时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | What’s that? | 那是什么 |
[00:02] | That is a gift from the princess. | 那是公主给的礼物 |
[00:03] | – How much can we get for it? – Not enough. | -这玩意值多少钱 -没多少 |
[00:05] | Tell me about the Kensington Firm. | 告诉我肯辛顿公司的事 |
[00:07] | – What are you doing? – Pick a side. | -你在做什么 -选择立场 |
[00:09] | Until you do, we’re done. | 除非你选好了 否则我们没得商量 |
[00:10] | Is the Christopher thing taking over? | 你满脑子都是克里斯托弗吗 |
[00:12] | A little. | 有一点吧 |
[00:12] | Call my therapist. | 打给我的心理医生 |
[00:14] | The Kensington Firm has now expanded into North America. | 肯辛顿公司已经扩张到北美洲 |
[00:17] | But the U.S. is my territory. | 但是美国是我的地盘 |
[00:18] | Was your territory. | 曾是你的地盘 |
[00:19] | Alice Vaughan’s the one who cost you America — and Benji. | 是爱丽丝·沃恩害你输了美国和小本 |
[00:23] | We have to deal with her. | 我们得解决她 |
[00:24] | We have to find out what she knows. | 我得查清除她到底知道些什么 |
[00:25] | So I’ll pay a visit to her therapist. | 所以我会去找她的咨询师 |
[00:27] | I’ll make her a very persuasive offer. | 给她开个非常可观的价 |
[00:29] | When Alice arrives… | 等爱丽丝到了 |
[00:31] | Alice Vaughan? | 爱丽丝·沃恩 |
[00:32] | Jessie Philips. Please come in. | 杰西卡·菲利普斯 请进 |
[00:34] | Tell me everything. | 都跟我说说 |
[00:34] | We’re going to steal a package. | 我们要偷走包裹 |
[00:36] | – What is the package? – Leah Wells. | -包裹是什么 -莉亚·威尔斯 |
[00:38] | Why is she in handcuffs? | 为什么她戴着手铐 |
[00:39] | She’s a counterfeiter. | 她是个造假者 |
[00:40] | I can get you out of here. | 我能带你离开这里 |
[00:41] | My terms are non-negotiable. | 我要求的条件没什么可商量的 |
[00:43] | I want Paul McCartney. | 我要保罗·麦卡特尼 |
[00:44] | – She named her dog Paul McCartney? – She did. | -她给她狗取名叫”保罗·麦卡特尼” -是的 |
[00:46] | The dog and the package are both gone! | 狗和包裹都不见了 |
[00:49] | You didn’t just steal from me. | 你不只是偷我的东西 |
[00:50] | You stole from Mummy. And I’m going to tell. | 你还偷老妈的 我会举报的 |
[00:53] | Did you know about this? | 你知道吗 |
[00:54] | No, of course not, Rhys. | 当然不知道 里斯 |
[00:55] | I know all about you and Alice Vaughan. | 我知道你和爱丽丝·沃恩的所有事 |
[00:57] | I suggest you stay loyal. | 我建议你对我保持忠诚 |
[01:00] | You asked me to choose. | 你让我做出选择 |
[01:02] | I choose you. | 我选你 |
[01:06] | You’re working with Dao? | 你在和达奥合作 |
[01:08] | I am. | 是的 |
[01:09] | As a C.I. — a confidential informant | 他现在是线人 里斯·格里菲斯身边的 |
[01:13] | against Rhys Griffiths. | 秘密线人 |
[01:16] | How did this happen? | 为什么会这样 |
[01:20] | Rhys knows about you. | 里斯知道你的事了 |
[01:22] | About us. | 我们的事 |
[01:30] | He’s been surveilling you, taking pictures. | 他一直在监视你 拍照片 |
[01:32] | We’ll get you out of here. | 我们要带你离开这里 |
[01:33] | No. | 不 |
[01:33] | Someplace safe. | 去某个安全的地方 |
[01:34] | No. I’m not leaving. | 不 我不走 |
[01:36] | If Rhys is watching me, he’ll know something’s up. | 如果里斯在监视我 他肯定会发现有什么不对劲 |
[01:38] | Let me take that. | 我来吧 |
[01:40] | So you’re fine with this? | 所以你对此没有异议 |
[01:45] | Are you? | 你呢 |
[01:46] | Are you fine with this? | 你有异议吗 |
[01:47] | The three of us working together? | 对于我们三人合作 |
[01:50] | If Rhys knows about Alice, it’s not safe. | 如果里斯知道爱丽丝 这不安全 |
[01:55] | As long as you do what Rhys says, | 只要你照里斯说的做 |
[01:58] | I’m not in danger, right? | 我就不会有危险 对吗 |
[01:59] | Theoretically. | 理论上来说是的 |
[02:03] | Then let’s do this. | 那就来吧 |
[02:06] | So, what’s he offering you? | 他给你提供了什么条件 |
[02:08] | Reduced sentence — 5 to 10 years. | 减刑 五到十年 |
[02:09] | Depending on what he gives us. | 得看他给我们提供了什么消息 |
[02:11] | He gets blanket immunity. | 他得到完全豁免权 |
[02:12] | He’s not getting blanket immunity. | 他不会得到完全豁免权 |
[02:13] | You need to talk to my lawyer. | 那你得和我律师谈谈 |
[02:14] | There’s no time. | 没时间了 |
[02:15] | Then there’s no deal. | 那就免谈 |
[02:20] | It’s Rhys. | 是里斯 |
[02:23] | I’ll call you. | 再联络 |
[02:23] | I can’t just let you go. | 我不能就这么放你走 |
[02:25] | I can’t just blow my cover. | 我不能就这么暴露身份 |
[02:26] | Go. | 去吧 |
[02:27] | I’m calling my lawyer right now. | 我现在就打给我的律师 |
[02:39] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[02:40] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[02:41] | Rhys texted me. | 里斯给我发信息 |
[02:43] | After you stole his counterfeiter. | 你偷走他的造假者 他还发信息给你 |
[02:44] | Apparently he wants to make a deal. | 他显然想跟我谈谈条件 |
[02:45] | Did he not tell you? | 他没有告诉你吗 |
[02:47] | Trouble in paradise already? | 幸福生活已经出现裂痕了吗 |
[02:49] | What are you two doing here? | 你们俩在这干什么 |
[02:51] | – You texted me. – You invited me. | -你发信息给我的 -你邀请我的 |
[02:52] | No, I didn’t. | 我没有啊 |
[02:53] | Says so right here. | 白纸黑字 |
[02:55] | No, he didn’t. | 他的确没有 |
[02:56] | I did. | 是我 |
[02:58] | Well, Jamison did. | 其实是贾米森发的 |
[03:01] | I can’t be bothered. | 我没这个闲情 |
[03:03] | Sybil. | 西比尔 |
[03:03] | Mum. | 妈妈 |
[03:04] | – Hello, Mother. – Rhysey. | -你好 妈妈 -小里斯 |
[03:07] | Jamison. | 贾米森 |
[03:08] | What is this? | 怎么回事 |
[03:09] | What is going on? | 什么情况 |
[03:10] | We’re having a family meal, darling. | 这是我们的家庭聚餐 亲爱的 |
[03:15] | Won’t you sit down? | 你先坐下吧 |
[03:21] | Well, this is nice, isn’t it? | 这真是太棒了 |
[03:23] | All of us together again. | 我们再度聚首 |
[03:24] | Ben’s back in the family at long last. | 时隔多年 本又加入了我们大家庭 |
[03:27] | And all we need now is you. | 我们现在只缺你了 |
[03:30] | Is that why you’re here, Mum? | 所以你才过来吗 妈妈 |
[03:32] | To ask me to come back? | 为了求我回去 |
[03:34] | Oh, I think you know why I’m here. | 我觉得你很清楚我为什么来 |
[03:36] | You’ve stolen something from me. | 你偷了我的东西 |
[03:38] | I didn’t steal Leah Wells. | 我没有偷走莉亚·威尔斯 |
[03:40] | I made her a better offer. | 我给她开了个更好的价 |
[03:41] | But, lovey, you’re in no position to be making offers. | 亲爱的 可是你哪有资格给人家开价啊 |
[03:45] | You’re starting from scratch. You’ve got nothing. | 你这是空手套白狼 你现在身无分文啊 |
[03:48] | I’ve got Leah Wells. | 我有莉亚·威尔斯 |
[03:50] | And if you want her so much, | 如果你这么想要她 |
[03:51] | maybe you should make me an offer. | 也许你该给我开个价 |
[03:53] | All right. | 好吧 |
[03:54] | Tell Mummy what you want. | 告诉妈妈你要什么 |
[03:57] | – I want what is mine. – Oh, for God’s sake. | -我要属于我的东西 -看在上帝的分上 |
[04:00] | I want what was taken from me. | 我要要回被夺走的东西 |
[04:02] | This again? | 又来了 |
[04:03] | When Dad died, he made it perfectly clear | 爸爸去世时 他说的很清楚 |
[04:06] | that I was the one to succeed him. | 将由我来继承他的衣钵 |
[04:07] | Mum chose me. Get over it. | 妈妈选了我 认了吧 |
[04:09] | Yes. And do you know why? | 是啊 你知道为什么吗 |
[04:10] | Yes, because he’s a man. | 知道 因是他是男人 |
[04:11] | No, because he didn’t want it. | 不对 因为他不想当继承人 |
[04:14] | What does that mean? | 什么意思 |
[04:15] | Do you know what your problem is? | 你知道你的问题是什么吗 |
[04:17] | – Bad parenting. – You want so much, Margot. | -父母失职 -你要得太多了 玛格特 |
[04:21] | “Mum, may I have your credit card?” | “妈妈 我可以用你的信用卡吗” |
[04:22] | “Mum, may I have your car keys?” | “我可以拿你的车钥匙吗” |
[04:24] | “Mum, may I have North America?” | “妈妈 我可以拥有北美区吗” |
[04:25] | It’s exhausting. | 真令人厌烦 |
[04:27] | No wonder Ben broke up with you. | 难怪本跟你分手了 |
[04:29] | Uh, waiter, can we have some menus, please? | 服务生 请给我们看菜单 |
[04:30] | Do you want to know the secret to a good relationship? | 你想知道维系良好关系的秘诀吗 |
[04:33] | Oh, this’ll be good, coming from the woman | 从一位丈夫自杀的女人口中说出的秘诀 |
[04:35] | whose husband killed himself. | 一定非常棒 |
[04:36] | Your father didn’t kill himself. He was murdered. | 你父亲不是自杀 他是被谋杀的 |
[04:38] | I assume you know that because you murdered him. | 我想你这么清楚是因为是你谋杀他的吧 |
[04:40] | The secret to a healthy relationship | 良好关系的秘诀 |
[04:42] | is not wanting anything. | 是不要求任何东西 |
[04:45] | Tell her, Ben. | 告诉她 本 |
[04:45] | I don’t want anything from you! | 我不想从你身上拿任何东西 |
[04:48] | Of course you do, darling. | 你当然想 亲爱的 |
[04:50] | That’s why you pulled this little stunt with Leah Wells. | 这就是你耍花招带走了莉亚·威尔斯的原因 |
[04:53] | You want Mummy’s attention. | 你想要老妈的注意 |
[04:54] | You want Mummy to tell you how clever you are | 你想要老妈告诉你 你有多聪明 |
[04:57] | and how pretty you are. | 又有多漂亮 |
[04:58] | You mean the way a normal mother treats her daughter? | 你是指正常母亲对待女儿的方式吗 |
[05:00] | It’s a bit late for that, don’t you think, Mum? | 你不觉得现在做有点太迟了吗 妈妈 |
[05:01] | Yes, I suppose it is. | 对 我也这么觉得 |
[05:07] | You will give me what’s mine, | 你要把我的东西还给我 |
[05:09] | or I will take her from you. | 否则我就自己从你手中拿走 |
[05:14] | You will give me what is mine, | 你把我的东西还给我 |
[05:17] | or I will take it from you. | 否则我就自己从你手中拿走 |
[05:22] | Um, do I get a say in this? | 我可以说句话吗 |
[05:23] | – No. – Oh, shut up, Rhys. | -不行 -闭嘴 里斯 |
[05:28] | Margot, wait. | 玛格特 等等 |
[05:29] | Margot, wait. | 玛格特 等等 |
[05:30] | Let her go. | 让她走吧 |
[05:31] | You’re with us now, remember? | 你现在是我们的人 记得吗 |
[05:37] | Good boy. | 好孩子 |
[05:39] | Now… | 现在 |
[05:40] | is anyone else having a starter? | 有人想点开胃菜吗 |
[05:46] | I cannot believe I let you talk me into this. | 我不敢相信你居然说服我这么做 |
[05:49] | I thought you said, – now the divorce is final — | 我以为你说过 既然已经离婚 |
[05:50] | No, Gordon and I are fine. | 不 高登跟我没事 |
[05:52] | Um, it’s just… | 只是 |
[05:55] | Just that, um… | 只是 |
[05:58] | You know what? I’m gonna go. | 你知道吗 我要走了 |
[06:00] | Oh, my God. | 天啊 |
[06:01] | You and Dao. | 你跟达奥 |
[06:02] | I am not discussing this with you. | 我不要跟你讨论这件事 |
[06:05] | Val! | 小瓦 |
[06:06] | In fact… | 事实上 |
[06:09] | How’s it going in here, guys? | 事情进行得怎样 |
[06:10] | – You almost done? – Yeah. | -你们快完成了吗 -对 |
[06:12] | I’ll take this to the AUSA in the morning. | 我早上会把这个拿去美国陆军协会 |
[06:15] | Have her call me if there’s any problems. | 如果有任何问题 请她打给我 |
[06:16] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢你 -不客气 |
[06:19] | It’s nice to finally meet. I’ve heard a lot about you. | 很高兴终于跟你见面 我听过很多你的事 |
[06:21] | – Oh? – Good night, Agent Dao. | -是吗 -晚安 达奥探员 |
[06:25] | Good night. | 晚安 |
[06:30] | Bonne nuit. | 晚安 |
[06:35] | I cannot thank you two enough. | 我非常感谢你们两位 |
[06:38] | You know, if Christopher — sorry, Ben. | 如果克里斯托弗 抱歉 本 |
[06:44] | If Ben really can bring down the Kensington Firm, | 如果本真的能扳倒肯辛顿公司 |
[06:48] | he will get immunity. | 他会获得赦免 |
[06:49] | He will go free. | 他会获得自由 |
[06:51] | That is, if the Firm doesn’t kill him. | 只要肯辛顿公司没有杀掉他 |
[06:54] | Now, as your friend, I have to ask you, | 身为你的朋友 我得问你 |
[06:57] | is that what you really want? | 这真的是你想要的吗 |
[06:59] | After what he did to you? | 在他这样对你 |
[07:00] | To both of you? | 对你们俩后 |
[07:02] | ‘Cause I got to be honest here. | 因为老实说吧 |
[07:03] | There’s a part of me that wants to put him away | 我内心深处想要让他在监狱里 |
[07:05] | for the rest of his life. | 度过余生 |
[07:10] | You’re a good person, | 你是个好人 |
[07:12] | and I know you want to do the right thing, | 我知道你想做正确的事 |
[07:14] | but how do you know he won’t do this to you again? | 但你怎么知道他不会再对你做同样的事 |
[07:44] | He says he’s changed. | 他说他变了 |
[07:46] | How so? | 怎么说 |
[07:47] | He’s giving it up — his whole life with them. | 他要放弃跟他们在一起的生活 |
[07:50] | He’s going straight. | 他要改过自新 |
[07:53] | Well, that’s what he’s telling you. | 那是他告诉你的 |
[07:55] | No, he’s — he has a plan. | 不 他 他有个计划 |
[07:58] | He’s taking steps. | 他在进行这个计划 |
[08:01] | What sort of plan? | 什么样的计划 |
[08:04] | What’s, uh — what’s he doing? | 他 他在做什么 |
[08:10] | Did he say? | 他有说吗 |
[08:18] | Did he tell you? | 他有告诉你吗 |
[08:23] | And what makes you think you can trust him? | 为什么你觉得可以相信他 |
[08:34] | Did you know about this? | 你知道这件事吗 |
[08:35] | No. | 不知道 |
[08:37] | Allie, no. | 小爱 我不知道 |
[08:39] | But this is on me. This is my fault. | 但这是我的责任 这是我的错 |
[08:42] | – I will take care of this. – How? | -我会处理这件事 -怎么处理 |
[08:44] | I don’t know yet. I’ll figure it out. | 我还不知道 我会想到办法的 |
[08:45] | How much have you told her? | 你跟她说了多少 |
[08:46] | Everything. I told her everything. | 所有事情 我把一切都告诉了她 |
[08:49] | Did you tell her about me and Dao? | 你有跟她说我跟达奥的事吗 |
[08:50] | No, I was about to, and then I saw the necklace. | 没有 我正要说 然后看见那条项链 |
[08:52] | Did you confront her? | 你有质问她吗 |
[08:53] | No. Of course not. | 没有 当然没有 |
[08:55] | Good. | 很好 |
[08:55] | But I’m going to. | 但我要去质问她 |
[08:57] | – Allie? – Leave that to me. | -小爱 -让我来处理 |
[08:58] | This woman has done nothing but hurt me. | 这女人一直在伤害我 |
[09:01] | So now I’m going to return the favor. | 现在我要以牙还牙了 |
[09:03] | Not by yourself, you’re not. | 你不能自己行动 |
[09:04] | Are you sure? | 你确定吗 |
[09:05] | I know it’s a lot to ask. | 我知道我要求太多 |
[09:06] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[09:08] | Margot Bishop targeted us, stole from us, | 玛格特·毕夏针对我们 偷我们的东西 |
[09:10] | and nearly put us out of business. | 让我们差点倒闭 |
[09:12] | This bitch is going down. | 这个贱人要倒大霉了 |
[09:23] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[09:24] | I’m sorry. | 抱歉 |
[09:25] | Rhys wants me to find Margot. | 里斯要我去找玛格特 |
[09:26] | He wants to find the counterfeiter. | 他想找到那个造假者 |
[09:28] | What do we want? What are we doing? | 我们想要什么 我们要做什么 |
[09:30] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[09:30] | Sybil is in town. | 西比尔在城里 |
[09:34] | All right, since when? | 好吧 什么时候来的 |
[09:35] | We had a family meeting last night. | 我们昨晚有个家族聚会 |
[09:36] | Family meeting. | 家庭聚会 |
[09:38] | That’s funny. See, I thought we were family. | 真有意思 我以为我们才是一家人 |
[09:42] | Reggie, you and I are brothers no matter what. | 瑞吉 不管怎么样我们都是兄弟 |
[09:44] | Which is why… | 所以… |
[09:50] | …I want you to take this | 我希望你收下这些钱 |
[09:51] | and go back to Cabo, Morocco, the place in Rome — | 回到卡布 摩洛哥 罗马那儿… |
[09:53] | just get as far away from here as you can. | 走得越远越好 |
[09:55] | What is going on? | 怎么回事 |
[09:58] | The family is going down. | 这个家要完蛋了 |
[10:02] | And I’m trying to keep you out of it. | 我努力不想把你牵扯进来 |
[10:05] | What about you? | 你呢 |
[10:05] | Don’t worry about me. | 别担心我 |
[10:07] | Reggie, please. | 瑞吉 拜托了 |
[10:13] | You are getting rid of the one person you can trust in all this. | 你这是要让你唯一能信任的人走 |
[10:17] | You know that, right? | 你知道的吧 |
[10:18] | I do. | 我知道 |
[10:19] | But right now, you just have to trust me and go. | 但现在 你要相信我 离开这里 |
[10:28] | He said, “The Firm is going down.” | 他说公司要完蛋了 |
[10:34] | Does he know you’re here, telling me all this? | 他知道你来告诉我了吗 |
[10:37] | No. | 不知道 |
[10:38] | But if Ben is going after Rhys and Sybil, | 如果本想搞垮里斯和西比尔 |
[10:39] | then we’re all on the same side. | 那我们就是同一阵营的 |
[10:41] | We can do it together. | 我们能一起合作 |
[10:43] | No. | 不 |
[10:46] | Let the three of them take each other out. | 让他们三个自相残杀吧 |
[10:49] | We don’t need Ben. | 我们不需要本 |
[10:51] | Hello, Paul McCartney. | 你好 保罗·麦卡特尼 |
[10:55] | What’s going on, little man? | 怎么了 小家伙 |
[10:57] | How you doing? | 你好吗 |
[10:58] | Hello, we’re back! | 我们回来了 |
[11:01] | Leah, this is my associate, Reggie. | 莉亚 这是我的助手 瑞吉 |
[11:05] | The man who hijacked my dog. | 绑架我的狗的家伙 |
[11:08] | The man who rescued your dog. | 是拯救你的狗的人 |
[11:10] | Reggie will be working with us from now on. | 从现在开始 瑞吉会和我们合作 |
[11:13] | Um, not without your partner’s approval, he won’t be. | 没有你搭档的许可 他不能和我们合作 |
[11:15] | – Excuse me? – Your partner? | -你说什么 -你的搭档 |
[11:17] | Margot and I agreed to a 50/50 partnership. | 玛格特和我同意五五分成 |
[11:20] | We agreed to a 50/50 split. | 我们只是同意五五分成 |
[11:22] | I don’t do partnerships anymore, thanks to Ben. | 但是多亏了本 我不会和人搭档了 |
[11:24] | Okay, so wait. | 等等 |
[11:25] | Uh, relax, handsome. I got this. | 放松 小帅哥 交给我 |
[11:27] | Have you ever staged a counterfeiting con, England? | 你实施过假币骗局吗 英国妞儿 |
[11:30] | Because I can print money all day long, | 因为我可以造个一整天的假币 |
[11:33] | but unless you know where to sell it, | 但是除非你知道该出给谁 |
[11:35] | how much to charge, and how to distribute it, | 该收多少钱 以及如何分发出去 |
[11:37] | you’re gonna get us all busted. | 不然你会让我们统统完蛋 |
[11:39] | You need to get over your ex-boyfriend, | 你得赶紧从前男友的情伤中走出来 |
[11:41] | start trusting people again. | 开始重新信任别人 |
[11:43] | Make me and Reggie full partners. | 把我和瑞吉当做你的搭档 |
[11:46] | Time to start living and loving again. | 该重新享受生活 热爱生活了 |
[11:49] | Am I right? | 我说的没错吧 |
[11:54] | You’d like us to find Leah Wells? | 你要我们找到莉亚·威尔斯 |
[11:55] | Um, not just yet, Benji. I have another job for you two. | 先别急 小本 我有别的活给你们俩干 |
[12:01] | Who are these pretty people? | 这对可人儿是谁 |
[12:03] | Morgan Foster and Stephanie Duncan. | 摩根·福斯特和斯蒂芬妮·邓肯 |
[12:05] | She’s a lawyer. He runs a non-profit. | 她是名律师 他从事非营利性工作 |
[12:07] | They’re to be married in a few days. | 他们过几天就要结婚了 |
[12:09] | And we’re to kidnap them, hold them hostage? | 我们要绑架他们 劫持他们 |
[12:11] | You want them dead? | 你想让他们死吗 |
[12:12] | Please say “No” to all of that. | 请告诉你的答案是否定的 |
[12:14] | You’re to secure invitations to their wedding. | 你们要拿到他们婚礼的邀请函 |
[12:19] | Is that it? | 就这样吗 |
[12:19] | Well, that’s quite a lot. | 这可不是什么小事 |
[12:21] | The wedding will be the social event of the season. | 这场婚礼是本季度的社交重头戏 |
[12:23] | Lots of security, an impossible get… | 安保森严 想进去难于上青天 |
[12:26] | for anyone but you. | 你除外 |
[12:30] | What about me? I’m as good as him. | 我呢 我跟他一样厉害 |
[12:32] | Nearly — aren’t I? | 差不多厉害吧 |
[12:32] | You’ll have to work together on this. | 你们俩得合作 |
[12:34] | – But what’s the con? – How do you mean? | -是什么骗局呢 -什么意思 |
[12:36] | Well, once we’ve been invited to the wedding, then what? | 我们受邀参加婚礼后怎么办 |
[12:39] | Well, if you’re invited to the wedding, | 如果你们受邀参加婚礼 |
[12:41] | I’ll tell you. | 我再告诉你们 |
[12:48] | Is it me? | 这是我吗 |
[12:49] | It’s me, isn’t it? It’s me. | 是我吧 这是我 |
[12:52] | Or maybe — maybe I don’t have the right body for a tuxedo. | 或者…或者我不适合穿晚礼服 |
[12:55] | I mean, my ass looks all right, but… | 我的屁股看上去还好 但是… |
[12:58] | Do you have something more… | 你有没有… |
[13:01] | like that? | 像那样的 |
[13:03] | Now, that is classic. | 那才叫经典 |
[13:05] | This is bespoke. | 这是定制的 |
[13:07] | May I? | 能让我看看吗 |
[13:08] | Sure. | 好啊 |
[13:12] | Carlos made it. | 卡洛斯做的 |
[13:13] | Carlos, you can’t make this man a tux? | 卡洛斯 你就不能给他做一套晚礼服吗 |
[13:15] | Uh, well, it’s too late. | 太迟了 |
[13:16] | I’m — I’m getting married on Saturday. | 我…我周六就要结婚了 |
[13:17] | Not in that tux, you’re not. | 你可不能穿着这套礼服去结婚 |
[13:18] | Carlos, you can make him a tuxedo by Saturday. | 卡洛斯 你能在周六前给他做一套礼服吧 |
[13:20] | For me? | 算是为了我 |
[13:21] | Thank you. | 谢谢 |
[13:22] | It’s a done deal. | 就这么说定了 |
[13:25] | The whole wedding industrial complex is — | 婚礼的复杂之处在于… |
[13:27] | it’s out of control. You know, you hear about it, | 你完全没法控制 你听人家提起 |
[13:29] | you see your friends go through it… | 你看你朋友经历 |
[13:31] | and you swear it’s never gonna happen to you, | 你发誓你自己绝对不要这种经历 |
[13:33] | and then you find yourself standing there | 然后你就发现你穿着你讨厌的礼服 |
[13:34] | in a tux that you hate | 站在那儿 |
[13:36] | when your fiancée calls you to say | 你的未婚妻还打电话来说 |
[13:38] | that the restaurant you booked eight months in advance — | 你八个月前预定用来彩排的餐厅 |
[13:40] | eight months — for your rehearsal dinner | 八个月前定的哦 |
[13:42] | has a rat problem. | 出现了鼠灾 |
[13:44] | Seriously? | 真的吗 |
[13:45] | I swear. This wedding is cursed. | 我发誓 这场婚礼简直受到了诅咒 |
[13:47] | I mean, every cell of my being says, | 我身体内的每个细胞都在咆哮 |
[13:49] | “You love this woman. Don’t ruin it by marrying her.” | “你爱这个女人 别让婚礼毁了一切” |
[13:51] | – Are you married? – Hey, it’s me. | -你结婚了吗 -是我 |
[13:53] | Can you do me a favor? | 能帮我个忙吗 |
[13:53] | – My friend… – Morgan. | -我的朋友… -摩根 |
[13:55] | Morgan has lost the space for his rehearsal dinner. | 摩根婚宴彩排的餐厅预约突然黄了 |
[13:57] | Don’t tell me it’s because of a sudden rat infestation. | 别告诉我是因为那场突如其来的鼠患 |
[14:00] | How do these things happen? | 怎么会发生这种事 |
[14:03] | And so efficiently, too. | 效果还这么好 |
[14:05] | The wedding is Saturday, | 婚礼定在周六 |
[14:06] | so I’m assuming the dinner is Friday? | 那我想彩排晚宴是在周五吧 |
[14:08] | – Yeah. – Can you do that? | -是啊 -你定得到吗 |
[14:10] | Great. Thanks. | 好的 谢谢 |
[14:11] | My friend owns the Weatherby, so call your fiancée. | 韦瑟比是我朋友经营的 告诉你的未婚妻 |
[14:13] | We’ll arrange for a tasting, and if you like it, it’s yours. | 我们给你们安排试菜 如果喜欢的话就定了 |
[14:16] | Wow. Uh, who are you? | 你是何方神圣 |
[14:18] | Charlie Nicholas. | 查理·尼古拉斯 |
[14:21] | Happy to help. | 很高兴能帮上你的忙 |
[14:24] | So, this is your real therapist — Jessica Philips. | 这是你真正的心理咨询师 杰西卡·菲利普斯 |
[14:27] | And what did she say when you spoke to her? | 你找她的时候 她是怎么说的 |
[14:28] | She said Margot had a gun and gave her this. | 她说玛格特有枪 还给了她这些 |
[14:30] | She didn’t deposit it? | 她没有兑现吗 |
[14:31] | She was too scared to. | 她不敢这么做 |
[14:33] | She still is. | 她现在还很害怕 |
[14:34] | – But no contact information for Margot? – No. | -没有玛格特的联系方式吗 -没有 |
[14:36] | And no record of a Margot Bishop entering the country. | 也没有玛格特·毕夏入境的信息 |
[14:39] | And the only alias we have is Jessie Philips. | 我们知道的唯一的化名就是杰西·菲利普斯 |
[14:41] | Even the QR19 software couldn’t find a match. | 就连QR19软件都找不到她 |
[14:43] | So we don’t know anything. | 所以我们对她一无所知 |
[14:44] | We don’t know where she is, what she’s doing. | 我们不知道她在哪 在做什么 |
[14:46] | We have no way to find her. | 不知道怎么找到她 |
[14:50] | We actually do. | 事实上我们知道 |
[14:51] | I am so glad you called. | 我很高兴你联系了我 |
[14:53] | Me, too. | 我也是 |
[14:55] | Thank you for seeing me on such short notice. | 谢谢你在临时通知的情况下还来见我 |
[15:09] | I think I’ve been lying to myself. | 我想我一直在欺骗自己 |
[15:12] | How so? | 为什么这样说 |
[15:16] | This whole time I’ve been chasing him, | 这段时间我一直在追踪他 |
[15:18] | I’ve told myself it was because I wanted answers. | 我告诉自己这样做是因为我想要答案 |
[15:23] | I needed to understand how this happened to me. | 我需要知道为什么这件事会发生在我身上 |
[15:28] | And now that I’m getting answers, | 而现在我拿到了答案 |
[15:29] | now that he’s telling me everything… | 他告诉我所有事情 |
[15:32] | Everything? What’s he — what’s he telling you? | 所有事吗 他告诉你什么了 |
[15:36] | That it wasn’t his fault, of course. | 当然是这件事不怪他 |
[15:39] | That it wasn’t him who set me up. | 不是他对我设的局 |
[15:42] | It was his partner. | 而是他的合伙人 |
[15:45] | A partner. | 合伙人 |
[15:47] | He says they were together for 15 years, | 他说他们在一起15年了 |
[15:49] | that he was loyal to her, | 他忠诚于她 |
[15:51] | but that he felt like a prisoner, | 但他感觉和她在一起时 |
[15:54] | being with her. | 自己像是一名囚犯 |
[15:57] | He says that he could hardly stand to touch her, | 他说他甚至无法忍受碰她 |
[16:01] | that she repulsed him. | 因为她让他很反感 |
[16:05] | He says that he would have left her a long time ago, | 他说他很久以前就想离开她 |
[16:10] | but that this woman is so fragile, so damaged | 但是她受过很多伤 太脆弱了 |
[16:14] | that he was scared to leave her. | 他不敢离开她 |
[16:15] | He was scared that she might hurt herself, or him. | 他害怕她会伤害她自己 伤害他 |
[16:20] | Or…me. | 或者我 |
[16:27] | I’m sorry, may I have a glass of water? | 不好意思 我可以喝一杯水吗 |
[16:28] | Yes. Absolutely. | 当然可以 |
[16:30] | Of course, he may be telling her the same things about me. | 当然了 或许他也是这么对她讲我的 |
[16:36] | But, then, I can’t help thinking, | 但是我会忍不住想 |
[16:38] | what if this woman really is a monster… | 如果那个女人真的很可怕 |
[16:43] | and he does love me? | 而他真的爱我呢 |
[16:51] | How’d it go? | 怎么样 |
[16:51] | You okay? | 你还好吗 |
[16:52] | I think I’m done with therapy for a while. | 我想一段时间内我都不会做心理治疗了 |
[16:55] | Are we live? | 我们收到了吗 |
[16:56] | We are live. | 是的 |
[16:58] | – Will you let Agent Dao know? – Yeah. | -你能告诉达奥探员吗 -好的 |
[17:00] | Now all we have to do is wait for Margot to make her move. | 现在我们只需要等着玛格特行动了 |
[17:06] | Oh, my God. | 天啊 |
[17:09] | You guys. This is so… | 各位 这实在是 |
[17:11] | So, so good. | 太棒了 |
[17:12] | So good! | 太棒了 |
[17:13] | I mean, you just want to slow down. | 你只想慢下来 |
[17:15] | – Just taste every bite. – Every bite. | -细细品尝每一口 -每一口 |
[17:17] | – What did I tell you? – I’m so glad. | -我说什么了 -我很荣幸 |
[17:18] | Well, we love the food. | 我们非常喜欢这里的食物 |
[17:19] | We love the space. | 也喜欢这个地方 |
[17:21] | Honey, why are we sitting here, | 亲爱的 为什么我们要坐在这里 |
[17:22] | pretending that what we think matters? | 假装我们有决定权 |
[17:25] | What do you mean? | 什么意思 |
[17:27] | Well, it’s — it’s my mother who should be sitting here. | 应该是我的母亲坐在这里 |
[17:30] | She’s the one that picked the original restaurant, | 是她挑选了最初的那家餐厅 |
[17:32] | that horrible tux. | 还有那件难看的礼服 |
[17:33] | She tried to pick my dress. | 她还想挑选我的裙子 |
[17:35] | And I get it. They’re paying for it. | 我明白 他们付的钱 |
[17:36] | It’s their party, their friends. | 那是他们的聚会 他们的朋友 |
[17:37] | Yes, we will know six people at our own wedding? – | 没错 整个婚礼我们只认识六个人 |
[17:40] | I’m not joking. | 我不是在开玩笑 |
[17:41] | Oh. That doesn’t seem right. | 这样感觉不合适吧 |
[17:42] | You should be able – to invite whoever you want. | 你们应该可以邀请你们想邀请的人 |
[17:44] | But it’s not about us. | 但重点不在于我们 |
[17:45] | At this point, it’s not even about the marriage, you know? | 到了现在甚至都和婚姻无关 |
[17:49] | How about you guys? Are you married? | 你们两个呢 你们结婚了吗 |
[17:50] | – No. – God, no. | -没有 -当然没有 |
[17:51] | You see? | 你看 |
[17:53] | Honey, why can’t we do that? | 亲爱的 为什么我们不能这样做 |
[17:54] | You know, make the commitment to each other | 你知道的 对彼此做出承诺 |
[17:56] | without the circus and the politics? | 不需要戒指和社交政治 |
[17:58] | Yeah, I know. | 是啊 我明白 |
[17:59] | How long have you been together? | 你们两个在一起多久了 |
[18:01] | Well, we’re — | 我们 |
[18:01] | 15 years. | 15年 |
[18:02] | Shut up. | 不是吧 |
[18:04] | That’s amazing. | 太不可思议了 |
[18:05] | Let me explain. | 让我来解释下 |
[18:06] | And I’m not going to lie — it hasn’t been easy. | 我不想撒谎 这确实不容易 |
[18:10] | – How do you do it? – What’s your secret? | -你们怎么做到的 -秘诀是什么 |
[18:13] | – Open relationship. – Commitment. | -开放式关系 -承诺 |
[18:15] | Uh, you see? | 你看到了没 |
[18:17] | – Open relationship. – Open relationship. | -开放式关系 -开放式关系 |
[18:19] | I knew it. | 我就知道 |
[18:20] | Why can’t straight people have that? | 为什么异性恋不能这样 |
[18:22] | Well, you know, we — we have hit a bit of a road block. | 我们遇到了一点困难 |
[18:24] | We’re trying – to write our vows right now… | 我们想写下我们的誓言 |
[18:26] | …and it just feels disingenuous. | 但这就是感觉很虚伪 |
[18:29] | Yeah, because, you know, | 没错 因为你知道的 |
[18:30] | you have to promise forever, and… | 你们要承诺一生 |
[18:33] | – I can’t promise that. – I can’t, either. | -可我做不到 -我也做不到 |
[18:34] | – I really can’t. – I know. | -真的做不到 -我知道 |
[18:35] | No, no. You can’t promise that. | 没错 你当然承诺不了 |
[18:37] | What you can promise | 你能保证的就是 |
[18:38] | is that you will grow tired of each other. | 你们两个会渐渐厌倦彼此 |
[18:41] | – Sweetie. – You will have an affair with your personal trainer. | -亲爱的 -你们会和私人教练有外遇 |
[18:44] | You know, who knows? | 你明白的 谁知道呢 |
[18:45] | – We just don’t know. – We don’t, do we? | -我们就是不知道 -不知道是吗 |
[18:46] | No, We don’t know. | 对 我们不知道 |
[18:47] | But I think the point we want to make to them | 但我认为我们想表达的重点是 |
[18:49] | is that we don’t make those promises | 我们不做出那些承诺 |
[18:51] | because we know we’re going to keep them, | 是因为我们知道我们会遵照它们 |
[18:55] | we make those promises to guarantee we keep them. | 我们做出承诺来保证自己会这么做 |
[19:02] | – He’s right. – Thank you. | -他说得对 -谢谢 |
[19:03] | – You’re right. – Thank you. Thank you so much. | -你说得对 -谢谢 很谢谢你 |
[19:04] | – You’re right. – Thank you. | -你说得对 -谢谢 |
[19:05] | He’s right. Marriage is not about love. | 他说得对 婚姻和爱情无关 |
[19:08] | No, that’s not what I’m saying at all. | 不 那不是我的意思 |
[19:09] | Love is about love. | 爱情就是爱情 |
[19:10] | Marriage… | 婚姻 |
[19:12] | s — is the merging of… | 是为了合并 |
[19:15] | …of — of capital, property. | 财产之类的 |
[19:16] | It’s — It’s — It’s a business proposition. | 它就是一场买卖 |
[19:18] | – Really? – Is what it is. | -真的吗 -是的 |
[19:21] | That’s — That’s totally right. | 说得非常对 |
[19:23] | He’s right. | 他说得对 |
[19:25] | I don’t want that. | 我不想要这种婚姻 |
[19:26] | No. I don’t want that, either. | 是啊 我也不想要那个 |
[19:29] | Oh, my God. I love you. | 天啊 我爱你 |
[19:29] | – I know! – I love you so much! | -我知道 -我好爱你 |
[19:30] | – I love you, too! I love you so much! – Oh, honey. | -我也爱你 我好爱你 -亲爱的 |
[19:34] | So, are we doing this? | 所以 我们要这样做吗 |
[19:36] | I think we are gonna do this. | 我想我们就该这样 |
[19:37] | – Really? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[19:37] | Oh, my God. We’re doing this. | 天啊 我们要这样做 |
[19:38] | We’re doing this. | 我们要这样做 |
[19:40] | We are so happy for both of you. | 我们真为你们俩高兴 |
[19:42] | If there’s anything else we can do… | 如果有什么其他的事情我们能做… |
[19:43] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[19:44] | No, I mean, if it weren’t for you guys, | 不 我是说 如果不是你们 |
[19:45] | we wouldn’t be doing this. | 我们不会这样做 |
[19:47] | No, in fact, I’m gonna call Mom right now, | 不 事实上 我现在要给老妈打电话 |
[19:49] | and I’m gonna tell her this wedding is off. | 我要告诉她婚礼没戏了 |
[19:51] | – The wedding is off. – The wedding is off. | -婚礼没戏了 -婚礼没戏了 |
[19:53] | Yes. | 是的 |
[19:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:59] | Well… maybe you’d like to call your mom. | 也许你要打给你妈妈 |
[20:07] | The portrait may not seem like a security feature, | 肖像也许不是什么防伪标记 |
[20:10] | but people remember faces, so it has to be just right. | 但人们记得住脸 所以一定要刚刚好 |
[20:15] | Every strand of hair in place. | 每一缕头发都要到位 |
[20:19] | That’s it. | 就是这样 |
[20:20] | Can you get this animal away from me? | 你能把这个畜生从我面前赶开吗 |
[20:22] | Hey. What’s wrong? | 怎么了 |
[20:23] | Did you know Ben’s been seeing her? | 你知道本一直在和她见面吗 |
[20:25] | That he’s been seeing her for this entire time. | 他这段时间一直在见她 |
[20:28] | Did you? | 你知道吗 |
[20:32] | Well, I’ve been seeing her, too. | 我也一直在见她 |
[20:33] | – What? – I’ve been posing as her therapist, | -什么 -我装作她的心理医生 |
[20:34] | trying to find out what she knows about all of us, | 想要打听她对我们知道多少 |
[20:36] | and until today, she’s been insecure, | 直到今天 她都表现的很缺乏安全感 |
[20:39] | shy, confused, | 羞涩 困惑 |
[20:41] | but now, apparently, he’s been telling her | 可是现在 很显然 他在告诉她 |
[20:43] | how fragile I am, unbalanced, repulsive. | 我有多脆弱 心理不平衡 令人厌恶 |
[20:47] | She went on like this for 50 minutes. | 关于这些她说了大概50分钟 |
[20:49] | I’m sorry, do you have something to contribute? | 不好意思 你有什么建议吗 |
[20:52] | Well, if we were partners, maybe. | 如果我们是搭档 也许会告诉你 |
[20:53] | Oh, for God’s sakes. | 我的天啊 |
[20:54] | She spent 50 minutes telling you how terrible you are? | 她花50分钟一直跟你说你有多糟糕 |
[20:57] | Sweetie, you’ve been made. | 亲爱的 你被发现了 |
[20:59] | No. | 不 |
[21:00] | No. | 不 |
[21:02] | No. | 不 |
[21:05] | Who is this woman? | 这个女人是谁 |
[21:09] | She’s a private investigator. | 她是个私人侦探 |
[21:15] | All right. | 好吧 |
[21:16] | She stopped. This must be the place. | 她停了 应该就是这里 |
[21:18] | We going in? Yeah. | 我们进去吗 是的 |
[21:20] | Where’s Agent Dao? | 达奥探员在哪 |
[21:21] | He’s saying we have to wait for clearance. | 他说我们必须等许可才能进 |
[21:23] | – What?! – No! | -什么 -不行 |
[21:23] | And that we can’t go in without a warrant. | 意思是我们必须拿到搜捕令才能进 |
[21:25] | No, the FBI can’t go in without a warrant. | 不 联调局才需要搜捕令 |
[21:27] | We can do whatever we want. Come on. | 我们想怎样就怎样 来吧 |
[21:32] | Where do you think you’re going? | 你这是准备去哪 |
[21:33] | Margot’s gonna get away. | 玛格特就要溜了 |
[21:34] | Yes. | 是的 |
[21:35] | If we go in without a warrant, | 如果我们没有搜捕令就闯进去 |
[21:37] | the courts will throw out the case, | 法庭将放弃这个案子 |
[21:39] | and she will get away. | 而她就将逍遥法外 |
[21:58] | Still warm. | 还是热的 |
[22:00] | We just missed them. | 他们刚走不久 |
[22:01] | At least we have a warrant. | 至少我们有搜捕令了 |
[22:05] | Search the rest of the building. | 搜查大楼其他地方 |
[22:11] | Hello? | 喂 |
[22:12] | Poor Alice. | 可怜的爱丽丝 |
[22:14] | Duped again. | 又被骗了一次 |
[22:15] | I’ll be sure to bring that up in our next session. | 我保证下次咨询时 一定会好好谈谈这件事 |
[22:23] | At least we got here in time | 至少我们及时赶到了 |
[22:24] | to keep them from taking their equipment. | 阻止他们拿走装备 |
[22:26] | Even so, they left with their hands full. | 即使如此 他们还是满载离开的 |
[22:29] | Judging by the range of serial numbers, | 从序列号的范围判断 |
[22:31] | they made over 20,000 hundred-dollar bills. | 他们制造了2万张百元美钞 |
[22:34] | Wait, that’s — | 等等 那就是 |
[22:35] | $2 million. | 2百万美金 |
[22:36] | Right. | 没错 |
[22:37] | Fake dollars. | 假钞 |
[22:38] | Which they won’t use. | 他们用不了的假钞 |
[22:39] | Counterfeiters never use their own money. | 造假者永远不会用自己的钱 |
[22:40] | You think they’ll try to sell it? | 你觉得他们会想卖掉 |
[22:41] | Not if they’re smart. | 如果他们聪明就不会 |
[22:42] | Not if the FBI’s looking for them. | 如果有联调局在追踪他们就不会 |
[22:45] | What do you think they’ll do with them? | 你觉得他们会怎么处置这笔钱 |
[22:47] | We need to burn it. | 我们要把它烧了 |
[22:48] | – What? – Absolutely not. | -什么 -绝对不行 |
[22:50] | See, this is why I don’t have partners. | 看 这就是我不要搭档的原因 |
[22:52] | Reggie and I worked too hard on this batch | 瑞吉和我这么辛苦地准备这批货 |
[22:53] | to just set it on fire. | 不能就这么烧了 |
[22:54] | – Wait, what? – She’s been teaching me. | -等等 什么 -她一直在教我 |
[22:56] | See, Reggie has the right attitude. | 看 瑞吉的心态才是对的 |
[22:58] | Yours needs an adjustment. | 你要调整一下心态 |
[22:59] | You’re just a little bit British. | 你只是有点太英国人了 |
[23:01] | I’m starting to miss Alice Vaughan. | 我开始怀念爱丽丝·沃恩了 |
[23:03] | You and I made a deal for 50% of the take. | 你跟我约好了是拿五成 |
[23:05] | No take means no deal. | 没有分成意味着没有协议 |
[23:06] | No deal means you need to get out of the car. | 没有协议意味着你得下车了 |
[23:09] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[23:11] | If you don’t want to sell it, | 如果你不愿意卖掉 |
[23:11] | Reggie and I will, and he’ll take your half. | 瑞吉会和我一起卖掉 他会拿你的那份 |
[23:14] | And you’ll get caught. | 而你会被抓住 |
[23:15] | The FBI and Alice Vaughan will be searching everywhere | 联调局和爱丽丝·沃恩会到处查 |
[23:17] | for this money. | 这笔钱 |
[23:18] | Which means we’ll have to move fast, | 所以我们要赶快行动 |
[23:19] | but at least we’ll make a profit. | 但至少我们还有的赚 |
[23:20] | All in favor? | 都同意吗 |
[23:25] | I vote for profit. | 我支持赚一笔 |
[23:26] | Look at that. Two votes for profit. | 看到没 2比1支持卖掉挣钱 |
[23:28] | How you voting, Parliament? | 你投什么 英国议会 |
[23:30] | Oh, God. | 天啊 |
[23:30] | What the hell? Let’s make some money. | 不管了 我们去赚一笔吧 |
[23:32] | Ohh! Boom! Attagirl. | 好样的 |
[23:34] | God help us all. | 上帝啊 |
[23:37] | That’ll do it. | 这样就好了 |
[23:38] | Leah Wells is considered | 莉亚·威尔斯是 |
[23:40] | one of the finest counterfeiters in the business. | 这个行当里最好的造假者之一 |
[23:42] | Insiders say that the quality of her work | 内行说她造出的假钞质量 |
[23:43] | is better than the U.S. Treasury’s, | 比美国财政部发行的钱还要好 |
[23:45] | and her bills are collector’s items on the black market. | 她的钞票是黑市里的收藏品 |
[23:47] | But at the moment, she’s on the run, | 但现在 她在外逃 |
[23:49] | with no safehouse, no equipment — | 没有安全屋 没有设备 |
[23:50] | And $2 million in fake cash. | 还有2百万现金假钞 |
[23:52] | If she does try to sell it, | 如果她确实想要卖掉 |
[23:53] | it’ll be somewhere the FBI won’t think to look. | 那也要是联调局想不到的地方 |
[23:55] | Does she have any L.A. Contacts? | 她在洛杉矶有什么联系人吗 |
[23:57] | Her first arrest was in L.A., actually. | 她首次被捕就是在洛杉矶 |
[23:58] | A counterfeit ring involving foreign-currency exchanges. | 涉及外汇兑换的造假链 |
[24:01] | You think she’ll go back to her roots? | 你认为她会回到老本行吗 |
[24:02] | I don’t think she has a choice. | 我想她别无选择 |
[24:03] | So we monitor every currency exchange in the city? | 那我们要监视城里每一笔货币兑换吗 |
[24:06] | Sure, why not? There’s only… 104 of them. | 当然 为什么不呢 只有104笔 |
[24:10] | So, if we each take… | 那…每人负责 |
[24:12] | 26. | 26笔 |
[24:14] | Thank you. | 谢了 |
[24:16] | We should be able to get it done. | 应该可以做到 |
[24:17] | Wherever she goes, the exchange is gonna want | 不管她去了哪儿 交易人都会希望 |
[24:18] | to move those bills quickly. | 尽快实现钞票流动 |
[24:20] | So they’ll lower their rates to attract more business. | 那么他们会降低汇率来吸引更多交易 |
[24:22] | Can you guys do some competitive-rate shopping? | 你们能去买一些汇率很好的外币吗 |
[24:24] | See if we can pick up a couple million collector’s items? | 看能不能搞到一些收藏纸币 |
[24:28] | Well, we could lie, tell her the wedding’s on, | 我们可以说谎 告诉她会举办婚礼 |
[24:31] | invitation’s in the mail. | 邀请函正寄过来 |
[24:32] | She’ll never know. | 反正她也不知道 |
[24:33] | She probably already knows. | 她或许已经知道了 |
[24:34] | Oh, God. She’s gonna chop our bollocks off. | 天哪 她会把我们阉了 |
[24:36] | No, she’s not. | 她不会的 |
[24:37] | If she could have pulled this job off herself, she would have. | 如果她自己能来 她早这么干了 |
[24:39] | – She needs us. – Why, though? | -她需要我们 -可为什么呢 |
[24:40] | For what? | 为了什么呢 |
[24:42] | Let’s tell her the truth and find out. | 我们告诉她真相然后查出原因 |
[24:48] | Hello, Jamison. | 你好 贾米森 |
[24:49] | Mum, Benji’s got something to tell you. | 小本有事要告诉你 |
[24:52] | Hello, loves. | 你们好 亲爱的 |
[24:56] | Is now a bad time? | 这时间方便吗 |
[24:57] | – Listen, we — we can come back. – Yeah. | -我们可以待会儿再来 -没错 |
[24:58] | No, your timing’s perfect. | 不 时机正好 |
[25:00] | We were just discussing the importance of family. | 我们正讨论家人的重要性 |
[25:04] | George, this is my son, Rhys, | 乔治 这是我儿子里斯 |
[25:06] | and our dear friend Ben, | 和我们的好朋友本 |
[25:07] | who’s been like a son to me for the last 15 years. | 过去15年他就像我的亲儿子一样 |
[25:11] | These boys mean the world to me. | 这两个孩子就是我的全世界 |
[25:13] | And everything I’ve done in my life — | 而我这辈子所做的一切 |
[25:15] | every decision I’ve made — | 我下的所有决定 |
[25:16] | has been to provide a future for them, | 都是为了拿一个光明的未来 |
[25:18] | for our children, our sons. | 给他们 我的孩子 我的儿子 |
[25:22] | Well, you have sons, don’t you? | 对了 你也有儿子吧 |
[25:27] | Look! | 看啊 |
[25:29] | Aren’t they gorgeous? | 真是一表人才啊 |
[25:42] | Please, not my sons. Please. | 求求你 别动我的儿子 求求你 |
[25:44] | Not my boys. Please. | 别碰我的儿子 拜托 |
[25:46] | Oh, now, now. | 别急 |
[25:48] | I’m sure you’d do whatever you can to protect them. | 我相信为了保护他们 你愿意做任何事 |
[26:08] | You’re a good father. | 你是个好父亲 |
[26:10] | And I give you my word — | 我向你保证 |
[26:11] | I’ll see to it your sons are well taken care of | 我会确保你过世后 儿子们都得到 |
[26:14] | after you’ve gone. | 妥善照顾 |
[26:23] | Now, darlings. | 那么亲爱的 |
[26:24] | What did you want to tell me? | 你们之前想跟我说什么 |
[26:27] | Good news, Mum. | 好消息 妈妈 |
[26:28] | We’ve just been invited to a wedding. | 我们刚受邀参加一场婚礼 |
[26:35] | – She shot him? – She had him shot. | -她击毙他了 -叫别人开的枪 |
[26:37] | Sybil likes to keep her hands clean. | 西比尔不会亲自动手 |
[26:40] | Who was he? | 他是谁 |
[26:42] | Well, she called him George. | 她称他为乔治 |
[26:43] | He had two sons. | 他有两个儿子 |
[26:44] | She promised not to harm them | 她保证只要他说出密码 |
[26:45] | so long as he gave her an access number. | 就不会伤害他们 |
[26:47] | But once he gave her the number — | 可他一给出密码 |
[26:48] | She hurt George instead. | 她就杀了乔治 |
[26:50] | Does the access number have anything to do with the wedding? | 密码和婚礼有什么关系吗 |
[26:53] | Well, if it does, it’s worthless now. | 就算有 现在也毫无价值 |
[26:54] | – The wedding has been called off. – What? | -婚礼已取消 -什么 |
[26:56] | Rhys got a little too empathetic with Morgan’s Mommy issues. | 里斯和摩根在母子问题上有过多共鸣 |
[27:00] | Does Sybil know? | 西比尔知道吗 |
[27:01] | She’ll find out. | 她会知道的 |
[27:02] | And then kill you. | 然后杀了你 |
[27:05] | She won’t have to. | 那倒不至于 |
[27:07] | Morgan and Stephanie love each other, right? | 摩根和斯蒂芬妮彼此相爱 对吧 |
[27:10] | So all you have to do | 所以你只需要 |
[27:11] | is convince them that marriage is still worth it. | 说服他们婚还是值得一结的 |
[27:14] | You still believe that, don’t you? | 你还相信婚姻的吧 |
[27:16] | That part wasn’t a lie. | 这部分不算骗人 |
[27:20] | I do. | 确实 |
[27:22] | So, if you believe it, they will, too. | 那么 你相信的话 他们也会信 |
[27:29] | This is gonna be the end of me. | 我完蛋了 |
[27:31] | Don’t get my hopes up. | 别让我空欢喜一场哦 |
[27:32] | No, I’m serious. | 不 我说真的 |
[27:34] | Relax. | 放轻松 |
[27:35] | We still have plenty of time. | 我们还有很多时间 |
[27:36] | To do what? | 做什么 |
[27:37] | Go somewhere Mum’ll never find us? | 逃去妈妈找不到我们的地方吗 |
[27:39] | To score two invitations to this wedding. | 弄到两份参加婚礼的邀请函 |
[27:42] | Well, thanks to me, there is no wedding. | 多亏我 婚礼取消了 |
[27:43] | Thanks to you, there will be. | 多亏你 会有婚礼的 |
[27:45] | Their parents are furious with them. | 他们父母大发雷霆 |
[27:47] | Their friends are all calling. | 亲友致电询问 |
[27:48] | They’re gonna want an escape, | 他们会想逃跑 |
[27:49] | and you’re going to give them one. | 而你会成全他们 |
[27:50] | Oh. That’s nice of me. | 我真是好人 |
[27:53] | An all-expenses-paid getaway to the Weatherby, | 款项付讫的韦瑟比私奔之旅 |
[27:55] | during which time, we’ll convince them | 到时间我们会说服他们 |
[27:56] | that their lives won’t be complete | 如果不举办婚礼 |
[27:58] | without this wedding. | 他们的生命也不会完整 |
[28:01] | And how are we going to do that? | 我们打算怎么做呢 |
[28:03] | As the happy couple, Charlie and Andy. | 以一对幸福伴侣的身份 查理和安迪 |
[28:10] | Which one am I again? Am I Charlie? | 我是谁 查理吗 |
[28:12] | You’re Andy. | 你是安迪 |
[28:14] | Well, in that case, I should change, | 这样的话 我得换一身 |
[28:16] | because I don’t look like an Andy at all. | 因为我看着根本不像安迪 |
[28:19] | Andy! | 安迪 |
[28:21] | Hey, Morgan, Stephanie. | 好啊 摩根 斯蒂芬妮 |
[28:27] | I’m so glad you could make it. | 很高兴你们能来 |
[28:28] | Oh, so are we. | 我们也很高兴 |
[28:29] | Yeah, we didn’t tell anyone where we were going. | 我们对谁也没说要去哪儿 |
[28:31] | – We just left. – And so you should. | -就这么走了 -你是该这样 |
[28:33] | This is so generous of you. | 你真是太好了 |
[28:36] | Yeah, we’re so grateful to you guys. | 没错 我们很感激 |
[28:37] | Where’s Charlie? | 查理在哪儿呢 |
[28:39] | He… | 他 |
[28:42] | Well, the thing is, he’s… | 情况是 他 |
[28:46] | You broke up? | 你们分手了吗 |
[28:48] | We broke up. | 我们分手了 |
[28:49] | When? How did this happen? | 什么时候 怎么会这样呢 |
[28:54] | You know what? It’s not important. | 其实这不重要 |
[28:55] | Not important? | 不重要吗 |
[28:56] | You guys came here to get away. | 你们来这儿是想私奔 |
[28:58] | No. Well, you were there for us. | 不 你们帮了我们 |
[28:59] | We’re gonna be there for you. | 我们也会帮你们 |
[29:00] | Now, tell me everything. Just — Just give it to me. | 告诉我一切 告诉我…全都告诉我 |
[29:03] | How did it happen? | 怎么回事 |
[29:05] | He asked me to marry him. | 他向我求婚了 |
[29:07] | What? | 什么 |
[29:08] | When? | 什么时候 |
[29:09] | Yesterday, just after you left. | 昨天你们刚走 |
[29:12] | We were sitting right here, | 我们就坐在这里 |
[29:14] | and he got down on one knee, and he proposed. | 然后他单膝跪地 向我求婚 |
[29:19] | It was really lovely, actually. | 其实挺美好的 |
[29:21] | Oh, my God. What did you say? | 天哪 你说了什么 |
[29:23] | Well, I said no, of course. | 当然我说了不行 |
[29:25] | I’m not gonna sit here and say to you and Morgan | 我不会在坐这告诉你和摩根 |
[29:27] | that marriage is an outdated concept | 婚姻是个过时的观念之后 |
[29:29] | and then turn around and marry him. | 转身就跟他结婚 |
[29:31] | Yeah, but you love him, don’t you? | 是 但你爱他 不是吗 |
[29:33] | Of course I do. | 当然了 |
[29:35] | But you love Morgan. | 你也爱摩根 |
[29:36] | Yes, but… | 是的 但 |
[29:38] | Y-you’ve been together for 15 years. | 你们在一起十五年了 |
[29:41] | Which you would think | 也许你会认为 |
[29:42] | would be proof enough that I want to be with him, | 这足以证明我想和他在一起 |
[29:45] | but no. | 但不是这样 |
[29:46] | He wants — he wants it made public. | 他想 他想公之于众 |
[29:48] | He wants it to be legal, | 他想要这段感情变得合法 |
[29:50] | now that it actually is legal. | 现在同性恋婚姻其实已经合法了 |
[29:52] | He wants me to stand up in front of God and everyone, | 他想我站在上帝和众人面前 |
[29:54] | and — and say, “I love this man so much. | 说”我很爱这个男人 |
[29:59] | I am proud to be able to call him my husband.” | 他能成为我的丈夫 我很自豪” |
[30:02] | Oh, my God. This is all our fault. | 天哪 这是我们的错 |
[30:04] | – No, it’s not. – It is. It is. | -不 不是 -是的 |
[30:05] | You two were happy. | 你们本来很幸福的 |
[30:06] | You were doing fine, and then we showed up. | 你们过得很好 然后我们出现了 |
[30:08] | We ruined everything. | 我们把所有事都搞砸了 |
[30:08] | You showed up and reminded me of what really matters. | 你们出现 我才认识到什么才是重要的 |
[30:11] | I don’t want to spend my life | 我不想和一个只能 |
[30:12] | with someone who – can only commit to himself. | 对自己承诺的人 度过一生 |
[30:14] | Andy loves you. | 安迪爱你 |
[30:15] | You know that. | 你知道的 |
[30:18] | He says he loves me. | 他说他爱我 |
[30:20] | But don’t tell me you love me. Show me. | 但别光说爱我 要表现出来 |
[30:23] | Show me you believe in something bigger than yourself. | 让我看看你不止只相信你自己 |
[30:25] | That’s what weddings are. They’re an act of faith. | 那就是婚礼的意义 展现你的信念 |
[30:28] | Show me you have faith– | 给我看你的信心 |
[30:30] | faith in me, faith in us, | 对我的信心 对我们的信心 |
[30:34] | faith in yourself. | 对你自己的信心 |
[30:36] | Did you tell him that? | 你跟他说了这些吗 |
[30:41] | Look who I found. | 看看我找来了谁 |
[30:42] | – Hi, Charlie. – Hi. | -你好 查理 -你好 |
[30:45] | We haven’t ordered yet, if you guys want to– | 我们还没点餐 如果你俩想要… |
[30:47] | Uh, honey, maybe we should give them a minute to talk. | 亲爱的 我们让他们单独谈谈吧 |
[30:50] | We’ll be at the bar. | 我们去吧台 |
[30:52] | We’ll just be a second. | 我们很快 |
[30:52] | Ah. Take your time. | 慢慢来 |
[30:53] | All right. | 好 |
[31:01] | How’d it go with her? | 她这边怎么样 |
[31:02] | Okay. All right, I think. | 感觉还不错 |
[31:03] | I’m not sure. I-I’m doing all the talking. | 我不确定 全程都是我在说 |
[31:05] | Oh, what a surprise. | 我真没想到呢 |
[31:06] | Right. That’s enough. | 好 够了 |
[31:07] | – How’s it going with him? – Just fine. | -他这边怎么样 -挺好 |
[31:09] | Just fine. | 挺好 |
[31:09] | – He’s just so nice. – So is she. | -他人很好 -她也是 |
[31:11] | I mean, they’re so perfect together. | 他们真是天造地设 |
[31:13] | I’m almost jealous. | 我都要嫉妒了 |
[31:14] | It’s funny, ’cause that’s how they feel about us. | 很好笑 他们就是这么看我们的 |
[31:16] | Well, you know what? | 那可不 |
[31:17] | We have been together for 15 years. | 我们在一起十五年了 |
[31:20] | Off and on. It’s not the same thing. | 时断时续 这不一样 |
[31:21] | Well, here we are. We’re still together. | 好吧 到现在我们还在一起 |
[31:23] | And things are better when we’re together. | 我们一起合作无间 |
[31:25] | I think, anyway. Don’t you? | 我是这么想 你呢 |
[31:26] | Don’t you agree? | 你不觉得吗 |
[31:27] | Watch this. | 看着 |
[31:29] | – Rhys. – Andy. | -里斯 -安迪 |
[31:30] | What are you doing? | 你干嘛 |
[31:31] | Just go with me. | 配合我 |
[31:33] | Rhys. | 里斯 |
[31:34] | Will you marry me, Charlie? | 你愿意和我结婚吗 查理 |
[31:36] | – Oh, my God. – We’re not kissing. | -天哪 -我不亲你 |
[31:37] | Say yes. | 说愿意 |
[31:38] | Say yes. | 说愿意 |
[31:38] | – We’re not kissing. – Say yes. | -我不亲你 -说愿意 |
[31:39] | Oh, my God. I think he’s doing it. | 天哪 他在求婚 |
[31:40] | All right. No need to have a great, big gay panic about it. | 好了 收起你突然发作的恐同综合症 |
[31:43] | – I’m not. – Good. | -我没有 -很好 |
[31:44] | In that case… | 既然如此 |
[31:49] | He said yes! | 他答应了 |
[31:51] | I can’t believe it. | 简直不敢相信 |
[31:52] | They’re getting married! | 他们要结婚了 |
[31:54] | Oh, my gosh! | 我的天哪 |
[31:56] | – Yes! – You two, full of surprises. | -真好 -你俩真是充满了惊喜 |
[31:58] | – Oh, the two of you have been such an inspiration. – Thank you. | -你俩对我们有很大的启发 -谢谢 |
[32:01] | Oh, well, the feeling is entirely mutual. | 我们完全感同身受 |
[32:03] | And, um, we don’t want to steal your thunder, but– | 我们不想抢你们风头 但 |
[32:06] | No, but we did just decide, just now– | 是的 但我们刚刚决定 就在刚刚 |
[32:09] | The wedding’s back on! | 婚礼如期举行 |
[32:11] | The wedding’s back on! | 婚礼如期举行 |
[32:12] | – Yes! – Yes! | -棒 -棒 |
[32:14] | And we would really love it if you guys came. | 我们很希望你们能来 |
[32:16] | – Absolutely. – Absolutely. Of course. | -当然的 -当然的 |
[32:18] | – Of course. – Great. | -当然 -真好 |
[32:19] | Thank you. | 谢谢 |
[32:20] | Um, hey, maybe we should make it a double wedding. | 或许我们应该弄成双重婚礼 |
[32:21] | Your mother would love that. | 你母亲会喜欢的 |
[32:24] | What? I’m joking. | 怎么 我开玩笑的 |
[32:27] | Four currency exchanges | 今早有四个外币兑换所的汇率 |
[32:29] | dropped their rates dramatically this morning. | 降得非常厉害 |
[32:30] | Each one received a deposit of close to $200,000. | 每所都收到了将近20万美元的存款 |
[32:33] | So Margot’s spreading it around. | 所以玛格特在到处花这笔钱 |
[32:35] | Why these four? | 为什么选了这四所 |
[32:36] | They’re all owned by the same parent company. | 他们为同一母公司所有 |
[32:37] | Athenia International. | 雅典娜国际公司 |
[32:38] | Leah Wells is using her old contact. | 莉亚·威尔斯找到她的老交情了 |
[32:40] | Does Athenia own any others? | 雅典娜还拥有其他公司吗 |
[32:41] | Just one — National Mutual, downtown. | 只有一个 国立互惠公司 在市区 |
[32:43] | – We should go. – We should call Dao. | -我们得去看看 -我们得打给达奥 |
[32:45] | So he can delay us long enough that we lose her again? | 然后他就能拖我们拖到再次跟丢她吗 |
[32:47] | We should be there now, before Margot arrives, | 我们现在就得去 在玛格特到之前 |
[32:50] | so we can shut down her whole operation. | 然后我们就能及时阻止她 |
[33:14] | Here we go. | 跟我来 |
[33:15] | She’s here. | 她来了 |
[33:16] | Headed towards the manager’s office. | 往经理办公室走 |
[33:18] | Copy that. Wait till she’s isolated, then move. | 收到 等她一个人的时候行动 |
[33:20] | – Cover the east entrance. – Copy that. | -守好东边入口 -收到 |
[33:27] | I think this means he likes me. | 我觉得这说明它喜欢我 |
[33:28] | Of course. | 当然了 |
[33:30] | Also means he needs to go potty. | 也说明它要拉臭臭了 |
[33:32] | Here. I’ll take him. | 给我吧 我来 |
[33:33] | No, no. That’s okay. | 不不 没关系 |
[33:34] | I think Sir Paul and I got this. | 我觉得我和保罗先生能轻松应对 |
[33:36] | Okay. | 好吧 |
[33:37] | All right. Be right back. | 那行 我马上回来 |
[33:39] | Come on, little one. | 来吧 小家伙 |
[33:41] | Ho! Here we go. | 可以了 |
[33:44] | Ahh, all right. Do your business. | 好 你忙活吧 |
[34:03] | Margot. | 玛格特 |
[34:03] | Si? | 说 |
[34:04] | You’re walking into a trap. | 那是个陷阱 |
[34:06] | AVI and Alice Vaughan — they’re here. | 退伍军人和爱丽丝·沃恩 他们在这儿 |
[34:07] | Find an exit now. | 马上找个出口 |
[34:08] | I’ll meet you on the Southwest corner of the intersection. | 咱们在十字路口西南角见 |
[34:11] | Grazie. Ciao. | 谢谢 拜 |
[34:14] | Something’s not right. | 事情不太对劲 |
[34:17] | She knows. | 她知道了 |
[34:24] | Let’s go. Come on. | 咱们走 快 |
[34:27] | Everybody move in. | 所有人进来 |
[34:33] | Black sedan heading east on Flower. | 黑色轿车向东开往富勒尔街了 |
[34:39] | I’m afraid our time is up. | 恐怕我们的咨询该结束了 |
[34:43] | You should be afraid. | 你是该害怕 |
[35:04] | She hasn’t said a word. | 她一个字都没说 |
[35:06] | Which is why I invited someone | 所以我请了一个人来 |
[35:07] | she might actually want to talk to. | 她可能愿意跟他说 |
[35:14] | No. | 不行 |
[35:15] | Margot Bishop has vital information on the inner workings — | 玛格特·毕夏掌握了集团内部运作的关键情报 |
[35:18] | You’re cutting her a deal? | 你要跟她做笔交易 |
[35:19] | And you’re negotiating it? | 而你要去跟她谈判吗 |
[35:21] | Only because we all want the same thing — | 这只是因为我们的目标一致 |
[35:22] | to take down the Firm. | 扳倒公司 |
[35:24] | If she chooses not to cooperate, | 如果她选择不合作 |
[35:25] | goes away for good, no questions. | 彻底消失 那没有问题 |
[35:27] | And what if she does cooperate? | 万一她要合作呢 |
[35:28] | She was going to shoot me. | 她刚才还准备朝我开枪 |
[35:30] | One step at a time. | 一步一步来 |
[35:31] | I want to see if she’s even willing to talk first. | 还得看她愿不愿开口说话 |
[35:33] | You have five minutes. | 你有五分钟时间 |
[35:55] | It’s not bad enough I’m in prison, | 让我坐牢就算了 |
[35:57] | but now I have to be in here with you. | 我现在还得跟你一起被关在这里 |
[35:59] | Why aren’t your hands cuffed to the table? | 为什么你的手不用拷到桌子上 |
[36:04] | You sold out. | 你出卖了我 |
[36:07] | You sold us all out, didn’t you? | 你把我们全卖了 对吧 |
[36:10] | They want Sybil. | 他们要的是西比尔 |
[36:12] | They want the Firm. | 他们的目标是公司 |
[36:14] | They are willing to work with you. | 他们愿意跟你合作 |
[36:15] | Who’s “They”? | “他们”是谁 |
[36:16] | Agent Dao? Alice Vaughan? | 达奥探员 爱丽丝·沃恩 |
[36:18] | Is she here? | 她在吗 |
[36:21] | Is she watching us? | 她此刻在看着我们吗 |
[36:29] | We’ve been spending time together, | 我们在一起聊天 |
[36:30] | Alice and I. | 我和爱丽丝 |
[36:34] | You did a great job convincing her | 你干得很漂亮 让她相信 |
[36:36] | that I was the one who targeted her firm. | 是我盯上了她的公司 |
[36:40] | That I’m the one to blame for everything. | 全都该怪我 |
[36:44] | Well done. | 真厉害 |
[36:49] | She has no idea who you are. | 她可不清楚你的为人 |
[36:55] | Or that you’ll betray her again. | 也不清楚你会不会再次背叛她 |
[36:57] | Because you will, because that’s who you are. | 你会的 因为那就是你的本来面目 |
[37:01] | That’s what you’re really in love with — | 那才是你真正爱的东西 |
[37:05] | the con itself, | 骗局本身 |
[37:07] | the challenge of making someone believe in you. | 让别人信任你的那种挑战 |
[37:12] | When the truth is, you don’t really exist. | 可事实是 你并不真正的存在 |
[37:19] | You are no one. | 你谁都不是 |
[37:21] | You are nothing. | 你什么都不是 |
[37:25] | And she will come to find that out just as I have. | 而她也会像我一样发现这点 |
[37:33] | You can talk to Agent Dao. | 你可以跟达奥探员交代 |
[37:36] | He’ll tell you what your options are. | 他会告诉你有哪些选择 |
[37:42] | I don’t have any options, Benjamin… | 本杰明 我什么选择都没有 |
[37:45] | and, you’re about to find out, neither do you. | 你也会发现 你也没有选择 |
[37:59] | Where is she? | 她在哪 |
[38:00] | She left. | 她走了 |
[38:03] | Margot Bishop is a horrible woman, | 玛格特·毕夏这个女人太可怕了 |
[38:06] | and you cannot listen to or trust a word she says. | 她说的一个字你都别听别信 |
[38:14] | The irony is that – until about two seconds ago, | 这挺讽刺的 大概两秒前 |
[38:17] | I was gonna come in here and tell you | 我还打算过来跟你说 |
[38:19] | the exact same things about Christopher — Ben. | 关于克里斯托弗一模一样的坏话 也就是本 |
[38:26] | But I’m not anymore. | 可我不打算这样做了 |
[38:29] | Because Margot Bishop is a horrible woman, and I’m not. | 因为玛格特·毕夏是个老巫婆 而我不是 |
[38:35] | So instead, I’m gonna remind you, | 所以 我反而要提醒你 |
[38:41] | we don’t know. | 我们并不知道 |
[38:46] | We don’t know if Ben is gonna hurt you again. | 我们并不知道本会不会再次伤害你 |
[38:51] | Or if Dao is gonna hurt me. | 或者达奥会不会伤害我 |
[38:56] | Or if I’m gonna hurt Dao. | 或者我会不会伤害达奥 |
[39:01] | We don’t know. | 我们不知道 |
[39:10] | Now answer the phone and find out. | 现在接起电话 去探个究竟吧 |
[39:28] | Allie. | 小爱 |
[39:29] | You can’t let her get inside your head. | 你不能让她扰乱你的思维 |
[39:39] | But she’s not wrong, is she? | 但她没说错 不是吗 |
[39:42] | If she were right about me, | 如果她是对的 |
[39:43] | we wouldn’t be on the phone right now. | 我们现在就不会打电话了 |
[39:46] | And you never would have seen me again. | 你也永远不会再见到我了 |
[39:49] | We are going to get through this. | 我们会过了这关的 |
[39:54] | We are going to get through this. | 我们会过了这关的 |
[40:02] | Good night. | 晚安 |
[40:07] | Good night. | 晚安 |
[40:29] | You’re coming with me. | 你跟我来 |
[40:56] | Mom! | 妈妈 |
[40:58] | What is this? What — What’s happening? | 这是什么意思 这怎么回事 |
[41:00] | It’s a prison break, darling. Get in. | 这是劫囚啊 亲爱的 上车 |
[41:14] | Hello, Jamison. She wanted to see me? | 贾米森 你好 她想见我吗 |
[41:15] | Yes, Benjamin. Come in. | 是的 本杰明 请进 |
[41:22] | You seem surprised to see me, darling. | 亲爱的 你好像看见我有点惊讶 |
[41:25] | Almost as surprised as I was | 快赶上我听说 |
[41:27] | to hear you’ve been working with the FBI. | 你在跟联调局合作一样惊讶了 |
[41:29] | – Let me explain. – No, that won’t be necessary. | -让我解释 -那就不必了 |
[41:32] | All I require is your attendance at the wedding. | 我只要你出席婚礼 |
[41:34] | We have a job to do. | 我们有活要干 |
[41:36] | And now we have sufficient collateral | 现在我们有足够的筹码 |
[41:38] | to ensure you’ll do your part. | 来保证你安分守己 |
[41:40] | What’s the collateral? | 什么筹码 |
[41:42] | Alice Vaughan, of course. | 当然是爱丽丝·沃恩了 |
[42:03] | Benji stole this for you, didn’t he? | 这是小本为你偷的 对吧 |
[42:08] | He always was one for extravagant gestures. | 他总是喜欢做些出格之举 |
[42:11] | How do you do, Ms. Vaughan? | 你好吗 沃恩女士 |
[42:13] | I’m Rhys. | 我是里斯 |