Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命诱惑(The Catch)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命诱惑(The Catch)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The catch”… 《致命诱惑》前情回顾
[00:01] Tommy. He really is my brother. You okay? 汤米 他真是我弟弟 你还好吗
[00:03] Actually, I could use your help. 其实 我急需你的帮助
[00:05] The overseas account was opened in Tommy’s name 汤米名下的那个海外账户
[00:07] by his former employers. 是他以前的雇主开设的
[00:09] I used to walk their dogs. 我以前帮他们遛狗
[00:10] Hello? Mr. and Mrs. Kincaid? 有人吗 金凯兹夫妇
[00:13] Benjamin Jones, 本杰明·琼斯
[00:14] Agent Justine Diaz. 这位是贾斯廷·迪亚斯探员
[00:15] What would you say if I told you 如果我说我能让你
[00:17] I could get you out of here tomorrow? 明天就出狱 你怎么看
[00:19] Setting up cons, pulling jobs, but looping me in 设立骗局 部署工作 只是要带上我
[00:22] so that I can collect evidence, make arrests. 让我能收集证据 逮捕罪犯
[00:24] – He accepted the deal? – Without consulting me? -他接受了协议 -还没问我的意见
[00:26] It’s only 18 months. 只有十八个月
[00:27] Margot just became the head 玛格特刚成为世界上
[00:28] of one of the most powerful crime families in the world. 最有权势的犯罪家族之一的新总裁
[00:30] She’s got bigger problems than you right now. 她要应付比你更重要的问题
[00:32] Our assets are under attack. Our people are disappearing. 我们的资产遭到攻击 我们的人失踪了
[00:34] Whatever this turns out to be, you’ll handle it. 不管发生什么事 你都能妥当处理
[00:39] Good morning, ladies. 早上好 女士们
[00:41] I find myself suddenly in need 我突然发现自己需要
[00:42] of a private investigation and security firm. 一家私人调查安保公司
[00:48] I have a business proposition for you. 我想跟你们谈一桩生意
[00:54] Oh, for god’s sake, 看在上帝的分上
[00:55] put the guns away, ladies. 把枪收起来 女士们
[00:57] I am unarmed. 我没带武器
[00:59] No, scratch that — I am armed. 不 当我没说 我配了武器
[01:02] But only because someone is trying to kill me. 但这只是因为有人想杀我
[01:05] Really, just one person? 真的吗 就一个人吗
[01:06] And it’s not me or Alice? 还不是我或爱丽丝
[01:08] A sniper just shot my left lieutenant Jamison 一位狙击手刚把我的副官贾米森干掉了
[01:10] in the head right in front of me. 在我面前 一枪爆头
[01:13] I want you to find out who. 我想雇你们查出真凶
[01:17] You want to hire us? 你想雇佣我们吗
[01:18] You are still a private investigation and security firm, are you not? 这儿仍是私人调查安保公司 不是吗
[01:21] No thanks to you. 你没帮忙
[01:24] I am aware of the irony of this situation. 我知道当下这个情况很讽刺
[01:27] I tried to put you out of business, 之前是我试图搞垮你们
[01:29] and now I am asking you 而现在我却要请你们
[01:33] to find out who’s trying to kill me. 查出是谁想刺杀我
[01:35] And why would we ever do that? 我们有什么理由要帮你
[01:36] Because you need clients and cash. 因为你们需要客户和现金
[01:40] Which I can supply — 而我可以提供
[01:42] half a million dollars — real, not counterfeit. 五十万美金 全是真钞 绝非伪造
[01:45] You can check. 随你们验
[01:46] And there’ll be another just like it 等你们抓到那个人
[01:48] when you’ve caught whoever’s doing this. 我还会再付五十万
[01:51] So, shall we discuss? 那么 我们聊聊吧
[02:01] We are not working for Margot Bishop, are we? 我们不是真要为玛格特·毕夏干活吧
[02:04] – We can’t. – I don’t know. -不能啊 -我说不准
[02:06] With this much money we could rehire the entire staff, 有了这笔钱我们可以把所有员工都招回来
[02:09] get the security team back… 请回整个安保团队
[02:11] It’s a con. She’s playing us. 这是个骗局 她在耍我们
[02:12] She has no reason to play us. 她没理由耍我们
[02:14] She’s already won. 她已经赢了
[02:15] So, this what we’re doing now? 所以我们堕落至此了吗
[02:17] We’re working for criminals? 要为罪犯干活了吗
[02:18] I don’t know about you guys, 我不知道你们是怎样的
[02:20] but I won’t feel safe unless I know where Margot is 但我只有清楚地知道玛格特
[02:22] and what she’s doing every second of the day and night, 每时每刻的一举一动才能安心
[02:25] which is what she’s paying us to do. 而这正是她付钱让我们干的活
[02:28] Will you tell her about Ben? 本的事你准备告诉她吗
[02:29] That he’s out of jail and working for the FBI? 他已出狱并在为联调局干活这件事吗
[02:31] You gonna tell him about Margot? 那你打算告诉他玛格特这事吗
[02:32] If I do, he’ll tell me not to take the case, 如果我跟他说 他肯定叫我别接这单活
[02:35] He’ll threaten Margot, she’ll try to kill him. 他会去威胁玛格特 而她会去杀了他
[02:37] So you’re not gonna tell him? 所以你不准备告诉他吗
[02:43] Val and Sophie and I can handle Margot. 小瓦 苏菲和我可以搞定玛格特那边
[02:44] You can stay focused on Tommy. 你可以继续投入汤米的案子
[02:46] You don’t have to get involved. 你没必要参与进来
[02:46] I’m already involved, 我已经参与进去了
[02:48] and I’m not taking my eyes off that woman. 而且我不会对那个女人放松警惕的
[02:50] That’s the whole point of this. 整件事的重点就在于此
[02:52] But thank you. 但还是谢谢你
[02:53] Where are we on Tommy’s case? 汤米的案子进展如何
[02:55] What do we know about the Kincaids? 金凯兹夫妇的情况我们了解多少
[02:56] Only that they’re not the Kincaids. 只知道金凯兹不是真名
[02:58] Jimmy and Cathy kincaid are aliases 吉米·金凯兹和凯西·金凯兹
[03:00] that only go back eight months. 是两个只用了八个月的化名
[03:02] Any leads on who they really are? 有他们真实身份的线索吗
[03:03] We’re running their faces through the QR-20, 在用QR20数据库查他们的外表
[03:05] but no matches so far. 目前还没有匹配结果
[03:06] Maybe Tommy can help. 或许汤米能帮上什么忙
[03:07] I tried him. He’s not picking up. 我试过联系 但他不接电话
[03:09] He better pick up. 他最好接电话
[03:12] Vaughan residence, Tommy speaking. 沃恩宅 我是汤米
[03:14] – Did I wake you? – No, -扰你清梦了吗 -没有
[03:16] but that’s only because your boyfriend already did. 但那是因为你男友已经把我吵醒了
[03:19] Fiancé, thank you very much. 是未婚夫 多谢
[03:20] Seriously, who grinds coffee beans 说真的 有谁会大清早七点不到
[03:22] before 7:00 a.m.? 就开始磨咖啡豆啊
[03:23] So, Ben is there with you? 本和你一块儿吗
[03:25] Yep. He’s looking very fit. 是的 他看上去身材健美
[03:27] You want to say hi? 你想和他打个招呼吗
[03:28] I would, actually. 实际上我很想
[03:30] You leave for work way too early. 你出门上班也太早了
[03:32] What are you still doing there? 你怎么还在我家里
[03:33] You’re undercover. We’re supposed to be discreet. 你在卧底 我们应该小心谨慎
[03:35] We will be the minute I get my first assignment. 一接到首个任务 我就会转为谨慎模式
[03:38] Listen, I-I have to tell you something. 听着 我得跟你说件事
[03:40] I have a new client. 我接了位新客户
[03:41] Uh, there’s a lot you have to tell me. 你有好多事情得跟我说
[03:43] According to Tommy, 按照汤米的说法
[03:43] you were quite the little cheerleader in high school. 你高中时可是了不起的啦啦队员
[03:45] Head cheerleader. 是啦啦队长
[03:46] At least she was before she got herself suspended. 最起码在她把自己弄停学前是的
[03:49] Can you put my brother back on the phone, please? 你能让我弟弟接电话吗
[03:51] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[03:52] What did you get suspended for? 你干了什么事被停学
[03:53] Oh, just put him on the phone. 让他接电话
[03:54] I’ll tell you later. 我晚点告诉你
[03:56] Thank you. 谢谢
[03:56] Tommy, no, you won’t. 汤米 你不许告诉他
[03:58] I need you in the office. We have questions for you. 我需要你到办公室来 有问题要问你
[04:00] Well, is this about the Kincaids? 是关于金凯兹夫妇吗
[04:01] Do not mention the Kincaids 金凯兹夫妇和那笔钱的事
[04:03] or the money to anyone, 不准告诉任何人
[04:04] even Ben. 本也不行
[04:05] – But… – Do you understand? -但是 -你明白了吗
[04:05] Are you this bossy with all your clients? 你对所有客户都这么专横吗
[04:07] – She is, actually. – I heard that. -她就是这样的 -这句我听到了
[04:10] Put Ben back on the phone. 让本接电话
[04:11] Good luck. 祝你好运
[04:13] What is he not supposed to tell me? 他有什么不能告诉我的
[04:14] I don’t want him talking about his case, 我不想他提起他的案子
[04:16] and I don’t want you talking about your new job 我也不想你说起你的新工作
[04:19] or any of your old jobs. 或者你以前的任何工作
[04:20] Well, then, I guess we’re gonna have 我想那我们只能
[04:21] to go back to talking about you. 回到关于你的话题了
[04:23] I’m coming over there. 我马上过来
[04:24] No, I’m late for work. 不用 我上班迟到了
[04:25] Got to go. Bye. 得走了 拜拜
[04:29] The suspect’s name is Kenji Yoshida. 嫌疑人叫吉田健司
[04:31] He is the chef at the restaurant Vinzu. 他是闻居餐厅的主厨
[04:34] Vinzu. Ooh. Impossible to get a table at Vinzu. 闻居 闻居很难定的
[04:36] I’ve been there several times. 我去过几次
[04:38] And why don’t we like Kenji? 为什么要调查健司
[04:39] Our informant tells us that Mr. Yoshida 有线人告诉我们吉田先生
[04:42] is his source for high-end contraband. 是他高端违禁品的货源
[04:44] – Meaning? – It could be anything — -指的是 -任何东西都有可能
[04:45] Fine cigars, pharmaceuticals. 上等雪茄 药品
[04:48] Shall I make us a reservation? 要我订个位吗
[04:49] This mission is recon only. 你们的任务只有侦察
[04:51] You’ll be going in after hours to place cameras. 你们要在餐厅下班之后去安装摄像头
[04:53] So, when the footage just happens to land on your desk… 等监控录像凭空出现在你办公桌上
[04:56] The judge will give me my warrant. 法官会给我签发搜查令
[04:57] So, we go in as… 所以我们扮作
[05:01] Property managers. 房地产经理
[05:02] Public health inspectors. 公共卫生检察员
[05:03] A film crew scouting for locations. 搜寻取景点的摄制组
[05:06] You’ll be going in as… 你们要扮作的是
[05:08] exterminators. 灭虫人员
[05:14] – You had me there for a second! – I like her. She’s funny! -你骗到我了 -我喜欢她 她很逗
[05:16] Oh, the bureau will provide you with uniforms, 联调局会给你们提供制服
[05:18] spray cans, whatever else you may need. 喷雾器 你们需要的一切
[05:20] Uh, you guys don’t have to do that. 不必劳驾了
[05:21] No, no — w-we’ll do it all ourselves. 不用 我们自己搞定
[05:22] We’ll come up with our own cover. 我们自己负责设计掩护身份
[05:24] Yeah, we have our own equipment. 对 我们自己有装备
[05:25] You’ll pay for it, obviously, but — 当然你要买单 不过
[05:26] Oh, I get it. You guys are pros. 我明白 你们是行家
[05:27] Independent contractors. 独立承包商
[05:29] Artisans, really. 真正的顶尖专家
[05:30] The best con men in the business. 这一行最顶尖的骗子
[05:32] Which is why I can’t trust you. 所以我才不能相信你们
[05:34] I mean, would you trust you 你们站在我的位置上
[05:36] if you were in my position? 会相信你们自己吗
[05:38] Which is why we’re doing things my way. 所以你们要照我的方式来办事
[05:40] Or go back to prison. It’s your choice. 否则就回监狱去 自己选
[05:45] Wait, the Kincaids are not the Kincaids? 等等 金凯兹夫妇是虚假身份吗
[05:48] We need you to think back. 我们需要你回想一下
[05:50] Did they ever call each other by different names, 他们是否用其他名字叫过对方
[05:52] or have pet names for each other? 或者小名
[05:54] – I don’t know. – Or did they ever have visitors? -我不知道 -或者有人拜访过他们吗
[05:57] Did you meet any of their friends? 你见过他们的朋友吗
[05:58] I don’t think so. 没有
[05:59] When was the last time you saw them? 你最后一次见他们是什么时候
[06:01] Oh, okay — that was on a…year. 好 大概是…一年
[06:05] I, uh — I don’t know. 我不记得了
[06:06] Two people are dead, Tommy. 已经死了两个人 汤米
[06:07] You could be next. 你可能就是下一个
[06:08] Yeah, I get that. 是啊 我知道
[06:09] Okay, then think. Give me something. 好 那就好好想 给我点线索
[06:12] When was the last time you saw them? 你最后一次见他们是什么时候
[06:14] Oh, um, what happened to their dogs? 他们的狗去哪儿了
[06:17] The police have the dogs. 警察带走了
[06:19] Good, because, you know, they’re both chipped. 很好 因为它们都植入了芯片
[06:23] We didn’t even think of that. 我们完全没想到这个
[06:24] The chips’ll lead us to whoever registered the dogs. 芯片可以带我们找到给狗登记的主人
[06:27] And that might give you the Kincaids’ real names. 那就可能查到金凯兹夫妇的真实身份
[06:30] Yes. Thank you. I got it. 对 谢谢 我来办
[06:44] From the trajectory of the bullet, 从子弹的弹道来看
[06:45] it looks like the shooter was positioned on the roof 枪手的位置应该是
[06:47] of the Wiltshire Building. 威尔特希尔大楼的顶层
[06:49] Allie, take a look. There’s no apparent markings. 小爱 来看看 上面没有明显印痕
[06:52] It’s not like any bullet I’ve ever seen. 我以前从没见过这种子弹
[06:54] You’ve seen a lot of bullets, have you? 你见过很多子弹 是吗
[06:56] She spent seven years with the L.A.P.D. 她在洛杉矶警局工作了七年
[06:58] Really? Why’d you leave? 是吗 为什么离开
[07:02] – It looks custom. – I’ll get it to the lab. -像是定做的 -我拿去实验室
[07:04] I don’t think they’ll find anything. 我觉得他们应该查不出什么
[07:05] The shooter was a pro. 枪手应该是职业杀手
[07:06] Then how did he miss? 那他怎么会射偏
[07:08] Unless Jamison was the target. 除非贾米森本来就是目标
[07:10] Jamison and I switched positions rather suddenly. 贾米森和我突然换了位置
[07:13] Bless him. 感谢他
[07:14] We’ll need a list of suspects, 我们需要一份嫌疑人名单
[07:17] an enemies list, 你敌人的名单
[07:19] present company excluded, of course. 当然 排除掉我们公司
[07:21] You can start with my three missing lieutenants. 你们可以从我失踪的三个副官开始调查
[07:24] 特里·沃尔科特 马克·康纳利 杰里米·布鲁塞尔
[07:28] If I were to write a list of everyone who wants me dead, 如果要我列出所有仇人
[07:31] we’ll be here all day. 一天都耗在这儿了
[07:32] You will be here all day. 你是会一天都耗在这儿
[07:33] We’ll get you a new room, 我们会给你新开一间房
[07:34] but you’re not going anywhere until we catch the shooter. 但抓到枪手之前 你哪儿也不能去
[07:36] So, no room service, 所以不要叫客房服务
[07:37] no phone calls, no internet, 不要打电话或上网
[07:39] We’ll get you a new burner phone, 我们会给你崭新的一次性手机
[07:41] and a laptop with our security protocols. 以及一部带有我们安全协议的电脑
[07:43] Which means no contact with anyone except from our team. 所以不要和我们团队之外的任何人联系
[07:46] You get hungry, we’ll feed you. 你饿了 我们会给你食物
[07:47] You get thirsty, we will refill the mini-bar. 你渴了 我们会把小冰箱装满
[07:50] You get bored or lonely or stir-crazy… 你要是无聊 寂寞 闷得发疯
[07:54] …too bad. We’re in charge now. 抱歉 现在都要听我们的
[07:58] You’re enjoying this, aren’t you? 你很享受这个 不是吗
[08:02] More than I thought I would. 比我想象的还爽
[08:15] Sophie tells me we may need 苏菲跟我说
[08:17] to get you your own desk at the office. 可能要在办公室给你添一张办公桌
[08:19] Nice work with the dogs today. 能想到狗的芯片 干得不错
[08:21] Thank you. 谢谢
[08:22] And I don’t like to brag, 我无意自夸
[08:24] but I also set a mean table, as well. 但我还布置了餐桌
[08:27] Four place settings? 四个座位
[08:28] Guess who’s coming to dinner? 猜猜谁要来吃晚饭
[08:31] Oh, don’t be mad at Tommy. 不要生汤米的气
[08:32] This whole thing was all my idea. 整件事都是我的主意
[08:34] – What whole thing? – Dinner! -什么事 -吃晚饭
[08:37] Well, not yet. Nearly. 还没好 快了
[08:44] Rhys? 里斯
[08:45] You brought Rhys over here? 你把里斯带来了
[08:46] Well, I couldn’t leave him alone. 我不能把他一个人扔下啊
[08:48] He’s like a puppy. He gets into things. 他就像只小狗 对所有事情都想掺一脚
[08:49] Which is why he can’t be here, and you can’t be here. 所以他更不能在这了 你也不能在这
[08:52] The FBI was very clear about that. 联调局说得很明确
[08:53] – You are undercover now. – But I’m not undercover. -你现在是卧底 -我不是卧底
[08:55] Agent Diaz has me sneaking 迪亚斯探员让我明天晚上
[08:57] around tomorrow night in a…costume. 穿上表演服出去鬼祟一番
[08:59] What kind of costume? 什么表演服
[09:00] I can’t even talk about it. How was your day? 我不能说 你今天怎么样
[09:02] Didn’t you have something 你今天早上不是有事情
[09:02] to tell me this morning, a new client at work? 要告诉我吗 新客户吗
[09:04] Don’t change the subject. 别转移话题
[09:05] This little dinner-party thing can’t happen. 小型晚宴什么的 绝对不行
[09:08] Why not? 为什么
[09:09] This is my last free night, 这是我最后一个自由夜
[09:10] and I don’t know how long your brother’s gonna be in town. 我不知道你弟弟会在这里待多久
[09:12] I would like to get to know him. 我想认识他
[09:14] Allie, the only reason I took this FBI deal 小爱 我接受联调局协议的唯一原因
[09:17] was that you and I could be together 就是完事后我们两个人可以在一起
[09:19] by the end of it like a normal couple. 就像普通情侣一样
[09:21] So can’t we, for one night, 我们不能假装确实是普通情侣吗
[09:25] pretend that we are? 就一晚上
[09:27] You’d think they’d notice if we skipped the salad and just… 你觉得他们会不会注意到我们没吃沙拉就
[09:29] If you don’t mind them being alone together… 如果你不介意让他们单独相处的话…
[09:31] Oh, god, we should get back out there. 天哪 我们该回去了
[09:32] No, no, no. It’s all right, it’s all right. 不不不 没事的 没事的
[09:34] Don’t worry. I’ve got Rhys on a short leash. 别担心 我已经好好教育过里斯了
[09:36] He’s on his best behavior tonight. 他今天晚上绝对会表现得特别好
[09:38] And that was the first time I killed a man. 这就是我第一次杀人
[09:41] Whoa. That was the first time? 你的第一次
[09:43] Okay, I think we’ve had enough wine. 我觉得我们酒喝得够多了
[09:44] So, there were other times? 你之后还杀过人吗
[09:46] God, yeah. 肯定的
[09:47] I mean, there are so many terrible people in this world. 我是说 这世界上有那么多坏人
[09:49] Yes, there are. 你说得对
[09:52] Yeah, uh, no — look, you know what, 其实并不是 听着
[09:53] that was a sordid chapter in my life. 这只是我的黑历史
[09:56] Yeah. It was a terrible time, 那段时间特别黑暗
[09:58] And thank god it’s over… 谢天谢地 我熬过来了
[10:00] Because, I’ll tell you something, 因为 我实话实说吧
[10:01] crime does not pay. 犯罪简直得不偿失
[10:02] I think we can all agree on that. 我觉得这是公认的一点
[10:03] You don’t want to end up in the chokey like Benji. 你也不想像小本一样坐牢吧
[10:05] You know what? 那个…
[10:06] You were in prison? What for? 你坐过牢 为什么呀
[10:08] It’s a funny story. 这故事就搞笑了
[10:09] Tommy, it’s not polite 汤米 问别人
[10:10] to ask people what they went to prison for. 为什么坐牢 这是不礼貌的
[10:12] They had him up on all sorts of charges. 罪名可多了去了
[10:14] Theft, fraud, conspiracy. 盗窃 诈骗 阴谋
[10:16] How — how — how did you get out? 那… 那你是怎么出来的
[10:17] – Technicality… – He made a deal. -诉讼程序上的 -他签了个协议
[10:20] You know what, enough about us. 我们的事情已经说得够多了
[10:21] Let’s hear about you. 咱们来听听你的故事
[10:22] Yeah, Thomas. 对呀 汤姆斯
[10:24] What brings you to town? 你为什么到这里来
[10:25] Well, actually, I was — 其实 我…
[10:26] Tommy’s in between jobs at the moment, 汤米现在赋闲中
[10:27] and I’m trying to convince him stay in L.A. and work for me. 我想让他留在洛杉矶 为我工作
[10:30] – You are? – You are? -是吗 -是吗
[10:32] So, you two are close, then? 那你们关系应该很好了
[10:33] Yeah, you know, I mean… 对呀 我们…
[10:35] I mean, we don’t get to see each other very — 我们不是经常能见到对方…
[10:37] Nearly as much as we’d like to, but. 虽然我们很想 但是
[10:38] We’d like to, but — yeah. 虽然我们很想 但是
[10:39] We’ve been through a lot together. 我们一起经历了很多事情
[10:41] That’s sweet. You know what, 真是太好了
[10:42] that almost makes me miss my big sister. 差点让我对姐姐也生出思念之情了
[10:45] Although Alice will tell you what a vicious, 尽管爱丽丝可能告诉过你
[10:47] little sour-faced wrecking ball she is. 她是一个邪恶又矫情善妒的小贱人
[10:53] More wine, anyone? 还有人要酒吗
[10:57] Oh, thank god! 谢天谢地
[10:59] New phone, new laptop. 新手机 新电脑
[11:01] Yeah. Fine. 好的
[11:03] Where is it? 在哪
[11:05] Ahh. There you are. 终于来了
[11:07] This is Agent Melissa Trumbull. 这是梅丽莎·特朗布尔探员
[11:09] What took you so long? 你怎么这么久才来
[11:10] For the next 12 hours, 在接下来半天内
[11:12] you need anything, 不管你需要什么
[11:13] she’ll take care of you. 她会照顾你
[11:15] What, you’re just gonna leave her here? 什么 你就这么把她留在这
[11:16] She’s your bodywoman. 她是你的保镖
[11:18] Oh, so now that you and Alice Vaughan have my money, 所以你和爱丽丝·沃恩收了我的钱
[11:20] you’re just gonna go off and spend it 就这样不负责任地去挥霍
[11:21] and leave this Amazonian spy 留这个亚马逊女间谍
[11:23] to report my every move? 来报告我的一举一动吗
[11:25] No, thanks. 不用了
[11:26] You’re dismissed, Agent whatever-your-name-is. 你被解雇了 什么什么探员
[11:30] You’re the client. 你是客户你说的算
[11:32] But those three lieutenants of yours 不过 这是那三个
[11:35] that you thought were trying to kill you — 你以为想要杀你的副官
[11:39] They’re dead, 他们都死了
[11:40] Shot in the head just like Jamison. 就像贾米森一样被爆头
[11:50] Fine. She stays. 好吧 她留下来
[11:52] But outside, in the hall. 但是只能待在大厅里
[11:54] I’ll call with a ballistics report 等狙击子弹的弹道报告出来后
[11:56] on that sniper bullet. 我再打给你
[11:58] Until then, try not to make any new enemies. 在那之前 尽量别再给自己树敌了
[12:16] Hey, so, are you staying late, 你还要加班吗
[12:20] or, do you want to maybe go get a drink or something? 我们要不要去喝一杯什么的
[12:23] Yeah. 好呀
[12:24] Just give me 20 minutes? 给我二十分钟
[12:26] Why? What are you working on? 怎么 你在忙什么
[12:28] Show me. 给我看看嘛
[12:35] – What are you doing? – Look… -你在干什么 -听着…
[12:36] You’re supposed to be investigating the Kincaids, not Tommy. 你该调查的是金凯兹夫妇 而非汤米
[12:39] I know you like him. 我知道你喜欢他
[12:41] I like him, too — 我也喜欢他
[12:42] Is there anyone that you trust? 你信任过任何人吗
[12:44] No. 没有
[12:46] But that doesn’t mean — 但是这不代表…
[12:47] Did you run a background check on me? 你是不是也对我做过背景调查
[12:50] – Ohh, I can’t believe you. – It’s my job. -难以置信 -这是我的工作
[12:52] The minute that anyone walks in that door, 任何人一走进这扇门
[12:54] – it is in our best interest… – Okay, well, I -我们最好 -好吧
[12:55] am walking out that door, 我现在要走出那扇门了
[12:57] so you can either come with me, 你要么跟我一道儿走
[12:58] and I can try and prove to you 我能试着向你证明
[13:00] that there are people you can actually trust, 这世上还是有人可信任
[13:02] or you can stay here and keep doing that. 要么你就待在这儿 继续忙你的调查
[13:06] Just give me 5 more minutes. 再给我五分钟
[13:08] Take all the time you need. 你想弄多久就弄多久吧
[13:18] Okay. 好吧
[13:19] So, I probably shouldn’t have invited Rhys over tonight. 所以我大概就不该叫里斯来吧
[13:23] You think? 这还用说
[13:26] I’m trying to apologize. 我这是想道歉
[13:30] And if it’s any consolation, 如果这么说能安慰你
[13:31] I think that Tommy had a really good time tonight. 我认为汤米今晚过得很开心
[13:34] Of course he did. 那是当然
[13:36] He loved you. That’s the problem. 他很喜欢你 这就是问题所在
[13:38] He’s very impressionable, and you and Rhys are not… 汤米很容易受影响 而你和里斯并非
[13:42] Not what? 并非什么
[13:44] The best role models. 合适的榜样
[13:47] You don’t want me to spend time with your brother. 你不希望我再跟你弟弟接触
[13:49] No, it’s not that, it’s just… 不是那个意思 只是
[13:51] I’m a bad influence. 我会教坏他
[13:54] Sweetie… 亲爱的
[13:55] You’re a criminal. 你是个罪犯
[13:58] I was a criminal. 都过去了
[14:00] Am I not now one of the good guys? 我现在不是已经洗心革面了吗
[14:01] Do I not work for the FBI? 我现在不还为联调局工作吗
[14:03] Can you keep your voice down? 声音小一点
[14:04] My brother’s in the next room. 弟弟就在隔壁
[14:06] Your brother is not the problem. You are. 你弟弟没有问题 你才有
[14:09] You still don’t trust me. 你还是不信我
[14:10] That is not what this is about. 这不是关键
[14:11] How long is this gonna take, 5 years, 10? 这还得持续多长时间 五年 十年
[14:13] What do I have to do? I just went to jail for you. 我还能怎么办 我都为你进了监狱
[14:16] For 72 hours, and then you made a deal without consulting me. 不过三天时间 然后就擅自做了交易
[14:19] I was in prison without a phone. 当时我身在监狱 没有手机
[14:21] How am I supposed to tell you? 我要怎么告诉你
[14:22] So, I’m just supposed to get over it and decide to trust you? 那么 我就该抛下过去 重新信任你
[14:26] Yes! 没错
[14:27] I trust you. 我可信任你
[14:29] Well, maybe you shouldn’t. 或许不该
[14:31] What is that mean? 什么意思
[14:32] It means that we’ve only known each other for a year, 因为我们才认识一年
[14:34] and one of us was lying to the other one the entire time. 而某人这段时间一直都在欺瞒对方
[14:37] Are you honestly gonna throw that in my face 每次吵架你都非得
[14:39] every time we have a fight? 提起那茬吗
[14:40] I don’t know! You know, maybe, and I get to. 我不知道 或许吧 而且我有这权利
[14:43] You know why? 你知道原因吗
[14:44] Because you lied to me for an entire year. 因为这一整年你都在骗我
[14:47] What if I had done that to you? 假如是我那么对你呢
[14:49] I would understand that you had no choice, 我能理解 因为你别无选择
[14:52] and I would forgive you. 而且我会原谅你
[14:54] I have forgiven you! 我已经原谅你了
[14:55] You’re just never gonna let me forget 你只是不断提醒我
[14:57] that you’ve forgiven me. 你大赦了我
[15:00] What are you doing? 你要干吗
[15:01] I am leaving. 我要走
[15:03] You were right — I shouldn’t have come over here tonight. 你说得没错 我今晚就不该过来
[15:07] Babe! 亲爱的
[15:09] Babe! 亲爱的
[15:11] It’s late! Don’t leave. 好晚了 不要走
[15:12] You’re gonna wake up your brother, and, you know, 你会吵醒弟弟的
[15:13] I wouldn’t want to corrupt him any more than I already have. 我可不想继续腐蚀他的灵魂
[15:17] It’s not you, it’s him. 错不在你 在他
[15:19] He is a 35-year-old man who has never had a job. 他已经三十五岁了 却没干过正经工作
[15:22] His life is a complete disaster, 他的人生就是一团糟
[15:23] and I can’t have him looking at you and your life 不能让他见识到你的风采和你的生活
[15:26] and thinking that that’s an option, 认为自己也可以朝这个方向努力
[15:28] Because he wouldn’t last a second in your world. 因为在你们圈子里 他根本混不下去
[15:29] He’s not you. 他和你不同
[15:33] I’m trying to apologize. 我是想道歉
[15:35] So you don’t trust him, either. 所以你也不信任他
[15:37] No, of course not. 当然不信
[15:42] Tommy, it’s not what I meant. 汤米 我不是那个意思
[15:44] No, no, no — I think 不 我想
[15:46] it’s pretty much exactly what you mean. 你就是那个意思
[15:47] Tommy, I was just leaving. 汤米 我正打算走
[15:48] – No. Come on. Tommy, wait. – You guys talk. -拜托 汤米 等等 -你们聊
[15:49] – I’ll call you later. – Don’t go. Please — -稍后联系 -不要走 拜托了
[15:51] Ben. 本
[16:04] Good morning. 早安
[16:05] What are you doing here? 你在这儿做什么
[16:06] Val said you were disappointed 小瓦说你很介意
[16:07] I wasn’t giving you enough personal attention, 我没有对你给予足够的私人关注
[16:09] so I sent Agent Trumbull home. 所以我打发了特朗布尔探员
[16:11] When? 什么时候
[16:12] Around 6:00? 六点左右
[16:14] Couldn’t sleep? 睡不着吗
[16:16] Guilty conscious? 良心有愧吗
[16:18] What do I have to feel guilty about? 我有什么好愧疚的
[16:21] Does Ben know about me, about us? 本知道我的事 我们的交易吗
[16:25] There’s coffee on the table. 桌上有咖啡
[16:29] Let me ask you something. 我问问你
[16:31] You don’t trust me, do you? 你不信任我吧
[16:34] Did you put something in this? 里面乱加东西了吗
[16:35] No. 没有
[16:37] I’m just saying — you and I working together — 我意思是 我们俩合作
[16:40] We’re moving on with our… 我们放下芥蒂
[16:42] relationship, 重新和好
[16:45] but you’re never going to trust me. 但你完全不打算信任我
[16:48] No. 没这个想法
[16:49] That would make me an idiot. 那我就太傻了
[16:51] And I’m never going to trust you. 我也完全不打算信任你
[16:53] Nor should you. 也不应该
[16:55] But who’s asking you to? 有谁叫你那么做吗
[16:59] You might want to get dressed. We have work to do. 穿好衣服 有得忙了
[17:02] – Hello. – Hey. You on your way in? -喂 -喂 在路上了吗
[17:04] Actually, I am at Margot’s. 事实上 我在玛格特这儿
[17:06] What?! 什么
[17:07] Ben and I had a fight last night. 昨天我和本吵了一架
[17:09] I couldn’t sleep, so I let Melissa go home. 我睡不着 所以让梅丽莎回去了
[17:12] You’re alone with Margot Bishop? 你独自一人与玛格特·毕夏共处一室
[17:14] – What? – Is she okay? -什么 -她没事吧
[17:15] It’s fine. We are fine. 没事 我们处得还行
[17:17] So, you’re fighting with Ben, 这么说你和本吵架
[17:18] but you and Margot are fine. 却和玛格特愉快相处
[17:21] Yep. What’s going on there? 是啊 你们那儿有什么情况
[17:22] I’m putting you on speaker. 我开免提
[17:24] – Did we find the Kincaids’ dogs? – We did. -找到金凯兹夫妇的狗了吗 -找到了
[17:26] They’re both registered to someone named Patrick Murphy 都登记在一位帕特里克·墨菲的名下
[17:30] at an L.A. address that doesn’t exist. 他留的洛杉矶住址是虚构的
[17:32] So, the Kincaids were the Murphys. 这么说金凯兹夫妇就是墨菲夫妇
[17:33] Tommy’s intel was good. 汤米的情报还不错
[17:34] Who’s Tommy? 汤米是谁
[17:35] I have to go. 我得挂了
[17:37] I thought I was your only client. 还以为你手上只有我一位委托人
[17:39] Tommy’s my little brother. 汤米是我弟弟
[17:41] Oh, another thing we have in common. 我们的又多了一个共同点
[17:44] As you know, I have one of those, too. 如你所知 我也有个弟弟
[17:47] How do I look? 我看起来怎么样
[17:49] Justine had them sent over. There’s one for you, too. 贾斯廷送过来的 你也有一件
[17:51] Take that off right now. 快把它脱下来
[17:53] Ohh, Benji, I thought you’d never ask. 小本 我以为你永远不会要求我这么做的
[17:57] This is ridiculous. 真可笑
[17:58] The only reason the FBI recruited us… 联调局招募我们唯一的原因
[18:00] Ah, recruited you. 招募你
[18:01] …Is because we are the very best at what we do, 是因为我们非常擅长我们所做的
[18:04] And we didn’t get to be that way 我们那样做
[18:06] by taking orders from other people. 可不需要听从其他人的命令
[18:07] Well, Margot… 玛格特
[18:09] We don’t need Margot. 我们不需要玛格特
[18:10] If Justine wants us to take down this smuggling ring — 如果贾斯廷想让我们拿下这个走私集团
[18:12] Which she emphatically does not. 她不想端掉的走私集团
[18:14] She will, so we might as well do it 她会想的 所以我们还是用
[18:16] the only way we know how. 我们唯一熟知的办法
[18:17] Not as bug people. 不装成除虫人
[18:19] Not as bug people. 不装成除虫人
[18:24] I’ll use your contacts to get a reservation. 我要用你的通讯录来订个位子
[18:27] Good afternoon. 下午好
[18:29] And then I’ll arrange a meeting with Kenji, 之后我会安排和健司见个面
[18:31] but not as Benjamin Jones. 不是以本杰明·琼斯的名义
[18:34] Excuse me, the gentleman that just walked in — 请问 刚才走进去的那位先生
[18:36] Is that William Sayles? 是威廉·塞尔斯吗
[18:39] – The food critic? – Yeah. -那个美食评论家 -是的
[18:40] Is it? No one’s ever seen a photo. 是吗 没人见过他的真面目
[18:42] It is him. 是他本人
[18:44] Usually he’s in disguise, 他通常都会乔装成别人
[18:45] but I saw him once at a Bistro in Paris, 但我曾在巴黎的一所小酒馆里见过他一面
[18:48] which he then gave a rather nasty review. 他给了那酒馆一个相当差的评价
[18:52] – Will you excuse me? – Sure. -介意我离开一会儿吗 -当然可以
[18:59] 《洛杉矶纪事报》 最佳餐厅
[19:46] I’m sorry. I know I shouldn’t say anything, 我很抱歉 我知道我应该什么都不说的
[19:49] but I know who you are. 但我知道你是谁
[19:51] Ah. Well — 这样的话
[19:53] I realize it’s inappropriate, but, uh, I have to know. 我知道这样很失礼 但是 我想知道
[19:57] Are you enjoying the razor clams? 您喜欢这道蛏子吗
[20:01] The only way I could enjoy them more, chef… 主厨先生 让我能更加享受这道菜的唯一方法
[20:05] …Is if you’d join me. 就是您与我一起用餐
[20:08] Hai. 好的
[20:24] Where is everybody? Where’s, uh, Allie? 大伙都去哪了 小爱去哪了
[20:27] She’s…Out on a case. 她在外面忙一件案子
[20:30] My case? 我的案子
[20:31] No, actually. 事实上 不是
[20:32] But I’m sure she’ll be back soon. 但我确定她很快就会回来
[20:34] Can I, um — 我能
[20:37] Has — has Allie given up on me? 小爱有没有放弃我
[20:40] No, of course not. 不 当然不会
[20:41] A-actually, you were right about the dogs. 事实上 关于狗的事情上你是对的
[20:43] It turns out they were registered 我们发现它们被登记在
[20:46] under the name Patrick Murphy, 帕特里克·墨菲的名义下
[20:47] so Jimmy Kincaid was Patrick Murphy. 吉米·金凯兹就是帕特里克·墨菲
[20:50] That makes sense, because the Kincaids 这就说得通了 因为金凯兹夫妇
[20:53] used to get Patrick Murphy’s mail all the time, 老是收到帕特里克·墨菲的邮件
[20:55] but they said that he was the previous tenant. 但他们说他是之前的一个房客
[20:59] Uh, wait a second. 等等
[21:02] Oh, my God, is that — that’s a crime scene. 我的天 这是 这是一个犯罪现场
[21:05] It is, and that is a pile of unopened mail left there. 是的 那还有一堆没有开封的信
[21:09] Maybe some of them are addressed to Patrick Murphy. 也许有些是给帕特里克·墨菲的
[21:12] So? 所以
[21:13] So, I think you just gave us another clue. 所以 我觉得你又给了我们另一条线索
[21:23] Your brother? 你的弟弟
[21:24] Ballistics report on our shooter. 枪手的弹道检测
[21:26] Did they find anything? 他们有发现什么吗
[21:27] No. 没有
[21:28] No signature from the weapon, 没有从武器上提取到指纹
[21:31] bullet was hand-made “With a hand-lathed 子弹是人工的
[21:33] nickle-tungsten penetrator tip”… “用车床加工的镍钨穿透器剪尖端”
[21:35] With a cast-copper casing. 还带着铸铜套管
[21:37] Yes. 是的
[21:41] You okay? 你还好吗
[21:43] No. 不好
[21:46] I’m a dead woman. 我是将死之人
[21:48] He’s called “The hammer.” 他被称为”铁锤”
[21:50] He makes his own weapons and his own bullets. 他自己动手做武器和子弹
[21:52] Totally untraceable — 完全无法追踪
[21:54] Nobody knows what he looks like or what his real name is. 没人知道他的真名和长什么样
[21:57] Who does he work for? 他为谁效命
[21:58] He’s freelance, apparently — 显然他是个自由职业者
[22:00] Never meets in person, 从不当面会见
[22:02] gets paid electronically. 通过电子汇款获得报酬
[22:04] So there’s no clue trail. 所以没法追踪
[22:07] So, we’ll have to lure him out into the open. 所以 我们要引他出来
[22:09] And how do we do that? 我们怎么做
[22:10] By giving him what he wants — 给他他想要的
[22:14] Sending Margot Bishop back out into the world. 将玛格特·毕夏送回到外面
[22:16] Are you trying to get yourself fired? 你是想被炒鱿鱼吗
[22:17] We are not endangering the client. 我们不会将委托人置于危险的境地
[22:18] You will be perfectly safe. I promise. 你会非常安全的 我保证
[22:22] Because I’ll be playing Margot Bishop. 因为我将扮演玛格特·毕夏的角色
[22:27] I’ll be in the line of fire. 我会身处第一线
[22:33] Look, I appreciate you using Margot 听着 我很理解你
[22:35] to work out your… trust issues, 用玛格特来解决你的信任危机
[22:38] but I am not about to let you put on a blonde wig 但我不会让你戴上金色假发
[22:41] and a british accent and take a bullet for her. 换上英国口音去替她挡子弹
[22:43] I’m not gonna take a bullet. 我不会中弹的
[22:44] You and the security team will be all over the Hammer 你和安全小组将在铁锤射击之前
[22:46] before he gets a shot off. 抓住他
[22:47] Did it ever occur to you 你有没有没想过
[22:49] that she may be setting you up to take this bullet? 也许她故意设计你去替她挡子弹
[22:51] She’s not setting me up. She was scared. 她没有在设计我 她很害怕
[22:53] Besides, it was my idea. 再说 这是我的主意
[22:55] Or maybe she made you think it was. 或者是她让你这么想的
[22:59] And how’s Ben gonna feel about you stopping bullets 再说 本知道了你穿着她前任的衣服
[23:02] in his ex’s pantsuit? 去挡子弹会怎么想
[23:03] He’s not gonna find out, 他不会发现的
[23:05] because we’re gonna capture the shooter, 因为我们会抓住射手的
[23:06] do the job we were paid for, 做我们收钱要做的事
[23:08] and then never see Margot Bishop again. 然后再也不要和玛格特·毕夏见面
[23:10] – Promise? – I promise. -向我保证 -我保证
[23:14] We know you said this mission was recon-only. 我们知道你说此次任务只是侦查情况
[23:15] You only wanted us to plant the cameras. 你只想让我们去安放摄像头
[23:17] – But this is better. – This is so much better. -但这更好 -好得太多了
[23:20] Kenji loves Benji. 健司爱小本
[23:22] And I love Kenji. 我爱健司
[23:22] I know he may be a smuggler, but his sushi, the kohada. 我知道他可能是走私犯 但他的寿司 小鳍
[23:25] Ooh, it will change your life. 简直会改变你的人生
[23:27] And not only that, he’s invited Benji 不仅如此 他还邀请小本
[23:29] back to the restaurant for dinner tonight. 今晚回餐厅享受晚餐
[23:31] Including an all-access tour, behind-the-scenes — 包括能到处参观 到后厨转转…
[23:34] So, when we plant the cameras… 所以当我们安放摄像头时
[23:36] Yeah, we won’t have to sneak around like bug people. 没错 我们不用像除虫员一样偷偷摸摸
[23:38] We’ll have total access. You won’t even need a warrant. 我们哪里都能去 你不需要搜查令
[23:40] Total access. 哪里都能去
[23:42] What do you think? 你觉得怎么样
[23:44] I think that… 我觉得…
[23:46] What I think doesn’t matter. 我怎么想无所谓
[23:49] You boys are pros. 你们俩是专业的
[23:52] You don’t need the FBI 你们不需要联调局
[23:54] giving you directives or resources or backup. 给你们指导 资源或增援
[23:57] – Well… – Not necessarily… -这个… -未必…
[23:59] Which means, if this goes south or you blow your cover 也就是说如果这事搞砸了 或者你们暴露了
[24:02] or if it happens to get back to Kenji 或者健司突然想到
[24:04] that the food critic William Sayles 食物评论家威廉·塞尔斯
[24:05] is, in fact, a black man… 实际上是个黑人
[24:07] – Wait, is he? – What? -等等 真的吗 -什么
[24:08] You’re on your own. I can’t help you. 你们靠自己了 我帮不了你们
[24:11] But you don’t need my help, 但你们不需要我的帮助
[24:12] because you got this, right? 但是你们可以的 对吗
[24:19] So, Jimmy Kincaid was Patrick Murphy? 那么吉米·金凯兹就是帕特里克·墨菲
[24:20] – That’s our working theory. – Thanks to Tommy. -我们正在证实 -多亏了汤米
[24:22] But then Sophie remembered 但然后苏菲记起来
[24:23] the photos that you guys took at the Kincaids’ house… 你们在金凯兹夫妇家里拍的照片
[24:26] And we found this. 我们发现了这个
[24:27] 帕特里克·墨菲收 圣盖尔伍德街 3958号 加州 洛杉矶
[24:30] The Optican Group. 奥普蒂冈集团
[24:31] Another one here and here. 这里还有 和这里
[24:34] What’s the Optican Group? 奥普蒂冈组织是什么
[24:35] We’re trying to figure that out. 我们正想查清楚
[24:36] There’s no current listing. 目前没有上市
[24:37] You know, it’s probably nothing. 也许根本没什么
[24:38] It’s not nothing. Thank you. 不是没什么 谢谢你
[24:41] Okay. 好吧
[24:42] We’ll — we’ll — we’ll keep looking. 我们…我们…我们会继续查的
[24:56] Listen, what you said last night — 听着 你昨晚说的那些话…
[24:58] I didn’t mean it. 我不是真心的
[24:59] Yeah, you did. 你是
[25:06] Everything that you said — it was true. 你所说的一切 都是真的
[25:08] My life is a disaster. 我的人生一团糟
[25:11] Never had a real job, and then — 从来没有正经工作 然后…
[25:13] Do you want one? 你想要一个吗
[25:16] Yeah, of course I do. 当然想了
[25:17] Then why don’t you work here? 那为什么不来这里工作呢
[25:20] I mean, we could use people, obviously, 我是说 我们显然很缺人手
[25:24] and you seem to have a knack for it. 你好像也挺得心应手的
[25:27] You don’t have to do this, you know? 你不用这样做的
[25:29] Neither do you. 你也是
[25:33] Allie, we may have a thing. 小爱 我们也许有发现了
[25:35] I found a keylogger hidden on our security network 我发现我们的安全网络中藏有一个
[25:37] that records every keystroke, log-in, password… 记录所有键入的键盘记录程序 登录名 密码…
[25:40] We’ve been hacked? 我们被黑了
[25:41] I did a sweep when we got everything back from the FBI, but… 我们从联调局把东西拿回来后我做了清查 但…
[25:46] This wasn’t the FBI. 这不是联调局干的
[25:51] You and I need to have a little chat. 我们俩得好好谈谈
[25:56] What possible reason would I have 我有什么理由
[25:58] for stealing your bloody files? 偷你的资料
[26:00] For all I know, you killed Jamison. 据我所知是你杀了贾米森
[26:01] – To what end? – To put me in front of a sniper’s bullet. -我有什么目的 -为了让我成为目标
[26:03] Are you seriously gonna make this about you? 你真的觉得这一切都是关于你的吗
[26:05] You made this about me when you ruined my life! 是你把一切引到我身上 你毁了我的生活
[26:07] I didn’t do that all by myself, did I? 我也不是一个人做到的吧
[26:10] But you seem to have forgiven Ben for his p– 你好像已经原谅本…
[26:11] Ben didn’t call the FBI! 本没有联系联调局
[26:13] I didn’t do that to you! I did it to him. 我这么做不是为了教训你 是为了教训他
[26:17] He lied to me for months, maybe years. 他骗了我好几个月 也许好几年
[26:20] I’ll never know. 我永远不会知道
[26:21] He humiliated me. 他羞辱了我
[26:22] He broke my heart in exactly the same way he broke yours. 他像对待你的心一样 让我的心破碎了
[26:26] But, unlike you, I couldn’t forgive him. 但我不像你 我无法原谅他
[26:28] So I tried to take away the one thing he loved most, 所以我想夺走他最爱的东西
[26:30] more than he ever loved me, and that was you. 比他爱我的程度深得多 那就是你
[26:34] And I’ll admit, yes, I did lie to you earlier. 我承认 我之前的确对你撒了谎
[26:38] I do trust you. 我相信你
[26:40] I spent a year studying you, 我花了一年研究你
[26:41] trying to get inside your head. 想弄清楚你的想法
[26:42] I know how good you are. 我知道你有多厉害
[26:44] It’s why I hired you. 所以我雇了你
[26:46] So, why don’t you tell me 所以不如你告诉我
[26:47] exactly what it is you want me to do, 你到底想让我做什么
[26:50] and I will do it. 我会照做
[26:52] Anything? 什么都照做
[26:54] Try me. 试试
[27:12] What are you doing here? 你在这里干什么
[27:14] I heard the kohada was life-changing. 我听说这里的小鳍简直能改变人生
[27:16] You said we could do this our way. 你说我们可以按照我们的方式来
[27:18] – As if I had a choice. – Then why are you here? -我也没别的选择 -那你为什么来
[27:20] To watch and learn, of course. 当然是观摩学习了
[27:23] Do you not want us to catch this guy? 你想让我们抓到这家伙吗
[27:25] I wanted you to plant cameras. 我想让你们安放摄像头
[27:27] Will! Ah! 威尔
[27:28] Irasshaimase. How are you? 欢迎光临 你好吗
[27:30] – Good to see you. – Good to see you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[27:32] Ooh, I see you brought a friend, 你还带了一位朋友来
[27:34] and a beautiful friend, indeed. 你朋友长得真漂亮
[27:35] – Yes. – Oh, thank you. But.. -没错 -谢谢 但是…
[27:37] Yes. We’re, um… 没错 我们…
[27:38] Darling. There you are. 亲爱的 你在这里呢
[27:44] Chef Yoshida, Nigel Underhill. 吉田主厨 奈吉尔·昂德希尔
[27:47] This is my wife, Beatrix. 这是我妻子 碧翠丝
[27:51] Tonight is our 10th wedding anniversary, 今晚是我们结婚十周年纪念日
[27:53] and we are huge fans, aren’t we, darling? 我们特别喜欢您 对吗 亲爱的
[27:57] Yes. 没错
[27:58] Then you must do me the honor of dining omakase 那你们一定要赏脸品尝主厨套餐
[28:02] chef’s choice. 主厨特选
[28:03] Well, we — we couldn’t possibly. 我们…我们不可能
[28:04] Oh, no. Come on, Bea. 别这样 小碧
[28:06] Surely you can give up control for one night. 这一晚就别这样掌控欲强了
[28:11] I take that as a yes. Please. 那应该是答应了 请
[28:17] So, where do you get the fish, 你的鱼是从哪里进的
[28:18] the Tsukiji Market in Tokyo, or… 是东京的筑地市场 还是…
[28:20] My sources will get to the fish before it gets to the market. 我的货源会在开市之前就拿到鲜鱼
[28:25] Sources for things like… 货源包括…
[28:28] …Fugu. 河豚
[28:30] Fugu? 河豚
[28:31] How do you get fugu into the country? 你怎么把河豚运入这个国家
[28:35] Chef, that stuff can kill you. The toxins — 主厨 那东西会要人命 那毒素…
[28:37] It’s like a drug if you prepare it correctly. 如果你准备处理妥当 那就像是一昧药
[28:41] Now… I made this just for you. 这是我专门为你做的
[28:54] Keep staring, you’ll blow his cover. 继续盯着 你会暴露他的伪装
[28:58] Is that why you showed up, 所以你才出现吗
[28:59] to make sure we don’t succeed without you? 保证我们没有你就别想成功
[29:01] I am responsible for you two. 我要对你们俩负责
[29:03] You are lucky we are very good. 我们俩这么厉害算你走运
[29:04] So you keep telling me. 你一直这么和我说的
[29:07] Why are you here? 你为什么来
[29:08] Because of what your boss will say if we fail, 是因为你上司说我们失败的后果
[29:10] or is it because you’re starting 还是说你对我已经
[29:13] to feel about me the way I feel about the hamachi? 开始有我对油甘鱼的那种感觉了
[29:19] I’m here as backup… 我来是作为增援…
[29:20] Mm. Unnecessary, but very thoughtful of you. 没必要 但你还是很贴心
[29:23] …And to give you these. 并给你这个
[29:26] What are these? 这些是什么
[29:28] Oh, are they cameras? They’re adorable. 这是摄像头吗 真可爱
[29:30] Mm, wi-fi enabled adhesive back, 能连接无线 背部可黏贴
[29:32] and connected to the app I put on your phone this morning. 并和我今天早晨安装到手机上的应用相连
[29:36] And you want me to get lost on the way 你想让我去厕所的路上迷路了
[29:38] to the toilet and plant these? 并安装好这些东西吗
[29:40] Lucky for me, you’re very good. 我很走运 你很厉害
[29:44] All right, fine. 好吧
[29:45] Just make sure there’s some hamachi left 只要在我回来之前别把油甘鱼
[29:47] by the time I get back… 全都吃光了…
[29:49] Darling. 亲爱的
[29:52] To everything you have achieved here, chef. 敬你所获得的所有成就 主厨
[29:57] What? 怎么了
[29:59] What’s wrong? You can tell me. 怎么回事 你可以和我说
[30:00] My whole life is keeping secrets. 我这辈子都在保守秘密
[30:04] Most days, 很多时候
[30:06] I just want to get back to my six-seater in Osaka. 我只想回到我在大阪的六座小店
[30:13] Why is that? 为什么
[30:15] Because this… 因为这…
[30:17] This all belonged to other people. 这都属于其他人
[30:21] Who? 谁
[30:25] We can’t talk here. 我们没法在这里说
[30:28] Come. 过来
[30:33] – What are you doing? – They’re on the move. -你在干什么 -他们有动作了
[30:36] He’s giving him the tour, remember? 他是在带他参观 记得吗
[30:38] They’re not going anywhere, and neither are we. 他们哪儿也不会去 我们也不走
[30:40] Especially when we can watch everything from here. 特别是我们能从这里看到一切
[30:54] – Comfy? – Very. -舒服吗 -很舒服
[31:00] I got involved with some investors, 我和几个投资商有关系
[31:02] powerful people who are using me and this restaurant 有些有权势的人要利用我和餐馆
[31:05] as a front for their other interests. 遮掩他们其他的生意
[31:09] Such as? 比如说
[31:12] You don’t have to tell me, Kenji. 你不用告诉我 健司
[31:15] Fugu is not the only forbidden item left off the menu. 河豚不是唯一一样菜单上没有的违禁物
[31:33] I have a plan. 我有个计划
[31:34] Margot’s been holed up in her suite for the past 48 hours. 玛格特过去48小时内一直窝在自己的套房里
[31:37] It’s a good bet the shooter is staking out the hotel. 枪手很有可能正盯着那家酒店
[31:40] She steps outside, he takes his shot, 让她出来 他开枪
[31:42] and we take him. 我们拿下他
[31:43] By dressing you up as Margot and using you as bait? 把你打扮成玛格特 利用你做诱饵吗
[31:46] Not exactly. I had a talk with Margot. 不全是 我和玛格特谈过了
[31:48] She’s willing to put herself in the cross hairs. 她愿意亲自露面
[31:50] She’ll lure the shooter out into the open, 她会把枪手引到外面
[31:53] but the plaza will be crowded, 但是广场人太多了
[31:55] making it virtually impossible for him to get a clean shot. 让他有开阔的视野 能进行射击
[31:57] There are three ideal vantage points for the shooter. 对于枪手来说有三个有利地形
[32:00] We will station security agents at each of them. 我们在每个地方都会安排安保人员
[32:03] Rooftop status report. 屋顶状态汇报
[32:04] – Aerial 1 is clear. – Aerial 2 clear. -区域一安全 -区域二安全
[32:06] But if the shooter is as good as we think he is, 但如果枪手真的有我们想象的这么厉害
[32:08] those agents aren’t going to be enough. 这些人员远远不够
[32:10] Aerial 3 is clear. 区域三安全
[32:18] In order to catch the guy, 为了抓住这家伙
[32:20] we’re going to have to mess with him first. 我们得先耍一耍他
[32:24] Okay, everyone. On my mark… 所有人 听我指挥
[32:26] In three…Two…One. 三 二 一
[32:59] How are we doing, Alice? 怎么样了 爱丽丝
[33:01] I’m good. Sophie? 我没事 索菲
[33:02] Just trying to stay in the shade. 正在努力躲在阴影中
[33:04] – How about you, Val? – I’m still not a fan of this. -你呢 小瓦 -我还是不喜欢这个主意
[33:06] Everybody, stay calm. 所有人都冷静点
[33:08] Rooftop check-in. Aerial 1, what’s your status? 屋顶回报 区域一 状态如何
[33:11] – Still clear. – Aerial 2 clear. -安全 -区域二安全
[33:14] Aerial 3? 区域三
[33:17] Aerial 3, come in. 区域三 请汇报
[33:19] Is there a problem? 有什么问题吗
[33:28] He’s here! Gansit Building to the north. 他在这里 北边的甘兴特大楼
[33:30] I’m headed there now. 我马上过去
[33:32] I’m closer! 我更近
[33:49] He shot at me! 他朝我开枪了
[33:57] He’s picking us off until he finds her. 他一个一个朝我们开枪 直到找到她
[34:11] I’m here, but he’s gone. 我在这里 但他不见了
[34:12] What?! 什么
[34:13] His gun’s here, but he’s not. I’ll find him. 他的枪在这里 但人不在 我会找到他的
[34:56] Danny! 丹尼
[34:58] We got him. 我们抓到他了
[35:01] Alice got him. 爱丽丝抓到他了
[35:09] We want a name. 我们要一个名字
[35:12] Who hired you? 是谁雇了你
[35:13] I get hired and paid anonymously, 雇我和给我钱的人都是匿名的
[35:15] so you may as well just kill me now. 你们最好还是把我杀了吧
[35:18] No one’s gonna kill you. 没人会杀了你
[35:19] Speak for yourself. 你一厢情愿吧
[35:21] I’ll take this from here. 接下来交给我吧
[35:22] That’s not how we deal with things. 我们不是这样处理事情的
[35:23] You work for me, remember? 你是为我工作的
[35:25] Actually, we don’t. 其实并不是
[35:27] Not anymore. 已经不是了
[35:29] We did what you paid us to do. 我们照你的要求做了该做的事
[35:30] Now we’re done. Right, Allie? 现在结束了 对吗 小爱
[35:41] Fine. 好
[35:44] Don’t kill anyone. 不要杀人
[35:55] So, what now? 现在怎么办
[35:57] You torture me, kill me? 你要折磨我 杀了我
[36:00] Don’t be so melodramatic. 别搞得这么戏剧化
[36:08] I’m gonna hire you. 我要雇你
[36:11] You can’t arrest Kenji. 你不能逮捕健司
[36:13] He’s a smuggler. 他是个走私犯
[36:14] He’s a culinary genius. 他是一名厨艺天才
[36:16] He’s a pawn, and if you arrest him, 他只是个小卒 如果你抓了他
[36:18] You’ll scare away his investors, 就会吓走他的投资商
[36:19] his suppliers, and his buyers — 他的供应商和他的买家
[36:21] All of whom you can arrest 如果你今晚
[36:23] if you don’t go after Kenji tonight. 不抓健司 这些人你都能抓到
[36:24] Do you always get this invested in your marks? 你每次都和目标这么投入感情吗
[36:26] – Every time. – No. -每一次 -不
[36:27] – We just need more time. – No. -我们只是需要更多时间 -不
[36:29] The longer this thing stays open — 这件事拖得越久
[36:31] The bigger the bust when you finally shut it down. 你最后扯出来的鱼越大
[36:32] Plus, think of all the lovely sushi 再说了 想想这期间
[36:34] we could have in the meantime. 我们能享用多少美味的寿司
[36:37] How much time? 要多久
[36:39] A week. 一星期
[36:40] You’re not getting a week. 才不会给你一星期
[36:46] Hey. How’d it go? 怎么样了
[36:48] Uh, fine. Is danny here? 挺好的 丹尼在吗
[36:50] Uh, no. 不
[36:54] Are — are you all right? 你没事吧
[36:55] Uh, no, actually. 其实不好
[36:58] I was shot at today. 我今天中枪了
[37:00] What? 什么
[37:01] I — it’s fine. I’m — I’m fine. 没事 我…我没事
[37:03] It’s part of the job. I knew that going in. 只是工作的一部分 我早就料到了
[37:04] It’s just actually having it happen… 只是真的发生时…
[37:07] Sophie, should you — should you be — 索菲 你不是…你不是应该…
[37:08] And after, Danny just left without me. 而且之后 丹尼就这么自己走了
[37:11] He didn’t call or text me to see if I was okay, 他也没打电话或发信息来问我是不是没事
[37:13] and, you know, we’re — we’re supposed to… 你知道 我们…我们应该是…
[37:17] Sorry. 对不起
[37:17] No. Hey, hey. Stop. 不 别这样
[37:20] No. Don’t be sorry. 不 别觉得道歉
[37:24] If I was shot at, I’d probably be dead right now. 我要是中枪了 现在可能早就死了
[37:25] Yeah. 是啊
[37:26] So, the fact that you’re even here is kind of amazing. 你现在还在这里 已经很厉害了
[37:33] What? 什么
[37:36] Danny’s a fool. 丹尼是个笨蛋
[37:46] I’m sorry. I-I shouldn’t — 对不起 我不该…
[37:59] Is this what we’ve been reduced to, 我们现在都降到这种档次了
[38:01] Parking garages at midnight? 半夜的停车场
[38:04] I think it’s kind of hot. 我觉得挺性感的
[38:06] It is kind of hot. 的确挺性感的
[38:08] What’s this? 这是什么
[38:09] Perks of the job. 工作奖励
[38:12] What assignment includes a bento box from Vinzu? 什么任务会发闻居的便当盒
[38:15] Eh, just taking down international smuggling rings, 只是在扳倒国际走私组织
[38:17] no big deal. 没什么大不了的
[38:17] Oh, you’re such a good guy. 你真是个好家伙
[38:19] I’ve been trying to tell you. 我一直想告诉你的
[38:27] Here’s the thing — 是这样的
[38:28] No, here’s the thing — 不 是这样的
[38:29] I am a criminal… 我是个罪犯
[38:32] …Who’s now a good guy who has to pretend to be a criminal, 现在是个假装是罪犯的好人
[38:34] Because one day 18 months from now 因为十八个月后的今天
[38:37] I want to be worthy of the woman I love. 我想要配得上我爱的女人
[38:41] The problem is, 问题是
[38:43] no matter what I do from now on, 不管我今后做什么
[38:46] I will never be a good role model for your brother. 我都没法成为你弟弟的榜样
[38:49] Lucky for you, I was never attracted to choirboys. 算你走运 我从来就不喜欢唱诗班小男孩
[38:52] Not even as a cheerleader? 做拉拉队员时也不喜欢吗
[38:54] Head-cheerleader, until I got suspended. 拉拉队长 直到我被停学了
[38:58] Keep talking. 继续说
[39:03] You still have that uniform? 你还有那套制服吗
[39:05] I think we’re done talking. 我觉得我们说完了
[39:20] Fumiko, what’s going on? 文子 怎么回事
[39:21] I was supposed to meet Kenji here. 我本来要来见健司的
[39:22] He’s gone, Mr. Sayles. 他走了 塞尔斯先生
[39:24] Gone? 走了
[39:25] Chef asked me to give you this. 主厨让我给你这个
[39:28] Thank you. 谢谢
[39:31] 谢谢你鼓励我返祖归根 等你来大阪 晚饭我请
[39:39] – Hello? – The bureau is giving you 24 hours -喂 -局里给你24小时
[39:42] to find out as much as you can from Kenji before we arrest him. 让你在我们逮捕健司前找他套出尽可能多的信息
[39:45] So, congratulations. 所以恭喜你
[39:47] This time we’re doing it your way. 这次用你的方式来
[39:49] Yeah, about that — 关于这件事…
[39:50] We may need to come up with a different strategy. 我们可能得想点别的办法
[39:59] Where you been? 你去哪了
[40:00] You left me three messages, 你给我留了三条言
[40:01] and then you don’t pick up the phone when I call you back? 我给你回电的时候你也不接电话
[40:03] Good morning to you, too. 你也早上好
[40:04] What happened? Where were you? 出什么事了 你去哪了
[40:07] You want to know where I was? 你想知道我去哪了
[40:08] I was with Tommy. 我在和汤米一起
[40:10] Where were you when you left me alone at the plaza 我在酒店广场中枪后你丢我一个人
[40:13] after I’d been shot at? 去哪里了
[40:14] Morning. What’s up? 早上好 怎么了
[40:18] You said you had something. 你说你有发现
[40:19] Yeah. 没错
[40:20] I left the hotel last night 我昨晚离开了酒店
[40:21] to meet up with some buddies at the fbi about Tommy’s case. 找联调局的几个人聊了聊汤米的案子
[40:25] They ran the names Patrick Murphy 他们通过暴力犯罪逮捕计划
[40:26] and the Optican Group through vicap for me, 查了帕特里克·墨菲和奥普蒂冈组织
[40:28] and the Optican Group is a front for the southland drug cartel. 奥普蒂冈组织是南国毒品集团的门面公司
[40:31] – What? – Oh, my God. -什么 -天啊
[40:32] So, the Kincaids were selling drugs for the southland cartel? 所以金凯兹夫妇在为南国毒品集团贩毒
[40:35] And hiding the money in an account with Tommy’s name on it? 把钱藏在用汤米的名字开的户头里
[40:38] If whoever killed the Kincaids was after that money… 如果杀害金凯兹夫妇的人想要那笔钱
[40:40] They’re gonna come after tommy next. 他们下一个就会去找汤米
[40:42] I’m calling him right now. 我马上打电话给他
[40:54] Does Alice know you’re here? 爱丽丝知道你在这里吗
[40:56] Uh, no. She doesn’t. Thank you. 不 她不知道 谢谢
[40:58] And I would prefer, to, uh, keep it that way. 我希望你能 不告诉她
[41:03] Why’s that? 为什么
[41:04] Because I have access to $3 million. 因为我能拿到三百万美元
致命诱惑

文章导航

Previous Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命诱惑(The Catch)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号