Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命诱惑(The Catch)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命诱惑(The Catch)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] You have me at a bit of a disadvantage, Mr. Griffiths. 你让我有点处于下风了 格里菲斯先生
[00:07] Oh, I have you at a total disadvantage, Ms. Vaughan. 你可是彻底处于下风了 沃恩女士
[00:11] Although I daresay that towel 不过我敢说这条浴巾
[00:12] has never been shown off to better advantage. 已经为你挽回了足够的优势
[00:17] What can I do for you? 我能为做些什么
[00:19] As a matter of fact, 事实上
[00:22] you can do exactly as I say. 你可以照我说的做
[00:24] You see, the Firm has recently discovered 公司最近发现我们的本
[00:26] that our Ben has been working with the FBI. 在与联调局合作
[00:31] Your angelic influence, I assume. 我想是因为你这个天使对他的影响吧
[00:35] And your mother disapproves? 你的母亲不允许这样吗
[00:37] Oh, you know about my mother, do you? 你还知道我妈妈的事
[00:39] He has been telling tales out of school, hasn’t he? 他真是一放学就到处讲课上见闻啊
[00:42] Did he also happen to mention that my sister 他有没有提过我的姐姐最近
[00:44] has escaped Federal custody, 逃脱了联邦的监管
[00:45] and is now back with the Family, as well? 现在已经回归我们家庭了
[00:48] All of which is to say 我这样说是想告诉你
[00:49] that you’re very lucky it’s me here and not her. 幸好来的是我 而不是她
[00:52] She’s no fan of yours. 她可不怎么喜欢你
[00:55] As you can imagine. 你应该也能想象得到
[00:56] Yes, well, your sister is — 是啊 你的姐姐…
[00:58] Before you say anything you’ll regret, 在你说出让你后悔的话之前
[01:01] please remember she is my sister. 请记住她是我姐姐
[01:05] And… she’s watching. 而且 她也在看
[01:09] They all are. 他们都在看
[01:11] Say “Hello” To Mum, Margot, and Ben. 跟妈妈 玛格特和本说”你好”
[01:15] Or “Goodbye,” Depending on how Benji plays this. 或者”再见” 这得看小本的表现了
[01:23] I trust I can rely on your full cooperation? 我相信你会全力配合的吧
[01:27] I’ll do whatever you want. 我会照你说的做
[01:28] Of course you will, dear. 当然了 亲爱的
[01:31] Just tell Rhys to let her go. 告诉里斯放过她
[01:32] She’ll be fine. 她会没事的
[01:33] I promise you. I give you my word. 我保证 我向你承诺
[01:36] Oh, but that’s the problem, my love. 这就是问题所在了 亲爱的
[01:39] Your word means nothing to me now. 你的承诺对我来说毫无价值
[01:41] So, Rhys will take her somewhere safe until we finish the job. 在我们完事之前 里斯会带她到某个安全的地方
[01:45] And then? 然后呢
[01:46] And then…we’ll see, won’t we? 然后…我们到时候再说
[01:48] Sybil, if anything happens to her — 西比尔 如果她出了什么事…
[01:50] Now, now, that all depends on you. 那就全看你的表现了
[02:19] Where is he taking her? 他带她去哪儿了
[02:21] If I knew that, I would go there and kill her myself. 我要是知道 就会亲自去把她杀了
[02:26] Margot. 玛格特
[02:26] Are you seriously asking me for help right now? 你不会真的指望我来帮你吧
[02:30] If you want to see Alice safe, I would do what she says. 你要是想看到爱丽丝平安无事 最好按她说的做
[02:33] Is that what you were doing, 所以你就是这样做的吗
[02:35] following orders even though she rejected you? 即使她抛弃了你 你还是听她的话
[02:37] She didn’t reject me. 她没有抛弃我
[02:38] She passed me over for a promotion. 她没有提拔我
[02:41] And I rashly decided to strike out on my own with you. 而我贸然决定要跟你一起出去闯闯
[02:46] Which proved to be the biggest mistake of my life. 这证实是我这辈子最大的错误
[02:50] I am sorry. 我很抱歉
[02:53] Are you? 是吗
[02:54] Alice says that you’re happier than you’ve ever been, 爱丽丝说你终于找到了一个
[02:58] that you’ve at last found someone 能让你做回自己的人
[03:00] you can be your true self with. 你从来没有这么开心过
[03:04] Well, now Rhys has found her, too. 现在里斯也找到她了
[03:07] Now, then, darlings, should we go? 亲爱的 我们能走了吗
[03:10] Where are we going? 我们要去哪
[03:11] Oh, fewer questions, I think, Benji? 小本 我觉得你还是少问点问题吧
[03:14] The less you know, the less tempted you’ll be 你知道得越少 就越有助于你
[03:16] to tell your new friends at the FBI. 控制住向联调局新朋友泄密的欲望
[03:18] Come along. 来吧
[03:21] Is Alice here? 爱丽丝来了吗
[03:22] Not yet. Why? 还没来 怎么了
[03:23] She’s not picking up her phone. 她不接电话
[03:24] What’s going on? 怎么了
[03:25] Margot Bishop escaped. 玛格特·毕夏逃走了
[03:27] What?! 什么
[03:27] – How? – Oh, my God. -怎么回事 -天啊
[03:28] Someone let her out of holding, 有人把她放走了
[03:30] someone with the FBI. 联调局的人
[03:32] The Firm has people on the inside. 公司在内部有人
[03:34] Apparently. 显然
[03:35] So, now there’s no one we can trust. 所以我们现在谁都不能信
[03:37] No. I’m sorry. 是的 我很抱歉
[03:41] Where are you going? 你去哪儿
[03:42] To call Allie. 联系小爱
[03:52] Try this one. 试试这支
[04:10] Leave it. It’s fine. 别管它 没关系
[04:14] It’s the office. 是办公室打来的
[04:16] They’ll be wondering where I am, and they’ll come looking. 他们不知道我去哪儿了 然后就会来找我
[04:21] All right. Go ahead. Answer it. 好吧 去吧 接吧
[04:23] Tell them you won’t be coming in today. 告诉他们你今天不来了
[04:27] And make it convincing. 编得真一点
[04:34] Hello? 喂
[04:35] Where are you? 你在哪呢
[04:36] Oh, I’m, uh… 我…
[04:38] Listen, Dao’s here. 听我说 达奥在这里
[04:40] Margot escaped. 玛格特逃走了
[04:42] Oh? How? 怎么回事
[04:44] The Firm has people in the FBI. 公司在联调局内部有人
[04:47] Are you on your way? 你在路上了吗
[04:50] I’m, um — I’m actually not feeling like myself today. 我…我今天感觉不是很舒服
[04:54] What’s wrong? Are you — Are you sick? 怎么了 你…你生病了吗
[04:55] I’m fine. 我没事
[04:57] I just may need the day to get back on my feet. 我只是可能需要好好休息一天
[05:01] Okay. 好吧
[05:02] Do you need anything? Can I — 你需要什么吗 要我…
[05:03] No, I’ll call you. 不 我会联系你的
[05:07] Here. 来
[05:08] Put this on. 穿这件
[05:11] She’s not feeling well. 她感觉不舒服
[05:12] What do you want to do? 你打算怎么办
[05:13] I want to find Margot Bishop. 我要找到玛格特·毕夏
[05:17] Impressive, isn’t it? All the latest technology. 很厉害吧 都是最新科技
[05:21] Turns out it costs an actual fortune to make a fake one. 原来造个假的也是要花一大笔钱的
[05:24] – Hello, Leah, darling. – Sybil. -莉亚 亲爱的 -西比尔
[05:27] Hello, Paul McCartney. How’s my favorite Beatle? 你好 保罗·麦卡特尼 我最爱的披头士
[05:33] Reggie. 瑞吉
[05:34] Ben. 本
[05:36] Oh, that’s right. You didn’t know. 对了 你还不知道
[05:38] Mr. Lennox works for me now. Don’t you, Mr. Lennox? 伦诺克斯先生现在为我工作 对吧
[05:42] Turns out he was as surprised 看来他跟我们一样惊讶
[05:45] by your alliance with the Bureau 你居然会跟联调局
[05:47] as we were. 一起合作
[05:49] So, how’s it going? 事情进展得如何
[05:51] Right this way. I’ll show you. 从这里走 我给你看
[05:54] It’s actually comforting to know 知道我不是唯一一个被你背叛的朋友
[05:56] I’m not the only friend you betrayed. 真让我倍感得安慰
[05:57] Margot! 玛格特
[05:58] Coming, Mother. 来了 母亲
[06:06] I begged you to stay away. 我求你离开这里的
[06:08] The FBI? 联调局
[06:09] Dao? 达奥
[06:11] You’re a snitch now? 你现在是线人了
[06:13] I never told them about you. I swear. 我从来没跟他们说过你 我发誓
[06:16] Now Rhys has Alice. Sybil is using her as leverage. 里斯绑架爱丽丝 西比尔利用她当筹码
[06:18] Do you know where she is? 你知道她在哪里吗
[06:20] No, we’re not doing this. 不 我不会告诉你的
[06:21] I’m not getting myself killed for you 我不会为了你或爱丽丝·沃恩
[06:24] or Alice Vaughan. 去送命的
[06:25] And if you’re smart — 如果你够聪明
[06:26] Reggie, if you know anything, please. 瑞吉 如果你知道什么 拜托你
[06:28] Benjamin! 本杰明
[06:32] Take this file number to the City Planner’s office — 带这个文件号码去城市规划办公室
[06:35] without stopping to look for Alice. 不抽时间寻找爱丽丝
[06:37] Do whatever you need to do. Be whoever you need to be. 做你需要做的事 当你想要当的人
[06:40] But bring back the blueprints from that file. 但把那份文件的蓝图带回来
[06:43] And don’t be long about it. 别花太久时间
[06:51] Very nice. 非常好
[06:53] Who is your stylist? 你的造型师是谁呢
[06:56] Shall we go and show the world your new look? 我们出去展示你的新造型吧
[06:58] I’ll need a bag. 我需要一个包包
[07:01] Quite right. 说得好
[07:02] It’s not like me to forget to accessorize. 我平常不会忘记配件的
[07:18] Well, not that one, 不要那个包包
[07:19] ’cause that one doesn’t go with the outfit, does it? 因为它不能搭配你的衣服
[07:26] That’s the one. Perfect. 就是这个了 真完美
[07:39] Hey, does she need us to bring her soup or anything? 她需要我们给她带汤或什么东西吗
[07:41] I could go to Greenblatt’s. 我可以去格林布拉特餐厅
[07:43] When was the last time she was even sick? 上次她生病是什么时候
[07:47] Never. 从来没有
[08:16] She’s still not answering her phone. 她还是不接电话
[08:17] She’s probably asleep. 她说不定睡着了
[08:18] Yes, and when she wakes up, 对 等她醒来
[08:19] I will be there to make sure Margot 我要在那里确定玛格特
[08:21] doesn’t come anywhere near her. 不会接近她
[08:22] – I’m coming with you. – Me too. -我跟你一起去 -我也去
[08:24] No, I need all of you guys to stay here… 不 我要你们都待在这里
[08:27] …and figure out how we’re gonna catch… 想办法让我们抓到…
[08:32] Val… I need your help. 小瓦 我需要你的帮助
[08:40] Where is she? 她在哪里
[08:41] I don’t know. That’s why I’m here. 我不知道 这就是为什么我来这里
[08:42] Do not lie to me. 别对我说谎
[08:44] The Firm found out that I’ve been working with Agent Dao. 肯辛顿公司发现我跟达奥探员合作
[08:46] Now they have Alice. 现在他们绑架了爱丽丝
[08:49] Val. 小瓦
[08:50] I wouldn’t. 别过来
[08:51] Danny, we have to find her. We don’t have much time. 丹尼 我们得找到她 我们没多少时间
[08:53] You actually think we believe anything you have to say? 你真的认为我们会相信你说的话吗
[08:55] This isn’t a con. Alice is in real danger. 这不是骗局 爱丽丝真的有危险
[08:57] You’re gonna tell me where she is. 你要告诉我她在哪里
[08:59] Val… 小瓦
[09:00] Valerie, what are you doing? Put the gun down. 瓦莱丽 你在做什么 把枪放下
[09:02] Not until you pick yours up. He is a criminal. 等你掏出你的枪再说 他是个罪犯
[09:05] Danny, get Agent Shawn in here. 丹尼 把肖恩探员找来
[09:09] Now, where is she? 现在 她在哪里
[09:12] She’s with Rhys. 她跟里斯在一起
[09:14] Where? 哪里
[09:17] People talk about how horrible Los Angeles is, 人们说洛杉矶很糟糕
[09:19] but it’s really quite gorgeous, isn’t it? 但其实这里很漂亮对吧
[09:23] What are we doing here? 我们来这里做什么
[09:25] I don’t know. What do you want to do? 我不知道 你想做什么
[09:28] We could go to The Broad, uh, take the tour of Disney Hall. 我们可以去布洛德博物馆 参观迪士尼音乐厅
[09:34] Your kidnapping skills need work. 你需要多练练绑架技巧
[09:38] I’ve never been very fond of kidnapping. 我从来不喜欢绑架
[09:39] It’s far too tedious. 太麻烦了
[09:41] Here I was thinking you were a professional. 我还以为你很专业呢
[09:44] “Just kill the victim,” That’s what I say. 我会说 “直接杀掉受害人”
[09:47] Save everybody time. 节省大家的时间
[09:49] Shall we sit? 我们坐下来吧
[09:59] You’re not gonna kill me. 你不会杀我的
[10:01] Well, I’d rather not. 我希望不会
[10:03] It’s Benji’s life I’m worried about. 我担心的是小本的命
[10:05] What does that mean? 什么意思
[10:06] Well, ever since his unfortunate little tryst with the Feds, 自从他跟联调局开始不幸的小约会之后
[10:10] our Benji’s had a target on his back, 我们小本的背上就有个靶子
[10:13] with my mother taking aim. 我母亲正在瞄准靶心
[10:14] And why hasn’t she killed him yet? 为什么她还没杀掉他
[10:16] Because she needs him. 因为她需要他
[10:17] She needs him to pull off one last job. 她需要他完成最后一份工作
[10:20] During which I’m hoping 我希望他在工作期间
[10:21] that he’ll fall back into favor with Mother, 能重新得到我母亲的欢心
[10:24] and all will be forgiven. 然后一切就会被原谅了
[10:28] And what’s the job? 那份工作是什么
[10:32] That’s not important to the story. 这在故事里不重要
[10:35] For Benji, what really matters 对小本来说 真正重要的是
[10:36] is that it all goes off without a hitch. 让一切都顺利进行
[10:40] Now, in order for that to happen, 为了实现这个目标
[10:42] you need to stay out of the way. 你不能去干扰他
[10:44] You do that, and I will ensure that the two of you 只要你做到这件事 我保证你俩
[10:47] run off and live happily ever after. 能安全离开 快乐地生活在一起
[10:51] Are you offering me a deal? 你在跟我做交易吗
[10:53] I’m offering you a choice. 我在提供你一个选择
[10:54] You can either spend the next 72 hours in a 4×6 cage, 你可以花72小时待在四乘六的笼子里
[10:59] or I can arrange an ocean-view suite at Shutters, 也可以让我帮你们订邮轮的海景套房
[11:03] and you can binge on room service 你们可以叫客房服务
[11:05] and abominable American television, 享受可恶的美国电视
[11:08] which I kind of quite enjoy. 我其实挺喜欢的
[11:11] Only if you tell me about the job. 除非你告诉我是什么活
[11:16] You don’t seem to understand. This is not a negotiation. 你看来还不大明白 我可不是在跟你商量
[11:21] I have a gun. 我手上有枪
[11:25] So do I. 我也有
[11:33] Now, where did you get that from? 告诉我 你是从哪弄到的
[11:37] You are a clever one, aren’t you? 你还真是聪明
[11:40] So, the only person here with a choice is you. 所以 这里唯一要选择的人是你
[11:44] I can pull the trigger and effectively end 我可以按下扳机然后
[11:46] your ability to ever achieve an erection again, 让你以后都不能勃起
[11:49] or you can leave here with the knowledge that your family 或者你可以在你的家族永远不能跟我
[11:53] will never be able to bargain with me, 讨价还价的情况下离开这里
[11:55] and never be able to make me go away 永远都不能再逼我离开
[11:57] because I am in control here. 因为我的地盘我做主
[12:00] Not you. 不是你
[12:02] Not Ben. 不是本
[12:04] Not anyone else. 也不是其他任何人
[12:07] So… 那么
[12:09] what’s it gonna be? 到底会怎样呢
[12:11] Choice is yours. 你自己来选
[12:14] Wow. I can see why he likes you. 我明白他为什么喜欢你了
[12:18] I’ll keep my erection, thank you. 我还是要保留我的勃起功能的 谢谢
[12:20] You made the right choice. 真是个明智的选择
[12:21] Oh, you’ve no idea. 那当然了
[12:25] After you? 你先请
[12:38] I swear to God, Christopher — 我对上帝发誓 克里斯托弗
[12:40] or whatever you’re calling yourself these days — 或者不管你最近叫自己什么名字
[12:41] Ben. He’s Ben now. 本 他现在叫本
[12:43] ‘Cause “Ben” is my real name. 因为”本”是我的真名
[12:45] If you do not tell me where she is… 如果你不告诉我她在哪
[12:47] We are wasting time. 我们这是在浪费时间
[12:48] If I don’t return soon, Sybil will know something is up, 如果我不尽快回去 西比尔就知道出事了
[12:50] and she will hurt Alice. 她就会伤害爱丽丝
[12:52] What the hell is going on? 这是什么情况
[12:53] Alice! 爱丽丝
[12:54] What are you doing here? 你在这做什么
[12:55] And what’s that for? 这些东西干什么用的
[12:57] Where have you been? 你去哪了
[12:59] What is going on? I was at the house. 怎么回事 我之前在家里
[13:01] Where’s Rhys? 里斯在哪
[13:02] He, um — He let me go. 他 他放我走了
[13:04] What? 什么
[13:05] He wanted to make a deal. 他想做个交易
[13:07] He told me if I agreed to stay away from the wedding, 他和我说如果我同意回避这场婚礼
[13:09] he’ll get us out of here. 他就能让我们离开这里
[13:10] Who? 谁
[13:11] Me and Ben. 我和本
[13:12] Why would he say that? 他为什么要这么说
[13:14] Because Sybil is planning to kill me. 因为西比尔打算杀了我
[13:16] The minute you finish this job. 一旦你完成这单活
[13:17] He’s trying to save your life. 他试图要救你一命
[13:19] What makes you think that he’s telling the truth? 你凭什么觉得他说的是实话
[13:24] He let her go, didn’t he? 他放她走了 不是吗
[13:35] I’m sorry. But I just — 我很抱歉 但我只是
[13:37] I thought it was gonna be easier, but seeing him here — 我本以为这事并不会很难 但看他在这里
[13:41] And I know you’ve forgiven him, but… 我知道你原谅了他 但
[13:44] …I still… 我还是
[13:48] I’m just gonna need some more time. 我只是还要需要点时间
[13:53] And I’m clearly not gonna get it. 然而现在显然不会让我喘口气
[13:56] The Bureau called to say that I’m off the case, 局里打电话过来说这案子不让我负责了
[13:59] and they’ve torn up Ben’s C.I. Agreement. 而且他们撕毁了本的线人协议
[14:01] – So no immunity? – No. -所以没有豁免权了吗 -没有了
[14:02] Firm wants me dead, and the Feds want to put me away. 公司那边想让我死 而联邦调查局想逮捕我
[14:05] And the Firm will be coming after us again, too. 然后公司会再度盯上我们
[14:07] Margot’s not gonna forget you put a gun to her head. 玛格特不会原谅你曾用枪指着她的头
[14:09] What’s our next move? I got to get back there. 我们接下来怎么办 我得回去那边
[14:10] If you can find out what they’re up to — 如果你能搞清楚他们在谋划什么
[14:12] if we catch them in the act — 如果我们能抓他们一个现行
[14:13] But we can’t arrest them, 但我们不能逮捕他们
[14:14] and the Feds are not on our side anymore. 而且联邦调查局现在不是站在我这一边了
[14:16] But we still have LAPD contacts. 但我们还有洛杉矶警局的朋友
[14:19] What do you say? 你意下如何
[14:21] What can I say? It’s not up to me. 我能怎么说 这不取决于我
[14:24] It’s up to him now. 现在取决于他
[14:25] Val, I am sorry for everything I did to you, and to this firm. 小瓦 对你和这间公司所做的一切我万分抱歉
[14:28] And if you want me to, I will leave right now. 如果你希望我离开的话 我现在就走人
[14:32] Or I can stay and help. 或者我可以留下来帮忙
[14:34] Whatever you want. It’s up to you. 不管你想怎么样 都按你的意思来
[14:40] No. 不
[14:42] You got us into this, you’re gonna help get us out. 你把我们带进了坑 就得帮忙把我们弄出去
[14:52] This is Sybil Griffiths, 这位就是西比尔·格里菲斯
[14:53] the mother of Rhys and Margot. 里斯和玛格特的母亲
[14:55] Though Rhys is the head of the Kensington Firm, 虽然里斯是肯辛顿公司的领导
[14:57] he does everything his mother tells him to. 他所做的一切都是听他母亲吩咐的
[14:59] We all do exactly as Sybil tells us. 我们都是按照西比尔的吩咐行事的
[15:02] Here are the blueprints, as requested. 这是你要的蓝图
[15:05] In digital form, as well. 还有电子档
[15:07] Oh, you’re slowly working your way back into my heart, 你干活的方式慢慢要重获我的认可了
[15:10] aren’t you, Benjamin? 是不是 本杰明
[15:11] Anything for Alice Vaughan. 爱丽丝·沃恩有什么消息吗
[15:13] Is she all right? 她还好吗
[15:14] She’ll be fine as long as you do as you’re told. 只要你乖乖听话她就会没事的
[15:17] Right, darling? 对不对 亲爱的
[15:18] Right, Mum. 是的 妈妈
[15:19] Allie got the drop on you with the gun, didn’t she? 小爱把你制住了 是不是
[15:22] You seem to have a fondness for women with concealed weapons. 你看来很喜欢身上藏着武器的女人啊
[15:27] I’m trying not to read too much into it. 我试着不要过多解读
[15:29] Where did you tell Sybil you’re hiding her? 你和西比尔说你把她藏在哪了
[15:30] Someplace so off-putting 某个非常令人厌恶的地方
[15:32] even Mum wouldn’t think of looking there. 即使妈妈也不会想到要去那里找
[15:34] Glendale. 格兰岱尔
[15:36] We know Sybil is using Ben and Rhys 我们知道西比尔利用本和里斯
[15:38] to infiltrate the society wedding 混入摩根·福斯特和
[15:39] of Morgan Foster and Stephanie Duncan. 斯蒂芬妮·邓肯的婚礼
[15:41] Why Morgan and Stephanie? 为什么是摩根和斯蒂芬妮
[15:42] It’s not them. It’s Morgan’s mom. 目标不是他们 是摩根的母亲
[15:44] Virginia Foster, who is the president 维吉妮亚·福斯特 福斯特航运的
[15:46] and C.E.O. of Foster Shipping. 董事会主席和首席执行官
[15:48] 30 years ago, Virginia Foster inherited 30年前 维吉妮亚·福斯特继承了
[15:50] her father’s bankrupt shipping business. 她父亲破产的航运生意
[15:52] 471 vessels calling at over 316 ports. 在超过316个港口运营的471艘船
[15:56] And she turned it into the largest 她将其变成了世界上
[15:58] and most powerful fleet in the world. 规模最大实力最强的航运船队
[15:59] Which means she controls presidents and policy-makers, 也就是说她控制着总裁和决策层
[16:03] all of whom she keeps on her payroll, 她一直是用现金
[16:05] all of whom she pays in cash. 支付所有人的薪水
[16:07] She asked you to get blueprints. 她让你拿到蓝图
[16:08] Of all of Virginia Foster’s properties. 维吉妮亚·福斯特的所有地产的蓝图
[16:10] One downtown, one in Benedict Canyon, 一个在市内 一个在班尼迪克峡谷
[16:12] Malibu, Santa Barbara. 马里布和圣巴巴拉市
[16:13] Judging by the layout, 根据设计图
[16:15] the vault should be here in the sub-basement. 金库应该在下层地下室
[16:17] And you said she killed a man to get an access code? 你说过她为了拿到密码杀了一个人
[16:19] The combination of which 密码组合是由
[16:20] Mr. George Tyson thoughtfully provided before he died. 乔治·泰森先生在死前友情提供的
[16:25] But why rob a wedding? 但为什么要抢劫一场婚礼
[16:26] Sybil Griffiths has plenty of money. 西比尔·格里菲斯那么有钱
[16:28] With Sybil, it’s never just about the money. 对于西比尔 她想要的永远不只有钱
[16:29] And don’t forget, she has Leah Wells. 别忘了 她还有莉亚·威尔斯
[16:31] So, how much currency have we made so far? 所以到现在为止我们印了多少钱
[16:34] – At this point. – $10 million by end of day. -到目前 -今天结束能有1千万
[16:36] Well, based on the size of this vault, we’ll need more. 按照这个金库的大小 我们需要更多
[16:39] – More? – How much more? -更多吗 -还要多少
[16:40] Well, look at the size of it. It’s enormous, isn’t it? 看看这个大小 非常大的金库 不是吗
[16:43] Best make $20 million, I think. 我认为最好能有2千万
[16:45] – $20 million? – By Saturday? -2千万 -星期六之前
[16:46] There’s no way. 不可能
[16:47] Oh, there’s always a way, Mr. Lennox. 总有办法的 伦诺克斯先生
[16:50] I know you’re not going to disappoint me. 我相信你不会让我失望
[16:52] But how are Ben and I supposed to smuggle 但是我和本要怎么做才能运走
[16:55] $20 million in fake dollars? 2千万的假钞
[16:56] You’re not. You’re going to get the rest of us in. 不用 你只需要让我们其他人进去
[17:00] If you and Rhys can get them inside… 如果你和里斯能让他们进去
[17:01] Then you can get us inside. 自然可以让我们进去
[17:03] Theoretically. 理论上是
[17:03] But how do we do that? 但我们要怎么做
[17:05] Well, I’m going to help you 我会帮你们
[17:06] by creating a few problems that only you two can solve. 制造一些只能由你们两个解决的问题
[17:13] We are going to have to cancel this wedding. 我们打算取消这场婚礼
[17:15] – Oh, that’s a bad idea. – No, you can’t do that. -太糟糕了 -不 你们不能这样做
[17:17] Well, I don’t know what else to do. 我不知道还能怎么做
[17:18] The wedding planner quit. 婚礼策划师辞职了
[17:19] – What? – Why? -什么 -为什么
[17:20] And now I’ve lost the caterer. 现在我又失去了酒席承办商
[17:22] So I have 200 people coming over, 所以我有两百位来宾
[17:23] and nothing to feed them, and no one to serve them. 却没有人为他们提供食物和服务
[17:26] Well, Virginia, that is not entirely true. You have us. 维吉妮亚 你说得不全对 你有我们
[17:29] We do it all. We have our own team. 这些我们都做 我们有自己的团队
[17:32] We’ve been trying to tell her. 我们一直试着告诉她
[17:33] They’ve done hundreds of weddings. 他们办过上百场婚礼
[17:34] Destination weddings. Celebrity weddings. 旅行结婚 明星婚礼
[17:36] Royal weddings. 皇家婚礼
[17:39] Well, not the last one. 不是最近的那场
[17:40] The one before that. We can’t really speak about it. 再之前的一场 我们不能细说
[17:42] Thank you for trying to help, 谢谢你们的好意
[17:44] but I have people coming from all over the world. 但是我的宾客来自世界各地
[17:46] I have a Cardinal from Rome. 还有一位来自罗马的红衣主教
[17:49] And it’s not the two of you. I love my gays. 不是因为你们两个 我喜欢同性恋
[17:51] I was hoping maybe Morgan would be gay — 我还盼过或许摩根会是同性恋
[17:53] No offense, Stephanie. 无意冒犯 斯蒂芬妮
[17:55] But I can’t just turn my son’s wedding over to — 但是我不能把我儿子的婚礼交给
[17:57] I’m sorry. Who’s wedding? 不好意思 谁的婚礼
[18:00] Honey. 亲爱的
[18:00] Yours, darling. 你的婚礼 亲爱的
[18:03] But it is a gift that Morgan’s father and I are giving you. 但这是我和摩根的父亲送给你的礼物
[18:06] And traditionally, you don’t get to pick out your own gifts. 按照传统 你没法挑选自己的礼物
[18:09] You accept them, and you pretend you love them. 你接受它们 假装自己很喜欢
[18:12] And then, when your daughter gets married, 然后当你的女儿结婚的时候
[18:14] you get to ruin her big day. 你去毁掉她的大喜日子
[18:17] We’re gonna do this wedding with Andy and Charlie 我们要让安迪和查理举办这场婚礼
[18:20] or we’re not gonna do it. 不然就不办了
[18:23] Is that so? 是这样吗
[18:24] Morgan, how do you feel about that? 摩根 你觉得那样可以吗
[18:27] How do you feel about that, Morgan? 你觉得怎么样 摩根
[18:35] Morgan is terrified. 摩根被吓到了
[18:39] And not just because weddings are terrifying… 不仅仅是因为婚礼很可怕
[18:41] Which they are. 它们的确很可怕
[18:42] – but because… – He’s frightened. -而是因为 -他害怕
[18:44] …of hurting the two most important people in his life. 伤害他生命里最重要的两个人
[18:47] Which is you two. 就是你们两个
[18:48] He wants you to have the wedding you’ve always wanted, 他希望你得到你一直想要的婚礼
[18:50] and he wants you to be able to give your family and friends… 他也希望你能给你的家人和朋友
[18:52] And the Cardinal, God bless him. 还有红衣主教 上帝保佑他
[18:55] …a night they’ll never forget. 一个他们永生难忘的夜晚
[18:57] And I have no idea how to do that, but they do. 我完全不知道该怎么办 但他们知道
[19:02] Just tell us what you want. 告诉我们你想要的
[19:03] And we will make it happen. 我们会实现它
[19:11] Your wedding invitations have arrived. 你们的婚礼邀请函到了
[19:13] – Is this silk? – It is. -这是丝绸吗 -是的
[19:15] Because Virginia said no one uses paper anymore. 因为维吉妮亚说这年头没有人还用纸
[19:18] Wow. This is almost as nice as the invitation 这和我收到的你们婚礼的邀请函
[19:20] I got to your wedding. 几乎一样好
[19:21] Val. 小瓦
[19:21] It’s all right. I deserve it. 没关系 我活该
[19:23] You deserve much worse. 你活该得到更糟糕的奚落
[19:26] You two don’t have to do this. 你们俩不需要这么做
[19:28] If we don’t put these people away, 如果我们不把这些人抓起来
[19:29] they’ll come after us again. 他们会再次找上我们
[19:30] They will come after you at the wedding. 他们在婚礼上就会找上你
[19:32] Not in front of 200 people. It’ll be fine. 不会当着200个人的面 没事的
[19:34] We’ll catch them in the act, put them away, 我们会当场抓住他们 关起来
[19:38] and you will be free. 你就会自由了
[19:41] You sure that’s what you want? 你确定那是你想要的吗
[19:44] What I want… 我想要的
[19:46] …is for you to save me a dance at the reception. 是你在婚宴上请我跳支舞
[19:59] I had better go. 我该走了
[20:02] I’ll see you there. 到时候见
[20:24] How’d it go at AVI? 和安德森-沃恩调查公司进行的怎么样
[20:25] Did you give them their invitations? 你给他们邀请函了吗
[20:26] They should be on their way now. 他们现在应该在路上
[20:30] This can’t be right. 这不可能是对的
[20:31] This is the address on the invitation — 这里就是邀请函上的地址
[20:33] 252 Framingham Road. 弗雷明汉路252号
[20:34] But it doesn’t make any sense. 但是这讲不通
[20:35] Yes, it does. It makes total sense. 这完全讲得通
[20:38] Your boyfriend played us. 你的男朋友骗了我们
[20:40] Again. 又一次
[20:51] Ben’s not picking up. 本没接电话
[20:53] I cannot believe we fell for this again. 我不能相信我们又上了他的当
[20:54] Some of us didn’t. 有人没上当
[20:55] Listen, you guys, I know what this looks like, 听着 我知道这看起来像什么
[20:57] but Ben is not playing us. 但是本没有骗我们
[20:58] How can you say that? 你怎么能这么说
[20:59] He never wanted us anywhere near that wedding. 他根本没想让我们参加那场婚礼
[21:01] That’s right, because he’s trying to protect us. 没错 因为他在保护我们
[21:03] He’s trying to protect himself, okay? 他在保护他自己 好吗
[21:04] He doesn’t want us near his big score. 他不希望我们接近他的他目标
[21:06] This isn’t his score, it’s Sybil’s. 这不是他的目标 是西比尔的
[21:08] And the minute that it’s done, she’s going to kill him. 一旦完成任务 她就会杀了他
[21:10] – You believe him? – No, she won’t. -你相信他 -不 她不会的
[21:10] And the longer we stand here talking about it, 我们越是待在这讨论
[21:12] the less time we have to save him and ourselves. 越是没时间去救他还有我们自己
[21:14] What about Virginia Foster’s other properties? 维吉妮亚·福斯特的其它地产怎么样了
[21:16] Other than this lot, there’s the one in Malibu, 除了这里 在马里布还有一个
[21:18] the one in Benedict Canyon. 本尼迪克特峡谷还有一个
[21:19] Where in Benedict Canyon? 本尼迪克特峡谷的哪里
[21:20] I’m still waiting on satellite images, but see that? 我还在等卫星图像 但看到了吗
[21:23] That’s…cars. A lot of cars. 那是汽车 很多辆汽车
[21:27] It looks like we’re going to Benedict Canyon. 看来我们要去本尼迪克特峡谷了
[21:33] At least I am. 至少我要去
[21:40] You were trying to protect her. 你是在保护她
[21:42] I’m not sure she’ll see it that way. 我不确定她会那么想
[21:44] And if she does, she still won’t like it. 如果她知道 她还是不会喜欢的
[21:47] Yeah. It turns out that women don’t like 是啊 事实证明女人不喜欢
[21:49] being lied to and manipulated. 被欺骗和操控
[21:52] Speaking of which… Virginia! 说到这个 维吉妮亚
[21:56] Congratulations, darling. 恭喜 亲爱的
[21:57] You look stunning, by the way. 顺便一说 你看起来光彩照人
[21:59] And the ceremony was lovely. 仪式很有趣
[22:00] Well, the reception’s not bad either, thanks to you two. 婚宴也不错 多亏了你们俩
[22:04] I must admit, I had my doubts, 我必须要承认 我曾心存疑虑
[22:06] but I couldn’t have done it better myself. 但我自己也没法做到这么好
[22:07] There is no higher praise. 没有更好的赞美了
[22:09] Shall we have a photo? 我们要不要拍张照
[22:11] Good idea. 好主意
[22:12] Uh, excuse me, sir? 打扰了 先生
[22:14] Could you take a photo of the three of us? 你能帮我们三个人拍张照吗
[22:16] Absolutely. 当然
[22:17] All right. Everybody smile. 好嘞 大家笑一笑
[22:27] It looks like Virginia has seven of her security guards 看起来维吉妮亚在主宴会厅
[22:30] stationed in the main ballroom. 安排了七名保镖
[22:32] We’re gonna need to hack into these feeds, as well. 我们还得控制这些摄像头
[22:34] Thank you, Jamison. 谢谢 贾米森
[22:35] Mum, how’s it going? 老妈 怎么样了
[22:37] We’re waiting till they sit down to dinner. 我们等到他们坐下来吃晚餐
[22:38] Then we’ll make our move. 然后我们行动
[22:41] Well, who plated this? 是谁摆的盘
[22:43] It looks horrible. 太丑了
[22:45] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[22:46] it is my pleasure to present the bride and groom, 我荣幸得为您介绍我们的新娘新郎
[22:50] Morgan and Stephanie, 摩根和斯蒂芬妮
[22:53] and their first dance as husband and wife. 作为新婚夫妇来跳第一支舞
[23:07] *At last* *终于*
[23:09] Do you think you would have married her, 你想过会娶她吗
[23:11] Alice Vaughan? 爱丽丝·沃恩
[23:12] *My love has come along* *我的爱人已经来到了我身边*
[23:15] Oh, man. 兄弟
[23:17] What happened to you? 你怎么了
[23:19] Now I’m gonna have to be cynical about love all by myself. 现在我只能一个人对爱情愤世嫉俗
[23:22] You’re gonna have to do everything by yourself 一旦你母亲给贾米森下令除掉我
[23:24] once your mother gives Jamison the order to kill me. 你以后什么事都要自己来了
[23:27] I’m not gonna let Jamison kill you. 我不会让贾米森杀掉你的
[23:28] *At last* *终于*
[23:31] Look, if Morgan can stand up to his mother, 听着 如果摩根可以反抗他母亲
[23:32] I can certainly stand up to mine. 我肯定可以反抗我母亲
[23:34] Morgan had you and me helping him. 摩根有你和我帮助他
[23:36] Yeah, and I’ve got you. 是啊 我有你
[23:38] *My heart was wrapped in clover* *我是如此幸运*
[23:40] And I’m not about to let you go now. 我现在不会放你走
[23:43] *The night I looked at you* *我看到你的那晚*
[23:45] They’ve seen us. 他们看到我们了
[23:46] They’re gonna ask us to dance, aren’t they? 他们会邀请我们去跳舞 是吗
[23:48] – Yeah. Goodbye. – All right. -是的 再见 -好吧
[23:49] *I found a dream that I could speak to* *我做了个梦 可以与之倾诉*
[23:54] *A dream that I can call my own* *一个属于自己的梦*
[23:59] *I found a thrill to press my cheek to* *贴上你的脸颊令我兴奋*
[24:05] *A thrill that I have never known* *一种从未有过的兴奋*
[24:10] Champagne, sir? 要香槟吗 先生
[24:10] *At last* *终于*
[24:15] *The skies above are blue* *头顶天空重现晴朗*
[24:20] *My heart was wrapped in clover* *我是如此幸运*
[24:25] *The night I looked at you* *我看到你的那晚*
[24:31] *I found a dream that I could speak to* *我做了个梦 可以与之倾诉*
[24:37] *A dream that I can call my own* *一个属于自己的梦*
[24:39] When are you going to learn that you can’t get away from me? 你什么时候才能看清你没法摆脱我的事实
[24:44] I had to at least try to keep you safe. 我至少要试试保你安全吧
[24:46] And now…you need to let us try to do the same for you. 现在 你要让我们为你做相同的事
[24:50] *have never known* *从未有过的*
[24:53] *You smiled* *你笑了*
[24:57] *And then the spell was cast* *然后魔法降临*
[25:02] *Now here we are in Heaven* *此刻我们置身天堂*
[25:07] *For you are mi-i-i-ne* *因为你终于*
[25:12] *At last* *属于我*
[25:23] You were amazing. 你唱得太棒了
[25:25] Thank you. 谢谢
[25:31] What? 怎么了
[25:31] Nothing. 没事
[25:34] Just… 就是
[25:39] Does Shawn have any idea how lucky he is? 肖恩知道他有多幸运吗
[25:43] I told you, Shawn’s not really my type. 我跟你说过 肖恩不是我的喜欢的型
[25:48] So… 所以…
[25:51] what’s your type? 你喜欢什么样的
[25:52] Apparently it’s really mouthy co-workers 显然是那种明明该吻我
[25:54] who are talking when they should probably be kissing me. 却说个不停的多嘴的同事
[25:59] Yeah. I-I hate people like that. 是的 我讨厌那样的人
[26:12] Can I talk to you for a sec? 我能跟你说几句吗
[26:21] Look, I don’t know 听着 我不知道
[26:22] what’s going on between you and Sophie, but I just — 你和苏菲之间发生了什么 可我只是
[26:24] Nothing. Nothing is going on between Sophie and me, Shawn. 没事 我和苏菲什么事也没有 肖恩
[26:27] I swear. 我发誓
[26:30] Good. Okay. 很好 好
[26:31] Because I didn’t want things to get weird between us. 因为我不想我们的关系变得很奇怪
[26:34] Good. No. Yeah. Me neither. 好 没错 我也不想
[26:39] So… would you like to go out some time? 那 什么时候一块儿出来玩吧
[26:44] With me, on a date? 和我约会
[26:50] We’re wasting time. 我们在浪费时间
[26:51] We have to let them at least commit the crime 至少得等他们实行犯罪
[26:53] before we can catch them. 我们才能抓人
[26:54] We should just arrest Ben and be done with it. 只用抓走本就好了
[26:56] You know why you don’t like him? 知道你不喜欢他的原因吗
[26:58] Yes, as a matter of fact. 我当然知道了
[27:01] Because you’re both exactly the same. 因为你们俩都一样
[27:05] You both love Alice. 都爱爱丽丝
[27:06] You’re both trying to save her. 都想救她
[27:09] And you both lie to get exactly what you want. 而且为了得到想要的东西 都会说谎
[27:12] What? I never lied to you. 什么 我从没对你说谎
[27:15] I told you it was just sex, nothing more. 我说过咱俩只有性而已 再无其他
[27:18] See? I think you’re lying right now. 看见了吧 我想你现在就在说谎
[27:21] I think you like me. 我认为你喜欢我
[27:24] You are the worst FBI agent ever. 你真是最差劲的联调局探员
[27:27] Shh! I’m undercover! 我在卧底呢
[27:30] Everyone else here sees me with you, 这儿的人看到我们俩在一起
[27:34] and they’re thinking, 他们会想
[27:36] “He’s just the luckiest man in this room.” “他真是房里最幸运的男人”
[27:50] You knew he was gay. 你早知道他是同志
[27:52] I did. 知道
[27:54] So, what? You were just torturing me? 怎么着 你就这么折磨我
[27:57] You made it so easy. 你太好骗了
[27:59] You seemed like such a nice person. 你看着没那么坏啊
[28:04] I’ll make it up to you. I promise. 我会补偿你的 我保证
[28:08] What are you doing after this? 这之后你什么安排
[28:11] I am going out with Shawn. 我会和肖恩出去
[28:13] What? 什么
[28:14] He asked me out. 他邀请了我
[28:16] And you said yes? 你就答应了吗
[28:17] He’s such a nice guy. 他那么好
[28:18] How could I say no? 我怎么能拒绝
[28:19] Daniel… 丹尼尔
[28:21] Is it weird that I’m kind of looking forward to it? 我还小期待呢 这是不是有点奇怪
[28:33] Once dinner is served, they’ll start moving the money. 等晚餐一上 他们就会开始转移伪钞
[28:37] And Val will call the cops, and I’ll have our guys move in. 然后小瓦报警 我叫我们的人进来
[28:43] And then? 再然后呢
[28:45] What do you mean? 你什么意思
[28:47] I mean… 我是说
[28:50] if we take down the Firm, 如果我们端了公司
[28:53] and Sybil doesn’t kill me, 西比尔没杀我
[28:55] and I don’t have to spend the rest of my life in jail… 而且我下半辈子不用受牢狱之灾
[28:59] Do you still have your dress? 那条裙子还在吗
[29:02] Because I still have our wedding bands. 婚戒我可还留着
[29:06] You actually bought us wedding bands? 你真买了婚戒吗
[29:08] Well, I didn’t exactly buy them. 倒不算是买的
[29:10] You stole our wedding bands? 你婚戒都要偷
[29:12] The royal family doesn’t even know they’re missing. 皇室家族都不知道戒指不见了
[29:16] Alice Vaughan, 爱丽丝·沃恩
[29:19] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[29:32] Sybil’s gonna love these. 西比尔会喜欢的
[29:34] She said to let you know we’re 30 minutes away. 她让我告诉你还有30分钟就好
[29:37] I copy that. 知道了
[29:45] What’s the matter? What’s wrong? 怎么回事 出问题了吗
[29:50] Margot! 玛格特
[29:55] I need you to do something for me. 我要你帮我个忙
[30:02] If Alice Vaughan is here, 如果爱丽丝·沃恩来了
[30:05] it means Ben’s betrayed us again. 那本又一次背叛了我们
[30:08] And Rhys. 还有里斯
[30:11] It seems you were right. 看来你说得对
[30:12] I did make a mistake choosing your father’s successor. 我确实选错了你父亲的继任者
[30:17] But you’ll let me make it up to you, won’t you, darling? 但你会让我补偿你的 对吧 亲爱的
[30:20] Of course, Mum. 当然 妈妈
[30:21] Right. We’ve got no time to waste. 好 没时间了
[30:23] We have to move the money now. 现在就得转移资金
[30:29] The key to dealing with parents is boundaries, 处理亲子关系的要点在于界限
[30:33] especially when you’re dealing with a narcissistic mother. 特别是遇上一个自我陶醉的母亲
[30:35] And believe me, I should know. 相信我 我懂
[30:37] Even with Ben — 即使是和本
[30:38] Who? 谁
[30:41] Sorry. Charlie. 抱歉 查理
[30:43] Where is Charlie? 查理去哪儿了
[30:45] And why is he kissing that woman on the neck? 他为什么在吻那个女人的脖颈
[30:56] Y-you better let me handle this. 最好由我来处理
[30:59] What the hell do you two think you’re doing? 你们俩以为自己在干什么
[31:03] We’re getting married. 我们要结婚
[31:04] What? 什么
[31:06] What is going on here? 这儿怎么回事
[31:08] What’s going on is… 情况就是
[31:12] … the two of you should probably leave 你们俩或许应该即刻动身
[31:13] for your honeymoon right now. 去度蜜月
[31:15] – What? – What are you talking about? -什么 -你说什么呢
[31:17] Morgan… 摩根
[31:20] … your mother is a gangster. 你母亲是犯罪分子
[31:21] Well, I know she can be a handful… 我知道她是挺难办
[31:22] No, it’s true. 不 他说真的
[31:24] Virginia Foster is involved in conspiracy, 维吉妮亚·福斯特参与了
[31:26] fraud, money laundering — 共谋 欺诈 洗钱
[31:27] I’m sorry, who — Who is she? 抱歉 她又是谁
[31:30] I like her. I’m Stephanie. 我喜欢她 我叫斯蒂芬妮
[31:32] – Alice. – Hi. -我叫爱丽丝 -你好
[31:33] These are outrageous accusations. 这些指控太荒唐了
[31:36] Mom, if any of this is true — 妈妈 哪怕有一项是真的
[31:37] It would explain so much. 很多事都说得通了
[31:39] I’m calling security. 我叫保安了
[31:41] Please do. 请
[31:42] Tell them you’re being robbed. 说你被抢了
[31:43] By you? 你干的吗
[31:44] They’re here to warn us. 他们是来警告我们的
[31:46] By an organization called the Kensington Firm. 肯辛顿公司干的
[31:49] The Kensington Firm is in England. 肯辛顿公司在英国
[31:51] So it is true. 那么是真的了
[31:52] My mom is a gangster. 我妈妈确实是犯罪分子
[31:55] They’re expanding into your territory. 他们正往你的领地扩张
[31:57] Starting with the vault in your sub-basement. 从你地下室里的保险箱开始
[32:04] This morning, they smuggled in all the tools 今早他们把所有需要用到的工具
[32:05] they’ll need for the job. 都运进来了
[32:08] But not before they took control of your security cameras. 在此之前他们控制了你的监控
[32:11] We’re gonna need to access these feeds, as well. 我们还得控制这些摄像头
[32:14] *Waking up on the floor* *在地板上醒来*
[32:18] Even if they get around the cameras, 即使他们搞定了摄像头
[32:20] the vault door is reinforced steel. 保险库的门也是用的强化钢
[32:22] Yes, but your head of security, George Tyson, 是的 但你的安全主管乔治·泰森
[32:24] gave them the pass code. 给了他们密码
[32:30] *Pullin’ on my heartbeats, baby* *让我心跳加速 宝贝*
[32:34] And a counterfeiter named Leah Wells 然后一个叫莉亚·威尔斯的伪造者
[32:35] gave them everything else they needed 给了他们所需要的道具
[32:37] to replace your fortune with fakes. 用假钞替代你的财产
[32:41] *It’s gonna be like* *就像是*
[32:42] *It’s gonna be* *就会是*
[32:45] *Stealin’ all my love* *偷了我爱的一切*
[32:47] As we speak, the caterers are moving money 趁我们说话 宴会筹备人在转移这些钱
[32:49] from your vault, through the kitchen, 从保险库搬出来 经过厨房
[32:53] and straight out the back door. 径直走后门送出去
[32:54] *For safety* *为了安全*
[33:00] *Stealin’ all my love* *偷了我爱的一切*
[33:03] But the real payoff for Sybil isn’t the robbery. 但西比尔真正想要的不是把你洗劫一空
[33:06] It’s when you try to spend the fake cash. 而是当你准备花假钞的时候
[33:09] The bills will be flagged as counterfeits, 就会发现你用的其实是假钞
[33:11] your business associates will drop you, 你的生意伙伴会离开你
[33:13] you’ll be in jail, 你会进监狱
[33:15] and Sybil Griffiths will move in, 西比尔·格里菲斯则会插手
[33:16] taking your clients and your trade routes, 接手你的客户和贸易路线
[33:18] leaving you with nothing. 让你一无所有
[33:23] Is this the last one? 这是最后一个了吗
[33:24] Then I’ll take it myself, dear. 我自己来 亲爱的
[33:30] You don’t want to go out there, Mrs. Griffiths. 你不会想出去的 格里菲斯夫人
[33:33] FBI’s out there. 联调局在外面
[33:35] Oh, haven’t you heard, Ms. Vaughan? 你没听说吗 沃恩女士
[33:37] The FBI works for me now. 联调局现在为我工作了
[33:39] Not all of us. 不是全部
[33:41] The LAPD are on their way, too. 洛杉矶警察局也在路上了
[33:45] So, this is the thanks I get? 所以这就是你对我的感恩吗
[33:49] After all I’ve done for you? 我为了你做了这么多
[33:50] You were planning to kill me. 你计划谋杀我
[33:52] And you deserved it. 那是你活该
[33:54] After all the things you’ve done, the lies you’ve told. 你做了这么多事 撒了这么多谎之后
[33:56] And suddenly you think you’re worth something, 你突然间觉得自己有价值吗
[34:00] that out of the blue, you can be good? 突然就成好人了吗
[34:04] Well, he’s not. 他不是
[34:08] But you’ll see. 你等着瞧
[34:10] When the police arrive, you’ll be charged with fraud, 警方来了之后 你会被控告以诈骗
[34:12] conspiracy, murder, attempted murder. 共谋 谋杀 谋杀未遂的罪名
[34:14] Let’s not forget theft. 别忘了偷窃
[34:19] The money. 钱呢
[34:21] Where’s the money? 钱去哪了
[34:26] Margot. 玛格特
[34:34] Well done, Jamison. 干得漂亮 贾米森
[34:36] Do I finally get to talk now? 我终于能说话了吗
[34:38] Oh, I can think of far better things 我能让你用嘴做些
[34:39] for you to do with that mouth. 比说话要美妙得多的事情
[34:46] We can’t thank you enough. 无比感谢
[34:47] For ruining your wedding? 感谢我们毁了你们的婚礼吗
[34:48] No, no, no. You’re giving us leverage to use against my mom 不不不 你们给了我们余生能用来
[34:50] for the rest of our lives. 跟我妈抗衡的筹码
[34:52] Oi! The cops will be here any minute. 警察随时会来
[34:55] – Right. You guys go. – Thank you, Charles. -好 你们走吧 -谢谢 查尔斯
[34:56] – Thank you guys. -Go. -谢谢你们 -走吧
[34:57] – Did you get the tickets? – First class, -你弄到票了吗 -头等
[34:59] with the privacy pods and the lie-flat beds. 带隐私舱 床可平躺
[35:02] Some place tropical, I hope. 希望是热带地区
[35:03] Complete with no extradition. 而且没引渡法
[35:06] You two planned this? 你俩计划的
[35:07] We wanted it to be a surprise. 我们想弄成一份惊喜
[35:09] Also, just in case one of us got shot or arrested, 而且 万一我俩中有人中枪或被捕
[35:11] we didn’t want you to be too disappointed. 我们不想让你太伤心
[35:13] Without your immunity deal, 没有你的豁免协议
[35:14] we have to get you out of the country. 我们必须把你送出国
[35:16] I am not going anywhere without you. 没有你我哪都不去
[35:17] No, you don’t have to. One of these tickets is mine. 不会的 这也有我的机票
[35:21] We’re doing this? 我们一起吗
[35:21] We are doing this. 我们一起
[35:22] And the best part is, I’m coming with you. 而且最好的地方在于 我也跟你们一起
[35:28] I’ll go home and get my bag. 我回家拿包
[35:30] I’ll see you on the plane. 飞机上见
[35:31] All right. 好
[35:33] Come on, you two! Plenty of time for that in Togo. 你们快点 到了多哥 多的是时间
[35:36] In fact, that’s all there is to do in Togo. 事实上你们在多哥每天就只能腻在一起
[35:40] *Gone* *消失*
[35:43] *I just can’t seem to go on* *我似乎无法再继续*
[35:45] It’s just for a few weeks. You sure you’re okay with it? 只去几星期 你确定没问题吗
[35:49] Just promise you’ll come back. 保证你会回来就行
[35:51] And be careful. 小心点
[35:54] Hold on a sec. 等等
[35:54] *To catch me before I fall* *在我坠落前抓住我*
[35:59] Alice Vaughan? 爱丽丝·沃恩
[36:01] Emily Clark, FBI. 埃米莉·克拉克 联调局
[36:04] Sorry about the intrusion. 抱歉我们直接进来了
[36:05] We got a tip about a stolen painting? 我们收到有人举报你偷窃画作
[36:09] One second, Val. 等等 小瓦
[36:10] We have a search warrant, 我们有搜查证
[36:11] and we’re gonna need for you to come with us, ma’am. 我们需要你跟我们走一趟 女士
[36:21] Sorry to keep you waiting, Ms. Vaughan. 抱歉让你久等了 沃恩女士
[36:23] I just have a few questions. 我有一些问题
[36:24] Absolutely. Happy to help. 当然 乐意帮忙
[36:26] Do you recognize this painting? 你知道这幅画吗
[36:28] I do. 知道
[36:29] The Singer Museum hired your firm 辛格尔博物馆聘请了你的公司
[36:31] to protect it at a recent opening, yes? 在最近的一场开幕上保护这幅画 对吗
[36:33] In fact, you apprehended a man named Mario Visconti, 事实上 你抓到了马里奥·维斯康蒂
[36:36] who attempted to steal the painting from the museum, 这个男人企图从博物馆偷走这幅画
[36:40] the same painting we found on a wall 也就是今晚我们看到的
[36:42] in your bedroom this evening. 你卧室墙上挂着的画
[36:47] Sorry. I was waiting for the question. 抱歉 我在等你的问题
[36:49] Did you steal the painting from the museum, Ms. Vaughan? 你偷了博物馆的这幅画吗 沃恩女士
[36:55] If I may, 恕我直言
[36:57] I think you’re asking the wrong questions, Agent Clark. 我认为你问错问题了 克拉克探员
[37:01] Here’s what I would be asking if this was my case. 如果这是我的案子我会这么问
[37:04] Why would a reputable private investigator 一个有名望的私家侦探
[37:06] steal her clients’ multimillion-dollar painting, 为什么会窃取她客户价值数百万的画作
[37:09] then put it on her bedroom wall where anyone could see it? 然后公开挂到她自己的卧室墙上
[37:13] Doesn’t make sense. 这说不通啊
[37:15] So, then I’d be asking, 所以我会问
[37:16] “What if the person who called in the anonymous tip 会不会是匿名举报的那个人把画放到了那儿
[37:19] put the painting there, and who made this call?” 打这通电话的人是谁
[37:22] And who has the most to gain 谁是从中得利的渔翁
[37:23] from both of us sitting in this room, 我们两个坐在这里
[37:26] wasting our time, 蟹蚌相争
[37:27] when we should be out trying to catch this person? 而此时我们应该去外面把这个人抓住
[37:31] But I don’t want to tell you how to do your job. So… 但我不想教你该怎么工作 所以
[37:37] Unless you have a warrant for my arrest 除非你有一张
[37:39] to go with your search warrant… 和搜查令配套的逮捕令
[37:41] …I’m gonna go and do your job for you. 我就先走了 替你把工作做了
[37:51] You may go, Ms. Vaughan. 你可以走 沃恩女士
[37:54] Thank you, Emily. 谢谢 埃米莉
[38:00] You left the party so quickly. 你这么快就走人了
[38:02] Where are you? 你在哪
[38:03] Well, you’ll disappointed to learn 你听到我没和我母亲
[38:04] I am not in a jail cell with my mother. 一起蹲大牢会很失望吧
[38:08] In fact, you’re speaking to the new head of the Kensington Firm. 事实上 你正在和肯辛顿公司的新任总裁通话
[38:13] Is that Alice? 是爱丽丝吗
[38:14] Oh, speaking of Alice — 说到爱丽丝
[38:16] I wouldn’t hold the plane for her, if I were you. 如果我是你 我不会让飞机等她了
[38:19] Margot, what did you do? 玛格特 你做了什么
[38:20] Well, let’s just say the FBI may have received an anonymous tip 这么说吧 联调局可能已经收到了一个
[38:23] regarding a certain stolen painting. 关于某件被偷画作的匿名举报
[38:26] So I don’t think Alice will be joining you for another, 所以我觉得爱丽丝在被判个五到十年之前
[38:29] what, 5 to 10 years after sentencing? 是不会跟你一起了
[38:32] Enjoy your trip, darling. 亲爱的 旅途愉快
[38:34] Tell my brother to watch himself. 跟我弟弟说 让他小心点
[38:38] What? What did she do? 怎么了 她干了什么
[38:49] – When did they get here? – Half-hour ago. -他们什么时候到的 -半小时之前
[38:51] They won’t let us in. 不让我们进去
[38:52] And they made us give them our phones and computers. 还让我们交出手机和电脑
[38:56] Agent Clark. 克拉克探员
[38:57] Ms. Vaughan. 沃恩女士
[39:00] How’d it go with her? 她那边是什么情况
[39:01] She didn’t have anything, or she would have arrested me. 她没什么证据 不然早就逮捕我了
[39:03] That’s why they’re here. 所以才来这儿找证据
[39:05] And they won’t leave until they find something. 找不到证据他们是不会走的
[39:07] Will they… find anything? 他们会找到吗
[39:09] They’ll find everything. 他们会找到所有的证据
[39:11] Keys to the museum, security codes. 博物馆钥匙 安全码
[39:13] Everything I would have needed to steal that painting. 所有我需要窃取那副画的东西
[39:15] Did you call Ben? 你给本打电话了吗
[39:16] Yeah. It went to voicemail. They’re on the plane. 打了 转到了语音信箱 他们上飞机了
[39:18] I’m sorry, Allie. 小爱 真遗憾
[39:21] – How bad is it? – You couldn’t stop them? -有多糟糕 -你不能阻止他们吗
[39:23] There’s nothing I can do. 我无能为力
[39:24] She has a warrant, and it’s not my case anymore. 她有搜查令 而且这也不再是我的案子了
[39:27] When were you gonna tell me about the painting? 你原本打算什么时候告诉我那幅画的事
[39:28] I was gonna put it back once I figured out how. 我打算一想到办法就把画还回去
[39:31] So, we explain to the museum exactly what happened. 那我们就跟博物馆把事情说清楚
[39:33] And they’ll just believe it. 他们就会相信我们了
[39:35] I’m so sorry, you guys. 真的很抱歉 各位
[39:36] This isn’t you. This is Margot Bishop. 这不怪你 都是玛格特·毕夏搞的鬼
[39:38] Our clients won’t know that. 我们的客户可不能知道
[39:39] They will when we take her down. 等我们把她扳倒就知道了
[39:41] It’s gonna be hard for me to do that from jail. 我从监狱里把她扳倒有点难度
[39:43] You are not going to jail. 你不会进去的
[39:44] I called Gordon. He’s on his way. 我给高登打过电话了 他正往这赶
[39:49] Ms. Vaughan. 沃恩女士
[39:50] Agent Clark. 克拉克探员
[39:51] I just received a warrant for your arrest. 我刚拿到了你的逮捕令
[39:54] What? 什么
[39:54] Based on what evidence? 有什么证据
[39:56] Proof that Mario Visconti used Ms. Vaughan’s security badge 马里奥·维斯康蒂利用沃恩女士的安全证章
[39:59] – to steal the painting. – He stole the badge. -窃取画作 -证章是他偷的
[40:00] We also found evidence that your office 我们也找到了你们办公室
[40:02] contacted the woman who forged the painting, 联系伪造画作那个女人的证据
[40:05] Elizabeth Workman 伊丽莎白·沃克曼
[40:06] – No, that was me. I did that. – Sophie. -不 那是我干的 -苏菲
[40:08] And then there’s the painting itself, 然后就是那副画了
[40:10] which was hanging on your wall. 是挂在你家墙上
[40:12] I’m sorry, but… 很遗憾 可是
[40:18] …Alice Vaughan, you are under arrest 爱丽丝·沃恩 你因犯下
[40:20] for the following Federal felony offenses — 以下联邦重罪而被逮捕
[40:23] art theft, fraud, burglary, 盗窃艺术品 诈骗 入室行窃
[40:26] money laundering, and racketeering. 洗钱 敲诈勒索
[40:29] You and your firm are given notice of Federal seizing 你和你的公司将收到联邦当局
[40:32] and forfeiture of all your assets. 对于你们所有财产的扣押和没收通知
[40:34] You have the right to remain silent. 你有权利保持沉默
[40:36] Anything you say can be held against you… 你所说的一切都将成为
[40:47] It wasn’t her. It was me. 不是她干的 是我干的
[40:50] My name is Benjamin Jones. 我叫本杰明·琼斯
[40:53] I stole the painting, put it on her wall. 是我偷了画 挂到她的墙上
[40:58] I robbed from her and her clients, 我把东西从她和她的客户抢走
[41:00] and framed her for everything. 把罪名都栽赃到她头上
[41:03] I’m the one you need to arrest. 你要逮捕的人是我
[41:05] So you can let her go and take me. 你可以放她走 逮捕我
致命诱惑

文章导航

Previous Post: 致命诱惑(The Catch)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命诱惑(The Catch)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号