U.S. Treasury’s, 比美国财政部发行的钱还要好
[23:45] and her bills are collector’s items on the black market. 她的钞票是黑市里的收藏品
[23:47] But at the moment, she’s on the run, 但现在 她在外逃
[23:49] with no safehouse, no equipment — 没有安全屋 没有设备
[23:50] And $2 million in fake cash. 还有2百万现金假钞
[23:52] If she does try to sell it, 如果她确实想要卖掉
[23:53] it’ll be somewhere the FBI won’t think to look. 那也要是联调局想不到的地方
[23:55] Does she have any L.A. Contacts? 她在洛杉矶有什么联系人吗
[23:57] Her first arrest was in L.A., actually. 她首次被捕就是在洛杉矶
[23:58] A counterfeit ring involving foreign-currency exchanges. 涉及外汇兑换的造假链
[24:01] You think she’ll go back to her roots? 你认为她会回到老本行吗
[24:02] I don’t think she has a choice. 我想她别无选择
[24:03] So we monitor every currency exchange in the city? 那我们要监视城里每一笔货币兑换吗
[24:06] Sure, why not? There’s only… 104 of them. 当然 为什么不呢 只有104笔
[24:10] So, if we each take… 那…每人负责
[24:12] 26. 26笔
[24:14] Thank you. 谢了
[24:16] We should be able to get it done. 应该可以做到
[24:17] Wherever she goes, the exchange is gonna want 不管她去了哪儿 交易人都会希望
[24:18] to move those bills quickly. 尽快实现钞票流动
[24:20] So they’ll lower their rates to attract more business. 那么他们会降低汇率来吸引更多交易
[24:22] Can you guys do some competitive-rate shopping? 你们能去买一些汇率很好的外币吗
[24:24] See if we can pick up a couple million collector’s items? 看能不能搞到一些收藏纸币
[24:28] Well, we could lie, tell her the wedding’s on, 我们可以说谎 告诉她会举办婚礼
[24:31] invitation’s in the mail. 邀请函正寄过来
[24:32] She’ll never know. 反正她也不知道
[24:33] She probably already knows. 她或许已经知道了
[24:34] Oh, God. She’s gonna chop our bollocks off. 天哪 她会把我们阉了
[24:36] No, she’s not. 她不会的
[24:37] If she could have pulled this job off herself, she would have. 如果她自己能来 她早这么干了
[24:39] – She needs us. – Why, though? -她需要我们 -可为什么呢
[24:40] For what? 为了什么呢
[24:42] Let’s tell her the truth and find out. 我们告诉她真相然后查出原因
[24:48] Hello, Jamison. 你好 贾米森
[24:49] Mum, Benji’s got something to tell you. 小本有事要告诉你
[24:52] Hello, loves. 你们好 亲爱的
[24:56] Is now a bad time? 这时间方便吗
[24:57] – Listen, we — we can come back. – Yeah. -我们可以待会儿再来 -没错
[24:58] No, your timing’s perfect. 不 时机正好
[25:00] We were just discussing the importance of family. 我们正讨论家人的重要性
[25:04] George, this is my son, Rhys, 乔治 这是我儿子里斯
[25:06] and our dear friend Ben, 和我们的好朋友本
[25:07] who’s been like a son to me for the last 15 years. 过去15年他就像我的亲儿子一样
[25:11] These boys mean the world to me. 这两个孩子就是我的全世界
[25:13] And everything I’ve done in my life — 而我这辈子所做的一切
[25:15] every decision I’ve made — 我下的所有决定
[25:16] has been to provide a future for them, 都是为了拿一个光明的未来
[25:18] for our children, our sons. 给他们 我的孩子 我的儿子
[25:22] Well, you have sons, don’t you? 对了 你也有儿子吧
[25:27] Look! 看啊
[25:29] Aren’t they gorgeous? 真是一表人才啊
[25:42] Please, not my sons. Please. 求求你 别动我的儿子 求求你
[25:44] Not my boys. Please. 别碰我的儿子 拜托
[25:46] Oh, now, now. 别急
[25:48] I’m sure you’d do whatever you can to protect them. 我相信为了保护他们 你愿意做任何事
[26:08] You’re a good father. 你是个好父亲
[26:10] And I give you my word — 我向你保证
[26:11] I’ll see to it your sons are well taken care of 我会确保你过世后 儿子们都得到
[26:14] after you’ve gone. 妥善照顾
[26:23] Now, darlings. 那么亲爱的
[26:24] What did you want to tell me? 你们之前想跟我说什么
[26:27] Good news, Mum. 好消息 妈妈
[26:28] We’ve just been invited to a wedding. 我们刚受邀参加一场婚礼
[26:35] – She shot him? – She had him shot. -她击毙他了 -叫别人开的枪
[26:37] Sybil likes to keep her hands clean. 西比尔不会亲自动手
[26:40] Who was he? 他是谁
[26:42] Well, she called him George. 她称他为乔治
[26:43] He had two sons. 他有两个儿子
[26:44] She promised not to harm them 她保证只要他说出密码
[26:45] so long as he gave her an access number. 就不会伤害他们
[26:47] But once he gave her the number — 可他一给出密码
[26:48] She hurt George instead. 她就杀了乔治
[26:50] Does the access number have anything to do with the wedding? 密码和婚礼有什么关系吗
[26:53] Well, if it does, it’s worthless now. 就算有 现在也毫无价值
[26:54] – The wedding has been called off. – What? -婚礼已取消 -什么
[26:56] Rhys got a little too empathetic with Morgan’s Mommy issues. 里斯和摩根在母子问题上有过多共鸣
[27:00] Does Sybil know? 西比尔知道吗
[27:01] She’ll find out. 她会知道的
[27:02] And then kill you. 然后杀了你
[27:05] She won’t have to. 那倒不至于
[27:07] Morgan and Stephanie love each other, right? 摩根和斯蒂芬妮彼此相爱 对吧
[27:10] So all you have to do 所以你只需要
[27:11] is convince them that marriage is still worth it. 说服他们婚还是值得一结的
[27:14] You still believe that, don’t you? 你还相信婚姻的吧
[27:16] That part wasn’t a lie. 这部分不算骗人
[27:20] I do. 确实
[27:22] So, if you believe it, they will, too. 那么 你相信的话 他们也会信
[27:29] This is gonna be the end of me. 我完蛋了
[27:31] Don’t get my hopes up. 别让我空欢喜一场哦
[27:32] No, I’m serious. 不 我说真的
[27:34] Relax. 放轻松
[27:35] We still have plenty of time. 我们还有很多时间
[27:36] To do what? 做什么
[27:37] Go somewhere Mum’ll never find us? 逃去妈妈找不到我们的地方吗
[27:39] To score two invitations to this wedding. 弄到两份参加婚礼的邀请函
[27:42] Well, thanks to me, there is no wedding. 多亏我 婚礼取消了
[27:43] Thanks to you, there will be. 多亏你 会有婚礼的
[27:45] Their parents are furious with them. 他们父母大发雷霆
[27:47] Their friends are all calling. 亲友致电询问
[27:48] They’re gonna want an escape, 他们会想逃跑
[27:49] and you’re going to give them one. 而你会成全他们
[27:50] Oh. That’s nice of me. 我真是好人
[27:53] An all-expenses-paid getaway to the Weatherby, 款项付讫的韦瑟比私奔之旅
[27:55] during which time, we’ll convince them 到时间我们会说服他们
[27:56] that their lives won’t be complete 如果不举办婚礼
[27:58] without this wedding. 他们的生命也不会完整
[28:01] And how are we going to do that? 我们打算怎么做呢
[28:03] As the happy couple, Charlie and Andy. 以一对幸福伴侣的身份 查理和安迪
[28:10] Which one am I again? Am I Charlie? 我是谁 查理吗
[28:12] You’re Andy. 你是安迪
[28:14] Well, in that case, I should change, 这样的话 我得换一身
[28:16] because I don’t look like an Andy at all. 因为我看着根本不像安迪
[28:19] Andy! 安迪
[28:21] Hey, Morgan, Stephanie. 好啊 摩根 斯蒂芬妮
[28:27] I’m so glad you could make it. 很高兴你们能来
[28:28] Oh, so are we. 我们也很高兴
[28:29] Yeah, we didn’t tell anyone where we were going. 我们对谁也没说要去哪儿
[28:31] – We just left. – And so you should. -就这么走了 -你是该这样
[28:33] This is so generous of you. 你真是太好了
[28:36] Yeah, we’re so grateful to you guys. 没错 我们很感激
[28:37] Where’s Charlie? 查理在哪儿呢
[28:39] He… 他
[28:42] Well, the thing is, he’s… 情况是 他
[28:46] You broke up? 你们分手了吗
[28:48] We broke up. 我们分手了
[28:49] When? How did this happen? 什么时候 怎么会这样呢
[28:54] You know what? It’s not important. 其实这不重要
[28:55] Not important? 不重要吗
[28:56] You guys came here to get away. 你们来这儿是想私奔
[28:58] No. Well, you were there for us. 不 你们帮了我们
[28:59] We’re gonna be there for you. 我们也会帮你们
[29:00] Now, tell me everything. Just — Just give it to me. 告诉我一切 告诉我…全都告诉我
[29:03] How did it happen? 怎么回事
[29:05] He asked me to marry him. 他向我求婚了
[29:07] What? 什么
[29:08] When? 什么时候
[29:09] Yesterday, just after you left. 昨天你们刚走
[29:12] We were sitting right here, 我们就坐在这里
[29:14] and he got down on one knee, and he proposed. 然后他单膝跪地 向我求婚
[29:19] It was really lovely, actually. 其实挺美好的
[29:21] Oh, my God. What did you say? 天哪 你说了什么
[29:23] Well, I said no, of course. 当然我说了不行
[29:25] I’m not gonna sit here and say to you and Morgan 我不会在坐这告诉你和摩根
[29:27] that marriage is an outdated concept 婚姻是个过时的观念之后
[29:29] and then turn around and marry him. 转身就跟他结婚
[29:31] Yeah, but you love him, don’t you? 是 但你爱他 不是吗
[29:33] Of course I do. 当然了
[29:35] But you love Morgan. 你也爱摩根
[29:36] Yes, but… 是的 但
[29:38] Y-you’ve been together for 15 years. 你们在一起十五年了
[29:41] Which you would think 也许你会认为
[29:42] would be proof enough that I want to be with him, 这足以证明我想和他在一起
[29:45] but no. 但不是这样
[29:46] He wants — he wants it made public. 他想 他想公之于众
[29:48] He wants it to be legal, 他想要这段感情变得合法
[29:50] now that it actually is legal. 现在同性恋婚姻其实已经合法了
[29:52] He wants me to stand up in front of God and everyone, 他想我站在上帝和众人面前
[29:54] and — and say, “I love this man so much. 说”我很爱这个男人
[29:59] I am proud to be able to call him my husband.” 他能成为我的丈夫 我很自豪”
[30:02] Oh, my God. This is all our fault. 天哪 这是我们的错
[30:04] – No, it’s not. – It is. It is. -不 不是 -是的
[30:05] You two were happy. 你们本来很幸福的
[30:06] You were doing fine, and then we showed up. 你们过得很好 然后我们出现了
[30:08] We ruined everything. 我们把所有事都搞砸了
[30:08] You showed up and reminded me of what really matters. 你们出现 我才认识到什么才是重要的
[30:11] I don’t want to spend my life 我不想和一个只能
[30:12] with someone who – can only commit to himself. 对自己承诺的人 度过一生
[30:14] Andy loves you. 安迪爱你
[30:15] You know that. 你知道的
[30:18] He says he loves me. 他说他爱我
[30:20] But don’t tell me you love me. Show me. 但别光说爱我 要表现出来
[30:23] Show me you believe in something bigger than yourself. 让我看看你不止只相信你自己
[30:25] That’s what weddings are. They’re an act of faith. 那就是婚礼的意义 展现你的信念
[30:28] Show me you have faith– 给我看你的信心
[30:30] faith in me, faith in us, 对我的信心 对我们的信心
[30:34] faith in yourself. 对你自己的信心
[30:36] Did you tell him that? 你跟他说了这些吗
[30:41] Look who I found. 看看我找来了谁
[30:42] – Hi, Charlie. – Hi. -你好 查理 -你好
[30:45] We haven’t ordered yet, if you guys want to– 我们还没点餐 如果你俩想要…
[30:47] Uh, honey, maybe we should give them a minute to talk. 亲爱的 我们让他们单独谈谈吧
[30:50] We’ll be at the bar. 我们去吧台
[30:52] We’ll just be a second. 我们很快
[30:52] Ah. Take your time. 慢慢来
[30:53] All right. 好
[31:01] How’d it go with her? 她这边怎么样
[31:02] Okay. All right, I think. 感觉还不错
[31:03] I’m not sure. I-I’m doing all the talking. 我不确定 全程都是我在说
[31:05] Oh, what a surprise. 我真没想到呢
[31:06] Right. That’s enough. 好 够了
[31:07] – How’s it going with him? – Just fine. -他这边怎么样 -挺好
[31:09] Just fine. 挺好
[31:09] – He’s just so nice. – So is she. -他人很好 -她也是
[31:11] I mean, they’re so perfect together. 他们真是天造地设
[31:13] I’m almost jealous. 我都要嫉妒了
[31:14] It’s funny, ’cause that’s how they feel about us. 很好笑 他们就是这么看我们的
[31:16] Well, you know what? 那可不
[31:17] We have been together for 15 years. 我们在一起十五年了
[31:20] Off and on. It’s not the same thing. 时断时续 这不一样
[31:21] Well, here we are. We’re still together. 好吧 到现在我们还在一起
[31:23] And things are better when we’re together. 我们一起合作无间
[31:25] I think, anyway. Don’t you? 我是这么想 你呢
[31:26] Don’t you agree? 你不觉得吗
[31:27] Watch this. 看着
[31:29] – Rhys. – Andy. -里斯 -安迪
[31:30] What are you doing? 你干嘛
[31:31] Just go with me. 配合我
[31:33] Rhys. 里斯
[31:34] Will you marry me, Charlie? 你愿意和我结婚吗 查理
[31:36] – Oh, my God. – We’re not kissing. -天哪 -我不亲你
[31:37] Say yes. 说愿意
[31:38] Say yes. 说愿意
[31:38] – We’re not kissing. – Say yes. -我不亲你 -说愿意
[31:39] Oh, my God. I think he’s doing it. 天哪 他在求婚
[31:40] All right. No need to have a great, big gay panic about it. 好了 收起你突然发作的恐同综合症
[31:43] – I’m not. – Good. -我没有 -很好
[31:44] In that case… 既然如此
[31:49] He said yes! 他答应了
[31:51] I can’t believe it. 简直不敢相信
[31:52] They’re getting married! 他们要结婚了
[31:54] Oh, my gosh! 我的天哪
[31:56] – Yes! – You two, full of surprises. -真好 -你俩真是充满了惊喜
[31:58] – Oh, the two of you have been such an inspiration. – Thank you. -你俩对我们有很大的启发 -谢谢
[32:01] Oh, well, the feeling is entirely mutual. 我们完全感同身受
[32:03] And, um, we don’t want to steal your thunder, but– 我们不想抢你们风头 但
[32:06] No, but we did just decide, just now– 是的 但我们刚刚决定 就在刚刚
[32:09] The wedding’s back on! 婚礼如期举行
[32:11] The wedding’s back on! 婚礼如期举行
[32:12] – Yes! – Yes! -棒 -棒
[32:14] And we would really love it if you guys came. 我们很希望你们能来
[32:16] – Absolutely. – Absolutely. Of course. -当然的 -当然的
[32:18] – Of course. – Great. -当然 -真好
[32:19] Thank you. 谢谢
[32:20] Um, hey, maybe we should make it a double wedding. 或许我们应该弄成双重婚礼
[32:21] Your mother would love that. 你母亲会喜欢的
[32:24] What? I’m joking. 怎么 我开玩笑的
[32:27] Four currency exchanges 今早有四个外币兑换所的汇率
[32:29] dropped their rates dramatically this morning. 降得非常厉害
[32:30] Each one received a deposit of close to $200,000. 每所都收到了将近20万美元的存款
[32:33] So Margot’s spreading it around. 所以玛格特在到处花这笔钱
[32:35] Why these four? 为什么选了这四所
[32:36] They’re all owned by the same parent company. 他们为同一母公司所有
[32:37] Athenia International. 雅典娜国际公司
[32:38] Leah Wells is using her old contact. 莉亚·威尔斯找到她的老交情了
[32:40] Does Athenia own any others? 雅典娜还拥有其他公司吗
[32:41] Just one — National Mutual, downtown. 只有一个 国立互惠公司 在市区
[32:43] – We should go. – We should call Dao. -我们得去看看 -我们得打给达奥
[32:45] So he can delay us long enough that we lose her again? 然后他就能拖我们拖到再次跟丢她吗
[32:47] We should be there now, before Margot arrives, 我们现在就得去 在玛格特到之前
[32:50] so we can shut down her whole operation. 然后我们就能及时阻止她
[33:14] Here we go. 跟我来
[33:15] She’s here. 她来了
[33:16] Headed towards the manager’s office. 往经理办公室走
[33:18] Copy that. Wait till she’s isolated, then move. 收到 等她一个人的时候行动
[33:20] – Cover the east entrance. – Copy that. -守好东边入口 -收到
[33:27] I think this means he likes me. 我觉得这说明它喜欢我
[33:28] Of course. 当然了
[33:30] Also means he needs to go potty. 也说明它要拉臭臭了
[33:32] Here. I’ll take him. 给我吧 我来
[33:33] No, no. That’s okay. 不不 没关系
[33:34] I think Sir Paul and I got this. 我觉得我和保罗先生能轻松应对
[33:36] Okay. 好吧
[33:37] All right. Be right back. 那行 我马上回来
[33:39] Come on, little one. 来吧 小家伙
[33:41] Ho! Here we go. 可以了
[33:44] Ahh, all right. Do your business. 好 你忙活吧
[34:03] Margot. 玛格特
[34:03] Si? 说
[34:04] You’re walking into a trap. 那是个陷阱
[34:06] AVI and Alice Vaughan — they’re here. 退伍军人和爱丽丝·沃恩 他们在这儿
[34:07] Find an exit now. 马上找个出口
[34:08] I’ll meet you on the Southwest corner of the intersection. 咱们在十字路口西南角见
[34:11] Grazie. Ciao. 谢谢 拜
[34:14] Something’s not right. 事情不太对劲
[34:17] She knows. 她知道了
[34:24] Let’s go. Come on. 咱们走 快
[34:27] Everybody move in. 所有人进来
[34:33] Black sedan heading east on Flower. 黑色轿车向东开往富勒尔街了
[34:39] I’m afraid our time is up. 恐怕我们的咨询该结束了
[34:43] You should be afraid. 你是该害怕
[35:04] She hasn’t said a word. 她一个字都没说
[35:06] Which is why I invited someone 所以我请了一个人来
[35:07] she might actually want to talk to. 她可能愿意跟他说
[35:14] No. 不行
[35:15] Margot Bishop has vital information on the inner workings — 玛格特·毕夏掌握了集团内部运作的关键情报
[35:18] You’re cutting her a deal? 你要跟她做笔交易
[35:19] And you’re negotiating it? 而你要去跟她谈判吗
[35:21] Only because we all want the same thing — 这只是因为我们的目标一致
[35:22] to take down the Firm. 扳倒公司
[35:24] If she chooses not to cooperate, 如果她选择不合作
[35:25] goes away for good, no questions. 彻底消失 那没有问题
[35:27] And what if she does cooperate? 万一她要合作呢
[35:28] She was going to shoot me. 她刚才还准备朝我开枪
[35:30] One step at a time. 一步一步来
[35:31] I want to see if she’s even willing to talk first. 还得看她愿不愿开口说话
[35:33] You have five minutes. 你有五分钟时间
[35:55] It’s not bad enough I’m in prison, 让我坐牢就算了
[35:57] but now I have to be in here with you. 我现在还得跟你一起被关在这里
[35:59] Why aren’t your hands cuffed to the table? 为什么你的手不用拷到桌子上
[36:04] You sold out. 你出卖了我
[36:07] You sold us all out, didn’t you? 你把我们全卖了 对吧
[36:10] They want Sybil. 他们要的是西比尔
[36:12] They want the Firm. 他们的目标是公司
[36:14] They are willing to work with you. 他们愿意跟你合作
[36:15] Who’s “They”? “他们”是谁
[36:16] Agent Dao? Alice Vaughan? 达奥探员 爱丽丝·沃恩
[36:18] Is she here? 她在吗
[36:21] Is she watching us? 她此刻在看着我们吗
[36:29] We’ve been spending time together, 我们在一起聊天
[36:30] Alice and I. 我和爱丽丝
[36:34] You did a great job convincing her 你干得很漂亮 让她相信
[36:36] that I was the one who targeted her firm. 是我盯上了她的公司
[36:40] That I’m the one to blame for everything. 全都该怪我
[36:44] Well done. 真厉害
[36:49] She has no idea who you are. 她可不清楚你的为人
[36:55] Or that you’ll betray her again. 也不清楚你会不会再次背叛她
[36:57] Because you will, because that’s who you are. 你会的 因为那就是你的本来面目
[37:01] That’s what you’re really in love with — 那才是你真正爱的东西
[37:05] the con itself, 骗局本身
[37:07] the challenge of making someone believe in you. 让别人信任你的那种挑战
[37:12] When the truth is, you don’t really exist. 可事实是 你并不真正的存在
[37:19] You are no one. 你谁都不是
[37:21] You are nothing. 你什么都不是
[37:25] And she will come to find that out just as I have. 而她也会像我一样发现这点
[37:33] You can talk to Agent Dao. 你可以跟达奥探员交代
[37:36] He’ll tell you what your options are. 他会告诉你有哪些选择
[37:42] I don’t have any options, Benjamin… 本杰明 我什么选择都没有
[37:45] and, you’re about to find out, neither do you. 你也会发现 你也没有选择
[37:59] Where is she? 她在哪
[38:00] She left. 她走了
[38:03] Margot Bishop is a horrible woman, 玛格特·毕夏这个女人太可怕了
[38:06] and you cannot listen to or trust a word she says. 她说的一个字你都别听别信
[38:14] The irony is that – until about two seconds ago, 这挺讽刺的 大概两秒前
[38:17] I was gonna come in here and tell you 我还打算过来跟你说
[38:19] the exact same things about Christopher — Ben. 关于克里斯托弗一模一样的坏话 也就是本
[38:26] But I’m not anymore. 可我不打算这样做了
[38:29] Because Margot Bishop is a horrible woman, and I’m not. 因为玛格特·毕夏是个老巫婆 而我不是
[38:35] So instead, I’m gonna remind you, 所以 我反而要提醒你
[38:41] we don’t know. 我们并不知道
[38:46] We don’t know if Ben is gonna hurt you again. 我们并不知道本会不会再次伤害你
[38:51] Or if Dao is gonna hurt me. 或者达奥会不会伤害我
[38:56] Or if I’m gonna hurt Dao. 或者我会不会伤害达奥
[39:01] We don’t know. 我们不知道
[39:10] Now answer the phone and find out. 现在接起电话 去探个究竟吧
[39:28] Allie. 小爱
[39:29] You can’t let her get inside your head. 你不能让她扰乱你的思维
[39:39] But she’s not wrong, is she? 但她没说错 不是吗
[39:42] If she were right about me, 如果她是对的
[39:43] we wouldn’t be on the phone right now. 我们现在就不会打电话了
[39:46] And you never would have seen me again. 你也永远不会再见到我了
[39:49] We are going to get through this. 我们会过了这关的
[39:54] We are going to get through this. 我们会过了这关的
[40:02] Good night. 晚安
[40:07] Good night. 晚安
[40:29] You’re coming with me. 你跟我来
[40:56] Mom! 妈妈
[40:58] What is this? What — What’s happening? 这是什么意思 这怎么回事
[41:00] It’s a prison break, darling. Get in. 这是劫囚啊 亲爱的 上车
[41:14] Hello, Jamison. She wanted to see me? 贾米森 你好 她想见我吗
[41:15] Yes, Benjamin. Come in. 是的 本杰明 请进
[41:22] You seem surprised to see me, darling. 亲爱的 你好像看见我有点惊讶
[41:25] Almost as surprised as I was 快赶上我听说
[41:27] to hear you’ve been working with the FBI. 你在跟联调局合作一样惊讶了
[41:29] – Let me explain. – No, that won’t be necessary. -让我解释 -那就不必了
[41:32] All I require is your attendance at the wedding. 我只要你出席婚礼
[41:34] We have a job to do. 我们有活要干
[41:36] And now we have sufficient collateral 现在我们有足够的筹码
[41:38] to ensure you’ll do your part. 来保证你安分守己
[41:40] What’s the collateral? 什么筹码
[41:42] Alice Vaughan, of course. 当然是爱丽丝·沃恩了
[42:03] Benji stole this for you, didn’t he? 这是小本为你偷的 对吧
[42:08] He always was one for extravagant gestures. 他总是喜欢做些出格之举
[42:11] How do you do, Ms. Vaughan? 你好吗 沃恩女士
[42:13] I’m Rhys. 我是里斯
致命诱惑

文章导航

Previous Post: 致命诱惑(The Catch)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命诱惑(The Catch)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命诱惑(The Catch)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号