Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命诱惑(The Catch)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 致命诱惑(The Catch)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Catch”… 《致命诱惑》前情回顾
[00:01] The suspect’s name is Kenji Yoshida. 嫌疑人叫吉田健司
[00:03] I got involved with some investors, 我认识一些投资商
[00:05] powerful people who are using 他们很有权势
[00:07] this restaurant as a front for their other interests. 利用我的餐馆给他们的其他勾当打掩护
[00:10] The Bureau is giving you 24 hours 局里给你24小时
[00:12] to find out as much as you can from Kenji. 找他套出尽可能多的信息
[00:14] Chef asked me to give you this. 主厨让我给你这个
[00:15] 谢谢你鼓励我返祖归根 等你来大阪 晚饭我请
[00:16] We may need to come up with a different strategy. 我们可能得想点别的办法
[00:18] I have a business proposition for you. 我想跟你们谈一桩生意
[00:20] You want to hire us? 你想雇佣我们吗
[00:21] To find out who’s trying to kill me. 查出是谁想刺杀我
[00:23] He’s here! Gansit Building to the north. 他在这里 北边的甘兴特大楼
[00:24] I’m headed there now. 我马上过去
[00:27] We got him. 我们抓到他了
[00:28] He’s called “The Hammer.” 他被称为”铁锤”
[00:29] So, what now? 现在怎么办
[00:30] You torture me, kill me? 你要折磨我 杀了我
[00:32] I’m gonna hire you. 我要雇你
[00:33] Guess who’s coming to dinner. 猜猜谁要来吃晚饭
[00:34] This little dinner-party can’t happen. 小型晚宴什么的 绝对不行
[00:36] I don’t know how long your brother’s gonna be in town. 我不知道你弟弟会在这里待多久
[00:38] I would like to get to know him. 我想认识他
[00:39] And that was the first time I killed a man. 这就是我第一次杀人
[00:41] He’s very impressionable, 汤米很容易受影响
[00:43] and you and Rhys are not the best role models. 而你和里斯并非合适的榜样
[00:45] Danny. What are you doing? 丹尼 你在干什么
[00:46] You’re supposed to be investigating the Kincaids, not Tommy. 你该调查的是金凯兹夫妇 而非汤米
[00:49] Is there anyone that you trust? 你信任过任何人吗
[00:51] Danny’s a fool. 丹尼是个笨蛋
[00:54] What happened? Where were you? 出什么事了 你去哪了
[00:55] I was with Tommy. 我和汤米一起
[00:57] I found a keylogger hidden on our security network 我发现我们的安全网络中隐藏了
[01:00] that records every keystroke, 一个记录所有键入的程序
[01:01] log-in, password… 包括登录 密码
[01:02] We’ve been hacked? 我们被黑了
[01:03] I have access to $3 million. 我能拿到三百万美元
[01:06] And I need someone in your line of work to help me steal it. 我需要你这行的人帮我把这笔钱偷回来
[01:13] $3 million? 三百万
[01:14] In an offshore account in my name. 就在我名下的一个海外账户里
[01:17] Thomas, I underestimated you. 汤姆斯 我低估你了
[01:20] I get that a lot. 经常有人这么说
[01:21] And you want me to help you…? 你想让我帮你…
[01:23] Disappear. 消失
[01:25] For a while. 消失一段时间
[01:26] I’ll need a new passport, new social. 我需要新护照 新身份
[01:28] An entirely new you. 一个全新的身份
[01:30] Is that something that… 你们这行的人
[01:31] someone in your line of work can do? 应该可以做到这种事情吧
[01:33] For you? Of course. I would be happy to help. 为了你 当然可以 我很乐意帮忙
[01:36] I mean, you’re practically family. 我们基本上都是一家人了
[01:37] Wow, thank you, Rhys. 谢谢你 里斯
[01:38] Which is why I’m only charging you the friends-and-family rate. 所以我只向你收亲友价
[01:42] Of course. 当然
[01:44] May I ask, for both our sakes, 为我们彼此着想 我能不能问一下
[01:48] is Alice Vaughan going to be all right with you… 爱丽丝·沃恩是否介意你…
[01:51] disappearing? 消失
[01:53] We have to go to the authorities. 我们必须要去找当局帮忙
[01:54] – No! – Your friends, the Kincaids… -不要 -你的朋友金凯兹夫妇
[01:56] Oh, God, they were not my friends. 天哪 他们不是我的朋友
[01:57] They work for an organization called the Southland Cartel. 他们为一个叫南国毒品集团的组织工作
[02:00] So the money in that account 所以用你名字开的
[02:01] with your name on it is drug money, 那个账户里的钱 都是毒资
[02:03] which means it is only a matter of time 也就是说迟早
[02:05] before the cartel or the feds show up here 这个集团或者警方就会出现
[02:07] to either kill you or arrest you. 他们要么杀了你 要么逮捕你
[02:11] I’m so sorry. 我很抱歉
[02:15] Allie, I shouldn’t — I should — 小爱 我不该… 我不该…
[02:17] I should never have come here. 我当初就不该来找你
[02:18] No, you did the right thing, 不 你做的是对的
[02:19] but now the only thing I can do to help you 但是现在我唯一能帮你做的就是
[02:20] is get you under federal protection. 让政府来保护你
[02:24] So, who are you calling? 你要打给谁
[02:27] I have a friend with a contact at the FBI. 我有个朋友 他认识联调局里的人
[02:29] I’m gonna see if he can help. 我问问看他能否帮上忙
[02:32] Okay. Okay. 好的 好的
[02:34] Thanks. 谢谢
[02:43] Come over. 过来
[02:44] I wish I could. 我也想过去
[02:46] But you have a roommate now. 但是你现在有室友了
[02:48] – So do you. – Yes. -你也是 -没错
[02:49] My roommate and I need to ask you a favor. 我室友和我想请你帮个忙
[02:51] It’s always something with you people. 每次打电话总是要我帮忙
[02:54] How do you feel about Agent Diaz? 你觉得迪亚斯探员怎么样
[02:55] Well, it’s purely platonic at this point, 我们现在还没到肉体接触那一步
[02:57] but I’ll let you know where it goes. 但有进展的话我会告诉你
[03:00] Is she smart, trustworthy, a good person? 她是否聪明 值得信任 人好不好
[03:03] Where are we going with this? 你有什么想法
[03:05] Tommy may need to talk to someone. 汤米可能要和某人谈谈
[03:07] Well, now may not be the best time for me to be asking for favors. 现在可能不是我请她帮忙的最佳时机
[03:10] What did you do? 你做什么了
[03:12] Why do you assume it was me? 你为什么认为是我做了错事
[03:13] – Was it Rhys? – No, it was me. -难道是里斯吗 -不 是我
[03:16] I lost the first target she assigned us. 我把她派给我们的第一个目标搞丢了
[03:18] You lost him? 搞丢了
[03:19] He may or may not have moved back to Japan 在我的建议下 他或许已经也可能没有
[03:21] because I suggested it. 搬回了日本
[03:22] And what was your thinking there? 你当时在想些什么
[03:25] Do you want me to ask Justine or not? 你还想不想让我帮你问贾斯廷了
[03:28] Would you mind? 能帮我问问吗
[03:30] We can meet her tonight. 我们今晚可以去见她
[03:31] I’m worried if we wait longer… 我担心如果再拖…
[03:38] Allie, you there? 小爱 你还在吗
[03:42] He’s gone. 他走了
[03:45] Tommy’s gone. 汤米走了
[03:54] Any word? 有消息吗
[03:55] He hasn’t called or texted. 他没有打电话或发短信过来
[03:57] Because his phone’s been disconnected. 因为手机已断网
[03:58] I just checked the airline manifests 我查了从洛杉矶国际机场
[04:00] out of LAX and Burbank. 和伯班克机场离开的乘客名单
[04:01] If he’s traveling, he’s not doing it under his own name. 如果他打算出行 用的也不是本名
[04:03] Has he touched the $3 million? 他动了那三百万了吗
[04:05] No, I just checked, and I changed the passwords. 没有 我刚查了 而且改了密码
[04:07] Will you check for me again? 能帮我再查一下吗
[04:09] Sure, but he’d have to have hacked our entire system. 可以 但是他必须要黑掉我们整个系统
[04:12] Or planted a keylogger. 或者装一个键盘记录器
[04:17] I’m just saying he had plenty of access. 我只是想说 他有的是机会
[04:20] Where do you think he’ll go? 你觉得他会去哪
[04:22] Depends on whether or not he takes the money. 这要看他有没有拿那笔钱
[04:24] – If he doesn’t take it — – He did. -如果他没拿的话 -他拿了
[04:26] He took it. 他把钱取走了
[04:27] When? 什么时候
[04:31] Three minutes ago. I just changed the passwords. 三分钟之前 我刚改过密码
[04:33] Then he did plant the keylogger. 那确实是他装的键盘记录器
[04:36] Maybe we can use it to track him. 或许我们可以利用这个来追踪他
[04:38] What’s the point? 有什么意义呢
[04:43] He lied to us. He used us. 他骗了我们 利用了我们
[04:45] Allie. 小爱
[04:46] What am I supposed to do? 我还要怎么办
[04:47] Continue to try to save him 很明显他不想人去救他
[04:48] when he clearly doesn’t want to be saved? 还要腆着脸去拯救他吗
[04:52] What’s my job here? 我能做什么
[04:59] Fine, I’ll keep looking. 好吧 我会接着找
[05:01] I’ll go call his former employers. 我去给他的前雇主们打电话
[05:06] You guys go check in with Margot. 你们去玛格特那里看看
[05:07] I thought we weren’t working for Margot anymore. 我们不是已经和玛格特银货两清了吗
[05:09] She says she has a new lead 她说她有了新线索
[05:10] and another half million dollars for us. 要给我们再加五十万
[05:12] – I’ll go. – I can go. -我去 -我可以去
[05:13] You’ll both go. 你们俩一起过去
[05:14] – No, that’s okay. – We can not do that. -不 不用了 -我们不能一起
[05:15] Is there a problem? 有什么问题吗
[05:19] Then go. 那走吧
[05:23] Are we not gonna talk about this? 你不准备和我谈谈吗
[05:24] What’s there to talk about? 有什么好谈的
[05:26] I warned you about Tommy. 我早就警告过你要小心汤米了
[05:28] I don’t want to talk about Tommy. 我不是说谈汤米的事情
[05:29] I want to talk about you and me. 我说的是我们俩之间的事
[05:33] – What the hell? – Oh, my God. -搞什么 -我的天
[05:35] At ease, children. 放松 孩子们
[05:36] – What is he doing here? – I hired him. -他在这儿干什么 -我雇了他
[05:38] You what? 你什么
[05:39] He’s a paid assassin. 他是被人雇来杀你的
[05:40] Yes, and now I pay him. 是 现在是我雇的他
[05:41] The question is what are you two doing here? 问题是你们俩来这儿做什么
[05:44] We have an appointment. 你约我们来的
[05:46] No, I had an appointment with Alice Vaughan. 不 我约的是爱丽丝·沃恩
[05:48] Alice has a family issue. 爱丽丝家里有事
[05:50] So I get the B-team now, is that it? 所以就派次货过来了 是吗
[05:51] For your information, 提醒你一下
[05:52] I’ve been doing this longer than Alice has. 我做这行的时间比爱丽丝久多了
[05:54] Come in, B-team. 进来吧 次货
[06:05] Val said you had a lead? 小瓦说你有了线索
[06:07] I have The Hammer, 我有”铁锤”
[06:09] and you will have his full cooperation. 他会全力配合你们
[06:11] You want us to work with the man who tried to kill us? 你要让我们和想杀我们的男人一起工作
[06:13] No hard feelings. It wasn’t personal. 别生气 不是专门针对你
[06:16] I thought you said you didn’t know who hired you. 我记得你说过不知道雇主是谁
[06:18] I don’t. 确实我不知道
[06:19] But he knows how he was hired, 但他知道自己是如何被雇佣的
[06:20] and hopefully, the two of you are good enough at your job 但愿你们俩有足够的能力
[06:22] that you can do something useful with that information. 能就此查到一些有用的信息
[06:24] Do you know anything about blockchain databases? 你们知道什么叫区块链数据库吗
[06:28] The Ethereum Network? 以太网呢
[06:31] No, but — 没 但是…
[06:32] It facilitates payments 支持通过
[06:33] through computer-generated cryptocurrency. 电脑生成的加密流通来进行货币支付
[06:35] Exactly. 没错
[06:36] So my ID and the client’s stay private. 这样一来我和客户的身份就能保密
[06:40] I get paid half up front, 事前支付一半
[06:41] half upon proof of death. 买方得到死亡证据之后支付另一半
[06:42] And what constitutes proof of death? 死亡证据指的是
[06:46] A head, an ear, a finger. 头颅 耳朵 手指
[06:49] Oh, a head. 头颅
[06:50] I charge extra for the head. 头颅的话我得额外加钱
[06:51] It’s a lot more work, plus shipping. 工作量更大 运费也更贵
[06:55] Any of this useful to you at all, 这些对你们有用吗
[06:57] B-team, or should I call Alice and Val? 次货 或者我应该叫爱丽丝和小瓦过来
[06:58] Ethereum transactions don’t create a public footprint, 以太坊交易不会留下公开痕迹
[07:01] but I might be able to trace the payment. 但是我或许可以追踪支付款项
[07:04] Someone just graduated to the A-team. 有人刚刚升级到一流队伍当中了
[07:07] Better step it up, eye candy. 最好加点油了 花瓶
[07:16] – Kenji’s gone. – I know. -健司消失了 -我知道
[07:17] – Before you get too mad — – He’s not in LA. -你先别生气 -他不在洛杉矶
[07:19] He’s not in Osaka. 也不在大阪
[07:20] It’s okay. Kenji is not our guy. 没关系 健司不是我们要找的人
[07:22] There’s a bigger bad out there. 他后面还有更大的黑手
[07:23] You keep saying that, but there’s no proof. 你们一直都这么说 但是没有证据
[07:24] Yes, there is, thanks to you and your surveillance cameras. 有的 多亏了你和你的监控摄像头
[07:26] Well, I planted those cameras. 那些摄像头是我装的
[07:28] We have proof. 我们有了证据
[07:29] Thanks to me and my rather Welles-ian camera placement, 多亏我对摄像头的独到摆置
[07:32] we now have our big bad on film. 我们拍到了更大的幕后黑手
[07:35] The thing is… 问题是
[07:37] she’s not that big. 是个体型小巧的女人
[07:39] She walks into the freezer, 她走进冷藏室
[07:40] knows exactly where the diamonds are, 清楚地知道钻石藏在哪里
[07:43] grabs them, heads out the back door to her car. 拿了钻石 从后门出去上了车
[07:51] Oh, no. 不妙
[07:52] – What is it? – What’s the matter? -是什么 -怎么了
[07:54] It’s a diplomatic pouch. 这是外交邮袋
[07:55] That’s an ugly word, isn’t it — “Pouch”? 好丑陋的词 不是吗 “邮袋”
[07:57] It’s the “Diplomatic” Part that’s ugly. 真正丑陋的部分是”外交”
[08:00] Our big bad is a diplomat. 幕后黑手是个外交官
[08:01] Oh, which means you can’t go after her. 说明你不能查她
[08:03] Not without creating an international incident. 否则会有国际纠纷
[08:05] Our big bad really is a big bad. 这个黑手真的是大黑手
[08:08] But who is she? 但她是谁呢
[08:09] I’m almost afraid to run the plates and find out. 我都要被她的身份吓到而不敢查车牌了
[08:13] We’re wasting our time. 我们在浪费时间
[08:14] Tommy could be anywhere. 汤米可能在任何地方
[08:15] We could get the police involved. 我们可以让警察介入
[08:18] He does have an army of drug dealers after him. 确实有一批毒贩在追杀他
[08:20] Who would we call? Renée? 我们要打给谁 芮妮
[08:24] I could call Nick. 我可以找尼克
[08:26] He could put out a BOLO. 他可以发布通缉
[08:27] – He’s not gonna do me any favors. – He’d be doing it for me. -他不会帮我忙的 -他是帮我
[08:31] We don’t need Nick. 我们不需要尼克
[08:35] I’ll find Tommy. 我会找到汤米的
[08:37] Guys? 各位
[08:38] We have a walk-in. 有人来了
[08:45] So, how can we help you, Mr…? 请问您有什么事 贵姓
[08:46] Tasker. 塔斯克
[08:48] I’m looking for someone. 我在找一个人
[08:50] A thief. 一个小偷
[08:52] Someone who stole from me and my associates. 偷了我和我同伴东西的一个人
[08:55] His name is Tommy Vaughan. 他叫做汤米·沃恩
[08:59] What a coincidence. We’re looking for him, too. 真是巧了 我们也在找他
[09:04] So we can’t help you. 所以我们帮不了你
[09:10] If I don’t find him, 如果我找不到他
[09:13] at least I know where I can find you… 起码我知道能在哪儿找到你
[09:16] and your friends. 以及你的朋友们
[09:20] See you soon. 回见
[09:34] His name is Theo Tasker. 他叫做西奥·塔斯克
[09:36] 12 arrests, no convictions. 曾被逮捕十二次 零定罪
[09:38] According to federal prosecutors, 据联邦检察官所说
[09:39] he’s a high-ranking lieutenant in the Southland Drug Cartel. 他是南国毒品集团的一个高级副官
[09:41] These are bad people who kill people. 他们是会杀人的坏蛋
[09:43] People like the Kincaids. 杀像金凯兹夫妇那样的人
[09:44] People like us, 杀我们这样的人
[09:46] if we don’t give them Tommy. 如果我们不交出汤米的话
[09:47] We’re not giving them Tommy. 我们不会把汤米交给他们
[09:48] So do we keep digging into Tasker, into the cartel? 我们要继续查塔斯克和南国毒品集团吗
[09:51] We can’t take on the cartel. 我们处理不了南国毒品集团
[09:53] We don’t have the manpower, resources, experience. 我们没有足够的人手 资源以及经验
[09:55] I know someone who does. 我知道谁可以
[09:57] We’re not calling Nick. 不要找尼克
[09:58] We have drug dealers threatening to kill us now, Allie. 现在有毒贩威胁要杀了我们 小爱
[10:02] I’m calling Nick. 我现在就打给尼克
[10:04] Val. 小瓦
[10:07] Who’s Nick? 尼克是谁
[10:13] 社交媒体资源库 搜索 瓦莱丽·安德森 尼克 尼古拉斯
[10:22] We’re here with LA’s Chief of Detectives, Nicholas Turner, 我们请来了洛杉矶的探长 尼古拉斯·特纳
[10:25] the man many believe will be our next chief of police. 许多人认为他将是下一位警察局长
[10:28] Deputy Chief Turner, 特纳副警长
[10:29] the number of shootings and killings 今年 洛杉矶的枪击和杀人事件
[10:31] is down in LA this year. 数量有所下降
[10:33] Why do you think that is? 你认为是什么原因呢
[10:34] Well, Tammi, I’d say it’s because 塔米 我认为是因为
[10:36] relationship-based policing works. 警民融洽的关系有所成效
[10:39] We’re getting cops out of cars and riot gear 我们让警察们走出车子和防暴装备
[10:42] so they can be a part of the community. 让他们成为社区的一部分
[10:44] It’s about building trust. 重在建立信任
[10:48] And in some cases, rebuilding trust. 在某些情况中 是要重建信任
[10:53] And we’re out. 结束了
[10:59] What do you need, Val? 你需要什么 小瓦
[11:01] For your information, 告诉你
[11:02] I’m here to offer you something. 我是来给你提供情报的
[11:05] Southland Drug Cartel. 南部贩毒集团
[11:07] Now, that would almost guarantee your police chief appointment. 这差不多能确保你会坐上警察局长之位
[11:12] What have you got? 你有什么消息
[11:13] You remember Alice Vaughan’s brother, Tommy? 你还记得爱丽丝·沃恩的弟弟汤米吗
[11:15] Alice Vaughan’s brother’s in with the cartel? 爱丽丝·沃恩的弟弟是集团的人
[11:18] Why am I not surprised? 我怎么一点都不惊讶呢
[11:19] You need to stop. 你别这样
[11:20] Well, Alice Vaughan stole my partner. 爱丽丝·沃恩挖了我搭档的墙角
[11:21] She didn’t have to steal me. I left. 不用她挖我 是我主动离开的
[11:24] And we both know why. 原因我们心知肚明
[11:27] Tommy Vaughan is missing, and the cartel is after him. 汤米·沃恩失踪了 贩毒集团在找他
[11:30] And why is that? 怎么会这样
[11:30] You’re working the Kincaids’ murders, right? 你在查金凯兹夫妇的谋杀案 对吧
[11:33] ?Tommy was their dog walker. 汤米给他们遛狗
[11:34] Well, how do we know he didn’t kill them? 我们怎么知道他们不是汤米杀的
[11:35] Because it’s Tommy Vaughan. 因为那可是汤米·沃恩啊
[11:37] Exactly. 正是啊
[11:38] Do you want to work together on this or not? 你到底想不想合作
[11:39] Oh, now we’re working together? 现在我们又合作了
[11:41] You find Tommy for me, and I will get you the cartel. 你为我找到汤米 我帮你拿下贩毒集团
[11:46] It’ll be just like old times. 就像过去那样
[11:49] I’ll see what I can do. 我尽力而为
[11:51] You do that. 你确实会
[11:53] Chief. 警长
[12:18] Yeah, I got a, uh, delivery for an Alice Vaughan. 我这有一份爱丽丝·沃恩的快递
[12:23] You’re not supposed to be here. 你不该来这儿
[12:24] I’m in disguise. 我乔装了
[12:26] Delivery guy. 快递小哥
[12:27] I like it. 我喜欢
[12:37] We got to figure out 我们得想好
[12:38] how we’re gonna spend time with each other. 咱俩怎么共度良宵
[12:39] If by “Spend time with each other,” you mean sex, 你的”共度良宵”说的要是滚床单
[12:41] then we really do. 那还真得想良宵
[12:43] I don’t have my roommate anymore. 我没有室友了
[12:45] You guys still haven’t found him? 你们还没找到他吗
[12:48] What do you know about the Southland Cartel? 你对南方集团有什么了解
[12:50] What does the cartel want with Tommy? ? 南方集团想从汤米那儿得到什么
[12:52] $3 million. 三百万美金
[12:52] He borrowed money from them? 他跟他们借钱了
[12:53] Well, that’s one way of looking at it. 这也是一种看法
[12:55] And you don’t know where he is. 而你不知道他在哪儿
[12:58] So now’s probably not the best time to be asking you for a favor. 那现在可能不是向你寻求帮助的最佳时机
[13:02] I thought you just came here for sex. 我以为你来就是为了滚床单呢
[13:04] I did. I promise that’s the only reason I’m here. 确实 我保证我来这儿就为了这个
[13:07] I just figured so long as I am here, 我刚想到 既然我都来了
[13:09] could you run a diplomatic plate for me? 你能帮我查一个外交车牌吗
[13:11] Don’t you work for the FBI? 你不是给联调局干活的吗
[13:13] This seems like something 这种事像是
[13:14] that Agent Diaz should be able to handle. 迪亚斯探员能处理的啊
[13:16] Yeah, but I like the way you do it. 但我喜欢你的做事方法
[13:22] What is this? 这是什么
[13:24] I thought you said you weren’t looking for Margot. 我以为你说过没在找玛格特
[13:27] We are not looking for her, because… 我们没在找她 因为…
[13:29] Good, because you’re better off going after the Southland Cartel. 很好 因为你最好还是去追查南方集团
[13:32] All they want is their money. 他们想要的只有他们的钱
[13:34] And so long as Tommy gives them every last dollar back, 只要汤米还清了他们的钱
[13:37] he’ll be fine. 他就没事了
[13:37] No, no, they’re beautiful. 不 不是 这一对很漂亮
[13:39] It’s just… I just don’t know what they say. 只是… 我不知道这能表达什么
[13:41] What would you like them to say? 你想要表达什么
[13:43] Uh, “Thank you. I’m sorry. “谢谢 对不起
[13:46] Don’t hate me.” 别恨我”
[13:48] We have necklaces, brooches, hair clips? 我们还有项链 胸针 发卡
[13:50] – Sure. Um… ? – Okay. -好啊 -好的
[13:56] Hello 你好
[13:56] Is this Albert Ollerman? 是艾伯特·奥勒曼吗
[13:58] No, um, yeah, you have the wrong number. 不是… 你打错了
[14:00] It’s Rhys, and from now on, 我是里斯 从现在开始
[14:02] you are Albert Ollerman. 你就是艾伯特·奥勒曼
[14:03] Sorry about the name. 抱歉名字这么难听
[14:04] Uh, your paperwork is here. 你的文件在我这儿
[14:06] Where are you? 你在哪儿
[14:07] I am buying an apology gift. 我正在买道歉礼物
[14:09] Oh, I wouldn’t. 要是我就不会
[14:10] In my experience, 按照我的经验
[14:11] that kind of gift only works one out of every eight times. 那种礼物八次里就一次会起作用
[14:13] Those are the hair clips. 那是发卡
[14:15] You’re not buying a hair clip. 你不要买发卡
[14:16] It’s just that earrings… 只是那对耳环…
[14:17] They just seem a little… I don’t know. 看起来有点… 我也说不好
[14:19] Is there a professional there with you? 有没有个专业人员在你边上
[14:21] – Yes. – Put them on the phone, please. -有 -请让他们接电话
[14:24] He would like to talk to you. 他想跟你通话
[14:27] Hello, this is Vikki. 你好 我是维吉
[14:28] Vikki, darling, do me a favor. 维吉 亲爱的 帮我个忙
[14:30] Put the hair clips back where you found them 发卡哪儿来的放回哪儿去
[14:31] and tell me about the earrings. 跟我讲讲那对耳环
[14:32] They are diamond studs, 这是一对钻石耳钉
[14:34] 1 1/2 carats each in a white-gold setting. 每个一点五克拉 白金基座
[14:37] How much? 多少钱
[14:38] – $12,000. – He’ll give you $10,000, cash. -一万二美金 -他付你一万 现金
[14:41] Go and talk to your manager 去跟你的经理谈谈
[14:42] and put my friend back on the phone, will you? 把电话还给我朋友 好吗
[14:43] – Thank you, dear. – Thank you! -谢谢你 亲爱的 -谢谢你
[14:45] Thank you. 谢谢你
[14:49] What just happened? 刚刚怎么了
[14:49] Well, if you insist on spending that money 要是你一定要在出国前
[14:51] before you leave the country, 花那笔钱
[14:52] which I strongly suggest you do not, 而我强烈建议你不要这么做
[14:55] I just saved you $2,000. 我刚帮你省了两千块
[14:57] Yeah, but I have to do something. 对 但我总得做点什么
[14:59] I wouldn’t even have the money if it wasn’t for her. 要不是她 我根本不会有这笔钱
[15:01] Guys, this was just delivered. 各位 这是刚送来的
[15:05] It’s for Sophie. 是给苏菲的
[15:06] Me? 我的
[15:08] Sophie! 苏菲
[15:10] Open it. 打开它
[15:21] Who are those from? 是谁送的啊
[15:27] Are they from Tommy? 是汤米送的吗
[15:37] We had dinner. 我们吃过晚饭
[15:41] They’re going back to the store. 我会把这个退回店里的
[15:42] He can’t be spending that money. 他不能花那笔钱
[15:44] I’m so sorry, Alice. 真对不起 爱丽丝
[15:47] You don’t have anything to be sorry for. 你没什么可对不起的
[15:50] You just gave us our first lead. 你刚给了我们第一条线索
[15:55] So our mysterious diamond smuggler… 我们神秘的钻石偷窃者
[15:57] Do we know who she is yet? 我们知道她是谁了吗
[15:58] No, but thanks to Alice, 不知道 但多亏了爱丽丝
[15:59] we know who she works for. 我们知道她在为谁卖命
[16:03] Kohana Takashi. 鹰司小花
[16:04] Japanese Consul General 日本总领事
[16:05] here to promote trade between Japan and the US. 她在这是为了推动日本和美国的贸易
[16:08] And apparently to smuggle diamonds from Japan to the US. 显然是从日本向美国走私钻石
[16:10] Using her diplomatic status as cover. 用外交身份打掩护
[16:12] Brains and beauty. Is she single? 头脑和美貌兼有 她单身吗
[16:14] A widow. One son — Jesse. 是个寡妇 有一个儿子 杰西
[16:17] So I swan into her life 那我就优哉游哉地走进她的生活
[16:19] posing as a charming British single dad. 假扮一个迷人的英国单亲爸爸
[16:22] Perhaps I have a slight, uh, uh, stutter, 也许我有点 口吃
[16:24] she can help me overcome. 她能帮我克服
[16:25] We meet cute. 我们偶然相遇
[16:26] We make love. 我们翻云覆雨
[16:27] Or, since Kenji’s restaurant is closed, 或者 因为健司的饭店关门了
[16:29] she’ll need a new front for her operation. 她需要有一个新的负责人来经营
[16:30] So I’m a sexy single restaurateur 那我就是一个性感且单身的餐厅经理
[16:32] with a taste for cocaine and diamonds. 爱好可卡因和钻石
[16:34] And the two of us convince the consul general 然后我们俩劝服了总领事
[16:36] to use our restaurant. 来用我们的饭店
[16:38] Fine, whatever. 好吧 也行
[16:41] – Do we have a restaurant? – We will. -我们有饭店吗 -我们会有的
[16:43] And then when her next shipment of diamonds comes in… 然后当她下一批钻石到货的时候
[16:45] We hand her over to the FBI. 我们把她交给联调局
[16:47] Except the FBI’s not going anywhere near Kohana Takashi. 只不过联调局不会去接近鹰司小花
[16:50] The boss said no. 上司说了不行
[16:51] The bureau can’t get caught 调查局不能被抓到
[16:52] investigating a Japanese dignitary. 调查日本高官
[16:54] Well, it’s a good thing that 那里斯和我不是真的
[16:55] Rhys and I aren’t actually FBI agents. 联调局探员 这倒是件好事
[16:57] What are you suggesting? 你们在暗示什么
[16:59] We go into business with her. 我们去和她做生意
[17:00] And then we leak enough evidence to the press 然后我们泄露足够的证据给新闻界
[17:02] to force an arrest. 来推动一次抓捕
[17:03] You get to tell your boss, “I told you so.” 你就跟你的上司讲 我早就告诉过你了
[17:04] We get out of the dog house, 我们从狗窝里出来
[17:05] and Kohana Takashi gets a swift extradition. 鹰司小花得以迅速引渡
[17:07] Everybody wins. 皆大欢喜
[17:08] All you have to do is trust us. 你要做的就是相信我们
[17:10] The last time I did that, 上次我这么做
[17:11] you lost my only suspect. 你们弄丢了我唯一的嫌疑人
[17:12] Yeah, well, to be fair, 是啊 但说句公道话
[17:13] you didn’t trust us then. 你那时并不信任我们
[17:14] Well, I don’t trust you now. 我现在也不信任你们
[17:15] You’d be operating without the approval of the FBI, 你们要在没有联调局许可的情况下活动
[17:18] going rogue 擅自行动
[17:19] without a safety net or any bureau oversight. 没有安全后备 没有调查局的监管
[17:22] So as your handler, 作为你们的上司
[17:23] I absolutely can’t allow this. 我绝对不能允许这样做
[17:27] Which is why it just might work. 但这也就是为什么它有可能成功
[17:40] I’m sorry you didn’t like them. 很抱歉你不喜欢它们
[17:42] He had such a terrible time trying to decide. 他选了很久都选不好
[17:44] He even had to call a friend. 甚至不得不打电话问朋友
[17:45] A friend? 朋友
[17:47] Such a nice man. 那人特别好
[17:49] He put me on the phone with him. 他让我在电话上和他说
[17:50] But I have always been a sucker 但我一直都对英式口音的男人
[17:52] for a man with a British accent. 毫无抵抗力
[17:54] His friend was British? 他的朋友是个英国人
[18:04] You need to take that? 你需要接一下吗
[18:06] That is not a conversation I need to have right now — 我现在不需要接这个电话
[18:10] not with my friend Albert Ollerman 不应该在我的朋友艾伯特·奥勒曼
[18:12] in the house. 在这里的时候接
[18:14] – Driver’s license… – Okay. -驾照 -好的
[18:15] …passport, 护照
[18:16] hand-aged birth certificate, 做旧的出生证明
[18:19] work visa, 工作签证
[18:20] and a first-class ticket to Slovenia. 和一张去斯洛文尼亚的一等舱机票
[18:25] The skiing in Kranjska Gora is supposed to be… 克拉尼斯卡戈拉那的滑雪应当
[18:29] not terrible. 不差
[18:34] You don’t have to do this, you know. 你知道 你不用这么做的
[18:37] I mean, you still have to pay me, 我是说 你仍要付给我钱
[18:40] but you don’t have to go through with this. 但你不需要这样子去做的
[18:41] I’m sure your sister could find at least a dozen ways 我敢肯定 你姐姐一定能找到不少办法
[18:43] to get you out of it. 帮你摆脱这件事的
[18:47] I can’t keep asking her to do that for me. 我不能一直都让她为我这么做
[18:51] Yeah, I have a sister like that myself. 是啊 我自己也有个那样的姐姐
[18:55] Here you go. 给你
[18:57] Thank you. 谢谢
[19:01] Chin up, Bertie. 振作起来 伯蒂
[19:02] I’m sure Alice will forgive you eventually. 我敢肯定爱丽丝最终会原谅你的
[19:04] Maybe she already has. 也许她已经原谅你了
[19:05] I’m sure the earrings helped. 耳环肯定有用
[19:08] Yeah, those earrings weren’t for Alice. 是啊 但那对耳环不是给爱丽丝的
[19:11] I wasn’t aware that 我不知道
[19:12] your date with Tommy was a secret. 你和汤米约会这事儿还是个秘密
[19:13] – You slut-shamed me… – No, I did not! -你当着老板的面 -不 我没有
[19:14] …in front of my bosses. 对我荡妇羞辱
[19:15] That’s absolutely not true, 绝对不是这样的
[19:17] and if you think that I owe you some kind of apology, 如果你以为我欠你一个道歉
[19:19] let me tell you something. 告诉你
[19:20] Oh, look, it’s Sophie, 看啊 是苏菲
[19:22] and she brought the B-team with her. 她还把次货一起带上了
[19:25] Come in, you two. 进来吧 你们俩
[19:30] I reverse-hacked the initial payment 我返回去黑了铁锤账户上
[19:32] to The Hammer’s account, 最开始的一笔付款
[19:33] and it was made in person at a bank downtown. 那是在市中心的银行里当场汇的
[19:35] Ah, and does this bank have 那这家银行有没有
[19:36] a handy little network of cameras 摄像网络
[19:37] we can hack into? 方便我们黑进去的啊
[19:38] Yes, but it’s a closed-network system, 有 不过是一个封闭式网络系统
[19:40] so it’s not accessible online. 所以网上登不进
[19:42] So we’ll need to break in there 因此我们要进到里面
[19:44] and access the footage ourselves. 才能拿到录像
[19:45] Except we don’t know 只不过我们不知道
[19:46] if the footage is stored on site, 录像是不是存在那儿
[19:47] – so it — – so instead… -因此 -因此我们
[19:51] – Sorry, go ahead. – No, it’s fine. -抱歉 你说吧 -嗯 没事
[19:52] – Sophie. – Oh, for God’s sakes, -苏菲 -上帝
[19:53] before I have the Hammer kill you both. 在我叫铁锤杀了你们俩之前快点儿说
[19:56] We’ll have better luck 如果我们黑进电视信号中
[19:57] if we hack into the feed 成功率会更高
[19:58] so we can watch it anywhere. 这样我们在哪儿都能看了
[19:59] Watch what? 看什么
[20:00] The Hammer said his second payment is due 铁锤说他的第二笔汇款
[20:02] when he submits proof of death. 会在他发送死亡证据时收到
[20:05] So you’re going to have him cut off my finger? 所以你要让他切断我的一根手指
[20:07] It doesn’t need to be your finger. 不用是你的手指
[20:09] There’s no shortage of fingers out there. 外面不缺手指
[20:11] Most people have 10. 大多数人有十根指头
[20:12] You can’t just cut off the finger of an innocent woman. 你不能就这样从一个无辜的女人身上切下手指
[20:15] Is anyone really innocent? 有谁真的无辜吗
[20:16] He does have a point. 他这话确实有道理
[20:19] Even if he does obtain a finger from another person, 即使他从另一个人身上拿到了一根手指
[20:22] it wouldn’t match your fingerprint. 也不会和你的指纹一致的
[20:23] Oh, darling, I haven’t had fingerprints for years. 亲爱的 我已经很多年没指纹了
[20:26] So we send off the finger. 那么我们寄出那根手指
[20:27] Then the killer comes back to the bank 然后杀手回到银行
[20:29] to make the second payment. 付第二笔款项
[20:30] But this time, we’re watching. 但这次 我们看着
[20:31] It should only take a couple of days. 应该只要花几天时间
[20:32] A couple of days? 几天
[20:33] No, no, no, no. 不不不不
[20:34] I’ve been locked in this prison long enough. 我被关在这个牢笼里已经够久了
[20:36] Really? 真的吗
[20:37] Prison? 牢笼
[20:39] I’ll get us tapped into that feed tomorrow. 明天我会让我们黑进那个电视节目
[20:41] You meet me there at 9:00 a.m. 上午九点 你在那和我见面
[20:42] – We’re not gonna let you. – That’s not — That’s not… -我们不能让你 -不能 不能
[20:44] – Sorry. – No. -抱歉 -没事
[20:45] Go ahead. 说吧
[20:47] Someone’s still trying to kill you. 仍有人想要杀你
[20:49] Yes, and they hired The Hammer to do it, 是的 他们雇了铁锤来杀我
[20:51] so as long as he stays on my payroll, 因此只要他拿的还是我的工资
[20:53] I’m safe, 我就是安全的
[20:53] unless, of course, I need to worry about 除非 当然了 我需要担心
[20:55] whatever is going on with the two of you. 你们俩是怎么回事
[20:57] What is going on with you two? 你们俩究竟怎么了
[20:59] – Nothing. – ?Nothing. -没事 -没事
[21:09] I have to say, 我得说
[21:10] my friend Valerie has done very well for herself. 我这位朋友瓦莱丽事业经营得很棒
[21:15] You think? 真那么想吗
[21:16] Apart from that pesky FBI investigation. 除了那烦人的联调局调查
[21:20] You know about that? 你也知道啊
[21:21] I check up on you occasionally. 我时不时会关注你的情况
[21:23] Then you also know that we’ve been cleared. 那你就该知道我们已经洗清嫌疑了
[21:27] Alice Vaughan just can’t seem to stay out of trouble, 爱丽丝·沃恩似乎总是惹各种麻烦
[21:30] now, can she? 不是吗
[21:31] That was a long time ago. 那是过去的事了
[21:33] She’s one of the good guys now. 现在她已经很乖了
[21:35] If that’s true, it’s thanks to you. 要真那样也是多亏了你
[21:40] What’s this? 这是什么
[21:42] It’s where we are on the Southland Cartel. 这是我们对南国毒品集团的调查情况
[21:45] No sign of Tommy yet, but we’ll find him. 还没汤米的踪迹 但终会找到他的
[21:52] If she suspects anything, it’s over. 她要是起疑心 就完蛋了
[21:54] Kohana Takashi is a powerful woman, 鹰司小花位高权重
[21:55] impossible to get to. 无法接近
[21:57] So the direct approach is out. 所以不能直接下手
[22:03] We’re working. 咱们忙正事呢
[22:05] Fortunately, there’s one thing she cares about more than work — 还好 她心里有比工作更重要的
[22:09] her son, Jesse. 她儿子 杰西
[22:10] And there’s only one thing Jesse cares about — 而杰西只看重一样东西
[22:13] status. 身份
[22:15] If there’s a hot new club or restaurant, 只要有热门的俱乐部或饭店开业
[22:16] Jesse’s always first on the scene. 杰西总是第一批客人
[22:18] Same goes for fashion trends, all the latest high-tech toys. 还有时尚潮流 高科技产品
[22:21] He’s obsessed with anything new, limited, or exclusive. 他沉迷于新鲜 限量 专属的事物
[22:24] – So we’ll bait him. – With a dinner party. -所以给他下饵 -办一场晚宴
[22:26] – A dinner party? – Well, not just any dinner party. -晚宴 -不是一般的晚宴
[22:28] The most exclusive dinner party in Los Angeles — 洛杉矶最为至尊独家的晚宴
[22:30] one night only. 仅此一晚
[22:31] – And you’ll invite him. – No, no, no, no, no, no. -你们会邀请他 -非也 非也
[22:34] We’ll invite his friends instead. 我们会邀请他的朋友
[22:36] They’ll all receive a personal summons to the Dining Hall, 他们都会收到私人邀约前往”那家餐厅”
[22:38] an underground dining experience 一场地下就餐体验
[22:40] promising a who’s who of artists, celebs, 承诺现场全是艺术家 名流
[22:43] and tastemakers. 及时尚弄潮儿
[22:43] We’ll invite everyone but Jesse, 除了杰西 其他人都会邀请
[22:46] which should lead him right to us. 这就会引他来找我们
[22:50] Eyes on Jesse turning left, headed your way. 目击杰西左转 往你那边去了
[22:54] Copy that. 收到
[22:55] I’ve got it from here. 下面就我来吧
[22:59] That was fast. 这也太快了
[23:06] Yes? 你好
[23:07] Where the hell’s my brother? 我弟弟究竟在哪儿
[23:13] – Tommy? – This is not actually an ideal time. -汤米 需听译 -这时间不方便
[23:16] Is he here? Tommy?! 他在吗 汤米
[23:19] – Tommy?! – He’s not here. -汤米 -他不在这儿
[23:20] He’s not here! I promise you! 他不在这儿 我保证
[23:22] Rhys, is that Alice? 里斯 是爱丽丝吗
[23:23] – What is Alice doing there? – I don’t — -爱丽丝来干什么 -我不…
[23:24] The mark will be there any second. 目标马上就到了
[23:25] You’re either hiding him or helping him. 你要么藏了他 要么帮了他
[23:27] – Which is it? – ?I’m actually working right now. -说说看 -我其实正在工作呢
[23:30] Ben and I have a mark on approach. 本和我有目标要对付
[23:31] Rhys, get Alice out of there and just — I — I mean, 里斯 把爱丽丝弄出去 我是说
[23:34] – ask her to please not be there. – Ben would like you to leave. -请她离开 -本叫你离开
[23:36] – Oh, would he? – I said ask, not tell. -是吗 -我说请 不是叫
[23:39] You tell Ben that I will leave 你告诉本 只要你
[23:41] when you tell me where my brother is! 告诉我弟弟的下落 我就马上离开
[23:45] Rhys, do you know where Tommy is? 里斯 你知道汤米在哪儿吗
[23:47] – Kind of. – Then tell her. -算是知道 -那告诉她
[23:49] All right. 好吧
[23:51] But don’t be upset. 但别生气
[23:52] – Too late! – Too late. -晚了 -晚了
[23:54] Fine. 好吧
[23:57] He’s traveling under the name of Albert Ollerman. 他正以艾伯特·奥勒曼的身份旅行
[24:01] Now you really have to go. 现在你真得走了
[24:03] Okay, uh, just one moment. 好 稍等一下
[24:06] Alice, pl– 爱丽丝 请
[24:09] Yes? What is it? 你好 请问你是
[24:10] Hey, uh, is this the Dining Hall? 请问这里是”那间餐厅”吗
[24:13] Depends entirely upon who’s asking. 回答完全取决于提问者的身份
[24:15] The Consul General of Japan? 日本总领事
[24:17] She’s in charge of US-Japanese relations, 她主管美日关系
[24:19] foreign trade. 对外贸易
[24:20] Yeah, I know what a consul general does, thank you very much. 我知道总领事是什么 多谢
[24:22] Oh, then you know she’s super well-connected. 那你该知道她人脉很广
[24:23] She has total access. 神通广大
[24:25] She knows everyone. 她什么人都认识
[24:26] Including you, apparently. 想必也认识你吧
[24:27] Yeah, um, she’s kind of my mom. 嗯 她算是我妈
[24:30] So…can we come? 那么…我们能来吗
[24:35] If your mother really is the consul general, 假如 令堂真是总领事
[24:39] tell her dinner’s at 8:00. 告诉她晚宴八点开始
[24:41] All right. Cool. Awesome. 好的 酷 棒极了
[24:47] You and Tommy. 你和汤米
[24:49] Start talking. 说说怎么回事
[24:56] Let’s go over it again, B-team. 再排一遍吧 次货
[24:58] You know I do this for a living, right? 你清楚这是我的谋生之道吧
[24:59] I will be disguised as Lydia Pemberton. 我装成莉迪娅·彭伯顿
[25:01] This whole surveillance setup — I did this. I put this together. 这套监控装置 我弄的 都是我装的
[25:03] And I’m in need of a safety deposit box 我需要使用保险箱业务
[25:05] in which to store my late husband’s family heirlooms. 来存放亡夫的传家宝
[25:08] And you are…? 而你是
[25:09] Disguised as your bodyman. 装成你的保镖
[25:10] No, not just disguised as my bodyman, 不对 不只是装成我的保镖
[25:11] because The Hammer will be in here with Sophie. 因为铁锤会和苏菲一块儿留在这儿
[25:13] So you will effectively be my bodyman 所以万一有人想杀我 你实际上就是
[25:15] in case somebody tries to kill me. 我的保镖
[25:16] I can’t think why anyone would want to do that. 想不出怎么会有人想杀你
[25:18] The bank manager will escort me into his office, 银行经理将陪我去他的办公室
[25:20] leaving you free… 而你就能
[25:21] To tap into the CCTV footage, 接入闭路监控录像
[25:22] which will appear on these monitors here, 会在这些显示器上出现
[25:24] which I set up all by myself 这些都是我一个人搭的
[25:25] ’cause this is what I do for a living. 因为这就是我的谋生之道
[25:29] Is she like this with you? 她也这么对你吗
[25:30] – No. – Come along, B-team! -没有 -来吧 次货
[25:32] Great. 很好
[25:40] I, uh, got this for you. 我 给你弄了这个
[25:50] Oh, it’s perfect. 完美
[25:52] Well, I didn’t want you maiming some poor innocent woman, 因为不想你去伤害无辜的可怜女人
[25:55] so I got in touch with a friend at the morgue. 所以联系了停尸房的朋友
[25:58] But…I didn’t get you anything. 但…我没东西可给你
[26:02] That’s okay. 没关系
[26:12] Stand up straight. 站直了
[26:14] Try not to look so much 别用那种眼神
[26:16] like you’re waiting for Mommy to buy you an ice cream. 像是央着妈咪买冰淇淋吃
[26:18] There’s your game face. 这个表情就对了
[26:20] Now just keep hating me while I go and find the manager. 我去找经理时 继续讨厌我
[26:34] Sir, get on the ground! 先生 趴到地上
[26:36] On the ground! 趴到地上
[26:38] Give me your hands! Put your hands behind your back! 双手放开 收到背后
[26:41] Don’t move. 不准动
[26:42] Get these people out of here. 疏散现场
[26:46] What the hell was that? 你那是在搞什么
[26:49] You should have seen your face. 真该见识一下你那副表情
[26:50] Well, thanks to me, he can. 多亏我 他能看到
[26:53] You hacked the system. 你黑入系统了
[26:54] I couldn’t count on you to do it. 不能指望你去
[26:55] Those guards could have killed me. 那些保安差点杀了我
[26:56] The only reason they let me go is because — 他们放走我的唯一原因
[26:58] You did a great job, B-team. 你干得不错 次货
[26:59] Now all we have to do is have The Hammer send proof of death 现在只需要铁锤把我死亡的证明送出去
[27:02] and wait for our mystery guest to appear on camera. 等着那些神秘客人在摄像头前出现
[27:08] Where are you guys going? 你们要去哪儿
[27:09] Lunch. 午餐
[27:10] I thought you’d like to stay with the surveillance setup, 我想着你喜欢跟监控装置待一块儿
[27:12] since it is what you do for a living. 毕竟那是你的谋生之道
[27:15] Anything happens to Tommy Vaughan — 要是汤米·沃恩遇上什么事
[27:17] It won’t. 不会的
[27:18] You should be thanking me. I saved his life. 你该谢我 我救了他一命
[27:20] How much you charging him? 收费多少
[27:21] I — Friends-and-family rate. 我…有亲友折扣
[27:26] – What are you doing here? – Whoa, look at you. -你来这儿做什么 -看啊
[27:27] We’re going rogue, remember? 我们要干坏事 记得吗
[27:28] I’m hosting this little dinner party. 这场小晚宴将由我做主
[27:30] Well, that is quite an outfit you’ve got on there. 这套装备相当合适
[27:32] Yeah, and quite a necklace. 嗯 项链也很高档
[27:35] You borrow that from the evidence locker? 从物证处借的吗
[27:37] Why would you assume that? 怎么会那么想
[27:38] Because I know how much you make. 因为我知道你的工资
[27:39] And I know how much that costs. 而我知道它的价值
[27:40] Maybe my husband gave it to me. 或许是我丈夫给的呢
[27:43] – Whoa, you have a husband? – What? -你结婚了 -什么
[27:46] Does he know about us? 他知道我们吗
[27:52] Tommy used to be terrible at hide-and-seek. 汤米以前可不擅长躲猫猫
[27:54] That’s not the only game he’s playing. 他玩的花招不止那一个
[27:56] Oh, no. 不会吧
[27:57] Nick’s research on the cartel 尼克对毒品集团的调查
[27:58] shows their main distribution centers 表明他们的分货地集中于
[28:00] are in Torrance, Pasadena, 托兰斯 帕萨迪纳
[28:02] Atwater, and Studio City. 阿特沃特及影视城
[28:04] All of Tommy’s former employers… 汤米过去的雇主
[28:06] Live in Torrance, Pasadena, 都住在托兰斯 帕萨迪纳
[28:07] Atwater, and Studio City. 阿特沃特及影视城
[28:11] Tommy is working for the cartel. 汤米给毒品集团干活
[28:15] I found him. 我找到他了
[28:16] Albert Ollerman is on a flight to Slovenia 艾伯特·奥勒曼乘飞机前往斯洛文尼亚
[28:18] that leaves LAX in two hours. 两小时后从洛杉矶国际机场出发
[28:20] Do you want me to come with you? 要我跟你一起吗
[28:22] Probably best if there’s no witnesses when I find him. 我找到他时 最好没有人看到
[28:33] Here, Tommy, let me help you with that. 来 汤米 我来帮你
[28:46] Theo! Ahh. 西奥
[28:48] Thank God! 谢天谢地
[28:50] Ohh, I found out 我查出来
[28:54] that the Kincaids were skimming money off the top. 金凯兹夫妇从上头捞钱
[28:57] And I managed to get the money back for you. 我好不容易拿到了钱 准备还给你
[29:01] But, you know, they’re — they’re both dead. 不过 你也知道他们…他们都死了
[29:03] I know they’re dead, Tommy. 我知道他们死了 汤米
[29:05] You know how I know? 知道我如何得知的吗
[29:05] ‘Cause I was bringing the money back to you? 因为我正要把钱送还给你
[29:07] Because that’s what you hired me to do, right? 因为那就是你雇我做的事
[29:09] Open it. 打开
[29:09] Oh, yeah. Sure. Yeah. It’s all here. 没问题 都在这儿了
[29:12] Promise. Most of it. 保证 大部分
[29:14] I mean, you know, 你也知道
[29:14] I — A few expenses… 我…有些开销
[29:18] …that I had. 我花了一些
[29:21] I can explain. 我可以解释
[29:27] Where’s the money? 钱呢
[29:29] Put the gun down, Mr. Tasker. 把枪放下 塔斯克先生
[29:33] On the ground. 放到地上
[29:38] Or you’ll kill me, Ms. Vaughan? 否则就杀了我吗 沃恩女士
[29:39] No, I’ll shoot you in the shoulder, 不 我会打中你的肩膀
[29:40] causing you to drop the gun, 让你不得不松手
[29:41] and then I’ll probably shoot you in the thigh 然后很可能会打中你的大腿
[29:43] when you try to run away. 如果你想逃跑
[29:44] And then I’ll turn you over to the police. 再接着我会把你交给警方
[29:45] Police can’t keep you safe. 警察可不会保你安全
[29:47] The people I work for — they’ll just send 我为之效力的那些人 他们会
[29:49] other people like me ’til they’ve got their money. 派出其他人 直到拿回钱
[29:52] Let’s get you your money, then. 那先把你要的钱给你吧
[29:55] You know where it is? 你知道在哪儿
[29:56] No, but I’ll find it. 不知道 但会找到的
[29:58] And it’s in your best interest to let me 而且让我去找对你最有利
[30:00] because if you go back to your bosses without their money, 因为假如你空手而归
[30:02] Tommy’s not gonna be the only one they want to kill. 你们老板不会只想干掉汤米一个人
[30:08] You have 12 hours. 给你十二个小时
[30:09] 24. 二十四
[30:13] I’ll be in touch. 保持联系
[30:19] Thank you. 谢谢你
[30:21] Where’s the money? 钱呢
[30:31] So, what are we thinking? 怎么着来着
[30:32] Leading with the hamachi or the albacore? 拿什么打头 黄尾还是长鳍金枪鱼
[30:34] – The scallops, right? – ?Oh, I forgot about the scallops. -扇贝 -我都忘了扇贝
[30:40] You can actually cook. 你居然会做饭
[30:42] It’s not that impressive. 没什么了不起
[30:46] Show-off. 爱现
[30:51] Tonight is all about the seduction. 今晚的关键就是引诱
[30:53] We’re not here to close the deal or even begin negotiations. 我们来不是要结束交易或开始谈判
[30:56] We’re here to give Kohana Takashi 我们来是带给鹰司小花
[30:58] a taste of what she’s been missing 由于健司离开而使她
[31:00] now that Kenji’s gone. 分外思念的味道
[31:02] Would you like some champagne? 来杯香槟吧
[31:03] Oh, thank you. 谢谢
[31:07] Cheers. 干杯
[32:06] Without saying a word, 不用言语
[32:07] we will show her that we can deliver 只需要重现健司的拿手菜
[32:10] the same way Kenji did — 就能让她知道
[32:12] by delivering exactly what Kenji did. 健司能给的 我们一样能提供
[32:17] Fugu? 河豚
[32:19] We have a network of exclusive suppliers 我们在东南亚
[32:21] throughout Southeast Asia 有独家供应商
[32:22] that can move anything anywhere. 能把任何货物运往任何地方
[32:28] Mom? 妈
[32:30] What are you doing? 你做什么呢
[32:32] Enjoying myself for a change. 偶尔享受一次
[32:34] Go play with your friends. Go on. 去找你朋友们玩吧 去吧
[32:37] What is that? 那是什么
[32:39] Fugu. Pufferfish. 河豚 日本鱼
[32:41] It’s poisonous. Have some. 有毒的 来一口
[32:44] You are drunk. 你醉了
[32:45] – No. – Yes. -没有 -醉了
[32:47] – You’re going back to the consulate. – No, honey. -回领事馆去吧 -不要 宝贝
[32:47] – I’m calling a car. Let’s go. – What?! -我给你叫车 走吧 -什么
[32:50] – Let’s go. – I’m fine. -走吧 -我没事
[32:51] – No, no. – I’m not drunk. -不 -我没醉
[32:53] I’m going to offer to drive Kohana home, 既然小花醉了 我这就去请缨
[32:55] since she’s drunk 开车送她回家
[32:56] and may confess who knows what into my phone. 她或许会坦白内情 而我则用手机录音
[32:59] – Well-done. – Yes. -好的 -好
[33:02] Did you see Kohana’s face when she saw the fugu? 小花看到河豚的表情 你注意到了吗
[33:04] Yeah. 嗯
[33:05] Almost as good as the look on your face 和她在桌子下边摸你时
[33:07] when she groped you under the table. 你的表情差不多
[33:08] You saw that, did you? 你真看到了
[33:09] My God, those hands — so strong. 我的天啊 那双手好有力
[33:11] She could make diamonds with those things. 简直能压制钻石了
[33:13] Yeah, the only problem is my mom’s not the diamond broker. 唯一的问题在于 钻石掮客不是我妈
[33:18] I am. 是我
[33:23] Just like Kenji used to make. 和健司以前做的简直一模一样
[33:25] So, you’re going to get rid of all these people 那么 你们要把他们都赶走
[33:28] and you’re going to tell me what you did with Kenji, 然后告诉我 你们对健司做了什么
[33:30] or Yumi here is going to kill you. 否则这位由美就会杀了你们
[33:47] The only reason I took the money… 我拿走钱的唯一理由
[33:49] – Stop. – …was to lead them away from — -闭嘴 -是想把他们转移开
[33:50] Just stop. 闭嘴
[33:54] You just don’t understand. 你就是不明白
[33:57] Were you running drugs for them? 你帮他们贩过毒吗
[33:59] God, no! 天啊 没有
[34:00] I was just hired to make sure 我只是受雇来确保
[34:01] that no one was skimming off the top. 没有人从上头的钱里捞油水
[34:03] And when you found out the Kincaids were, 你发现金凯兹夫妇那么做了之后
[34:04] you asked for a cut. 要求分一杯羹
[34:05] Yeah, but I didn’t know that they were gonna get killed! 嗯 但我没想到他们会被杀
[34:09] Tommy Vaughan? 汤米·沃恩
[34:17] What did you do? 你做了什么
[34:22] They’re gonna keep you safe. 他们将保你安全
[34:26] – Allie. – You have the right to remain silent. -小爱 -你有权保持沉默
[34:28] Allie. What did you do? 小爱 你做了什么
[34:29] Anything you say may be used against you in a court of law. 但你所说的话都将成为成为呈堂证供
[34:32] – Allie, don’t do this. – You have the right to an attorney. -小爱 别这样 -你有权找律师
[34:34] – Don’t do this. – Don’t do this! If you cannot afford an attorney… -不要这样 -如果无力承担律师费用
[34:36] Allie, please, I’m begging you! 小爱 求你了 我求求你
[34:38] Allie! Allie! 小爱 小爱
[34:58] Lots of glass. 很多玻璃
[35:00] What are you doing here? 你来这儿做什么
[35:01] Killer sight lines from these windows. 杀手能借助这些窗户来瞄准
[35:04] I’d shift your desk about three feet to the left 假如我是你 会把桌子
[35:06] if I were you. 往左挪一米
[35:07] ‘Cause you’d be easy pickings from those vantage points. 因为从那些有利位置很容易打中你
[35:11] Is Margot with you? 玛格特跟你一起来了吗
[35:14] No. 没有
[35:17] I came to give you a gift. 我来是给你礼物
[35:20] Oh, what is it? 是什么
[35:22] Well, you gave me a finger… 因为你给了我一根手指
[35:24] so I brought you a heart. 我要给你一颗心脏
[35:26] What? 什么
[35:28] I’m joking. 我说笑呢
[35:30] It’s a liver. 是一片肝
[35:33] I’m joking, although you might need a new liver 我开玩笑的 不过你再这么自斟自酌
[35:37] if you drink it all by yourself. 恐怕是得换肝了
[35:40] Uh, that’s a-a $3,000 bottle of Bourbon. 那是三千美金一瓶的波旁威士忌
[35:44] I can’t accept that. 我不能收
[35:47] Well, you did something nice for me. 因为你帮了我
[35:49] I gave you a dead woman’s finger. 不过是尸体上的手指
[35:52] You want me to take it away? 那我拿走了
[35:55] Yes. 好
[35:57] No. 不
[36:02] You kill people for a living. 你杀人为生
[36:04] We are never going to be friends. 我们不可能成为朋友
[36:08] I kill people for a living. 我杀人为生
[36:10] I don’t have any friends. 本来就没有朋友
[36:14] Just saying thanks. 只是表达感激罢了
[36:30] Oh, B-team, where’s your better half? 次货 你家那位呢
[36:32] This is the woman who showed up on the bank footage. 这是银行监控拍到的女人
[36:35] She’s the one who hired The Hammer. 是她雇的铁锤
[36:37] She’s the one who wants you dead. 就是她想杀了你
[36:39] Do you recognize her? 能认出来吗
[36:49] I think the hat’s a bit much, don’t you? 帽子有点大呢
[36:51] Do you know who she is or not? 认识还是不认识
[36:56] I do not. 不认识
[36:59] Do you? 你呢
[37:01] I ran her through our facial-recognition software, 我在面部识别软件里查了
[37:03] – but there were no matches. – Poor B-team. -没有发现 -可怜的次货
[37:04] Can’t you do anything without my help? 没我的帮助你能成事吗
[37:06] Your help almost got me killed today. 今天你的”帮助”差点害死我
[37:08] By a smoke bomb. 不过是烟雾弹
[37:09] By men with real guns who thought it was a real bomb. 但那些真枪实弹的家伙认为那是炸弹
[37:13] Poor B-team. Were you frightened? 可怜的次货 你吓坏了吧
[37:14] You know what, I was. 你知道吗 确实
[37:17] I was scared. 我当时吓坏了
[37:19] I was scared I was gonna get shot 我怕自己会因为想救一个
[37:20] saving the life of a mean, spiteful, ungrateful… 刻薄恶毒不知感恩的女人而中枪
[37:24] What is my name? 我叫什么
[37:27] Say my name. 说出来
[37:54] This doesn’t mean that I don’t hate you. 这可不表示我就不讨厌你了
[37:55] I know. I know. Me, too. 我知道 我也是
[38:02] Now that we’re alone, who are you two? 只剩我们了 说说你们的身份吧
[38:05] Well, I’m Oswald Delacroix, and — 我叫奥斯瓦尔德·德拉克鲁瓦
[38:07] – No. – And this — -不 -这位是
[38:09] Who are you really? 你的真实身份
[38:11] I’m Benjamin Jones, 我叫本杰明·琼斯
[38:13] and this is Rhys Griffiths, 他叫里斯·格里菲斯
[38:14] formerly of the Kensington Firm. 肯辛顿公司前雇员
[38:16] Now that Kenji’s gone, 由于健司走了
[38:17] we can be the pipeline for your product in the US. 我们可以成为你们在美国的运输渠道
[38:19] Why would I do that? 我为什么要那样呢
[38:20] You’ve already cost me $2 million in missed shipments. 损失的货物已高达两百万
[38:22] Well, let us make it up to you. 我们可以补偿
[38:23] Hmm, I’m thinking 我觉得
[38:24] you should have stayed with the Kensington Firm. 你其实该留在肯辛顿公司
[38:26] $3 million. 三百万
[38:28] I can get you $3 million in cash. 我可以给你三百万现金
[38:32] Okay. I’m listening. 好 我听着呢
[38:32] So am I. 我也是
[38:34] It belonged to Tommy Vaughan. 是汤米·沃恩的钱
[38:37] You didn’t. 不是吧
[38:37] – Well, how could I not? – Okay, where’s the money? -怎么忍得住 -钱在哪儿
[38:40] It’s in my car. 车上
[38:41] Okay, but I’m gonna need some collateral, you know, 好啊 不过你们得先押点东西在我这儿
[38:44] to make sure you don’t drive off. 免得你们跑了
[38:46] What kind of collateral? 押什么
[38:51] You. 你
[38:52] Get the cash. ? 去取钱
[38:53] – What did you do that for? – You hit on my mom, dude. -何必呢 -你跟我妈眉来眼去
[38:56] Not cool. 不厚道
[38:57] I’ll be right back. 我马上回来
[38:58] Make it quick. 尽快
[39:00] This is the same knife you used to carve the fugu, 这可是你用来切河豚的那把刀
[39:02] and it would be a shame if he died from the toxin 要是你没及时送他就医 他因中毒而死
[39:05] before you got him to the hospital. 那就太可惜了
[39:48] Oh, my God. 天啊
[39:49] What are you doing here? 你在这儿做什么
[39:50] Rhys stole Tommy’s money. 里斯偷了汤米的钱
[39:51] – I know. He told me. – You knew? -我知道 他说了 -你早就知道
[39:52] No, I didn’t know. He just told me. 不是早知道 刚知道的
[39:55] Well, I made a deal with the cartel. I’m giving it back. 我和贩毒集团达成交易 要把钱送回去
[39:56] – You can’t. – Why not? -不行 -为什么
[39:58] Because if you don’t give it to me, Rhys is gonna die. 因为我拿不到钱的话 里斯就会死
[39:59] But if I don’t give it to them, Tommy’s gonna die. 但如果不把钱还回去 汤米就会死
[40:02] You understand Rhys is like a brother to me. 你知道的 里斯就像我弟弟一样
[40:04] And you realize Tommy actually is my brother. 但你也清楚吧 汤米可是我亲弟弟
[40:07] I have to go. 我得走了
[40:09] Allie. Allie. 小爱 小爱
[40:11] Let go of the bag. 放开包
[40:13] I can’t let him die. 我不能由他死
[40:15] I’m holding a gun. 我手上可有枪
[40:17] So am I. 我也是
致命诱惑

文章导航

Previous Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命诱惑(The Catch)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号