Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命诱惑(The Catch)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 致命诱惑(The Catch)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Catch”… 《致命诱惑》前情回顾
[00:01] The only reason I took this FBI deal 我接受联调局协议的唯一原因
[00:03] was so that you and I could be together by the end of it. 就是完事后我们两个人可以在一起
[00:06] Someone is trying to kill me. 有人想杀我
[00:07] He’s called “The Hammer.” 他被称为”铁锤”
[00:08] I get hired and paid anonymously. 雇我和给我钱的人都是匿名的
[00:10] This is the woman who wants you dead. 就是这个女人想杀了你
[00:12] Poor B-Team. Can’t you do anything without my help? 可怜的次货 没我的帮助你能成事吗
[00:14] What is my name? 我叫什么
[00:17] What happened? Where were you? 出什么事了 你去哪了
[00:19] I was with Tommy. 我和汤米一起
[00:20] You’re engaged to a con man? 你和骗子订婚了
[00:22] I guess it makes sense, given Ethan. 想想伊森 大概说得通
[00:25] Ethan was a mistake. 伊森是个错误
[00:26] The overseas account was opened in Tommy’s name 汤米名下的那个海外账户
[00:29] by his former employers. 是他以前的雇主开设的
[00:30] I have access to $3 million. 我能拿到三百万美元
[00:32] So, how can we help you, Mr…? 请问您有什么事 贵姓
[00:34] Tasker. 塔斯克
[00:35] I’m looking for someone 我在找一个人
[00:36] who stole from me and my associates. 偷了我和我同伴东西的一个人
[00:38] Let’s get you your money, then. 那先把你要的钱给你吧
[00:39] – Were you running drugs for them?- God, no! -你帮他们贩过毒吗 -天啊 没有
[00:43] Anything you say may be used against you in a court of law. 你所说的话都将成为呈堂证供
[00:45] Don’t do this! Please, I’m begging you! 不要这样 求你了 我求求你
[00:48] So, our mysterious diamond smuggler — 我们神秘的钻石走私犯
[00:50] Do we know who she is yet? 我们知道她是谁了吗
[00:51] Our big bad is a diplomat. 幕后黑手是个外交官
[00:53] My mom’s not the diamond broker. I am. 钻石掮客不是我妈 是我
[00:55] And you’re going to tell me what you did with Kenji, 告诉我 你们对健司做了什么
[00:57] or Yumi here is going to kill you. 否则这位由美就会杀了你们
[00:59] I can get you $3 million in cash. 我可以给你三百万现金
[01:02] I’m gonna need some collateral. 你们得先押点东西在我这儿
[01:05] It would be a shame if he died from the toxin 要是你没及时送他就医 他因中毒而死
[01:07] before you got him to the hospital. 那就太可惜了
[01:09] Rhys stole Tommy’s money. 里斯偷了汤米的钱
[01:10] If you don’t give it to me, Rhys is gonna die. 因为我拿不到钱的话 里斯就会死
[01:11] But if I don’t give it to them, Tommy’s gonna die. 但如果不把钱还回去 汤米就会死
[01:14] Allie, Allie… 小爱 小爱
[01:23] I’ll flip you for it. Heads or tails? 那掷硬币吧 字还是花
[01:25] I thought you said Rhys’ life was as stake. 我记得你说里斯危在旦夕
[01:26] How else are we gonna decide this? 那还有别的办法吗
[01:28] We’re not gonna shoot each other. 我们总不能互相开枪
[01:30] Are we? 是吗
[01:33] Look, technically, 听着 严格说来
[01:35] this money belongs to the Southland Cartel. 这笔钱属于南国毒品集团
[01:36] Are you really gonna defend the property rights 你现在真打算捍卫贩毒者的
[01:38] of drug dealers right now? 物品所有权吗
[01:39] Yes, because if I don’t give it back to them, 当然 因为假如不将钱送还
[01:40] they’re gonna kill my baby brother. 他们会杀死我弟弟
[01:42] What’s the clock on that? 规定的什么时限
[01:42] Because Rhys has been stabbed and poisoned 因为里斯被捅了毒
[01:44] by a 20-year-old diamond smuggler, 对方是个二十岁的钻石走私犯
[01:45] and I don’t know how much time he’s got left. 我也不知道他还能撑多久
[01:46] The FBI can’t take down a 20-year-old? 联调局连个二十岁的毛贼都搞不定
[01:48] He’s a diplomat’s ki– it’s a whole thing. 他是外交官的孩…很难说清
[01:50] Because I have an entire army of drug dealers 如果我不把钱还回去
[01:52] who have promised to kill me and everyone I know 有一大伙毒贩信誓旦旦
[01:54] if I don’t give this back to them. 要杀死我和我认识的人
[01:55] Wait, they threatened you? 慢着 他们威胁了你吗
[01:58] – Of course. – Well, why didn’t you say that? -当然 -你怎么都没告诉我
[01:59] Because I didn’t want you to worry. 因为怕你担心
[02:00] Oh, Allie. 小爱
[02:01] No, it’s fine. I’ll be fine. 没事 我会没事的
[02:02] Just go. Go right now. 走吧 快走
[02:05] What are you gonna do? 你打算怎么办
[02:06] I’ll figure it out. 我会想出法子的
[02:08] I don’t want Rhys to die. 我可不想里斯死
[02:09] I don’t either, 我也不想
[02:09] but I also don’t have $3 million lying around. 但我也没有三百万闲钱
[02:14] What? 怎么
[02:16] I know someone who does. 我认识某人有
[02:17] You know someone who has $3 million lying around? 你认识某个有三百万闲钱的人
[02:20] So do you. 你也认识
[02:23] Alice. Was I expecting you? 爱丽丝 咱们有约吗
[02:25] No, and I brought someone with me. 没有 而且我带了人一起
[02:27] I thought we’d moved past the need for supervised visits. 我还以为咱们接触已经不需要监护了呢
[02:29] – May we come in? – That depends. -可以进来吗 -不一定
[02:30] Is it Danny? 是丹尼吗
[02:33] It’s not Danny. 不是丹尼
[02:44] – You lied to me. – I didn’t lie. -你骗了我 -我没骗人
[02:46] If it makes you feel any better, she lied to me, too. 希望这么说能让你好受点 她也骗了我
[02:48] There was no overt lying involved. 并非公然撒谎
[02:49] I was very careful. 我当时很谨慎
[02:50] You said Ben was still in jail. 你说了本还在监狱里
[02:52] You said you weren’t going after Margot. 你说了不会再针对玛格特
[02:53] I wasn’t. 是没有
[02:54] You were going after me? 你还打算搞我吗
[02:55] How are you two working together? 你们俩怎么会开始合作了
[02:56] How are you working for the FBI? 你怎么会替联调局干活了
[02:58] Oh, are you upset she didn’t tell you 你是气她没告诉你
[02:59] or that I’m not still in jail? 还是气我没蹲监狱
[03:01] Either. Both. 至少其一 两者皆有
[03:02] May I remind you that we’re on a clock? 可否提醒一下 时间紧迫
[03:04] Your brother’s life is in danger. 你弟弟危在旦夕
[03:05] Yes, I know. So is mine. 我知道 我也是
[03:06] No, this is something else. 不 是别的事
[03:07] Wait, what is she talking about? 慢着 她说什么呢
[03:08] You didn’t tell him? 你没跟他说吗
[03:09] Of course I didn’t tell him — 当然没说
[03:10] – client confidentiality. – Tell me what? -我有义务替客户保密 -说什么
[03:12] – There isn’t time! – Why not? -没时间了 -干吗不说
[03:13] Because if you don’t give Ben $3 million in cash, 因为如果你不拿三百万现金给本
[03:16] Rhys is going to die. 里斯就会死
[03:22] You’re making a huge mistake. 这是个天大的错误
[03:24] I’m not the one who drove Kenji out of the country. 健司不是我怂恿出国的
[03:27] Oh, we did you a favor. 我们可是帮了你的忙
[03:28] Look, if you really want to succeed, 听着 如果你真想干成大业
[03:30] you need partners with experience — 你需要老道的搭档
[03:31] partners who don’t spook easily. 不会轻易受惊的搭档
[03:34] That’s the fugu. 河豚的作用
[03:36] If your partner doesn’t show with the $3 million — 如果你的搭档没能带着三百万现身
[03:37] $3 million’s nothing. 三百万不算什么
[03:39] Look, get me an EpiPen. 给我打点肾上腺素
[03:40] We’ll — We’ll make at least 10 times that. 我们可以赚上三千万 至少三千万
[03:44] Oh, bloody hell. 见鬼了
[03:45] Yeah, looks like your time is up. 嗯 看来就要到了
[03:49] Well, it’s your loss. 那是你们的损失
[03:53] If I die, you miss out on the deal of a lifetime. 我死了 你们也就错过千载难逢的交易
[04:00] Aw, baby. 亲爱的
[04:01] What did you do that for? 干吗那么做
[04:03] I think we should hear him out, babes. 我想应该听听他的想法 亲爱的
[04:05] And if you don’t like what he says… 如果听了你不喜欢
[04:08] …we can always kill him. 随时可以了结他
[04:12] You heard the lady. 听到女士的话了
[04:13] Start talking. 开始说吧
[04:21] So, where did Alice run off to? 爱丽丝上哪儿去了
[04:22] Believe it or not, she’s trying to save her brother’s life. 不管你信不信 她想要救自己弟弟一命
[04:25] That can’t be a coincidence. 难以置信 会有那么巧的事
[04:26] Oh, it’s not. It’s Rhys. 不是巧合 毕竟是里斯
[04:27] Makes you wonder if he’s worth $3 million plus interest. 我忍不住思考他真值三百万加利息吗
[04:30] You’re charging interest on your own brother’s life? 你救亲弟弟一命还想要利息
[04:32] He’d do the same to me. 换他也会这么对我
[04:34] Justine? 贾斯廷
[04:35] Ah, another woman already. 那么快又有新人了
[04:37] You didn’t have to count it twice. 没必要数两次
[04:38] You’re right. Three times is better. 你说得对 数三遍更好
[04:41] Can’t really talk right now. 现在不方便
[04:42] I think our friend, the Consul General of Japan, 我认为我们的朋友 日本总领事
[04:44] is an alcoholic. 是个酒鬼
[04:45] What makes you say that? 怎么会那么说
[04:46] ‘Cause she just confessed to every imaginable indiscretion 因为她刚承认自己做了一切不检点的事
[04:49] except diamond-smuggling. 除了走私钻石
[04:51] And then she kissed me. 然后她亲了我
[04:53] Wow, Rhys is gonna be sorry he missed that. 里斯错过那一幕可太遗憾了
[04:55] Oh, and then she threw up on me. 接着就吐了我一身
[04:56] She ate a lot of sushi. 她吃了好多寿司
[04:58] Kohana’s not our smuggler. 走私犯不是小花
[05:02] Jesse is. 是杰西
[05:03] What? Since when? 什么 什么时候知道的
[05:04] Since the minute you left the party. 你刚离开派对现场
[05:06] Well, where is he now? 他现在在哪儿
[05:07] Where are you? 你又在哪儿
[05:07] Don’t worry about it. 别担心
[05:09] I’ve got this. 交给我
[05:10] No, I’ve got this. 不行 我来处理
[05:11] Jesse doesn’t have diplomatic immunity. 杰西没有外交豁免权
[05:13] If we can get proof, I can arrest him. 如果我们有证据就可以逮捕他
[05:15] I’m gonna have to call you back. 我稍等一会儿再回你
[05:18] $3 million. 三百万
[05:20] Plus interest. 加利息
[05:46] What’s wrong? 怎么了
[05:48] We had to charge Tommy. 我们不得不起诉了汤米
[05:49] What? For what? 什么 罪名是什么
[05:51] For the murder of the Kincaids. 涉嫌谋杀金凯兹夫妇
[05:54] Nick! 尼克
[05:56] You were holding him to protect him! 你之前抓走他是要保护他
[05:57] When the DA found out, 然后地检发现了
[05:58] there was too much evidence to — 证据太过充分
[05:59] Eviden– What evidence? 证…什么证据
[06:00] His fingerprints were all over the house. 房子里到处都是他的指纹
[06:02] Because he worked for the Kincaids. 因为他为金凯兹夫妇工作
[06:03] And the $3 million they put in his name gave him motive. 而且他们以他名字存的三百万就是动机
[06:07] My brother did not kill the Kincaids. 我弟弟没有杀害金凯兹夫妇
[06:08] He knows that. 他知道的
[06:09] Theo Tasker killed the Kincaids. 金凯兹夫妇是西奥·塔斯克杀的
[06:10] And we will prove that. 我们会找到证据
[06:12] We’ll get Tommy out. 我们会救出汤米
[06:13] And in the meantime, 与此同时
[06:15] your brother will be safe in custody overnight. 你弟弟被监禁过夜会十分安全
[06:17] Yeah, because nothing bad ever happens to people in jail. 没错 因为从来没人在监狱遭遇不测
[06:19] You have my word. 我保证
[06:26] Rhys! 里斯
[06:28] Benji! 小本
[06:30] Just in time for dessert. 刚好吃点心
[06:32] I thought you were dying. 我以为你要死了
[06:33] I was. 之前确实
[06:35] But I got better, thanks to our new partners. 但多亏我们的新搭档 我好起来了
[06:37] Our…partners? 我们的…搭档
[06:39] Yeah. You know Jesse. 嗯 见过杰西
[06:40] And this is Yumi. 这是由美
[06:42] I was the one holding the gun on you earlier. 我就是早些时候拿枪指着你的人
[06:44] Yes, of course. 是啊 就是你
[06:46] While you were away, 你离开这段时间
[06:47] I explained the particulars of our pitch. 我介绍了一下我们的情况
[06:49] You know, ramping up the restaurant as cover, 打造餐厅作为掩护
[06:51] using our suppliers to move the product. 利用供货商转移产品
[06:53] Anyway… 总之
[06:55] $3 million, or thereabouts. 三百万 上下浮动
[06:57] That should cover our buy-in. 应该足够买进了
[06:59] Oh, so we’re officially…? 那么我们已经正式
[07:01] In the diamond business. 合伙搞钻石
[07:02] Here’s to new friendships, 致新友
[07:04] good fortune, and giant fish. 好运及大鱼
[07:20] Yes, I’d like to report a break-in. 我想报告有人擅闯民宅
[07:22] Put down the phone, Allie. 放下手机 小爱
[07:25] Tommy? 汤米
[07:30] Hang up the phone. 挂电话
[07:32] I’m sorry, there’s been a mistake. 不好意思 搞错了
[07:34] Everything’s fine. 一切正常
[07:37] You’re supposed to be in jail. 你该在牢里
[07:38] Yeah. 嗯
[07:40] Yeah, I know. Yeah. 嗯 我知道 嗯
[07:42] Y-You put me there. 你送我进去的
[07:43] So you’d be safe. 为了保你安全
[07:47] Where is the money? 钱呢
[07:50] Tommy, listen to me. 汤米 听我说
[07:53] I said, where is the money? 回答我 钱呢
[08:03] Where is the money? 钱呢
[08:08] Where’d you get a gun? 枪是哪儿来的
[08:09] Allie… 小爱
[08:11] Where is the money? 钱在哪
[08:12] Why? You gonna run away again? 你问这个干吗 你还想再逃跑一次吗
[08:15] Because that almost got you killed. 逃跑差点害死你
[08:16] Yeah, well, better dead than a life in prison 对 相比因为莫须有的罪名而坐穿牢底
[08:20] for something that I didn’t do! 我倒宁愿死了
[08:22] That argument might play better 假如你没拿枪指着我的话
[08:23] if you weren’t waving a gun in my face. 这话或许还有点说服力
[08:25] The gun’s not for you. It’s for Tasker. 枪不是拿来对付你 是为塔斯克准备的
[08:26] Which is why I asked Nick 所以我才请尼克把你关押起来
[08:28] to keep you safe in holding. 以保护你的安全
[08:32] He charged me with a double homicide. 他指控我犯下双尸案
[08:35] I know. 我知道
[08:38] What I don’t know is how you got out. 但我不知道你是怎么出来的
[08:45] No. 不是吧
[08:46] Well, I didn’t know who else to call. 我不知道还能打给谁
[08:49] You did this on purpose. 你是故意的
[08:50] He’s the only person I know 他是我认识的唯一一个
[08:52] who had enough money to post for my bail. 有钱把我保释出来的人
[08:53] You wouldn’t even know Ethan if it wasn’t for me! 如果不是我 你根本不可能认识伊森
[08:55] He’s not the same guy anymore. 他和原来已经不一样了
[08:57] If he does you a favor, 他帮了你的忙
[08:59] it means I owe him now! 那现在就是我欠他人情
[09:01] Do you understand that? 你明白吗
[09:03] Won’t be like that this time. 这次也不是这样了
[09:04] You don’t know him! 你不了解他
[09:05] You don’t…know him like I know him. 你没有…我这么了解他
[09:14] We’re working with Ethan now? 我们要和伊森合作了吗
[09:15] No, Tommy called him on his own. 不 汤米自己打给他
[09:17] I’m pretending I don’t even know about it. 我要假装根本不知道这件事
[09:20] That’s between the two of them. 他们俩的事
[09:21] You think he’s texting him right now? 你觉得他现在是在给他发短信吗
[09:25] Probably. 可能吧
[09:26] Ethan already gave him bail money. 伊森已经给了保释金
[09:28] He’s not about to get mixed up with the Southland Cartel. 他应该无意掺和进南国毒品集团的事
[09:30] I don’t know. 我拿不准
[09:31] Ethan is very well-connected. 伊森人脉极广
[09:34] But he’s very high-profile now. 但是他现在特别高调
[09:35] He owns most of the commercial real estate in town. 城里绝大多数的商业地产都归他所有
[09:37] He’s friends with the mayor, with the DA. 他与市长 地检都是朋友
[09:40] He’s not about to get his hands dirty with this. 他不会想要因为这种事而脏了手
[09:43] Look, we’re gonna figure it out. 听着 我们会想出办法解决的
[09:44] We’ve got the cops, we’ve got Nick. 我们这边有警方 有尼克
[09:47] We don’t need Ethan. 我们不需要伊森
[10:05] I can park him in the security wing 如果他让你不适
[10:06] if he makes you uncomfortable. 我可以把他送去安全区
[10:09] He’s fine. I’m fine. 他还好 我没事
[10:15] You know, I’m gonna move him to reception 我还是把他送到接待处吧
[10:16] so you don’t have to look at him. 这样你就不用再看见他了
[10:17] I don’t need your help with this. 不需要你帮忙
[10:27] Sophie, I’m sorry. 苏菲 我很抱歉
[10:28] Don’t. 别
[10:29] All anyone here wanted to do was help you, 这里所有人都只是想帮你
[10:31] and all you’ve done is lie and put us all at risk. 而你却一直都在骗我们 置我们于险境
[10:35] I know. That’s why I bought you those earrings — 我知道 所以我才给你买了那对耳环呀
[10:38] you know, to apologize. 为了向你道歉
[10:39] I don’t need you to apologize. 我不需要你的道歉
[10:40] I need you to step up, 我要你承担责任
[10:41] stop lying, and fix this. 停止说谎并解决问题
[10:48] I mean, I’m not saying I’m an American hero or anything. 我不打算自夸是什么美国英雄
[10:51] That’s good, 那敢情好
[10:51] ’cause you’re neither an American nor a hero. 因为你既不是美国人也不是英雄
[10:53] Which makes my sacrifice for this country all the greater. 所以我对这个国家所做的牺牲就更显伟大
[10:56] But do I ask for sympathy or gratitude? 但是我找你们要支持感激了吗
[10:58] – Yes, you do. – Constantly. -是的 -一直都是
[11:00] How about some coffee instead? 要不要来点咖啡
[11:01] Oh, well, thank you. 好的 谢谢
[11:02] At least somebody cares about me. 起码还是有人关心我的
[11:03] I do. 确实关心
[11:04] I’ve invested a lot in you two. 我在你们俩身上投入颇多
[11:06] Thank you. 谢谢
[11:07] Which will finally pay off 等我们端掉杰西的业务
[11:08] when we take down Jesse’s operation. 这番投入终将取得回报
[11:10] Jesse and Yumi’s operation. They’re in this thing together. 杰西和由美的业务 是他俩共同策划的
[11:13] Which one do you think is in charge — 你觉得谁是老大
[11:14] Jesse or Yumi? 杰西还是由美
[11:15] You don’t think men and women 你就不相信
[11:16] are capable of being equals in a relationship? 男女可以在一段关系中处于平等地位吗
[11:19] I’d like to think so. 我倒想这么认为
[11:20] But there’s always one person 但是总会有一个人
[11:22] who’s a little bit more in love than the other. 比另一个人陷得更深
[11:25] The other is the one with the power. 而另一个人 就是更有主导权的一方
[11:27] And would your husband agree with that? 那你丈夫同意这一点吗
[11:31] I mean, you do have a husband, right? 你确实有丈夫 对吧
[11:33] I mean, although there’s no ring and we’ve yet to meet him. 虽然你没戴戒指 我们也没见过他
[11:36] Why is that? 为什么呢
[11:37] If you ever meet him, you can ask him. 如果能见到他 你们可以自己问
[11:40] Oh, that’s not really fair. 这太不公平了
[11:42] You know everything about us. 你对我们了如指掌
[11:43] We know nothing about you. 我们却对你一无所知
[11:44] That’s because we’re not equals in this relationship. 因为我们现在就是一种不平等的关系
[11:47] You work for me. 你们在为我工作
[11:49] So, 所以
[11:51] tomorrow you will re-open Kenji’s restaurant. 明天 你们要让健司的餐厅重新开张
[11:54] You will sign for the giant bluefin. 你们会签收大金枪鱼
[11:57] And when Jesse and Yumi come for the diamonds, 等杰西和由美来拿钻石时
[11:58] the FBI will be there 联调局就会到场
[12:00] to show them 让他们瞧瞧
[12:00] who really has the power in this relationship. 是谁占据主导地位
[12:08] This is the footage from the bank, 这是从银行拿来的录像带
[12:09] and this is the woman 就是这个女人
[12:11] who paid to put the hit out on Margot Bishop. 买凶追杀玛格特·毕夏
[12:13] What do we know about her? 对她有何了解
[12:14] We know she’s a pro — 知道她很专业
[12:15] She never once looks up at the camera. 她一次都没有抬头看摄像头
[12:17] She did, however, leave her bag open long enough 但是 她长时间打开手提包
[12:19] for us to see hand sanitizer, a .45-caliber handgun, 我们可以看到洗手液和点四五手枪
[12:22] and a hotel-room key. 以及一张酒店房卡
[12:23] So she’s just visiting L.A. 所以她不是洛杉矶本地人
[12:25] But it’s the back of the key card, 但那是房卡的反面
[12:26] so you can’t tell where she’s staying. 所以不知道是哪家
[12:29] Doesn’t matter. 没关系
[12:31] That bag is the only clue we need. 那个包作为线索就足够了
[12:34] What do you mean? 什么意思
[12:35] That is a white Himalayan-crocodile 这是一只白色喜马拉雅鳄鱼皮制的
[12:38] René Mancini bag. 勒内·曼希尼包
[12:40] It’s worth at least 300 grand. 至少价值三十万美金
[12:42] It was stolen from a shop on Rodeo Drive two days ago. 两天前在奢侈品购物街罗迪欧大道被偷
[12:45] And it wasn’t our mystery woman’s only score. 而且那还不是这位神秘女子的唯一战利品
[12:48] Danny? 丹尼
[12:49] Uh, sorry? 抱歉
[12:50] The other thefts. 其他盗窃案
[12:51] There were other thefts? 还有其他盗窃案吗
[12:53] Yes, there were — three stores in two days. 是的 两天内有三起盗窃案
[12:57] The dress was taken from Versace, 范思哲连衣裙
[12:58] the necklace from Chanel, and the hat from Gu-ucci. 香奈儿项链 以及古驰檐帽
[13:02] Why would a woman who paid me a million dollars 为什么花一百万美元来雇我的女人
[13:04] go shoplifting? 会去商店行窃
[13:06] Uh, same reason she would pay on the dark web — 和她利用暗网付款是一样的道理
[13:08] no cash trail. 不留交易记录
[13:09] But she did leave a clue trail, 但她确实留下了线索
[13:11] which is why we’re gonna canvass the area, 所以我们要去彻查这一片
[13:12] show her photo to people, 把她的照片给别人看
[13:13] find out if anyone’s ever seen her. 看有没有人见过她
[13:15] Well, much as I would love to join you, 虽然我很想加入你们
[13:19] I am having a bit of a software issue 我在酒店还有一点
[13:21] back at the hotel. 计算机问题
[13:22] So, perhaps you could lend me Danny or someone — 或许你们派丹尼或别的人
[13:24] – I can go. – Danny’s fine. -我能去 -丹尼就行了
[13:26] I’ll send him back as soon as I’m done with him. 用完就马上还回来
[13:27] In the meantime, you could take The Hammer with you. 同时 你们可以带上铁锤
[13:29] I’m happy to help. 我很乐意帮忙
[13:30] Great. Well, that’s settled. 很好 就这么定了
[13:32] Come along, Daniel. 来吧 丹尼尔
[13:35] Okay. 好的
[13:38] So, I was thinking. 所以 我在想
[13:39] Can you help or something? 你能搭把手吗
[13:40] Yeah. 可以
[13:41] Just lift up on your end. 你那边抬起来
[13:44] About the diamonds — 那些钻石
[13:45] There’s bound to be loads of them, 那么大的鱼
[13:46] isn’t there, in a fish this big? 肯定能塞很多 对吧
[13:47] So, who would know, really, 所以 如果运送过程中
[13:49] if a few of them got lost in translation? 少了一部分 谁能知道呢
[13:53] You don’t think that Jesse and Yumi know 你不会认为杰西和由美
[13:54] exactly how many diamonds are in there? 不清楚这里究竟有多少钻石吧
[13:55] Can you give me the knife, please? 麻烦把刀递给我
[13:56] Yeah, I’m sure they do. But Justine doesn’t. 我确定他们知道 但是贾斯廷不知道
[13:59] I thought you liked Justine. 我还以为你喜欢贾斯廷
[14:01] I adore Justine. 我很喜欢贾斯廷
[14:02] She knows we’re criminals. 她清楚我们是罪犯
[14:03] She probably expects us to steal from her. 她或许还指望我们偷点东西
[14:05] She’d be disappointed if we didn’t. 如果我们不这么做她会失望的
[14:10] Well, then, she’s gonna be disappointed, 她肯定会失望的
[14:11] because somebody beat us to it. 因为有人抢先一步
[14:13] What are you talking about? 你在说什么
[14:15] The diamonds are gone. 钻石不见了
[14:19] Bollocks! 混蛋
[15:16] Where do you think you’re going? 你打算去哪
[15:18] I’m going to catch the woman who’s trying to kill you. 我要去抓住那个想杀你的女人
[15:21] I have other people for that. 有别的人在忙那事了
[15:23] You’re not going anywhere. 你哪都不能去
[15:25] If I don’t show up, they’re gonna get suspicious. 如果我不出现 他们会起疑的
[15:27] Fine. 好吧
[15:28] But this stays with me. 但它得陪着我
[15:42] No. 不
[15:50] Where the hell are my diamonds? 我的钻石呢
[15:51] Where the hell are your manners? 你的教养呢
[15:52] They’re not even here, are they? 它们不在这儿吧
[15:54] You stashed them in the Rectory. 你把它们藏在牧师住宅
[15:55] Get out! 出去
[15:56] I will when you give me my diamonds back. 你把钻石还给我 我就走
[15:58] Your diamonds? 你的钻石
[15:58] They looked like they were about 它们似乎将要
[15:59] to become the U.S. Government’s diamonds. 成为美国政府的钻石
[16:01] Now they’re mine. 如今属于我
[16:02] So you can consider your $3 million debt repaid with interest. 就当是连本带息还我那三百万的债
[16:06] The FBI will think I stole them. 联调局会认为我偷了它们
[16:08] Good! 很好
[16:09] Maybe they’ll put you back in jail, 也许他们会把你送回你该去的地方
[16:11] where you belong! 监狱
[16:12] Okay, well, maybe we’ll make you our next target. 好吧 我们也可以让你成为下一个目标
[16:14] Oh, do it. 尽管这么做吧
[16:15] Do it, and see if I don’t bring you down with me, 尽管来 看我们会不会来个鱼死网破
[16:18] or have you forgotten we built this whole thing together? 还是说你忘了所有事都是我们一起做的
[16:20] I didn’t do any of this on my own. 没一件是我一个人干的
[16:22] Just give me the diamonds. 快把钻石给我
[16:23] We had a life together, Ben. 我们曾经共同生活 本
[16:25] We were going to have a future together. 我们曾经打算共度余生
[16:27] And then you chose her. 然后你却选了她
[16:30] So, yes, I stole your diamonds, 没错 我确实偷了你的钻石
[16:32] but that is nothing 但相比你从我这儿偷走的
[16:33] compared to what you’ve stolen from me. 只是九牛一毛
[16:36] What do you want me to do? 你想我怎么做
[16:40] I want you to disappear. 我希望你消失
[16:44] I want every moment I wasted on you back. 我希望空耗在你身上的时光都能重来
[16:50] No, you don’t. 不 你不会的
[16:55] Stay away from me. 离我远点
[16:57] Stay away from the Rectory. 离牧师住宅远点
[17:15] You okay? 你还好吗
[17:16] You need to leave. 你得走了
[17:18] Margot. 玛格特
[17:19] Get out. 出去
[17:32] 塔斯克 记账员
[17:34] Well, Tasker, he started out just like me — 塔斯克 他起初和我差不多
[17:38] errand boy for the cartel, 毒品集团的狗腿子
[17:39] delivering messages to the dealers, you know, 给毒贩传信息 你懂的
[17:42] making sure no one was stealing. 确保没人蹭油水
[17:43] And how’d you get hooked up with the cartel in the first place? 你最初是怎么和南国毒品集团扯上关系的
[17:45] The truth is, uh, 事实是
[17:47] I was one of their best customers. 我曾是他们的大买主
[17:50] Nothing heavy. 很清淡的
[17:51] You know, just pot. 大麻而已
[17:54] Oh, come on. 别这样
[17:56] You’re gonna tell me that you don’t smoke anymore? 你是要告诉我你不抽了吗
[18:00] Ever? 从不
[18:01] So, Tasker started out as you… 所以塔斯克一开始和你一样
[18:06] Then he went from cooking books for the bosses 然后他从给老大做账
[18:09] to another top-tier lieutenant, 变成了精英警探
[18:11] moving cash through the cartel’s shell corporations, 在毒品集团的各个空壳公司之间转移现金
[18:14] like the Optican Group. 就像奥普蒂冈组织一样
[18:16] Do you know the names of the other corporations? 你知道其他公司的名字吗
[18:18] Yeah, sure, some of them. 知道一些 当然
[18:19] But, I mean, there are tons. 但是 有很多
[18:23] Write them down, along with the names 都写下来 再写下
[18:25] of everyone you can remember from his crew. 所有你所能记得的他的人
[18:27] Alice Vaughan. 爱丽丝·沃恩
[18:28] We have a problem, Ms. Vaughan. 有问题了 沃恩女士
[18:30] My sources tell me your brother was arrested 我的线人告诉我你的弟弟
[18:32] and bailed out last night. 昨晚被捕且被保释了
[18:33] You’re still getting your money, Mr. Tasker. 你的钱还是会回来的 塔斯克先生
[18:35] Oh, I know that. 我知道
[18:36] What I don’t know is what Tommy may have told the cops. 但我不知道汤米和警察说了些什么
[18:38] So I’m changing the terms of our deal. 所以我要改变协议的条件
[18:40] That’s not how this works. 不能这样
[18:41] 4:00 P.M., the Mitchell Parking Structure downtown. 下午四点 市中心的米切尔停车场
[18:43] You’ll bring my $3 million and you’ll bring Tommy. 带上你的三百万和汤米
[18:46] Absolutely not. 绝对不行
[18:47] I just want to talk to him. 我只想和他谈谈
[18:48] You want to talk to him? 你想和他谈吗
[18:50] I have him right here. 他就在我边上
[18:51] 4:00 P.M., Ms. Vaughan — 下午四点 沃恩女士
[18:52] the money and your brother. 钱和你弟弟
[18:54] Or I’ll come to you. 不然我就来找你
[18:57] What’d he want now? 现在他要什么
[18:59] You. 你
[19:05] I should have told you about Margot. 我应该告诉你玛格特的事
[19:07] It’s okay. 没关系
[19:08] I don’t always tell you everything, either. 我也不是经常把什么事都告诉你的
[19:10] You don’t? 你不是吗
[19:11] See? It doesn’t feel very good, does it? 看 感觉不是很好吧
[19:12] You would have told me not to work with her. 你会告诉我不要和她合作
[19:15] And I would have been right. 我说的没错
[19:16] Do you know the old saying, 你知道有句老话说
[19:17] “Keep your friends close and your enemies closer”? “亲近你的朋友 更亲近你的敌人”吗
[19:19] Do you know the old saying, “You play with fire, 那你知道有句老话说
[19:21] you get burned and then shot in the head”? “玩火终将自焚”吗
[19:24] You see? This is why I didn’t tell you. 你看 所以我才不告诉你
[19:26] How’s it going with Tommy? 汤米的事怎么样了
[19:29] Actually, I think I found a way out. 其实 我想了个办法
[19:32] Do you want to tell me about it? 你想告诉我吗
[19:33] Yeah. 嗯
[19:35] That’s why I’m calling. 所以我才打电话给你
[19:38] Allie. 小爱
[19:41] I got to go. 我先挂了
[19:43] Ethan. 伊森
[19:49] You look great. 你看上去真漂亮
[19:52] Thank you. 谢谢
[19:56] Thank you for seeing me on such short notice. 谢谢你愿意赶来见我
[19:57] No, of course. 不 小意思
[19:59] I wouldn’t have come, but Tom– 我本来也不想找你 但是汤…
[20:01] I know. Tommy’s in trouble. 我知道 汤米有麻烦了
[20:04] You didn’t have to pay his bail. 你没必要把他保释出来的
[20:07] I — I didn’t do that for you. 我…我不是为了你
[20:09] I did that for him. 我是为了他
[20:11] It was above and beyond. 你太仗义了
[20:14] He’s family. 他是家人
[20:19] Um, the — the police charged him with a double homicide. 警察…起诉他犯下两起谋杀案
[20:22] Yeah, he told me. 是啊 他和我说了
[20:23] The evidence is purely circumstantial. 都是一些间接证据
[20:24] It won’t stand up in court. He’s innocent. 在法庭上站不住脚的 他是无辜的
[20:29] So was I. 我之前也是
[20:33] – This was a mistake. – Wait, Allie. Allie, wait, wait. -这是个错误 -等等 小爱 等等
[20:39] How can I help? 我要怎么帮你
[20:41] No strings attached, I promise. 没有别的条件 我保证
[20:45] Do you still have friends at the SEC? 你在证券交易委员会还有朋友吗
[20:56] I can do this alone 如果你还要去
[20:57] if you have to go assassinate people for a living. 刺杀别人 我自己一个人也行
[21:00] I don’t do that anymore, remember? 我现在不干那行了 记得吗
[21:02] I’m a bodyguard now. 我现在是个保镖
[21:03] Hey, why is that? 为什么
[21:04] You were hired to kill Margot, 你受雇杀害玛格特
[21:06] and now you’re working for her. 现在你为她工作
[21:08] Are you just in it for the money? 你只是为了钱吗
[21:11] Why do you do what you do? 你为什么要干你这行
[21:16] Excuse me. 不好意思
[21:17] Have you seen this woman? 你见过这个女人吗
[21:19] Sorry. 不好意思
[21:25] Sir. 先生
[21:27] I think you dropped this. 你掉了这个
[21:34] Yeah, I have seen her. 我见过她
[21:36] She’s staying here. 她住在这里
[21:39] I don’t do it for the money, but it comes in handy. 我不是为了钱 只是有钱很方便
[21:44] I’m texting Val. 我去通知小瓦
[22:09] Clear. 安全
[22:11] Guys… 伙计们
[22:19] She’s been studying Margot Bishop for a long time — 她研究玛格特·毕夏很久了
[22:22] tracking her movements. 跟踪她的动态
[22:24] Along with other known associates. 以及其他和她相关的人
[23:35] The good news is we tracked her to her hotel. 好消息是我们跟踪她到了她的酒店
[23:37] Yeah, we have her prints on a mountain of recon 我们在一堆她关于你和公司的调查结果上
[23:39] she did on you and the Firm. 发现了她的指纹
[23:41] Sophie and Hammer are collecting it now. 索菲和铁锤正在收集指纹
[23:43] But you still have no idea who she is. 但你还是不知道她是谁
[23:45] No. 不知道
[23:46] Not yet. 还不知道
[23:47] Please tell me that was the bad news. 请告诉我这就已经是坏消息了
[23:49] The bad news is she and I had a little…encounter. 坏消息是她和我…稍稍打了个照面
[23:53] So, she knows that we’re looking for her. 所以她知道我们在调查她了
[23:55] She knows that she’s been compromised. 她知道她有麻烦了
[23:56] Great. And now, so have you. 太好了 现在你也有麻烦了
[23:59] And what were you doing when my would-be killer made her escape? 我的潜在杀手要跑了 你当时在干什么
[24:02] Mounting your hard drive. 安装你的硬盘
[24:04] We’re gonna re-assemble our mystery woman’s wall of crazy 我们准备回办公室重新还原这位神秘女士的
[24:07] back at the office, 疯狂调查墙
[24:08] see if we can figure out her next move. 看看能不能查出她的下一步
[24:10] We’ll call you. 再联络
[24:12] Where do you think you’re going? 你去哪里
[24:15] Didn’t you just kick me out of here an hour ago? 你一小时之前不是赶我走了吗
[24:17] Don’t be such a baby. 别这么小孩子气
[24:19] Don’t be such a bitch. 别这么贱
[24:30] You’re taking your gun? 你要带上你的枪
[24:31] You know how I hate to show up to these things empty-handed. 你知道我不喜欢赤手空拳去赴这种会
[24:34] You’re always so polite. 你总是这么礼节周到
[24:37] Besides, Tasker will have one. 再说了 塔斯克也会有枪
[24:40] He’ll have more than one. 他不止有枪
[24:41] And he’ll have at least two goons with him, 他至少会带两名手下
[24:44] and then one in the car. 车里还会有一个
[24:47] I’ll be fine. 我没事的
[24:49] I don’t deserve you, Allie. 我不值得你这样做 小爱
[24:51] – No, you really don’t. – I’m serious. -不 的确不值 -我是认真的
[24:56] If the situation was reversed… 如果我们身份互换…
[25:00] I hope that I would do the same for you. 真希望我也会这么为你做
[25:06] Well… 那…
[25:09] Good thing the situation’s not reversed. 还好现在身份没有互换
[25:14] Stay put. 乖乖待着
[25:16] This will all be over soon. 很快就会结束了
[25:19] The diamonds are gone? 钻石不见了
[25:21] We opened up the fish. They weren’t there. 我们剖开了鱼 不在里面
[25:23] Someone stole them in transit. 有人在运输的时候偷走了
[25:25] Someone like…? 什么人
[25:27] Oh, come on, give us some credit. 得了吧 给我们点信任
[25:29] I mean, we might skim a few off the top, 我们也许会顺走点小东西
[25:31] but we’d be idiots to take them all, wouldn’t we? 但要是全部拿走是不是也太蠢了
[25:33] Will you tell her? She thinks we took them. 你和她说说 她觉得是我们拿走了
[25:34] Who else knew about the shipment? 还有谁知道那批货
[25:35] Just Jesse, Yumi, and us. 只有杰西 由美 和我们
[25:39] So maybe one of them stole the diamonds. 也许他们中有一人偷走了钻石
[25:41] To cut the other one out. I love the way your mind works. 为了踢掉另一个人 我喜欢你的思路
[25:44] So cynical. 太阴谋论了
[25:46] They’re in love. 他们是恋人
[25:47] They’re criminals in love. 他们是相恋的罪犯
[25:48] One of them’s bound to turn on the other eventually. 其中一个人肯定会出卖另一个人
[25:50] She thinks so little of us, of our people. 她太不了解我们这种人了
[25:52] She also happens to be right, in my romantic experience. 从我的恋爱史来看 她说得的确也没错
[25:56] Yeah, I guess you’re right. 我猜你说得对
[25:57] It’s only a matter of time before they kill each other. 他们自相残杀只是时间的问题
[25:58] We don’t have time. 我们没有时间
[26:00] – We need to speed things up. – All right. -我们得加快步伐 -好
[26:02] Well, let’s do that 我们就通过
[26:04] by turning them against each other. 让他们相互反目做到这一点吧
[26:06] I like it. How are we gonna do that? 这主意不错 我们要怎么办
[26:08] I think maybe we let our handler handle this one. 我觉得不如交给我们的上司吧
[26:12] Me? 我
[26:14] Did you not see the way 你没看到那天晚上
[26:14] Jesse was looking at you the other night? 杰西看你的眼神吗
[26:16] Oh, shut up. 得了吧
[26:17] – Was he? – He was not. -真的吗 -才没有
[26:18] He was. 真的
[26:20] Which will work to our advantage 这就是我们的优势
[26:22] when you accidentally bump into him on the street. 你在街上假装偶遇他就行了
[26:28] Jesse? Hi! 杰西 你好
[26:31] – Simone, from the Dining Hall. – Oh, right. -西蒙 那天宴会上的 -没错
[26:35] Hey, how’s your mom doing? 你妈妈怎么样了
[26:36] Once you have him alone, 等他一个人的时候
[26:38] you can tell him what happened 你就告诉他你送他妈妈
[26:38] when you drove his mom home from the party. 从派对回去后发生了什么
[26:40] When you say she was sick, you mean…? 你说她生病了 你是说…
[26:43] I think she might have a problem. 我觉得她可能有问题
[26:44] I only say that because my mom started drinking a lot 我这么说是因为我爸爸死后
[26:48] when my dad died. 我妈妈也喝酒
[26:50] I’m s– I shouldn’t have said anything. 我…我不该说这些的
[26:52] No, you’re right. 不 你说得对
[26:53] I’ve just been so wrapped up in my own — 我太关注我自己的…
[26:54] No, hey, don’t do that to yourself. 不 别这么自责
[26:57] Talk to your mom. 和你妈妈谈谈
[26:58] Tell her how you’re feeling. 告诉她你的感受
[27:07] Once we get the pictures… 等我们拿到照片
[27:10] we send in Rhys. 里斯就能上场了
[27:12] How did you get these? 这是哪儿来的
[27:14] I followed him. 我跟踪他
[27:15] Look, if I’m going into business with somebody, 如果我要和人合作
[27:17] I need to know I can trust him. 我必须要知道我能信任他
[27:19] And yet, here he is, in the arms of another woman, 而现在 他在另一个女人的怀里
[27:20] betraying your trust — for God knows how long. 背叛了你的信任 谁知道有多久了
[27:24] I’m so sorry. 我很遗憾
[27:29] I’ll get it all on film, and then… 我会都拍下来 然后
[27:32] I’ll complete the circle. 我来完成最后一步
[27:35] You mean Rhys? 你是说里斯
[27:36] And I’m sorry, but if they’re sleeping together, 我很遗憾 如果他们有一腿
[27:38] odds are they are working together. 很可能他们相互勾结
[27:40] Let’s look at the facts. 直面现实吧
[27:41] He’s already cheated and lied to you. 他已经背叛了你 骗了你
[27:43] If she’s willing to do that, 如果她会那么做
[27:44] what makes you think she’ll stop there? 你为什么觉得他们只有这层关系
[27:46] But the sad truth is, 可惜事实是
[27:46] – you just can’t trust him. – You cannot trust her. -你不能信任他 -你不能信任她
[28:08] No money, no Tommy. 没钱 没有汤米
[28:11] You really do have a problem, Ms. Vaughan. 你麻烦可真的大了 沃恩女士
[28:15] Friends of yours? 你朋友吗
[28:17] I’m gonna need you to come with us. 我希望你跟我们走一趟
[28:19] I wish I could, but I have to get back to the office, 我也想 但我得回办公室
[28:21] and you’re about to get a very important phone call. 你马上就会接到一通很重要的电话
[28:25] Get in the car. 上车
[28:26] You don’t believe me? 你不相信我吗
[28:34] Yes? 喂
[28:39] No, that’s a mistake. 不 搞错了
[28:42] As of when? 什么时候
[28:47] I’ll call you back. 我回头打给你
[28:51] I’m guessing the Securities and Exchange Commission 我猜证券委员会
[28:53] called your business manager to tell him 打给你的业务经理 告诉他
[28:55] the Optican Group and every other phony corporation in your name 奥普蒂冈组织和你名下的其他空壳公司
[29:00] has had its assets frozen pending review. 资产都冻结了 将要面临审查
[29:04] What the hell did you do? 你做了什么
[29:06] My friends at the SEC 我在证券委员会的朋友
[29:08] are now in control of all of your money. 现在控制了你的钱
[29:10] Oh, I’m sorry — all of your bosses’ money. 不好意思 是你老大的钱
[29:14] Which I’m thinking might get you killed. 我觉得这样会要了你的命
[29:18] So, if you want to stay alive, 所以如果你还想活命
[29:22] I suggest you do exactly as I say. 我建议你照我说的做
[29:37] What do you want? 你想要什么
[29:39] Confession — to the murder of the Kincaids. 坦白 杀害金凯兹夫妇
[29:43] You tell the police the truth, that you pulled the trigger, 你告诉警方真相 是你杀了他们
[29:46] and I’ll have the SEC back off. 我就会让证券委员会停手
[29:47] I’m not telling the police anything. 我什么都不会告诉警方的
[29:49] Then you’ll have to explain to your bosses 那你就得向你的上头解释
[29:51] how you lost all their money. 你怎么把所有钱都弄丢了
[29:53] How’s that conversation gonna go? 你们会聊的怎么样呢
[29:56] You might be better off in jail. 说不定进监狱才更好呢
[30:01] They have people inside. 他们内部有人
[30:03] So? 那又怎么样
[30:05] Roll on them. 供出他们
[30:07] I’m sure you have enough information 你肯定有足够的信息
[30:09] to dismantle the entire organization. 搞垮整个组织
[30:15] Release the money — now. 赶紧解封那些钱
[30:20] Or you’ll do what? 不然你怎么办
[30:21] You’ll shoot me, the way you shot the Kincaids? 你要杀了我 和你杀了金凯兹夫妇一样吗
[30:24] No, I shot them in the chest. 不 我朝他们当胸开了两枪
[30:27] You, I’ll shoot in the head. 你呢 我会打爆你的脑袋
[30:29] You guys get that? 你们收到了吗
[30:33] LAPD! 洛杉矶警局
[30:34] Drop the gun! 放下枪
[30:35] On the ground — now! 跪下 快点
[30:36] On the ground — now! 跪下 快点
[30:38] Down — now! 快点 跪下
[30:46] Yeah, we got that. 我们收到了
[30:47] Which means Tommy’s in the clear. 也就是说汤米是清白的
[30:49] And if Tasker makes a deal, 如果塔斯克愿意达成协议
[30:51] Tommy won’t have the cartel to worry about anymore. 汤米就不用担心贩毒集团的事了
[30:54] And you will be the next Chief of Police. 你就会成为下一任警察局长
[30:56] I don’t know about that. 这我可不敢说
[30:59] One question. 有个问题
[31:01] Were you bluffing, 你是在虚张声势
[31:02] or do you really have friends at the SEC? 还是真的有朋友在证券交易委员会
[31:18] Nothing for six years, and then twice in one day. 六年没有联系 突然一天找我两回
[31:22] I just wanted to give you this — 我只是想给你这个
[31:24] – Tommy’s bail money. – Oh, come on, Allie. -汤米的保释金 -别这样 小爱
[31:25] I don’t like to owe people favors. 我不想欠别人人情
[31:29] You never did. 你没有
[31:31] If my brother calls you and needs help… 如果我弟弟联系你 寻求帮助
[31:34] He’s my friend. 他是我朋友
[31:35] You’re enabling him, I’m enabling him. It has to stop. 你纵容他 我也纵容他 不能再这样了
[31:41] Yes, ma’am. 是 长官
[31:52] I just need to know. 我只是想知道
[31:55] Are you happy? 你快乐吗
[31:59] I am. 我快乐
[32:01] Good. 好
[32:04] That’s all I ever wanted. 这样对我来说就足够了
[32:19] From now on, I’m running the operation. 从现在起 行动由我负责
[32:21] You’ll take orders from me. 你听我的命令行事
[32:23] Uh, does Jesse know that? 杰西知道吗
[32:24] I’ll deal with Jesse after we collect the diamonds. 我们拿走钻石后 我再应付杰西
[32:26] That’s the spirit. First things first. 就是这样 先拿走钻石
[32:34] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[32:35] Well, well. Look who’s here. 看看谁在这里
[32:37] Damn it. 该死
[32:38] I should have known. 我早就该想到
[32:39] I should have known. 我才是早就该想到
[32:40] Where are the diamonds? 钻石在哪里
[32:41] – I’m assuming they’re in your pants, just like Yumi. – What?! -肯定在你裤裆里吧 和由美一样 -什么
[32:44] Oh, come off it. We both know you stole the diamonds. 得了吧 我们都知道是你偷了钻石
[32:47] Now, you see what he’s doing? 你明白他做了什么吗
[32:48] First he sleeps with your girlfriend — 他先睡了你的女朋友
[32:49] – He did not. – Repeatedly. -他没有 -好几次
[32:50] And then he steals the diamonds, 然后他偷走了钻石
[32:52] blames us so he can keep her cut. 怪在我们头上 这样他就能吞了她那份
[32:54] You think I’m rogering this girl senseless for the diamonds? 你觉得我无情地勾搭这个女孩 就为了钻石
[32:57] He is not. 他没有
[32:58] Isn’t that why you rogered me? 你不就是为此勾搭我吗
[33:01] – What? – What? -什么 -什么
[33:03] Don’t pretend you didn’t enjoy it. 别假装你没有乐在其中
[33:04] – I did what I had to do. – Yeah. -我做了我该做的事 -嗯
[33:06] I work for Jesse now. This is his operation. 我现在为杰西干活 这是他的行动了
[33:08] His operation? 他的行动
[33:09] This whole smuggling thing was my idea. 这走私的主意是我的主意
[33:11] This was my idea, 那是我的主意
[33:13] and you repay me by sleeping with that old man? 你就这么爬上那个老家伙的床回报我
[33:16] “Old man”? 老家伙
[33:16] Give me that. I’m gonna kill him. 给我 我要杀了他
[33:18] FBI! 联调局
[33:19] Drop the gun. 放下枪
[33:20] Simone? 西蒙
[33:21] I said, drop it. 我说 放下枪
[33:25] You’re under arrest for smuggling, grand larceny, 你因涉嫌走私 重大盗窃
[33:27] and attempted murder. 和谋杀未遂被捕了
[33:28] You, too, sweetheart. 你也是 亲爱的
[33:29] Wait, you’re a cop? 等等 你是警察
[33:31] FBI — she said it when she walked in. 联调局 她进来的时候就说了
[33:33] This is the problem with kids these days. 现在的年轻人都这毛病
[33:34] They don’t listen. 他们不会听
[33:37] Cutting it a little close, don’t you think? 来得有点千钧一发了吧
[33:38] Oh, we would have come in sooner, 本来我们也想早点来的
[33:40] but you were two were on a roll. 但你们俩说得正起劲了
[33:41] The boys wanted to listen in. 大家都想继续听
[33:43] Brightens their day. 让他们乐乐
[33:45] I’m glad you’re not dead. 很高兴你没死
[33:46] Aww, see? She does care. 你看 她还是关心我们的
[33:53] Look at you, detective-ing. 瞧瞧你 做着警探的活
[33:56] – Not very well at the moment. – Oh, what? -现在可不太行 -怎么了
[33:59] Not enough you brought down an entire drug cartel today? 今天扳倒了贩毒集团还不够吗
[34:02] Tasker’s gonna make a deal? 塔斯克愿意接受协议吗
[34:03] Thanks to you and Alice. 多亏了你和爱丽丝
[34:05] You know, I get it now. 我现在明白了
[34:07] Your partner is almost as big a badass as you are. 你的合伙人几乎和你一样厉害
[34:11] I would have left me for her, too. 换我也会离开我跟她走的
[34:12] – I did not leave you. – I know. -我没有离开你 -我知道
[34:14] But as far as I’m concerned, 但在我看来
[34:15] the band is officially back together. 现在是确实重新聚首了
[34:20] Hey, Nick. 尼克
[34:21] Uh, the cartel money is evidence now, 贩毒集团的钱现在是证据
[34:23] so I’ll just go get it. 我去拿过来
[34:32] 我没办法 抱歉 小爱
[34:58] You forgot to say goodbye. 你忘记说再见了
[35:13] You are really very, very good at your job. 你真的非常 非常擅长你的工作
[35:17] How did you find me? 你怎么找到我的
[35:18] I put a tracker in the bag. 我在包里放了追踪器
[35:19] ‘Cause you knew that I would steal it. 因为你早就知道我会去偷
[35:21] I hoped you wouldn’t, but… 我希望你不会 但是…
[35:24] So…what now? 那现在怎么办
[35:27] Are you gonna take me down with your spinjitsu? 你准备用旋转忍术拿下我吗
[35:30] Are you gonna break me down psychologically? 要从心理上攻破我吗
[35:33] Are you gonna call mom? 你会打给老妈吗
[35:36] No, I’m not gonna do anything. 不 我什么都不会做
[35:39] My offer stands. 我的条件仍然有效
[35:41] Come work with me. 过来给我工作
[35:42] You can live with me for as long as you need to. 可以在我这儿想住多久住多久
[35:46] You don’t have to do this. 你不用这样
[35:47] Allie! 小爱
[35:52] But if you do take that money, 但是如果你真的把钱带走了
[35:55] we’re done, you and me. 我就和你绝交
[35:57] You say that now. 那是因为你现在在气头上
[36:00] There’s only so many times I can let you break my heart. 你伤我心的次数是有限的
[36:07] Sorry. 抱歉
[36:11] But I-I know who I am. 但是我知道我是什么样的人
[36:15] I’m not good like you. 我没你那么好
[36:17] I was never good! 我从来就不好
[36:19] Tommy, you know me. 汤米 你了解我的
[36:22] I’m proof you can change. 我就是你也可以蜕变的证明
[36:35] Yeah? 是吗
[36:47] I’m sorry. 对不起
[37:04] Don’t call me! 不要打电话给我
[37:06] Don’t write! 不要写信给我
[37:08] Don’t ever come back! 不要再回来
[37:22] I’ve got to say, the Bureau is very impressed. 我不得不说 联调局很是服气
[37:25] Jesse and Yumi are being extradited. 杰西和由美将被引渡
[37:28] Poor Mrs. Takashi is going to rehab. 可怜的鹰司夫人要去戒酒所
[37:30] And somehow, we managed to bring down 不知怎的 在没有造成国际纠纷的情况下
[37:32] an international smuggling ring 我们成功扳倒了
[37:35] without creating an international incident. 一个国际走私集团
[37:37] Well, that’s pretty good, even for us. 那挺好的 对我们也好
[37:39] Which calls for a toast. 值得干一杯
[37:41] The only thing is — 唯一的问题是
[37:42] I’m drinking anyway. 不管怎样我先喝了
[37:43] We still don’t know who took the diamonds… 我们还是不知道是谁拿走了钻石
[37:47] Do we? 你们知道吗
[37:49] W-we told you. 我们和你说过了
[37:50] I know. 我知道
[37:52] It wasn’t us. 不是我们
[37:53] And I’m choosing to believe you, 我选择相信你们
[37:54] but I’m gonna find out who did it eventually 但是我终究会查出罪魁祸首
[37:57] and go after them with everything I’ve got. 然后调用我的一切去抓他们
[38:01] – Well, that was a terrible toast. – Yeah, really. -这个祝酒词好糟糕 -确实
[38:02] Here’s to better toasts in the future. 希望未来的祝词会更好
[38:12] This is exactly the way it was on our mystery woman’s wall. 神秘女人墙上的东西原封不动就是这样
[38:15] Clearly, a woman after my own heart. 很明显是一个合我心意的女人
[38:17] You know how I love a wall of crazy. 你知道我有多么喜欢这样疯狂的墙
[38:19] It’s obsessive, to say the least. 至少可以说是偏执了
[38:21] And so thorough. 而且调查得很彻底
[38:22] I’m kind of impressed. 我都有点佩服她了
[38:24] She collected intel on nearly everyone affiliated with the Firm, 她收集了与公司有关的几乎所有人的情报
[38:27] including those three lieutenants who wound up dead. 包括那三个死去的副官
[38:30] What are these buildings? 这些建筑是什么
[38:31] They’re all owned by the Firm. 都是公司所有的
[38:33] Including the church? 那个教堂也是吗
[38:34] No, the building next to it. 不是 是旁边的那栋建筑
[38:36] They’re not even here, are they? 甚至都不在这儿了 对吗
[38:37] You stashed them in the Rectory. 你藏在了牧师住宅
[38:38] Get out! 滚出去
[38:39] I will when you give me my diamonds back. 你把钻石还给我我就走
[38:43] Sophie, can you check to see if that has a Rectory? 苏菲 你能不能查下有没有牧师住宅
[38:45] Why? 为什么
[38:46] 社交媒体资源库 搜索 所有公理教堂 牧师住宅
[38:48] Yeah, the Rectory was added in 1940. 有 牧师住宅建于1940年
[38:50] That church is a Kensington safehouse. 那个教堂是肯辛顿家的一个安全屋
[38:52] How do you know? 你怎么知道的
[38:53] I…heard Margot talking. 玛格特和人说话的时候我听到的
[38:57] The Rectory, if you must know, 牧师住宅 你们非得知道的话
[38:59] houses the cash and munitions 是存放我们迄今为止在洛杉矶积累的
[39:01] we’ve accrued in Los Angeles thus far. 现金和军需品的房子
[39:03] Is it secured? 有安保吗
[39:04] Of course. Armed guards around the clock. 当然有 昼夜不断都有武装守卫
[39:06] – And there’s a vault? – In the catacombs. -有保险箱吗 -在地下墓穴
[39:08] My men checked in 20 minutes ago. 我的人二十分钟前查过
[39:09] It hasn’t been tampered with. 还安好无损
[39:10] So we still have time. 那我们还有时间
[39:11] For what? 干什么
[39:12] To set a trap. 设置陷阱
[39:14] If our mystery woman’s gonna act, 如果这个神秘女人要行动的话
[39:16] she’s gonna do it soon. 她会很快行动
[39:17] She’s done her homework on you and the Firm, 她已经调查过你和公司
[39:20] so she’s gonna know how to get inside the church… 所以她知道怎么进入教堂
[39:23] …how to make her way down, 怎么下到墓穴
[39:25] and go straight to the vault. 径直走向保险箱
[39:29] She’ll be prepared for security… 她会对守卫有所准备
[39:34] …and ready to crack into any alarm system… 能够破解路上碰到的
[39:36] …that stands in her way. 任何警报系统
[39:48] But when she gets in there, 但当她进入时
[39:49] she’s gonna find the one thing she’s not ready for… 她就会发现她没有预料到的一件事
[39:52] …us. 我们
[39:55] Not this time, lady. 这次没这么好运了 女士
[39:56] Who are you? 你是谁
[39:58] You don’t recognize me? 你认不出我吗
[40:01] No, I’ve never seen you before in my life. 没 我从未见过你
[40:07] It has been a while. 好久不见
[40:11] Mummy. 妈咪
致命诱惑

文章导航

Previous Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命诱惑(The Catch)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号