时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You have me at a bit of a disadvantage, Mr. Griffiths. | 你让我有点处于下风了 格里菲斯先生 |
[00:07] | Oh, I have you at a total disadvantage, Ms. Vaughan. | 你可是彻底处于下风了 沃恩女士 |
[00:11] | Although I daresay that towel | 不过我敢说这条浴巾 |
[00:12] | has never been shown off to better advantage. | 已经为你挽回了足够的优势 |
[00:17] | What can I do for you? | 我能为做些什么 |
[00:19] | As a matter of fact, | 事实上 |
[00:22] | you can do exactly as I say. | 你可以照我说的做 |
[00:24] | You see, the Firm has recently discovered | 公司最近发现我们的本 |
[00:26] | that our Ben has been working with the FBI. | 在与联调局合作 |
[00:31] | Your angelic influence, I assume. | 我想是因为你这个天使对他的影响吧 |
[00:35] | And your mother disapproves? | 你的母亲不允许这样吗 |
[00:37] | Oh, you know about my mother, do you? | 你还知道我妈妈的事 |
[00:39] | He has been telling tales out of school, hasn’t he? | 他真是一放学就到处讲课上见闻啊 |
[00:42] | Did he also happen to mention that my sister | 他有没有提过我的姐姐最近 |
[00:44] | has escaped Federal custody, | 逃脱了联邦的监管 |
[00:45] | and is now back with the Family, as well? | 现在已经回归我们家庭了 |
[00:48] | All of which is to say | 我这样说是想告诉你 |
[00:49] | that you’re very lucky it’s me here and not her. | 幸好来的是我 而不是她 |
[00:52] | She’s no fan of yours. | 她可不怎么喜欢你 |
[00:55] | As you can imagine. | 你应该也能想象得到 |
[00:56] | Yes, well, your sister is — | 是啊 你的姐姐… |
[00:58] | Before you say anything you’ll regret, | 在你说出让你后悔的话之前 |
[01:01] | please remember she is my sister. | 请记住她是我姐姐 |
[01:05] | And… she’s watching. | 而且 她也在看 |
[01:09] | They all are. | 他们都在看 |
[01:11] | Say “Hello” To Mum, Margot, and Ben. | 跟妈妈 玛格特和本说”你好” |
[01:15] | Or “Goodbye,” Depending on how Benji plays this. | 或者”再见” 这得看小本的表现了 |
[01:23] | I trust I can rely on your full cooperation? | 我相信你会全力配合的吧 |
[01:27] | I’ll do whatever you want. | 我会照你说的做 |
[01:28] | Of course you will, dear. | 当然了 亲爱的 |
[01:31] | Just tell Rhys to let her go. | 告诉里斯放过她 |
[01:32] | She’ll be fine. | 她会没事的 |
[01:33] | I promise you. I give you my word. | 我保证 我向你承诺 |
[01:36] | Oh, but that’s the problem, my love. | 这就是问题所在了 亲爱的 |
[01:39] | Your word means nothing to me now. | 你的承诺对我来说毫无价值 |
[01:41] | So, Rhys will take her somewhere safe until we finish the job. | 在我们完事之前 里斯会带她到某个安全的地方 |
[01:45] | And then? | 然后呢 |
[01:46] | And then…we’ll see, won’t we? | 然后…我们到时候再说 |
[01:48] | Sybil, if anything happens to her — | 西比尔 如果她出了什么事… |
[01:50] | Now, now, that all depends on you. | 那就全看你的表现了 |
[02:19] | Where is he taking her? | 他带她去哪儿了 |
[02:21] | If I knew that, I would go there and kill her myself. | 我要是知道 就会亲自去把她杀了 |
[02:26] | Margot. | 玛格特 |
[02:26] | Are you seriously asking me for help right now? | 你不会真的指望我来帮你吧 |
[02:30] | If you want to see Alice safe, I would do what she says. | 你要是想看到爱丽丝平安无事 最好按她说的做 |
[02:33] | Is that what you were doing, | 所以你就是这样做的吗 |
[02:35] | following orders even though she rejected you? | 即使她抛弃了你 你还是听她的话 |
[02:37] | She didn’t reject me. | 她没有抛弃我 |
[02:38] | She passed me over for a promotion. | 她没有提拔我 |
[02:41] | And I rashly decided to strike out on my own with you. | 而我贸然决定要跟你一起出去闯闯 |
[02:46] | Which proved to be the biggest mistake of my life. | 这证实是我这辈子最大的错误 |
[02:50] | I am sorry. | 我很抱歉 |
[02:53] | Are you? | 是吗 |
[02:54] | Alice says that you’re happier than you’ve ever been, | 爱丽丝说你终于找到了一个 |
[02:58] | that you’ve at last found someone | 能让你做回自己的人 |
[03:00] | you can be your true self with. | 你从来没有这么开心过 |
[03:04] | Well, now Rhys has found her, too. | 现在里斯也找到她了 |
[03:07] | Now, then, darlings, should we go? | 亲爱的 我们能走了吗 |
[03:10] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[03:11] | Oh, fewer questions, I think, Benji? | 小本 我觉得你还是少问点问题吧 |
[03:14] | The less you know, the less tempted you’ll be | 你知道得越少 就越有助于你 |
[03:16] | to tell your new friends at the FBI. | 控制住向联调局新朋友泄密的欲望 |
[03:18] | Come along. | 来吧 |
[03:21] | Is Alice here? | 爱丽丝来了吗 |
[03:22] | Not yet. Why? | 还没来 怎么了 |
[03:23] | She’s not picking up her phone. | 她不接电话 |
[03:24] | What’s going on? | 怎么了 |
[03:25] | Margot Bishop escaped. | 玛格特·毕夏逃走了 |
[03:27] | What?! | 什么 |
[03:27] | – How? – Oh, my God. | -怎么回事 -天啊 |
[03:28] | Someone let her out of holding, | 有人把她放走了 |
[03:30] | someone with the FBI. | 联调局的人 |
[03:32] | The Firm has people on the inside. | 公司在内部有人 |
[03:34] | Apparently. | 显然 |
[03:35] | So, now there’s no one we can trust. | 所以我们现在谁都不能信 |
[03:37] | No. I’m sorry. | 是的 我很抱歉 |
[03:41] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[03:42] | To call Allie. | 联系小爱 |
[03:52] | Try this one. | 试试这支 |
[04:10] | Leave it. It’s fine. | 别管它 没关系 |
[04:14] | It’s the office. | 是办公室打来的 |
[04:16] | They’ll be wondering where I am, and they’ll come looking. | 他们不知道我去哪儿了 然后就会来找我 |
[04:21] | All right. Go ahead. Answer it. | 好吧 去吧 接吧 |
[04:23] | Tell them you won’t be coming in today. | 告诉他们你今天不来了 |
[04:27] | And make it convincing. | 编得真一点 |
[04:34] | Hello? | 喂 |
[04:35] | Where are you? | 你在哪呢 |
[04:36] | Oh, I’m, uh… | 我… |
[04:38] | Listen, Dao’s here. | 听我说 达奥在这里 |
[04:40] | Margot escaped. | 玛格特逃走了 |
[04:42] | Oh? How? | 怎么回事 |
[04:44] | The Firm has people in the FBI. | 公司在联调局内部有人 |
[04:47] | Are you on your way? | 你在路上了吗 |
[04:50] | I’m, um — I’m actually not feeling like myself today. | 我…我今天感觉不是很舒服 |
[04:54] | What’s wrong? Are you — Are you sick? | 怎么了 你…你生病了吗 |
[04:55] | I’m fine. | 我没事 |
[04:57] | I just may need the day to get back on my feet. | 我只是可能需要好好休息一天 |
[05:01] | Okay. | 好吧 |
[05:02] | Do you need anything? Can I — | 你需要什么吗 要我… |
[05:03] | No, I’ll call you. | 不 我会联系你的 |
[05:07] | Here. | 来 |
[05:08] | Put this on. | 穿这件 |
[05:11] | She’s not feeling well. | 她感觉不舒服 |
[05:12] | What do you want to do? | 你打算怎么办 |
[05:13] | I want to find Margot Bishop. | 我要找到玛格特·毕夏 |
[05:17] | Impressive, isn’t it? All the latest technology. | 很厉害吧 都是最新科技 |
[05:21] | Turns out it costs an actual fortune to make a fake one. | 原来造个假的也是要花一大笔钱的 |
[05:24] | – Hello, Leah, darling. – Sybil. | -莉亚 亲爱的 -西比尔 |
[05:27] | Hello, Paul McCartney. How’s my favorite Beatle? | 你好 保罗·麦卡特尼 我最爱的披头士 |
[05:33] | Reggie. | 瑞吉 |
[05:34] | Ben. | 本 |
[05:36] | Oh, that’s right. You didn’t know. | 对了 你还不知道 |
[05:38] | Mr. Lennox works for me now. Don’t you, Mr. Lennox? | 伦诺克斯先生现在为我工作 对吧 |
[05:42] | Turns out he was as surprised | 看来他跟我们一样惊讶 |
[05:45] | by your alliance with the Bureau | 你居然会跟联调局 |
[05:47] | as we were. | 一起合作 |
[05:49] | So, how’s it going? | 事情进展得如何 |
[05:51] | Right this way. I’ll show you. | 从这里走 我给你看 |
[05:54] | It’s actually comforting to know | 知道我不是唯一一个被你背叛的朋友 |
[05:56] | I’m not the only friend you betrayed. | 真让我倍感得安慰 |
[05:57] | Margot! | 玛格特 |
[05:58] | Coming, Mother. | 来了 母亲 |
[06:06] | I begged you to stay away. | 我求你离开这里的 |
[06:08] | The FBI? | 联调局 |
[06:09] | Dao? | 达奥 |
[06:11] | You’re a snitch now? | 你现在是线人了 |
[06:13] | I never told them about you. I swear. | 我从来没跟他们说过你 我发誓 |
[06:16] | Now Rhys has Alice. Sybil is using her as leverage. | 里斯绑架爱丽丝 西比尔利用她当筹码 |
[06:18] | Do you know where she is? | 你知道她在哪里吗 |
[06:20] | No, we’re not doing this. | 不 我不会告诉你的 |
[06:21] | I’m not getting myself killed for you | 我不会为了你或爱丽丝·沃恩 |
[06:24] | or Alice Vaughan. | 去送命的 |
[06:25] | And if you’re smart — | 如果你够聪明 |
[06:26] | Reggie, if you know anything, please. | 瑞吉 如果你知道什么 拜托你 |
[06:28] | Benjamin! | 本杰明 |
[06:32] | Take this file number to the City Planner’s office — | 带这个文件号码去城市规划办公室 |
[06:35] | without stopping to look for Alice. | 不抽时间寻找爱丽丝 |
[06:37] | Do whatever you need to do. Be whoever you need to be. | 做你需要做的事 当你想要当的人 |
[06:40] | But bring back the blueprints from that file. | 但把那份文件的蓝图带回来 |
[06:43] | And don’t be long about it. | 别花太久时间 |
[06:51] | Very nice. | 非常好 |
[06:53] | Who is your stylist? | 你的造型师是谁呢 |
[06:56] | Shall we go and show the world your new look? | 我们出去展示你的新造型吧 |
[06:58] | I’ll need a bag. | 我需要一个包包 |
[07:01] | Quite right. | 说得好 |
[07:02] | It’s not like me to forget to accessorize. | 我平常不会忘记配件的 |
[07:18] | Well, not that one, | 不要那个包包 |
[07:19] | ’cause that one doesn’t go with the outfit, does it? | 因为它不能搭配你的衣服 |
[07:26] | That’s the one. Perfect. | 就是这个了 真完美 |
[07:39] | Hey, does she need us to bring her soup or anything? | 她需要我们给她带汤或什么东西吗 |
[07:41] | I could go to Greenblatt’s. | 我可以去格林布拉特餐厅 |
[07:43] | When was the last time she was even sick? | 上次她生病是什么时候 |
[07:47] | Never. | 从来没有 |
[08:16] | She’s still not answering her phone. | 她还是不接电话 |
[08:17] | She’s probably asleep. | 她说不定睡着了 |
[08:18] | Yes, and when she wakes up, | 对 等她醒来 |
[08:19] | I will be there to make sure Margot | 我要在那里确定玛格特 |
[08:21] | doesn’t come anywhere near her. | 不会接近她 |
[08:22] | – I’m coming with you. – Me too. | -我跟你一起去 -我也去 |
[08:24] | No, I need all of you guys to stay here… | 不 我要你们都待在这里 |
[08:27] | …and figure out how we’re gonna catch… | 想办法让我们抓到… |
[08:32] | Val… I need your help. | 小瓦 我需要你的帮助 |
[08:40] | Where is she? | 她在哪里 |
[08:41] | I don’t know. That’s why I’m here. | 我不知道 这就是为什么我来这里 |
[08:42] | Do not lie to me. | 别对我说谎 |
[08:44] | The Firm found out that I’ve been working with Agent Dao. | 肯辛顿公司发现我跟达奥探员合作 |
[08:46] | Now they have Alice. | 现在他们绑架了爱丽丝 |
[08:49] | Val. | 小瓦 |
[08:50] | I wouldn’t. | 别过来 |
[08:51] | Danny, we have to find her. We don’t have much time. | 丹尼 我们得找到她 我们没多少时间 |
[08:53] | You actually think we believe anything you have to say? | 你真的认为我们会相信你说的话吗 |
[08:55] | This isn’t a con. Alice is in real danger. | 这不是骗局 爱丽丝真的有危险 |
[08:57] | You’re gonna tell me where she is. | 你要告诉我她在哪里 |
[08:59] | Val… | 小瓦 |
[09:00] | Valerie, what are you doing? Put the gun down. | 瓦莱丽 你在做什么 把枪放下 |
[09:02] | Not until you pick yours up. He is a criminal. | 等你掏出你的枪再说 他是个罪犯 |
[09:05] | Danny, get Agent Shawn in here. | 丹尼 把肖恩探员找来 |
[09:09] | Now, where is she? | 现在 她在哪里 |
[09:12] | She’s with Rhys. | 她跟里斯在一起 |
[09:14] | Where? | 哪里 |
[09:17] | People talk about how horrible Los Angeles is, | 人们说洛杉矶很糟糕 |
[09:19] | but it’s really quite gorgeous, isn’t it? | 但其实这里很漂亮对吧 |
[09:23] | What are we doing here? | 我们来这里做什么 |
[09:25] | I don’t know. What do you want to do? | 我不知道 你想做什么 |
[09:28] | We could go to The Broad, uh, take the tour of Disney Hall. | 我们可以去布洛德博物馆 参观迪士尼音乐厅 |
[09:34] | Your kidnapping skills need work. | 你需要多练练绑架技巧 |
[09:38] | I’ve never been very fond of kidnapping. | 我从来不喜欢绑架 |
[09:39] | It’s far too tedious. | 太麻烦了 |
[09:41] | Here I was thinking you were a professional. | 我还以为你很专业呢 |
[09:44] | “Just kill the victim,” That’s what I say. | 我会说 “直接杀掉受害人” |
[09:47] | Save everybody time. | 节省大家的时间 |
[09:49] | Shall we sit? | 我们坐下来吧 |
[09:59] | You’re not gonna kill me. | 你不会杀我的 |
[10:01] | Well, I’d rather not. | 我希望不会 |
[10:03] | It’s Benji’s life I’m worried about. | 我担心的是小本的命 |
[10:05] | What does that mean? | 什么意思 |
[10:06] | Well, ever since his unfortunate little tryst with the Feds, | 自从他跟联调局开始不幸的小约会之后 |
[10:10] | our Benji’s had a target on his back, | 我们小本的背上就有个靶子 |
[10:13] | with my mother taking aim. | 我母亲正在瞄准靶心 |
[10:14] | And why hasn’t she killed him yet? | 为什么她还没杀掉他 |
[10:16] | Because she needs him. | 因为她需要他 |
[10:17] | She needs him to pull off one last job. | 她需要他完成最后一份工作 |
[10:20] | During which I’m hoping | 我希望他在工作期间 |
[10:21] | that he’ll fall back into favor with Mother, | 能重新得到我母亲的欢心 |
[10:24] | and all will be forgiven. | 然后一切就会被原谅了 |
[10:28] | And what’s the job? | 那份工作是什么 |
[10:32] | That’s not important to the story. | 这在故事里不重要 |
[10:35] | For Benji, what really matters | 对小本来说 真正重要的是 |
[10:36] | is that it all goes off without a hitch. | 让一切都顺利进行 |
[10:40] | Now, in order for that to happen, | 为了实现这个目标 |
[10:42] | you need to stay out of the way. | 你不能去干扰他 |
[10:44] | You do that, and I will ensure that the two of you | 只要你做到这件事 我保证你俩 |
[10:47] | run off and live happily ever after. | 能安全离开 快乐地生活在一起 |
[10:51] | Are you offering me a deal? | 你在跟我做交易吗 |
[10:53] | I’m offering you a choice. | 我在提供你一个选择 |
[10:54] | You can either spend the next 72 hours in a 4×6 cage, | 你可以花72小时待在四乘六的笼子里 |
[10:59] | or I can arrange an ocean-view suite at Shutters, | 也可以让我帮你们订邮轮的海景套房 |
[11:03] | and you can binge on room service | 你们可以叫客房服务 |
[11:05] | and abominable American television, | 享受可恶的美国电视 |
[11:08] | which I kind of quite enjoy. | 我其实挺喜欢的 |
[11:11] | Only if you tell me about the job. | 除非你告诉我是什么活 |
[11:16] | You don’t seem to understand. This is not a negotiation. | 你看来还不大明白 我可不是在跟你商量 |
[11:21] | I have a gun. | 我手上有枪 |
[11:25] | So do I. | 我也有 |
[11:33] | Now, where did you get that from? | 告诉我 你是从哪弄到的 |
[11:37] | You are a clever one, aren’t you? | 你还真是聪明 |
[11:40] | So, the only person here with a choice is you. | 所以 这里唯一要选择的人是你 |
[11:44] | I can pull the trigger and effectively end | 我可以按下扳机然后 |
[11:46] | your ability to ever achieve an erection again, | 让你以后都不能勃起 |
[11:49] | or you can leave here with the knowledge that your family | 或者你可以在你的家族永远不能跟我 |
[11:53] | will never be able to bargain with me, | 讨价还价的情况下离开这里 |
[11:55] | and never be able to make me go away | 永远都不能再逼我离开 |
[11:57] | because I am in control here. | 因为我的地盘我做主 |
[12:00] | Not you. | 不是你 |
[12:02] | Not Ben. | 不是本 |
[12:04] | Not anyone else. | 也不是其他任何人 |
[12:07] | So… | 那么 |
[12:09] | what’s it gonna be? | 到底会怎样呢 |
[12:11] | Choice is yours. | 你自己来选 |
[12:14] | Wow. I can see why he likes you. | 我明白他为什么喜欢你了 |
[12:18] | I’ll keep my erection, thank you. | 我还是要保留我的勃起功能的 谢谢 |
[12:20] | You made the right choice. | 真是个明智的选择 |
[12:21] | Oh, you’ve no idea. | 那当然了 |
[12:25] | After you? | 你先请 |
[12:38] | I swear to God, Christopher — | 我对上帝发誓 克里斯托弗 |
[12:40] | or whatever you’re calling yourself these days — | 或者不管你最近叫自己什么名字 |
[12:41] | Ben. He’s Ben now. | 本 他现在叫本 |
[12:43] | ‘Cause “Ben” is my real name. | 因为”本”是我的真名 |
[12:45] | If you do not tell me where she is… | 如果你不告诉我她在哪 |
[12:47] | We are wasting time. | 我们这是在浪费时间 |
[12:48] | If I don’t return soon, Sybil will know something is up, | 如果我不尽快回去 西比尔就知道出事了 |
[12:50] | and she will hurt Alice. | 她就会伤害爱丽丝 |
[12:52] | What the hell is going on? | 这是什么情况 |
[12:53] | Alice! | 爱丽丝 |
[12:54] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[12:55] | And what’s that for? | 这些东西干什么用的 |
[12:57] | Where have you been? | 你去哪了 |
[12:59] | What is going on? I was at the house. | 怎么回事 我之前在家里 |
[13:01] | Where’s Rhys? | 里斯在哪 |
[13:02] | He, um — He let me go. | 他 他放我走了 |
[13:04] | What? | 什么 |
[13:05] | He wanted to make a deal. | 他想做个交易 |
[13:07] | He told me if I agreed to stay away from the wedding, | 他和我说如果我同意回避这场婚礼 |
[13:09] | he’ll get us out of here. | 他就能让我们离开这里 |
[13:10] | Who? | 谁 |
[13:11] | Me and Ben. | 我和本 |
[13:12] | Why would he say that? | 他为什么要这么说 |
[13:14] | Because Sybil is planning to kill me. | 因为西比尔打算杀了我 |
[13:16] | The minute you finish this job. | 一旦你完成这单活 |
[13:17] | He’s trying to save your life. | 他试图要救你一命 |
[13:19] | What makes you think that he’s telling the truth? | 你凭什么觉得他说的是实话 |
[13:24] | He let her go, didn’t he? | 他放她走了 不是吗 |
[13:35] | I’m sorry. But I just — | 我很抱歉 但我只是 |
[13:37] | I thought it was gonna be easier, but seeing him here — | 我本以为这事并不会很难 但看他在这里 |
[13:41] | And I know you’ve forgiven him, but… | 我知道你原谅了他 但 |
[13:44] | …I still… | 我还是 |
[13:48] | I’m just gonna need some more time. | 我只是还要需要点时间 |
[13:53] | And I’m clearly not gonna get it. | 然而现在显然不会让我喘口气 |
[13:56] | The Bureau called to say that I’m off the case, | 局里打电话过来说这案子不让我负责了 |
[13:59] | and they’ve torn up Ben’s C.I. Agreement. | 而且他们撕毁了本的线人协议 |
[14:01] | – So no immunity? – No. | -所以没有豁免权了吗 -没有了 |
[14:02] | Firm wants me dead, and the Feds want to put me away. | 公司那边想让我死 而联邦调查局想逮捕我 |
[14:05] | And the Firm will be coming after us again, too. | 然后公司会再度盯上我们 |
[14:07] | Margot’s not gonna forget you put a gun to her head. | 玛格特不会原谅你曾用枪指着她的头 |
[14:09] | What’s our next move? I got to get back there. | 我们接下来怎么办 我得回去那边 |
[14:10] | If you can find out what they’re up to — | 如果你能搞清楚他们在谋划什么 |
[14:12] | if we catch them in the act — | 如果我们能抓他们一个现行 |
[14:13] | But we can’t arrest them, | 但我们不能逮捕他们 |
[14:14] | and the Feds are not on our side anymore. | 而且联邦调查局现在不是站在我这一边了 |
[14:16] | But we still have LAPD contacts. | 但我们还有洛杉矶警局的朋友 |
[14:19] | What do you say? | 你意下如何 |
[14:21] | What can I say? It’s not up to me. | 我能怎么说 这不取决于我 |
[14:24] | It’s up to him now. | 现在取决于他 |
[14:25] | Val, I am sorry for everything I did to you, and to this firm. | 小瓦 对你和这间公司所做的一切我万分抱歉 |
[14:28] | And if you want me to, I will leave right now. | 如果你希望我离开的话 我现在就走人 |
[14:32] | Or I can stay and help. | 或者我可以留下来帮忙 |
[14:34] | Whatever you want. It’s up to you. | 不管你想怎么样 都按你的意思来 |
[14:40] | No. | 不 |
[14:42] | You got us into this, you’re gonna help get us out. | 你把我们带进了坑 就得帮忙把我们弄出去 |
[14:52] | This is Sybil Griffiths, | 这位就是西比尔·格里菲斯 |
[14:53] | the mother of Rhys and Margot. | 里斯和玛格特的母亲 |
[14:55] | Though Rhys is the head of the Kensington Firm, | 虽然里斯是肯辛顿公司的领导 |
[14:57] | he does everything his mother tells him to. | 他所做的一切都是听他母亲吩咐的 |
[14:59] | We all do exactly as Sybil tells us. | 我们都是按照西比尔的吩咐行事的 |
[15:02] | Here are the blueprints, as requested. | 这是你要的蓝图 |
[15:05] | In digital form, as well. | 还有电子档 |
[15:07] | Oh, you’re slowly working your way back into my heart, | 你干活的方式慢慢要重获我的认可了 |
[15:10] | aren’t you, Benjamin? | 是不是 本杰明 |
[15:11] | Anything for Alice Vaughan. | 爱丽丝·沃恩有什么消息吗 |
[15:13] | Is she all right? | 她还好吗 |
[15:14] | She’ll be fine as long as you do as you’re told. | 只要你乖乖听话她就会没事的 |
[15:17] | Right, darling? | 对不对 亲爱的 |
[15:18] | Right, Mum. | 是的 妈妈 |
[15:19] | Allie got the drop on you with the gun, didn’t she? | 小爱把你制住了 是不是 |
[15:22] | You seem to have a fondness for women with concealed weapons. | 你看来很喜欢身上藏着武器的女人啊 |
[15:27] | I’m trying not to read too much into it. | 我试着不要过多解读 |
[15:29] | Where did you tell Sybil you’re hiding her? | 你和西比尔说你把她藏在哪了 |
[15:30] | Someplace so off-putting | 某个非常令人厌恶的地方 |
[15:32] | even Mum wouldn’t think of looking there. | 即使妈妈也不会想到要去那里找 |
[15:34] | Glendale. | 格兰岱尔 |
[15:36] | We know Sybil is using Ben and Rhys | 我们知道西比尔利用本和里斯 |
[15:38] | to infiltrate the society wedding | 混入摩根·福斯特和 |
[15:39] | of Morgan Foster and Stephanie Duncan. | 斯蒂芬妮·邓肯的婚礼 |
[15:41] | Why Morgan and Stephanie? | 为什么是摩根和斯蒂芬妮 |
[15:42] | It’s not them. It’s Morgan’s mom. | 目标不是他们 是摩根的母亲 |
[15:44] | Virginia Foster, who is the president | 维吉妮亚·福斯特 福斯特航运的 |
[15:46] | and C.E.O. of Foster Shipping. | 董事会主席和首席执行官 |
[15:48] | 30 years ago, Virginia Foster inherited | 30年前 维吉妮亚·福斯特继承了 |
[15:50] | her father’s bankrupt shipping business. | 她父亲破产的航运生意 |
[15:52] | 471 vessels calling at over 316 ports. | 在超过316个港口运营的471艘船 |
[15:56] | And she turned it into the largest | 她将其变成了世界上 |
[15:58] | and most powerful fleet in the world. | 规模最大实力最强的航运船队 |
[15:59] | Which means she controls presidents and policy-makers, | 也就是说她控制着总裁和决策层 |
[16:03] | all of whom she keeps on her payroll, | 她一直是用现金 |
[16:05] | all of whom she pays in cash. | 支付所有人的薪水 |
[16:07] | She asked you to get blueprints. | 她让你拿到蓝图 |
[16:08] | Of all of Virginia Foster’s properties. | 维吉妮亚·福斯特的所有地产的蓝图 |
[16:10] | One downtown, one in Benedict Canyon, | 一个在市内 一个在班尼迪克峡谷 |
[16:12] | Malibu, Santa Barbara. | 马里布和圣巴巴拉市 |
[16:13] | Judging by the layout, | 根据设计图 |
[16:15] | the vault should be here in the sub-basement. | 金库应该在下层地下室 |
[16:17] | And you said she killed a man to get an access code? | 你说过她为了拿到密码杀了一个人 |
[16:19] | The combination of which | 密码组合是由 |
[16:20] | Mr. George Tyson thoughtfully provided before he died. | 乔治·泰森先生在死前友情提供的 |
[16:25] | But why rob a wedding? | 但为什么要抢劫一场婚礼 |
[16:26] | Sybil Griffiths has plenty of money. | 西比尔·格里菲斯那么有钱 |
[16:28] | With Sybil, it’s never just about the money. | 对于西比尔 她想要的永远不只有钱 |
[16:29] | And don’t forget, she has Leah Wells. | 别忘了 她还有莉亚·威尔斯 |
[16:31] | So, how much currency have we made so far? | 所以到现在为止我们印了多少钱 |
[16:34] | – At this point. – $10 million by end of day. | -到目前 -今天结束能有1千万 |
[16:36] | Well, based on the size of this vault, we’ll need more. | 按照这个金库的大小 我们需要更多 |
[16:39] | – More? – How much more? | -更多吗 -还要多少 |
[16:40] | Well, look at the size of it. It’s enormous, isn’t it? | 看看这个大小 非常大的金库 不是吗 |
[16:43] | Best make $20 million, I think. | 我认为最好能有2千万 |
[16:45] | – $20 million? – By Saturday? | -2千万 -星期六之前 |
[16:46] | There’s no way. | 不可能 |
[16:47] | Oh, there’s always a way, Mr. Lennox. | 总有办法的 伦诺克斯先生 |
[16:50] | I know you’re not going to disappoint me. | 我相信你不会让我失望 |
[16:52] | But how are Ben and I supposed to smuggle | 但是我和本要怎么做才能运走 |
[16:55] | $20 million in fake dollars? | 2千万的假钞 |
[16:56] | You’re not. You’re going to get the rest of us in. | 不用 你只需要让我们其他人进去 |
[17:00] | If you and Rhys can get them inside… | 如果你和里斯能让他们进去 |
[17:01] | Then you can get us inside. | 自然可以让我们进去 |
[17:03] | Theoretically. | 理论上是 |
[17:03] | But how do we do that? | 但我们要怎么做 |
[17:05] | Well, I’m going to help you | 我会帮你们 |
[17:06] | by creating a few problems that only you two can solve. | 制造一些只能由你们两个解决的问题 |
[17:13] | We are going to have to cancel this wedding. | 我们打算取消这场婚礼 |
[17:15] | – Oh, that’s a bad idea. – No, you can’t do that. | -太糟糕了 -不 你们不能这样做 |
[17:17] | Well, I don’t know what else to do. | 我不知道还能怎么做 |
[17:18] | The wedding planner quit. | 婚礼策划师辞职了 |
[17:19] | – What? – Why? | -什么 -为什么 |
[17:20] | And now I’ve lost the caterer. | 现在我又失去了酒席承办商 |
[17:22] | So I have 200 people coming over, | 所以我有两百位来宾 |
[17:23] | and nothing to feed them, and no one to serve them. | 却没有人为他们提供食物和服务 |
[17:26] | Well, Virginia, that is not entirely true. You have us. | 维吉妮亚 你说得不全对 你有我们 |
[17:29] | We do it all. We have our own team. | 这些我们都做 我们有自己的团队 |
[17:32] | We’ve been trying to tell her. | 我们一直试着告诉她 |
[17:33] | They’ve done hundreds of weddings. | 他们办过上百场婚礼 |
[17:34] | Destination weddings. Celebrity weddings. | 旅行结婚 明星婚礼 |
[17:36] | Royal weddings. | 皇家婚礼 |
[17:39] | Well, not the last one. | 不是最近的那场 |
[17:40] | The one before that. We can’t really speak about it. | 再之前的一场 我们不能细说 |
[17:42] | Thank you for trying to help, | 谢谢你们的好意 |
[17:44] | but I have people coming from all over the world. | 但是我的宾客来自世界各地 |
[17:46] | I have a Cardinal from Rome. | 还有一位来自罗马的红衣主教 |
[17:49] | And it’s not the two of you. I love my gays. | 不是因为你们两个 我喜欢同性恋 |
[17:51] | I was hoping maybe Morgan would be gay — | 我还盼过或许摩根会是同性恋 |
[17:53] | No offense, Stephanie. | 无意冒犯 斯蒂芬妮 |
[17:55] | But I can’t just turn my son’s wedding over to — | 但是我不能把我儿子的婚礼交给 |
[17:57] | I’m sorry. Who’s wedding? | 不好意思 谁的婚礼 |
[18:00] | Honey. | 亲爱的 |
[18:00] | Yours, darling. | 你的婚礼 亲爱的 |
[18:03] | But it is a gift that Morgan’s father and I are giving you. | 但这是我和摩根的父亲送给你的礼物 |
[18:06] | And traditionally, you don’t get to pick out your own gifts. | 按照传统 你没法挑选自己的礼物 |
[18:09] | You accept them, and you pretend you love them. | 你接受它们 假装自己很喜欢 |
[18:12] | And then, when your daughter gets married, | 然后当你的女儿结婚的时候 |
[18:14] | you get to ruin her big day. | 你去毁掉她的大喜日子 |
[18:17] | We’re gonna do this wedding with Andy and Charlie | 我们要让安迪和查理举办这场婚礼 |
[18:20] | or we’re not gonna do it. | 不然就不办了 |
[18:23] | Is that so? | 是这样吗 |
[18:24] | Morgan, how do you feel about that? | 摩根 你觉得那样可以吗 |
[18:27] | How do you feel about that, Morgan? | 你觉得怎么样 摩根 |
[18:35] | Morgan is terrified. | 摩根被吓到了 |
[18:39] | And not just because weddings are terrifying… | 不仅仅是因为婚礼很可怕 |
[18:41] | Which they are. | 它们的确很可怕 |
[18:42] | – but because… – He’s frightened. | -而是因为 -他害怕 |
[18:44] | …of hurting the two most important people in his life. | 伤害他生命里最重要的两个人 |
[18:47] | Which is you two. | 就是你们两个 |
[18:48] | He wants you to have the wedding you’ve always wanted, | 他希望你得到你一直想要的婚礼 |
[18:50] | and he wants you to be able to give your family and friends… | 他也希望你能给你的家人和朋友 |
[18:52] | And the Cardinal, God bless him. | 还有红衣主教 上帝保佑他 |
[18:55] | …a night they’ll never forget. | 一个他们永生难忘的夜晚 |
[18:57] | And I have no idea how to do that, but they do. | 我完全不知道该怎么办 但他们知道 |
[19:02] | Just tell us what you want. | 告诉我们你想要的 |
[19:03] | And we will make it happen. | 我们会实现它 |
[19:11] | Your wedding invitations have arrived. | 你们的婚礼邀请函到了 |
[19:13] | – Is this silk? – It is. | -这是丝绸吗 -是的 |
[19:15] | Because Virginia said no one uses paper anymore. | 因为维吉妮亚说这年头没有人还用纸 |
[19:18] | Wow. This is almost as nice as the invitation | 这和我收到的你们婚礼的邀请函 |
[19:20] | I got to your wedding. | 几乎一样好 |
[19:21] | Val. | 小瓦 |
[19:21] | It’s all right. I deserve it. | 没关系 我活该 |
[19:23] | You deserve much worse. | 你活该得到更糟糕的奚落 |
[19:26] | You two don’t have to do this. | 你们俩不需要这么做 |
[19:28] | If we don’t put these people away, | 如果我们不把这些人抓起来 |
[19:29] | they’ll come after us again. | 他们会再次找上我们 |
[19:30] | They will come after you at the wedding. | 他们在婚礼上就会找上你 |
[19:32] | Not in front of 200 people. It’ll be fine. | 不会当着200个人的面 没事的 |
[19:34] | We’ll catch them in the act, put them away, | 我们会当场抓住他们 关起来 |
[19:38] | and you will be free. | 你就会自由了 |
[19:41] | You sure that’s what you want? | 你确定那是你想要的吗 |
[19:44] | What I want… | 我想要的 |
[19:46] | …is for you to save me a dance at the reception. | 是你在婚宴上请我跳支舞 |
[19:59] | I had better go. | 我该走了 |
[20:02] | I’ll see you there. | 到时候见 |
[20:24] | How’d it go at AVI? | 和安德森-沃恩调查公司进行的怎么样 |
[20:25] | Did you give them their invitations? | 你给他们邀请函了吗 |
[20:26] | They should be on their way now. | 他们现在应该在路上 |
[20:30] | This can’t be right. | 这不可能是对的 |
[20:31] | This is the address on the invitation — | 这里就是邀请函上的地址 |
[20:33] | 252 Framingham Road. | 弗雷明汉路252号 |
[20:34] | But it doesn’t make any sense. | 但是这讲不通 |
[20:35] | Yes, it does. It makes total sense. | 这完全讲得通 |
[20:38] | Your boyfriend played us. | 你的男朋友骗了我们 |
[20:40] | Again. | 又一次 |
[20:51] | Ben’s not picking up. | 本没接电话 |
[20:53] | I cannot believe we fell for this again. | 我不能相信我们又上了他的当 |
[20:54] | Some of us didn’t. | 有人没上当 |
[20:55] | Listen, you guys, I know what this looks like, | 听着 我知道这看起来像什么 |
[20:57] | but Ben is not playing us. | 但是本没有骗我们 |
[20:58] | How can you say that? | 你怎么能这么说 |
[20:59] | He never wanted us anywhere near that wedding. | 他根本没想让我们参加那场婚礼 |
[21:01] | That’s right, because he’s trying to protect us. | 没错 因为他在保护我们 |
[21:03] | He’s trying to protect himself, okay? | 他在保护他自己 好吗 |
[21:04] | He doesn’t want us near his big score. | 他不希望我们接近他的他目标 |
[21:06] | This isn’t his score, it’s Sybil’s. | 这不是他的目标 是西比尔的 |
[21:08] | And the minute that it’s done, she’s going to kill him. | 一旦完成任务 她就会杀了他 |
[21:10] | – You believe him? – No, she won’t. | -你相信他 -不 她不会的 |
[21:10] | And the longer we stand here talking about it, | 我们越是待在这讨论 |
[21:12] | the less time we have to save him and ourselves. | 越是没时间去救他还有我们自己 |
[21:14] | What about Virginia Foster’s other properties? | 维吉妮亚·福斯特的其它地产怎么样了 |
[21:16] | Other than this lot, there’s the one in Malibu, | 除了这里 在马里布还有一个 |
[21:18] | the one in Benedict Canyon. | 本尼迪克特峡谷还有一个 |
[21:19] | Where in Benedict Canyon? | 本尼迪克特峡谷的哪里 |
[21:20] | I’m still waiting on satellite images, but see that? | 我还在等卫星图像 但看到了吗 |
[21:23] | That’s…cars. A lot of cars. | 那是汽车 很多辆汽车 |
[21:27] | It looks like we’re going to Benedict Canyon. | 看来我们要去本尼迪克特峡谷了 |
[21:33] | At least I am. | 至少我要去 |
[21:40] | You were trying to protect her. | 你是在保护她 |
[21:42] | I’m not sure she’ll see it that way. | 我不确定她会那么想 |
[21:44] | And if she does, she still won’t like it. | 如果她知道 她还是不会喜欢的 |
[21:47] | Yeah. It turns out that women don’t like | 是啊 事实证明女人不喜欢 |
[21:49] | being lied to and manipulated. | 被欺骗和操控 |
[21:52] | Speaking of which… Virginia! | 说到这个 维吉妮亚 |
[21:56] | Congratulations, darling. | 恭喜 亲爱的 |
[21:57] | You look stunning, by the way. | 顺便一说 你看起来光彩照人 |
[21:59] | And the ceremony was lovely. | 仪式很有趣 |
[22:00] | Well, the reception’s not bad either, thanks to you two. | 婚宴也不错 多亏了你们俩 |
[22:04] | I must admit, I had my doubts, | 我必须要承认 我曾心存疑虑 |
[22:06] | but I couldn’t have done it better myself. | 但我自己也没法做到这么好 |
[22:07] | There is no higher praise. | 没有更好的赞美了 |
[22:09] | Shall we have a photo? | 我们要不要拍张照 |
[22:11] | Good idea. | 好主意 |
[22:12] | Uh, excuse me, sir? | 打扰了 先生 |
[22:14] | Could you take a photo of the three of us? | 你能帮我们三个人拍张照吗 |
[22:16] | Absolutely. | 当然 |
[22:17] | All right. Everybody smile. | 好嘞 大家笑一笑 |
[22:27] | It looks like Virginia has seven of her security guards | 看起来维吉妮亚在主宴会厅 |
[22:30] | stationed in the main ballroom. | 安排了七名保镖 |
[22:32] | We’re gonna need to hack into these feeds, as well. | 我们还得控制这些摄像头 |
[22:34] | Thank you, Jamison. | 谢谢 贾米森 |
[22:35] | Mum, how’s it going? | 老妈 怎么样了 |
[22:37] | We’re waiting till they sit down to dinner. | 我们等到他们坐下来吃晚餐 |
[22:38] | Then we’ll make our move. | 然后我们行动 |
[22:41] | Well, who plated this? | 是谁摆的盘 |
[22:43] | It looks horrible. | 太丑了 |
[22:45] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[22:46] | it is my pleasure to present the bride and groom, | 我荣幸得为您介绍我们的新娘新郎 |
[22:50] | Morgan and Stephanie, | 摩根和斯蒂芬妮 |
[22:53] | and their first dance as husband and wife. | 作为新婚夫妇来跳第一支舞 |
[23:07] | *At last* | *终于* |
[23:09] | Do you think you would have married her, | 你想过会娶她吗 |
[23:11] | Alice Vaughan? | 爱丽丝·沃恩 |
[23:12] | *My love has come along* | *我的爱人已经来到了我身边* |
[23:15] | Oh, man. | 兄弟 |
[23:17] | What happened to you? | 你怎么了 |
[23:19] | Now I’m gonna have to be cynical about love all by myself. | 现在我只能一个人对爱情愤世嫉俗 |
[23:22] | You’re gonna have to do everything by yourself | 一旦你母亲给贾米森下令除掉我 |
[23:24] | once your mother gives Jamison the order to kill me. | 你以后什么事都要自己来了 |
[23:27] | I’m not gonna let Jamison kill you. | 我不会让贾米森杀掉你的 |
[23:28] | *At last* | *终于* |
[23:31] | Look, if Morgan can stand up to his mother, | 听着 如果摩根可以反抗他母亲 |
[23:32] | I can certainly stand up to mine. | 我肯定可以反抗我母亲 |
[23:34] | Morgan had you and me helping him. | 摩根有你和我帮助他 |
[23:36] | Yeah, and I’ve got you. | 是啊 我有你 |
[23:38] | *My heart was wrapped in clover* | *我是如此幸运* |
[23:40] | And I’m not about to let you go now. | 我现在不会放你走 |
[23:43] | *The night I looked at you* | *我看到你的那晚* |
[23:45] | They’ve seen us. | 他们看到我们了 |
[23:46] | They’re gonna ask us to dance, aren’t they? | 他们会邀请我们去跳舞 是吗 |
[23:48] | – Yeah. Goodbye. – All right. | -是的 再见 -好吧 |
[23:49] | *I found a dream that I could speak to* | *我做了个梦 可以与之倾诉* |
[23:54] | *A dream that I can call my own* | *一个属于自己的梦* |
[23:59] | *I found a thrill to press my cheek to* | *贴上你的脸颊令我兴奋* |
[24:05] | *A thrill that I have never known* | *一种从未有过的兴奋* |
[24:10] | Champagne, sir? | 要香槟吗 先生 |
[24:10] | *At last* | *终于* |
[24:15] | *The skies above are blue* | *头顶天空重现晴朗* |
[24:20] | *My heart was wrapped in clover* | *我是如此幸运* |
[24:25] | *The night I looked at you* | *我看到你的那晚* |
[24:31] | *I found a dream that I could speak to* | *我做了个梦 可以与之倾诉* |
[24:37] | *A dream that I can call my own* | *一个属于自己的梦* |
[24:39] | When are you going to learn that you can’t get away from me? | 你什么时候才能看清你没法摆脱我的事实 |
[24:44] | I had to at least try to keep you safe. | 我至少要试试保你安全吧 |
[24:46] | And now…you need to let us try to do the same for you. | 现在 你要让我们为你做相同的事 |
[24:50] | *have never known* | *从未有过的* |
[24:53] | *You smiled* | *你笑了* |
[24:57] | *And then the spell was cast* | *然后魔法降临* |
[25:02] | *Now here we are in Heaven* | *此刻我们置身天堂* |
[25:07] | *For you are mi-i-i-ne* | *因为你终于* |
[25:12] | *At last* | *属于我* |
[25:23] | You were amazing. | 你唱得太棒了 |
[25:25] | Thank you. | 谢谢 |
[25:31] | What? | 怎么了 |
[25:31] | Nothing. | 没事 |
[25:34] | Just… | 就是 |
[25:39] | Does Shawn have any idea how lucky he is? | 肖恩知道他有多幸运吗 |
[25:43] | I told you, Shawn’s not really my type. | 我跟你说过 肖恩不是我的喜欢的型 |
[25:48] | So… | 所以… |
[25:51] | what’s your type? | 你喜欢什么样的 |
[25:52] | Apparently it’s really mouthy co-workers | 显然是那种明明该吻我 |
[25:54] | who are talking when they should probably be kissing me. | 却说个不停的多嘴的同事 |
[25:59] | Yeah. I-I hate people like that. | 是的 我讨厌那样的人 |
[26:12] | Can I talk to you for a sec? | 我能跟你说几句吗 |
[26:21] | Look, I don’t know | 听着 我不知道 |
[26:22] | what’s going on between you and Sophie, but I just — | 你和苏菲之间发生了什么 可我只是 |
[26:24] | Nothing. Nothing is going on between Sophie and me, Shawn. | 没事 我和苏菲什么事也没有 肖恩 |
[26:27] | I swear. | 我发誓 |
[26:30] | Good. Okay. | 很好 好 |
[26:31] | Because I didn’t want things to get weird between us. | 因为我不想我们的关系变得很奇怪 |
[26:34] | Good. No. Yeah. Me neither. | 好 没错 我也不想 |
[26:39] | So… would you like to go out some time? | 那 什么时候一块儿出来玩吧 |
[26:44] | With me, on a date? | 和我约会 |
[26:50] | We’re wasting time. | 我们在浪费时间 |
[26:51] | We have to let them at least commit the crime | 至少得等他们实行犯罪 |
[26:53] | before we can catch them. | 我们才能抓人 |
[26:54] | We should just arrest Ben and be done with it. | 只用抓走本就好了 |
[26:56] | You know why you don’t like him? | 知道你不喜欢他的原因吗 |
[26:58] | Yes, as a matter of fact. | 我当然知道了 |
[27:01] | Because you’re both exactly the same. | 因为你们俩都一样 |
[27:05] | You both love Alice. | 都爱爱丽丝 |
[27:06] | You’re both trying to save her. | 都想救她 |
[27:09] | And you both lie to get exactly what you want. | 而且为了得到想要的东西 都会说谎 |
[27:12] | What? I never lied to you. | 什么 我从没对你说谎 |
[27:15] | I told you it was just sex, nothing more. | 我说过咱俩只有性而已 再无其他 |
[27:18] | See? I think you’re lying right now. | 看见了吧 我想你现在就在说谎 |
[27:21] | I think you like me. | 我认为你喜欢我 |
[27:24] | You are the worst FBI agent ever. | 你真是最差劲的联调局探员 |
[27:27] | Shh! I’m undercover! | 我在卧底呢 |
[27:30] | Everyone else here sees me with you, | 这儿的人看到我们俩在一起 |
[27:34] | and they’re thinking, | 他们会想 |
[27:36] | “He’s just the luckiest man in this room.” | “他真是房里最幸运的男人” |
[27:50] | You knew he was gay. | 你早知道他是同志 |
[27:52] | I did. | 知道 |
[27:54] | So, what? You were just torturing me? | 怎么着 你就这么折磨我 |
[27:57] | You made it so easy. | 你太好骗了 |
[27:59] | You seemed like such a nice person. | 你看着没那么坏啊 |
[28:04] | I’ll make it up to you. I promise. | 我会补偿你的 我保证 |
[28:08] | What are you doing after this? | 这之后你什么安排 |
[28:11] | I am going out with Shawn. | 我会和肖恩出去 |
[28:13] | What? | 什么 |
[28:14] | He asked me out. | 他邀请了我 |
[28:16] | And you said yes? | 你就答应了吗 |
[28:17] | He’s such a nice guy. | 他那么好 |
[28:18] | How could I say no? | 我怎么能拒绝 |
[28:19] | Daniel… | 丹尼尔 |
[28:21] | Is it weird that I’m kind of looking forward to it? | 我还小期待呢 这是不是有点奇怪 |
[28:33] | Once dinner is served, they’ll start moving the money. | 等晚餐一上 他们就会开始转移伪钞 |
[28:37] | And Val will call the cops, and I’ll have our guys move in. | 然后小瓦报警 我叫我们的人进来 |
[28:43] | And then? | 再然后呢 |
[28:45] | What do you mean? | 你什么意思 |
[28:47] | I mean… | 我是说 |
[28:50] | if we take down the Firm, | 如果我们端了公司 |
[28:53] | and Sybil doesn’t kill me, | 西比尔没杀我 |
[28:55] | and I don’t have to spend the rest of my life in jail… | 而且我下半辈子不用受牢狱之灾 |
[28:59] | Do you still have your dress? | 那条裙子还在吗 |
[29:02] | Because I still have our wedding bands. | 婚戒我可还留着 |
[29:06] | You actually bought us wedding bands? | 你真买了婚戒吗 |
[29:08] | Well, I didn’t exactly buy them. | 倒不算是买的 |
[29:10] | You stole our wedding bands? | 你婚戒都要偷 |
[29:12] | The royal family doesn’t even know they’re missing. | 皇室家族都不知道戒指不见了 |
[29:16] | Alice Vaughan, | 爱丽丝·沃恩 |
[29:19] | will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[29:32] | Sybil’s gonna love these. | 西比尔会喜欢的 |
[29:34] | She said to let you know we’re 30 minutes away. | 她让我告诉你还有30分钟就好 |
[29:37] | I copy that. | 知道了 |
[29:45] | What’s the matter? What’s wrong? | 怎么回事 出问题了吗 |
[29:50] | Margot! | 玛格特 |
[29:55] | I need you to do something for me. | 我要你帮我个忙 |
[30:02] | If Alice Vaughan is here, | 如果爱丽丝·沃恩来了 |
[30:05] | it means Ben’s betrayed us again. | 那本又一次背叛了我们 |
[30:08] | And Rhys. | 还有里斯 |
[30:11] | It seems you were right. | 看来你说得对 |
[30:12] | I did make a mistake choosing your father’s successor. | 我确实选错了你父亲的继任者 |
[30:17] | But you’ll let me make it up to you, won’t you, darling? | 但你会让我补偿你的 对吧 亲爱的 |
[30:20] | Of course, Mum. | 当然 妈妈 |
[30:21] | Right. We’ve got no time to waste. | 好 没时间了 |
[30:23] | We have to move the money now. | 现在就得转移资金 |
[30:29] | The key to dealing with parents is boundaries, | 处理亲子关系的要点在于界限 |
[30:33] | especially when you’re dealing with a narcissistic mother. | 特别是遇上一个自我陶醉的母亲 |
[30:35] | And believe me, I should know. | 相信我 我懂 |
[30:37] | Even with Ben — | 即使是和本 |
[30:38] | Who? | 谁 |
[30:41] | Sorry. Charlie. | 抱歉 查理 |
[30:43] | Where is Charlie? | 查理去哪儿了 |
[30:45] | And why is he kissing that woman on the neck? | 他为什么在吻那个女人的脖颈 |
[30:56] | Y-you better let me handle this. | 最好由我来处理 |
[30:59] | What the hell do you two think you’re doing? | 你们俩以为自己在干什么 |
[31:03] | We’re getting married. | 我们要结婚 |
[31:04] | What? | 什么 |
[31:06] | What is going on here? | 这儿怎么回事 |
[31:08] | What’s going on is… | 情况就是 |
[31:12] | … the two of you should probably leave | 你们俩或许应该即刻动身 |
[31:13] | for your honeymoon right now. | 去度蜜月 |
[31:15] | – What? – What are you talking about? | -什么 -你说什么呢 |
[31:17] | Morgan… | 摩根 |
[31:20] | … your mother is a gangster. | 你母亲是犯罪分子 |
[31:21] | Well, I know she can be a handful… | 我知道她是挺难办 |
[31:22] | No, it’s true. | 不 他说真的 |
[31:24] | Virginia Foster is involved in conspiracy, | 维吉妮亚·福斯特参与了 |
[31:26] | fraud, money laundering — | 共谋 欺诈 洗钱 |
[31:27] | I’m sorry, who — Who is she? | 抱歉 她又是谁 |
[31:30] | I like her. I’m Stephanie. | 我喜欢她 我叫斯蒂芬妮 |
[31:32] | – Alice. – Hi. | -我叫爱丽丝 -你好 |
[31:33] | These are outrageous accusations. | 这些指控太荒唐了 |
[31:36] | Mom, if any of this is true — | 妈妈 哪怕有一项是真的 |
[31:37] | It would explain so much. | 很多事都说得通了 |
[31:39] | I’m calling security. | 我叫保安了 |
[31:41] | Please do. | 请 |
[31:42] | Tell them you’re being robbed. | 说你被抢了 |
[31:43] | By you? | 你干的吗 |
[31:44] | They’re here to warn us. | 他们是来警告我们的 |
[31:46] | By an organization called the Kensington Firm. | 肯辛顿公司干的 |
[31:49] | The Kensington Firm is in England. | 肯辛顿公司在英国 |
[31:51] | So it is true. | 那么是真的了 |
[31:52] | My mom is a gangster. | 我妈妈确实是犯罪分子 |
[31:55] | They’re expanding into your territory. | 他们正往你的领地扩张 |
[31:57] | Starting with the vault in your sub-basement. | 从你地下室里的保险箱开始 |
[32:04] | This morning, they smuggled in all the tools | 今早他们把所有需要用到的工具 |
[32:05] | they’ll need for the job. | 都运进来了 |
[32:08] | But not before they took control of your security cameras. | 在此之前他们控制了你的监控 |
[32:11] | We’re gonna need to access these feeds, as well. | 我们还得控制这些摄像头 |
[32:14] | *Waking up on the floor* | *在地板上醒来* |
[32:18] | Even if they get around the cameras, | 即使他们搞定了摄像头 |
[32:20] | the vault door is reinforced steel. | 保险库的门也是用的强化钢 |
[32:22] | Yes, but your head of security, George Tyson, | 是的 但你的安全主管乔治·泰森 |
[32:24] | gave them the pass code. | 给了他们密码 |
[32:30] | *Pullin’ on my heartbeats, baby* | *让我心跳加速 宝贝* |
[32:34] | And a counterfeiter named Leah Wells | 然后一个叫莉亚·威尔斯的伪造者 |
[32:35] | gave them everything else they needed | 给了他们所需要的道具 |
[32:37] | to replace your fortune with fakes. | 用假钞替代你的财产 |
[32:41] | *It’s gonna be like* | *就像是* |
[32:42] | *It’s gonna be* | *就会是* |
[32:45] | *Stealin’ all my love* | *偷了我爱的一切* |
[32:47] | As we speak, the caterers are moving money | 趁我们说话 宴会筹备人在转移这些钱 |
[32:49] | from your vault, through the kitchen, | 从保险库搬出来 经过厨房 |
[32:53] | and straight out the back door. | 径直走后门送出去 |
[32:54] | *For safety* | *为了安全* |
[33:00] | *Stealin’ all my love* | *偷了我爱的一切* |
[33:03] | But the real payoff for Sybil isn’t the robbery. | 但西比尔真正想要的不是把你洗劫一空 |
[33:06] | It’s when you try to spend the fake cash. | 而是当你准备花假钞的时候 |
[33:09] | The bills will be flagged as counterfeits, | 就会发现你用的其实是假钞 |
[33:11] | your business associates will drop you, | 你的生意伙伴会离开你 |
[33:13] | you’ll be in jail, | 你会进监狱 |
[33:15] | and Sybil Griffiths will move in, | 西比尔·格里菲斯则会插手 |
[33:16] | taking your clients and your trade routes, | 接手你的客户和贸易路线 |
[33:18] | leaving you with nothing. | 让你一无所有 |
[33:23] | Is this the last one? | 这是最后一个了吗 |
[33:24] | Then I’ll take it myself, dear. | 我自己来 亲爱的 |
[33:30] | You don’t want to go out there, Mrs. Griffiths. | 你不会想出去的 格里菲斯夫人 |
[33:33] | FBI’s out there. | 联调局在外面 |
[33:35] | Oh, haven’t you heard, Ms. Vaughan? | 你没听说吗 沃恩女士 |
[33:37] | The FBI works for me now. | 联调局现在为我工作了 |
[33:39] | Not all of us. | 不是全部 |
[33:41] | The LAPD are on their way, too. | 洛杉矶警察局也在路上了 |
[33:45] | So, this is the thanks I get? | 所以这就是你对我的感恩吗 |
[33:49] | After all I’ve done for you? | 我为了你做了这么多 |
[33:50] | You were planning to kill me. | 你计划谋杀我 |
[33:52] | And you deserved it. | 那是你活该 |
[33:54] | After all the things you’ve done, the lies you’ve told. | 你做了这么多事 撒了这么多谎之后 |
[33:56] | And suddenly you think you’re worth something, | 你突然间觉得自己有价值吗 |
[34:00] | that out of the blue, you can be good? | 突然就成好人了吗 |
[34:04] | Well, he’s not. | 他不是 |
[34:08] | But you’ll see. | 你等着瞧 |
[34:10] | When the police arrive, you’ll be charged with fraud, | 警方来了之后 你会被控告以诈骗 |
[34:12] | conspiracy, murder, attempted murder. | 共谋 谋杀 谋杀未遂的罪名 |
[34:14] | Let’s not forget theft. | 别忘了偷窃 |
[34:19] | The money. | 钱呢 |
[34:21] | Where’s the money? | 钱去哪了 |
[34:26] | Margot. | 玛格特 |
[34:34] | Well done, Jamison. | 干得漂亮 贾米森 |
[34:36] | Do I finally get to talk now? | 我终于能说话了吗 |
[34:38] | Oh, I can think of far better things | 我能让你用嘴做些 |
[34:39] | for you to do with that mouth. | 比说话要美妙得多的事情 |
[34:46] | We can’t thank you enough. | 无比感谢 |
[34:47] | For ruining your wedding? | 感谢我们毁了你们的婚礼吗 |
[34:48] | No, no, no. You’re giving us leverage to use against my mom | 不不不 你们给了我们余生能用来 |
[34:50] | for the rest of our lives. | 跟我妈抗衡的筹码 |
[34:52] | Oi! The cops will be here any minute. | 警察随时会来 |
[34:55] | – Right. You guys go. – Thank you, Charles. | -好 你们走吧 -谢谢 查尔斯 |
[34:56] | – Thank you guys. -Go. | -谢谢你们 -走吧 |
[34:57] | – Did you get the tickets? – First class, | -你弄到票了吗 -头等 |
[34:59] | with the privacy pods and the lie-flat beds. | 带隐私舱 床可平躺 |
[35:02] | Some place tropical, I hope. | 希望是热带地区 |
[35:03] | Complete with no extradition. | 而且没引渡法 |
[35:06] | You two planned this? | 你俩计划的 |
[35:07] | We wanted it to be a surprise. | 我们想弄成一份惊喜 |
[35:09] | Also, just in case one of us got shot or arrested, | 而且 万一我俩中有人中枪或被捕 |
[35:11] | we didn’t want you to be too disappointed. | 我们不想让你太伤心 |
[35:13] | Without your immunity deal, | 没有你的豁免协议 |
[35:14] | we have to get you out of the country. | 我们必须把你送出国 |
[35:16] | I am not going anywhere without you. | 没有你我哪都不去 |
[35:17] | No, you don’t have to. One of these tickets is mine. | 不会的 这也有我的机票 |
[35:21] | We’re doing this? | 我们一起吗 |
[35:21] | We are doing this. | 我们一起 |
[35:22] | And the best part is, I’m coming with you. | 而且最好的地方在于 我也跟你们一起 |
[35:28] | I’ll go home and get my bag. | 我回家拿包 |
[35:30] | I’ll see you on the plane. | 飞机上见 |
[35:31] | All right. | 好 |
[35:33] | Come on, you two! Plenty of time for that in Togo. | 你们快点 到了多哥 多的是时间 |
[35:36] | In fact, that’s all there is to do in Togo. | 事实上你们在多哥每天就只能腻在一起 |
[35:40] | *Gone* | *消失* |
[35:43] | *I just can’t seem to go on* | *我似乎无法再继续* |
[35:45] | It’s just for a few weeks. You sure you’re okay with it? | 只去几星期 你确定没问题吗 |
[35:49] | Just promise you’ll come back. | 保证你会回来就行 |
[35:51] | And be careful. | 小心点 |
[35:54] | Hold on a sec. | 等等 |
[35:54] | *To catch me before I fall* | *在我坠落前抓住我* |
[35:59] | Alice Vaughan? | 爱丽丝·沃恩 |
[36:01] | Emily Clark, FBI. | 埃米莉·克拉克 联调局 |
[36:04] | Sorry about the intrusion. | 抱歉我们直接进来了 |
[36:05] | We got a tip about a stolen painting? | 我们收到有人举报你偷窃画作 |
[36:09] | One second, Val. | 等等 小瓦 |
[36:10] | We have a search warrant, | 我们有搜查证 |
[36:11] | and we’re gonna need for you to come with us, ma’am. | 我们需要你跟我们走一趟 女士 |
[36:21] | Sorry to keep you waiting, Ms. Vaughan. | 抱歉让你久等了 沃恩女士 |
[36:23] | I just have a few questions. | 我有一些问题 |
[36:24] | Absolutely. Happy to help. | 当然 乐意帮忙 |
[36:26] | Do you recognize this painting? | 你知道这幅画吗 |
[36:28] | I do. | 知道 |
[36:29] | The Singer Museum hired your firm | 辛格尔博物馆聘请了你的公司 |
[36:31] | to protect it at a recent opening, yes? | 在最近的一场开幕上保护这幅画 对吗 |
[36:33] | In fact, you apprehended a man named Mario Visconti, | 事实上 你抓到了马里奥·维斯康蒂 |
[36:36] | who attempted to steal the painting from the museum, | 这个男人企图从博物馆偷走这幅画 |
[36:40] | the same painting we found on a wall | 也就是今晚我们看到的 |
[36:42] | in your bedroom this evening. | 你卧室墙上挂着的画 |
[36:47] | Sorry. I was waiting for the question. | 抱歉 我在等你的问题 |
[36:49] | Did you steal the painting from the museum, Ms. Vaughan? | 你偷了博物馆的这幅画吗 沃恩女士 |
[36:55] | If I may, | 恕我直言 |
[36:57] | I think you’re asking the wrong questions, Agent Clark. | 我认为你问错问题了 克拉克探员 |
[37:01] | Here’s what I would be asking if this was my case. | 如果这是我的案子我会这么问 |
[37:04] | Why would a reputable private investigator | 一个有名望的私家侦探 |
[37:06] | steal her clients’ multimillion-dollar painting, | 为什么会窃取她客户价值数百万的画作 |
[37:09] | then put it on her bedroom wall where anyone could see it? | 然后公开挂到她自己的卧室墙上 |
[37:13] | Doesn’t make sense. | 这说不通啊 |
[37:15] | So, then I’d be asking, | 所以我会问 |
[37:16] | “What if the person who called in the anonymous tip | 会不会是匿名举报的那个人把画放到了那儿 |
[37:19] | put the painting there, and who made this call?” | 打这通电话的人是谁 |
[37:22] | And who has the most to gain | 谁是从中得利的渔翁 |
[37:23] | from both of us sitting in this room, | 我们两个坐在这里 |
[37:26] | wasting our time, | 蟹蚌相争 |
[37:27] | when we should be out trying to catch this person? | 而此时我们应该去外面把这个人抓住 |
[37:31] | But I don’t want to tell you how to do your job. So… | 但我不想教你该怎么工作 所以 |
[37:37] | Unless you have a warrant for my arrest | 除非你有一张 |
[37:39] | to go with your search warrant… | 和搜查令配套的逮捕令 |
[37:41] | …I’m gonna go and do your job for you. | 我就先走了 替你把工作做了 |
[37:51] | You may go, Ms. Vaughan. | 你可以走 沃恩女士 |
[37:54] | Thank you, Emily. | 谢谢 埃米莉 |
[38:00] | You left the party so quickly. | 你这么快就走人了 |
[38:02] | Where are you? | 你在哪 |
[38:03] | Well, you’ll disappointed to learn | 你听到我没和我母亲 |
[38:04] | I am not in a jail cell with my mother. | 一起蹲大牢会很失望吧 |
[38:08] | In fact, you’re speaking to the new head of the Kensington Firm. | 事实上 你正在和肯辛顿公司的新任总裁通话 |
[38:13] | Is that Alice? | 是爱丽丝吗 |
[38:14] | Oh, speaking of Alice — | 说到爱丽丝 |
[38:16] | I wouldn’t hold the plane for her, if I were you. | 如果我是你 我不会让飞机等她了 |
[38:19] | Margot, what did you do? | 玛格特 你做了什么 |
[38:20] | Well, let’s just say the FBI may have received an anonymous tip | 这么说吧 联调局可能已经收到了一个 |
[38:23] | regarding a certain stolen painting. | 关于某件被偷画作的匿名举报 |
[38:26] | So I don’t think Alice will be joining you for another, | 所以我觉得爱丽丝在被判个五到十年之前 |
[38:29] | what, 5 to 10 years after sentencing? | 是不会跟你一起了 |
[38:32] | Enjoy your trip, darling. | 亲爱的 旅途愉快 |
[38:34] | Tell my brother to watch himself. | 跟我弟弟说 让他小心点 |
[38:38] | What? What did she do? | 怎么了 她干了什么 |
[38:49] | – When did they get here? – Half-hour ago. | -他们什么时候到的 -半小时之前 |
[38:51] | They won’t let us in. | 不让我们进去 |
[38:52] | And they made us give them our phones and computers. | 还让我们交出手机和电脑 |
[38:56] | Agent Clark. | 克拉克探员 |
[38:57] | Ms. Vaughan. | 沃恩女士 |
[39:00] | How’d it go with her? | 她那边是什么情况 |
[39:01] | She didn’t have anything, or she would have arrested me. | 她没什么证据 不然早就逮捕我了 |
[39:03] | That’s why they’re here. | 所以才来这儿找证据 |
[39:05] | And they won’t leave until they find something. | 找不到证据他们是不会走的 |
[39:07] | Will they… find anything? | 他们会找到吗 |
[39:09] | They’ll find everything. | 他们会找到所有的证据 |
[39:11] | Keys to the museum, security codes. | 博物馆钥匙 安全码 |
[39:13] | Everything I would have needed to steal that painting. | 所有我需要窃取那副画的东西 |
[39:15] | Did you call Ben? | 你给本打电话了吗 |
[39:16] | Yeah. It went to voicemail. They’re on the plane. | 打了 转到了语音信箱 他们上飞机了 |
[39:18] | I’m sorry, Allie. | 小爱 真遗憾 |
[39:21] | – How bad is it? – You couldn’t stop them? | -有多糟糕 -你不能阻止他们吗 |
[39:23] | There’s nothing I can do. | 我无能为力 |
[39:24] | She has a warrant, and it’s not my case anymore. | 她有搜查令 而且这也不再是我的案子了 |
[39:27] | When were you gonna tell me about the painting? | 你原本打算什么时候告诉我那幅画的事 |
[39:28] | I was gonna put it back once I figured out how. | 我打算一想到办法就把画还回去 |
[39:31] | So, we explain to the museum exactly what happened. | 那我们就跟博物馆把事情说清楚 |
[39:33] | And they’ll just believe it. | 他们就会相信我们了 |
[39:35] | I’m so sorry, you guys. | 真的很抱歉 各位 |
[39:36] | This isn’t you. This is Margot Bishop. | 这不怪你 都是玛格特·毕夏搞的鬼 |
[39:38] | Our clients won’t know that. | 我们的客户可不能知道 |
[39:39] | They will when we take her down. | 等我们把她扳倒就知道了 |
[39:41] | It’s gonna be hard for me to do that from jail. | 我从监狱里把她扳倒有点难度 |
[39:43] | You are not going to jail. | 你不会进去的 |
[39:44] | I called Gordon. He’s on his way. | 我给高登打过电话了 他正往这赶 |
[39:49] | Ms. Vaughan. | 沃恩女士 |
[39:50] | Agent Clark. | 克拉克探员 |
[39:51] | I just received a warrant for your arrest. | 我刚拿到了你的逮捕令 |
[39:54] | What? | 什么 |
[39:54] | Based on what evidence? | 有什么证据 |
[39:56] | Proof that Mario Visconti used Ms. Vaughan’s security badge | 马里奥·维斯康蒂利用沃恩女士的安全证章 |
[39:59] | – to steal the painting. – He stole the badge. | -窃取画作 -证章是他偷的 |
[40:00] | We also found evidence that your office | 我们也找到了你们办公室 |
[40:02] | contacted the woman who forged the painting, | 联系伪造画作那个女人的证据 |
[40:05] | Elizabeth Workman | 伊丽莎白·沃克曼 |
[40:06] | – No, that was me. I did that. – Sophie. | -不 那是我干的 -苏菲 |
[40:08] | And then there’s the painting itself, | 然后就是那副画了 |
[40:10] | which was hanging on your wall. | 是挂在你家墙上 |
[40:12] | I’m sorry, but… | 很遗憾 可是 |
[40:18] | …Alice Vaughan, you are under arrest | 爱丽丝·沃恩 你因犯下 |
[40:20] | for the following Federal felony offenses — | 以下联邦重罪而被逮捕 |
[40:23] | art theft, fraud, burglary, | 盗窃艺术品 诈骗 入室行窃 |
[40:26] | money laundering, and racketeering. | 洗钱 敲诈勒索 |
[40:29] | You and your firm are given notice of Federal seizing | 你和你的公司将收到联邦当局 |
[40:32] | and forfeiture of all your assets. | 对于你们所有财产的扣押和没收通知 |
[40:34] | You have the right to remain silent. | 你有权利保持沉默 |
[40:36] | Anything you say can be held against you… | 你所说的一切都将成为 |
[40:47] | It wasn’t her. It was me. | 不是她干的 是我干的 |
[40:50] | My name is Benjamin Jones. | 我叫本杰明·琼斯 |
[40:53] | I stole the painting, put it on her wall. | 是我偷了画 挂到她的墙上 |
[40:58] | I robbed from her and her clients, | 我把东西从她和她的客户抢走 |
[41:00] | and framed her for everything. | 把罪名都栽赃到她头上 |
[41:03] | I’m the one you need to arrest. | 你要逮捕的人是我 |
[41:05] | So you can let her go and take me. | 你可以放她走 逮捕我 |