Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命诱惑(The Catch)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 致命诱惑(The Catch)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Catch”… 《致命诱惑》前情回顾
[00:01] We’re here with LA’s Chief of Detectives, 我们请来了洛杉矶的探长
[00:03] Nicholas Turner. 尼古拉斯·特纳
[00:04] Alice Vaughan stole my partner. 爱丽丝·沃恩挖了我搭档的墙角
[00:05] She didn’t have to steal me. I left. 不用她挖我 是我主动离开的
[00:07] We had a life together, Ben. 我们曾经共同生活 本
[00:09] We were going to have a future together. 我们曾经打算共度余生
[00:11] And then you chose her. 然后你却选了她
[00:13] You’re engaged to a con man? 你和骗子订婚了
[00:15] I guess it makes sense, given Ethan. 想想伊森 大概说得通
[00:18] Ethan was a mistake. 伊森是个错误
[00:19] – Are you happy? – I am. -你快乐吗 -我快乐
[00:21] That’s all I ever wanted. 这样对我来说就足够了
[00:23] I think you’d rather destroy the Firm than let me have it. 我觉得你宁愿毁了公司也不愿给我
[00:26] I can hardly coordinate a mutiny from the inside. 我在这儿可别想谋划叛乱
[00:29] Well, if you didn’t do this, then who did? 这事如果不是你干的 那会是谁
[00:32] This is the woman who wants you dead. 就是这个女人想杀了你
[00:33] She’s been studying Margot Bishop for a long time. 她研究玛格特·毕夏很久了
[00:36] Who are you? 你是谁
[00:37] You don’t recognize me? It has been a while. 你认不出我吗 真是好久不见
[00:41] Mummy. 妈咪
[00:58] Tessa Riley. Is that your real name? 泰莎·赖利 是你的真名吗
[01:02] Depends on who you ask. 看你问的是谁
[01:03] When your entire life has been based on a lie, 如果你整个人生都建立在谎言之上
[01:06] it’s hard to know what’s real. 很难知道什么是真什么是假
[01:08] I’ll take that as a yes. 那就当是吧
[01:10] So, Tessa, how old are you? 那么 泰莎 你多大
[01:12] That’s also up for debate. 也存疑
[01:15] Perhaps you should go directly to the source. 或许你该直接问始作俑者
[01:18] Tell us, Mum. 说说吧 妈
[01:20] Was I a winter baby? 我是冬天出生的吗
[01:23] 13, 14? 十三 十四
[01:24] 15. 十五
[01:26] And where do your adoptive parents think you are right now? 你养父母知道你的行踪吗
[01:29] Well, I have no idea. 我也不清楚
[01:31] I haven’t seen them in over a year. 都一年多没见了
[01:33] But Steven and Suzanne never seemed 不过史蒂文和苏珊娜
[01:35] particularly interested in my whereabouts, 似乎从来都不大在乎我的行踪
[01:38] even as a child. 即使小时候也是
[01:39] Seems odd considering how much they paid 想想他们花了那么多钱花在我身上
[01:41] for me. 真是怪了
[01:44] Paid? 花了
[01:46] My parents were desperate 我的父母曾经
[01:48] to curry favor with the Kensington Firm. 拼了命地想从肯辛顿公司讨钱
[01:52] So when Sybil Griffiths approached them 所以当西比尔·格里菲斯带着
[01:53] with a 9-pound, 2-ounce problem, 四公斤三两重的麻烦来找时
[01:56] they were more than happy to provide a solution. 他们十分乐意帮忙处理
[02:01] In cash. 要现金
[02:06] Where are Steve and Suzanne now? 史蒂文和苏珊娜目前在哪儿
[02:08] Back in Sheffield with the rest of their nauseating brood, 和他们的亲生崽子在英国设菲尔德
[02:12] I supposed. 应该是
[02:14] So you’ve been on your own and on the run for over a year? 这么说你一个人逃窜在外已经一年多了
[02:17] It speaks. 还用说吗
[02:18] – I don’t buy it. – Why is that? -我才不信 -为什么
[02:21] Because no 15 year old 因为十五岁青少年
[02:22] is equipped to survive on her own. 全凭自己的本事无法在社会立足
[02:24] And you’re not attractive enough to have got by on your looks. 而且你也没有漂亮到能靠脸蛋维生
[02:26] You can’t fight genetics. 基因强大
[02:29] It is difficult to imagine a 15-year-old girl 你的所作所为 不像是十五岁少女
[02:31] doing what you’ve done all by herself. 全凭一己之力能做成的
[02:33] Nothing like plotting your mother’s death 谋划弑母这件事
[02:35] to keep a girl motivated. 给了我极大动力
[02:38] Still, you’d think you’d at least want to meet your mother. 不过按说你在杀死自己的母亲之前
[02:42] Alleged mother. 据称的母亲
[02:44] Before you killed her. 起码会想要见她一面
[02:47] Imagine growing up in a home 想象一下 你成长于一个
[02:50] where everyone despised you but you had no idea why. 不知缘由但人人都看不起你的家庭中
[02:55] And then one day you discovered the truth, 有一天你发现了真相
[02:57] and suddenly it all makes sense. 突然间一切都能解释得通
[02:59] All the shame, the abuse, the pain. 那些羞辱 虐待和痛苦
[03:06] And there’s a person 并且有一个人
[03:08] responsible for all of it. 该对这一切负责
[03:12] You do some digging, you find out she’s a mobster, 你一番调查 发现她是个强盗
[03:16] a murderer, 是个杀人犯
[03:18] a monster. 是个魔鬼
[03:21] You poor thing. 可怜的小家伙
[03:32] I’m so sorry. 我很抱歉
[03:36] You’re absolutely right. 你说得太对了
[03:41] I am a monster. 我就是魔鬼
[03:46] Deal with these. Have them tested. 交给你了 拿去检验
[04:02] There’s no way that’s Margot’s kid. 不可能是玛格特的女儿
[04:04] Why not? 怎么不可能
[04:05] ‘Cause when you give birth, isn’t, like, 因为生育之后
[04:08] your body supposed to change? 身体不是会变吗
[04:10] Don’t the hips widen? 髋部不是会变宽吗
[04:14] I heard the hips widen. 我听人说髋部会变宽
[04:15] The lab says they’ll get the test results to us ASAP. 实验室说他们会尽快给出检验结果
[04:18] In the meantime, 与此同时
[04:18] Danny, can you look into the adoptive parents, 丹尼 你能查一下养父母吗
[04:21] Steven and Suzanne Riley? 史蒂文·赖利和苏珊娜·赖利
[04:23] Verify Tessa’s story. 查证泰莎的说法
[04:24] Okay. 好的
[04:26] Sophie, see if there’s anything we can use in here. 苏菲 看这儿的东西能否利用起来
[04:29] Start with the phone. 从手机开始
[04:30] I will. 这就去
[04:37] What do you think? 你怎么想
[04:38] I think I need to call Ben. 我认为该找本
[04:41] You’re that sure? 你真那么确定吗
[04:42] No. 没有
[04:44] But if there’s even a possibility, 但哪怕只是有可能
[04:45] doesn’t he deserve to know? 他不也该知道吗
[04:46] Absolutely not. 当然不是
[04:48] First of all, even if Margot is her mother, 首先 即使玛格特真是她母亲
[04:51] no one’s saying Ben’s the father. 也没人说本就是她父亲
[04:53] And second of all, Margot’s the client. 其次 玛格特是我们的客户
[04:55] It’s not our business. It’s hers. 不关我们的事 该她处理
[05:01] Unless Ben is the father. Then it’s my business. 但如果本真是她父亲 那就关我的事了
[05:05] 本 来电
[05:07] Say nothing. 什么都别说
[05:12] Check your text messages. 看短信
[05:14] No, this is a good text. 没事 是好消息
[05:16] Are you wearing pants in this text? 你穿裤子了吗
[05:18] Well, now you’re gonna be disappointed. 那你可会失望了
[05:20] I’m clicking on a link. 我点击链接
[05:22] Tell me what you see? 告诉我你看到什么
[05:23] Well, I hope what I see 希望我看到是
[05:25] is an all expenses paid vacation for two. 全款付讫的双人之旅
[05:27] Even better. 还要好
[05:28] That is our house you’re looking at. 你看到的是我们的房子
[05:30] – What? – Luxury over-water villas in Belize. -什么 -位于伯利兹的豪华水上别墅
[05:33] Construction starts next year. 明年开始动工
[05:34] We can make a deposit now. 现在可以交押金
[05:36] What are you talking about? 你说什么呢
[05:37] And by the time the house is ready, my FBI deal will be over. 等建成之后 我和联调局的交易也完成
[05:40] Winter in Belize, summer in Gstaad. 冬居伯利兹 夏至格施塔德
[05:44] That’s almost a year from now. 将近一年后的事呢
[05:46] Well, that’s what’s gonna help me get through this year. 能助我熬过这一年
[05:48] Unless you hate it, we can find somewhere else. 除非你不喜欢 那可以找别的地方
[05:51] I’m gonna call you back. Rhys just walked in. 待会儿打给你 里斯进来了
[05:53] He’s about to tell me where he was all night. 他得告诉我昨晚去哪儿了
[05:56] I was…out. 我…出去了
[05:58] Enjoying a quiet evening with an old friend. 和一位老友共度良宵
[06:00] So this isn’t you robbing a liquor store in Beverly Hills? 这么说抢劫比弗利山庄酒品店的就不是你
[06:04] What?! 什么
[06:08] That looks nothing like me. 跟我一点也不像啊
[06:09] I don’t know what you’re talk– 我都不懂你在说…
[06:11] …talking about. …些什么
[06:14] Who’s the girl monkey? 那只母猴子是谁
[06:16] As a matter of fact, 其实吧
[06:19] Chloe Jackson is in town. 克洛伊·杰克逊就在本市
[06:21] Rhys. No. 里斯 不行
[06:22] I can’t help it, Benji. 我忍不住 小本
[06:24] She’s so powerful sexually. 她的肉体我无法抵御
[06:26] I don’t want to know. 我不想听
[06:27] It’s like there are magnets pulling me. 就像是一块磁铁在吸引着我
[06:28] Rhys, she’s bad for you. 里斯 她对你没好处
[06:30] She’s the worst. 她对我糟透了
[06:31] She’s cocaine and cookies and cognac, 她是可卡因 小甜饼 再加干邑
[06:34] all of which she’s asked me to pick up on the way back. 这些也是她叫我过去顺道捎上的
[06:36] No, you are not going back there. 不行 你不能回去
[06:38] Have to. Magnets. 我不得不回去 磁铁
[06:39] Rhys, I made a deal with the FBI. 里斯 我和联调局达成交易
[06:42] So have I, darling. 我也是啊 亲爱的
[06:43] No, you were a part of my deal, 不是的 你是我交易的一部分
[06:44] which means if you get arrested, we both — 所以你要是被捕 我们俩
[06:45] Nobody’s gonna get arrested, all right? 不会有人被捕的 好吧
[06:48] Chloe’s the best thief in the business, 克洛伊是最棒的盗贼
[06:49] present company excluded, obviously. 当然 不包括我在内
[06:52] So just relax. 放轻松
[06:53] Here. 给你
[06:55] – These are for you. – Rhys. -这些是给你的 -里斯
[06:56] We hit a jewelry store, as well. 我们还偷了一间珠宝店
[06:57] You didn’t read about that, did you? 你没看到相关报道吧
[07:00] That’s how good she is. 她就有那么优秀
[07:03] You understand that’s not how this works, right? 你清楚事不能这样办的吧
[07:06] You don’t pitch me cases. I bring you cases. 不是由你给我推销 而是我交给你案子
[07:09] I see. So if I happen to find out 我明白 那么假如我恰好知道
[07:11] that one of the world’s most wanted criminals is in town, 全球头号通缉犯正在本市
[07:14] I should not let my friends at the FBI know? 我也不该告诉自己在联调局的朋友
[07:16] – And this criminal’s name is? – Chloe Jackson. -这位罪犯叫什么 -克洛伊·杰克逊
[07:18] Never heard of her. 从没听过
[07:19] No, you haven’t. 你确实不知道
[07:21] But do you remember the narco sub that went missing last year? 但还记得去年逃跑的那个潜水艇吗
[07:24] Tucker Cross that was never recovered? 下落不明 价值连城的塔克十字架
[07:25] The Russian crown jewels? 俄国王冠上的珠宝
[07:27] Are you saying those were all the same person? 你的意思是这些案子都是同一个人犯的
[07:29] I’m saying 我的意思是
[07:30] if we take down Chloe Jackson, 如果能拿下克洛伊·杰克逊
[07:32] you can close at least 10 open FBI investigations. 联调局手上的至少十件调查就可以结案
[07:35] And what do you get out of this? 那你能有什么好处
[07:36] The satisfaction of a job well done. 出色完成工作能让我满足
[07:39] And? 以及
[07:40] Maybe a few months shaved off the end of our deal? 或许咱们的交易能缩短几个月
[07:42] And here I thought we were 我还想着
[07:43] having so much fun together drinking coffee. 咱俩一块儿喝咖啡多么开心啊
[07:45] We are. But — 确实 不过
[07:48] The sooner you’re done with your deal, 你尽早完成这桩交易
[07:49] the sooner you can be with Alice Vaughan. 也就能尽快和爱丽丝·沃恩团聚
[07:51] You can’t blame a guy for thinking about his future, 人家谋划未来也无可厚非
[07:53] and yours. 而且也替你谋划着
[07:54] You could be the one who brought down Chloe Jackson. 你可以成为缉拿克洛伊·杰克逊归案的人
[08:00] Find anything on her phone? 手机上有发现吗
[08:01] It’s a burner. There’s nothing on it. 一次性手机 什么也没有
[08:03] Anything else to identify her? 有别的能确认她身份的东西吗
[08:05] No, but at least she’s smart enough to use protection. 没有 但她不傻 知道要有保护措施
[08:08] She’s 15. Who’s she sleeping with? 她才十五岁 和谁上床呢
[08:10] – Just talked to her parents. – The couple in Sheffield? -联系到她父母 -设菲尔德那对夫妇
[08:13] They confirmed her story and sent this. 他们证实了她的说法并发来这个
[08:16] Apparently Tessa was expelled from school 泰莎威胁要炸掉学校
[08:18] after threatening to blow it up, 就被赶了出来
[08:20] then ran away a year ago 去年离家出走
[08:21] and they haven’t heard from her since. 之后他们和她就没了联系
[08:22] Are they flying out? 他们要飞来吗
[08:23] Based on the fact they said we could keep her, 因为他们说我们可以收留她
[08:25] I’m guessing no. 我想应该不会飞来
[08:31] “Initiating Phase Two. I’m going dark. “启动第二阶段 我将藏起来
[08:33] Rendezvous as planned.” 照计划碰头”
[08:37] – Phase two? – She was working with someone. -第二阶段 -她确实和别人合作
[08:38] Which means Margot’s still a target. 所以仍有人要对玛格特下手
[08:40] Can we track down the source of that text? 能追查短信来源吗
[08:41] – We can try. – Find Margot. -我试试 -去找玛格特
[08:42] Let her know wherever she is, she’s in danger. 告诉她 不管她在哪儿都身处险境
[08:49] Hello, Mum. 你好 妈
[08:51] We need to talk about the baby. 我们得谈谈那个婴儿的事
[08:56] The baby? Your baby? 孩子 你的孩子吗
[08:59] No, Mum. The next Dalai Lama. 不 妈 是下一位达赖喇嘛
[09:00] Of course my baby. 当然是我的孩子
[09:02] What did you do with it? 那个孩子你怎么处理的
[09:04] Why? 为什么这么问
[09:07] Because with someone trying to kill me and take down the Firm, 因为有人想杀我并捣毁整个公司
[09:10] I’m having a bit of a midlife crisis. 我现在遇到了点中年危机
[09:13] Road not taken, that sort of thing. 差不多有点像是未择之路那类的破事
[09:14] What did you do with her? 那个孩子你怎么处理的
[09:17] – I gave her to a lovely — – You gave her? -我把她交给了一家可爱的 -你把她交给
[09:20] I sold her to a perfectly boring couple in Sheffield. 我把她卖给了谢菲尔德的一对超级无聊的夫妇
[09:23] You actually sold my daughter, your granddaughter? 你居然真的把我女儿 你的外孙女给卖了
[09:27] Well, I could’ve chucked her in the bin. 我本可以把她扔到垃圾桶里去的
[09:30] Instead, a business transaction took place 而相反 我做了一笔交易
[09:33] and everyone was happy, including you. 皆大欢喜 包括你
[09:35] Isn’t capitalism wonderful? 资本主义是不是棒棒的
[09:38] This is why I turned out this way. 这就是我为什么变成现在这样的原因
[09:40] You’re the one who begged me for help with your little problem. 当初是你求我帮你解决这个小麻烦的
[09:44] You didn’t want me keeping that baby — 你不想让我留着那个孩子
[09:45] You gave it to me to get rid of it. 你把孩子交给我让我把她处理掉
[09:48] I was a child! 我当时自己就是个孩子
[09:49] What was I gonna do with a baby?! 你让我怎么面对另一个孩子
[09:53] She’s found you, hasn’t she? 她找到你了 对吗
[09:57] Fine, don’t talk to me, 好啊 别跟我讲话
[09:58] but I’m not gonna be around much longer. 反正我也不会在这待多久了
[10:00] Something terminal, I hope. 我希望是绝症
[10:02] I’m being extradited tomorrow. 我明天就要被引渡了
[10:05] Mother England wants me home to face charges, the old bitch. 英格兰母亲那个老贱人想让我回去受审
[10:09] Well, at least someone wants you. 最起码有人还想要你
[10:11] You made the right decision, you know, giving her up. 你做的决定没错 你知道吗 当初抛弃她
[10:16] Parenting’s a cruel business. 父母可不好当
[10:19] You’d never have stomached it. 你是绝对承担不了那种责任的
[10:26] How could you give Chloe to the FBI? 你怎么能把克洛伊交给联调局
[10:28] I did it to protect you. 我这么做是为了保护你
[10:29] You did it to protect yourself and your precious FBI deal. 你是为了保护你自己和那份宝贵的联调局协议
[10:33] Chloe’s gonna get you killed. 克洛伊会让你送命的
[10:34] Yeah, but what a way to go. 是啊 但那是多么美妙的死法啊
[10:36] Now she’s never gonna want to see me again. 现在她再也不会想要见我了
[10:38] She probably won’t want to have sex with me. 她估计都不想和我做爱了
[10:40] I will never forgive you for this. 我永远不会在这件事上原谅你
[10:42] Neither will I 我也不会
[10:44] if this Chloe Jackson thing blows up in my face. 如果这次的抓捕克洛伊·杰克逊的行动告吹
[10:46] So we are going after her? 所以我们确实要抓捕她
[10:48] Listen, about Chloe. 听着 关于克洛伊
[10:50] Ben told me that you’ve been working overtime 本告诉我你一直在加班加点
[10:52] to try to get close to her, 试图接近她
[10:53] and I have to say I’m very impressed. 我得说这让我对你刮目相看了
[10:58] Well… 其实吧
[11:00] Happy to help. Anything for the team. 乐意效劳 听候团队差遣
[11:02] Chloe Jackson obviously specializes 克洛伊·杰克逊显然是精通
[11:05] in high risk and high reward robberies. 高风险高回报的劫案
[11:07] That’s true. She won’t get out of bed 没错 低于一百万的活
[11:09] for anything under a million. 她根本看不上
[11:10] And unless the whole world is watching. 而且除非是在众目睽睽之下
[11:11] – She’s a showoff. – She likes a challenge. -她特别爱秀 -她喜欢挑战
[11:14] – She’s a lunatic. – She’s uninhibited. -她是个疯子 -她狂放不羁
[11:15] – She’s a murderer. – She does not suffer fools. -她是个杀人犯 -她从不容忍傻瓜
[11:19] Do we know what she’s here to steal? 知道她这次来是要偷什么吗
[11:21] – Nope. – But we do know someone who can find out. -不知道 -但我们认识能打听到的人
[11:26] Rhys! 里斯
[11:28] That was… 刚刚那真是
[11:31] A start. 只是个开始而已
[11:39] Unless you have to work today. 除非你今天有活要干
[11:42] You never told me what the job was. 你一直不告诉我到底是什么活
[11:46] And I’m not going to. 我也不打算现在告诉你
[11:52] Today is strictly play time. 今天是纯粹的玩乐时光
[11:56] Who’s that? 是谁敲门
[11:57] I ordered room service. 我点的客房服务
[11:59] – When? – Before you got here. -什么时候叫的 -就在你来之前
[12:01] I wish you’d told me. I’m famished. 你怎么不跟我说一声 我饿死了
[12:03] Oh, don’t worry. I ordered for you. 别担心 我就是为你点的
[12:06] This is Raoul. 这位是劳尔
[12:14] Damn. I have to take this. 该死的 我得接这个电话
[12:17] Nope. If I put mine away, you put yours away. 不行 如果我不接 你就不许接
[12:22] All right. 好吧
[12:29] Data transfer initiated. 开始资料传输
[12:31] No fighting, you two. 别打架 你们俩
[12:32] There’s more than enough of both of you. 足够你们俩分的
[12:36] He knows we’re listening. 他知道我们在听
[12:37] Please make it go faster so we don’t have to. 能不能快点 这样我们就不用听完全程
[12:38] Now, now, Raoul, 好了 劳尔
[12:40] you know it’s not polite to speak with your mouth — 你知道用嘴说是很不礼貌的
[12:42] Data transfer complete. 资料传输完成
[12:44] We just cloned Chloe Jackson’s phone. 我们刚完成了对克洛伊·杰克逊手机的克隆
[12:50] A 15-year-old girl from Sheffield 一位来自谢菲尔德的15岁少女
[12:52] doesn’t hire a hit man all by herself. 完全靠自己是雇不到一位杀手的
[12:54] So, you found out everything you could about the Kensington Firm 于是 你搜集了所有能找到的肯辛顿公司资料
[12:58] and then you found someone else who wanted to take Margot down. 然后你发现还有其他人想扳倒玛格特
[13:02] Someone else who, based on the condoms in your purse, 而这个某人 根据你钱包里的避孕套判断
[13:04] is clearly using you. 很明显是在利用你
[13:06] How do you know I’m not using him? 你怎么知道不是我在利用他
[13:09] So you are working with someone. 所以你确实在和某人合作
[13:11] And he’s a him. 而且还是个男人
[13:13] Val, Nick for you. 小瓦 尼克找你
[13:15] Tell him I’ll call him back. 告诉他我等会打给他
[13:16] No, I mean he’s here for you. 不 我是想说他人过来找你了
[13:21] Ooh. Who’s Nick? 尼克是谁
[13:23] As you know, the mayor’s a few weeks away 如你所知 距离市长宣布他的
[13:25] from appointing his new Chief of Police. 新警察局长任命只有几周时间了
[13:27] – You mean you? – Well, we don’t know that. -你是指你自己吗 -这我们还说不好
[13:29] I’ve got the mayor’s office vetting me, 市长办公室正在对我进行审查
[13:31] looking into 15 years of case work. 回顾过去15年我经手过的案子
[13:33] I need to know where I’m vulnerable. 我需要知道哪些会成为我的弱点
[13:35] Okay. 好吧
[13:35] So, I want to hire you guys to do opposition research for me. 所以我想雇你们来帮我做下竞争对手调查
[13:40] On the other candidates? 调查其他候选人吗
[13:41] No, on me. 不 调查我
[13:42] You want me to dig up dirt on you? 你想让我挖你的丑闻吗
[13:44] Starting with the Ethan Ward case. 从伊森·沃德案开始
[13:47] Now, I know you think Ethan bought off the whole department. 我知道你以为伊森收买了整个部门
[13:50] I never said that. 我没那么说过
[13:51] No, you just quit being a cop because of it. 不 你就为这辞职不当警察了
[13:54] Here’s the thing. 是这样的
[13:57] You and I have worked together for years. 我跟你合作工作好几年了
[13:59] You know me better than anyone. 你比任何人都了解我
[14:01] And if I look dirty to you, 要是你觉得我不干净
[14:03] I’m gonna look dirty to the mayor’s office, 市长办公室也会觉得我不干净
[14:05] so I need you to find out the truth. 所以我需要你去找出真相
[14:07] Find out why Ethan’s case was dropped 找出为什么伊森的案子被搁置
[14:10] so you and the mayor’s office can see 这样你和市长办公室就能明白
[14:12] I had nothing to do with it. 我跟这事一点关系都没有
[14:14] So, on a scale of 1 to 100, how weird was it seeing Ethan again? 从1分到100分 再见到伊森有多奇怪
[14:20] 200. 200分
[14:23] Okay. 好吧
[14:24] Why? 怎么问这个
[14:25] Because the mayor’s office is looking at Nick 因为市长办公室想要尼克
[14:28] to be our next Chief of Police, 当我们下一任警察局长
[14:29] and he’s afraid they’re gonna think Ethan bought off the cops. 尼克担心他们会认为 伊森收买了警察
[14:33] So do we. 我们也这么想
[14:34] I mean, we did, right? 我是说 我们以前是这么想的
[14:35] He swears it’s not true. 他发誓那不是真的
[14:37] And he wants to hire us to prove it. 他想雇我们去证明这一点
[14:39] Which would mean investigating Ethan. 这就意味着要调查伊森
[14:41] And you said 200, so we are not doing it. 你说了这怪得很 所以我们不这么干
[14:44] Guys. 两位
[14:45] I tracked the serial number on Tessa’s burner phone 我追踪了泰莎一次性手机的序列号
[14:47] to a store in Burbank. 查到了伯班克的一家店
[14:48] It was purchased by a Felix McCall. 是一个叫菲利克斯·麦考尔的人买下的
[14:50] Do we know who that is? 我们认识这人吗
[14:51] He’s one of my leftenants, 他是我的副手之一
[14:52] and a whinging little misogynist at that. 他厌女 爱抱怨
[14:56] I knew I should’ve killed him instead of Ivor. 我就知道该杀了他 而不是艾弗
[14:59] But the truth is, Felix has been useful to me in the past. 但事实是 菲利克斯过去对我很有用
[15:02] How so? 怎么个有用法
[15:03] He’s an expert in firearms and tactical assaults, 他是用枪和战术突击的行家
[15:05] but his true genius is in demolitions. 但他的才华其实全在爆破
[15:08] – Margot. – He makes bombs. -玛格特 -他制造炸弹
[15:09] Improvised explosive devices, 能即兴制造爆炸装置
[15:12] both incendiary and chemical. 燃烧弹化学弹皆可
[15:16] We need to find him immediately. 我们得尽快找到他
[15:22] How was prison? 监狱里怎么样啊
[15:23] How was your visit with Grandmama. 探望外婆开心吧
[15:25] We are well informed, aren’t we? 你可真是消息灵通啊
[15:27] I said nothing. 我什么都没说
[15:28] I assumed you’d want Sybil to confirm my story, 我就猜到你想西比尔确认我的事
[15:30] and everyone knows she’s in prison. 谁都知道她进局子了
[15:32] Brought down by her own daughter. 被她自己的女儿拖下了水
[15:34] It’s enough to give a girl ideas. 这些足够我猜到了
[15:37] But they weren’t your ideas, were they? 但这不是你猜到的 是不是
[15:38] They were Felix McCall’s. 是菲利克斯·麦考尔猜到的
[15:41] Who’s Felix McCall? 谁是菲利克斯·麦考尔
[15:42] You don’t know? Ah, well, not to worry. 你不知道 别担心
[15:45] He’ll soon be dead. 他马上就要死了
[15:49] Given your management style, 你这种管理风格
[15:50] can you blame Felix for wanting a new boss? 菲利克斯想换个老板能怪他吗
[15:52] And that’s you, is it? A 15-year-old girl? 换成你 是吗 一个15岁的女孩
[15:55] Is that what he promised you? 他是这么答应你的吗
[15:57] Because the minute he gets what he wants, he will kill you. 因为他一旦得到他想要的 就会杀了你
[16:02] Not everyone is like you. 不是谁都像你似的
[16:03] No, but Felix is. I know Felix. 确实 但菲利克斯就像我 我了解他
[16:07] Yes. So do I. 是啊 我也了解他
[16:12] He did not. 他不是吧
[16:13] – Don’t be jealous. – He’s twice your age, more than. -别嫉妒啊 -他年纪是你两倍还多啊
[16:16] Boys my age don’t know 我这个年纪的男生可不知道
[16:17] what they’re doing down there. 他们应该在下面做什么
[16:19] I will kill him. 我要杀了他
[16:20] – Margot. – No, you’re right. -玛格特 -不 你是对的
[16:22] I’ll castrate him first, then I’ll kill him. You coming? 我要先阉了他 然后再杀 你来不来
[16:24] No. You’ll only try and talk me out of it. 不来 你只会劝我罢手
[16:26] Danny! 丹尼
[16:29] Ahh. A mother’s love. 母爱真伟大
[16:37] So, how did we do? 情况怎么样
[16:40] It sounded like you did very well. 听起来你进展不错啊
[16:43] Were you two listening? 你俩在听吗
[16:45] I expected as much from him, 我早猜到他会这样
[16:46] but very naughty, Agent Diaz. 但你这么淘气真是意外啊 迪亚斯探员
[16:50] It seems Chloe has reached out to three people, 看起来克洛伊联系了三个人
[16:53] one of whom is Charlie Lowell. 其中一个是查理·洛威尔
[16:54] Oh, Charlie’s in town? Love Charlie. 查理进城啦 爱死查理了
[16:56] Best wheelman in the business. 行里最棒的司机
[16:57] So we know Chloe hired a getaway driver. 我们知道克洛伊雇了一个逃跑用的司机
[16:59] We just don’t know what she’s planning to get away from. 就是不知道她想逃离什么
[17:00] Well, I can’t ask her again. She’ll shoot me. 我不能再问她一次 她会开枪打死我的
[17:03] She’s very private. 她很重隐私的
[17:04] You won’t have to. 用不着你问
[17:05] I’ll ask my people to arrest Charlie and the other two. 我会让我的人逮捕查理和其他两个人
[17:07] Forcing Chloe to hire three new people at the last minute. 迫使克洛伊在最后时刻雇佣三个新人
[17:11] What, us? 谁 我们吗
[17:12] It’s about time I met Chloe Jackson. 是时候让我见见克洛伊·杰克逊了
[17:13] Well, she doesn’t hire just anyone, you know? 她可不是随便雇人的 知道吗
[17:15] – Thank you for that. – She will if she’s desperate. -谢谢关心 -她狗急跳墙了就会
[17:17] And if we come highly recommended. 更何况有人我们极力推荐我们
[17:27] Is everything all right, darling? 一切都好吗 亲爱的
[17:28] Everyone is bailing on me. 大家都放我鸽子
[17:29] See, this is why I hate working in Los Angeles. 懂吗 所以我才讨厌在洛杉矶工作
[17:32] Everyone always cancels at the last minute. 大家都在最后时刻爽约
[17:34] No one ever does what they say they’re gonna do, 没有一个说到做到的
[17:35] and then the people treat each other like… 那些人对待别人就好像…
[17:39] It was lovely to meet you. 认识你真开心
[17:41] Not everyone’s like that. 不是谁都像你说的那样
[17:42] Thanks… for bringing the paddles, luv. 谢谢你把电击板带来了 亲
[17:43] I happen to know some very reliable people in town. 我碰巧知道城里几个非常可靠的人
[17:46] Total pros, proper villains. 顶尖高手 专业坏蛋
[17:48] Yes, but proper isn’t the same as fun, is it? 对 但专业跟好玩可不一样 对吧
[17:51] You know how I like fun. 你知道我有多爱玩
[17:52] I do, darling. That’s why I’m here. 我当然知道 亲爱的 所以我才会来这
[17:58] Thanks for the book, boys. 谢谢你们把书拿来了 小伙子们
[18:01] Trust me. 相信我
[18:02] These people are just our kind of fun. 这些人绝对能跟我们玩到一起去
[18:11] This is the only local address I have for Felix. 这是我知道的菲利克斯的唯一住址
[18:14] Which means he won’t be here. 也就是说他不在这
[18:16] No, but he may have been careless enough 没错 但是他很可能不小心
[18:18] to leave us something that will help us find him. 留下一些可以让我们追踪到他的线索
[18:20] You know, when we got into this thing, 我们开始这段关系的时候
[18:22] you didn’t tell me you were a mom. 你可没告诉我你是个母亲
[18:24] Do you think this is funny? 你觉得这很好笑吗
[18:25] There’s no way that kid is your daughter. 那个孩子绝对不是你女儿
[18:28] That may be the first intelligent thing you’ve said all day. 这可能是你今天说的第一句聪明话
[18:30] – Open the door. – Hey, be nice to me. -把门打开 -你态度好点
[18:34] You could use somebody on your side right now. 你现在很需要别人的支持和帮助
[18:35] – Fine, I’ll do it myself. – Do not touch the door. -好吧 那我自己来 -别碰这个门
[18:37] You are a target, he is a bomb maker. 你现在是目标 而他是炸弹制造者
[18:42] Let’s take a look at what’s on the other side of the door. 咱们先来看看门里面有什么吧
[18:50] I was right. Felix isn’t here. 我是对的 菲利克斯确实不在里面
[18:52] How do you know? 你怎么知道
[18:52] Because he’s wired up enough C4 on this door 因为他在门上绑了
[18:54] to level the whole building. 足够炸翻整栋楼的炸弹
[18:58] Who are you calling? 你在打给谁
[18:59] Bomb squad. Tessa wanted you to come here. 拆弹小组 泰莎故意让你来这的
[19:02] That bomb is for you. 炸弹就是为你准备的
[19:06] – Stop! We need her. – Margot, don’t. -别这样 我们需要她 -玛格特 别
[19:07] Where is he? 他在哪
[19:08] Have you tried his apartment? 你去他公寓找过了吗
[19:10] Yes, as a matter of fact, I have. 我还真去过了
[19:11] How many times have you tried to kill me now and failed? 你已经多少次没能成功除掉我了
[19:13] I’ve lost count. 我都数不清了
[19:14] Old age can do that to a person. 人老了就会这样
[19:16] Where is Felix? What is phase two? 菲利克斯在哪 第二阶段到底是什么意思
[19:20] I will count to three. 我数到三
[19:22] One. 一
[19:25] Two. 二
[19:30] You can’t do it, can you? 你做不到 对不对
[19:36] Because deep down, you know… 因为在你内心中 你知道
[19:39] I’m your little girl. 我就是你的乖女儿
[19:54] Do your job. Find Felix. 好好干你的活 找出菲利克斯
[20:08] It’s unnerving, isn’t it? 真让人不安 是不是
[20:11] The idea that Margot Bishop had a child. 玛格特·毕夏竟然还有个孩子
[20:17] I mean, abortions for days, right? But a baby? 她肯定经常堕胎 对吧 但是一个孩子
[20:21] But why do you think she kept it? 你觉得她为什么要把这孩子留下来呢
[20:26] What do you think was so special about this pregnancy? 这个孩子又有什么特殊之处吗
[20:30] In your professional opinion. 就从你的专业角度来看
[20:34] You must have theories. 你肯定有你的想法
[20:36] Lots. 多了去了
[20:37] Most having to do with my dad. 大多数的理由都是和我父亲有关
[20:42] I think she loved him. 我觉得她爱过他
[20:45] As much as she’s capable of loving anyone. 至少是她能爱一个人的极限了
[20:50] She may have even thought he was the one. 她可能觉得我父亲就是她的白马王子了
[20:56] Maybe he wanted her to have the baby, 或许我父亲想让她留下这个孩子
[20:58] begged her to have it. 求她留下这个孩子
[21:01] But in the end, she couldn’t do it. 但是最终 她做不到
[21:02] She was too selfish. 她太自私了
[21:05] She hated the baby. 她恨极了这个孩子
[21:06] She wanted it gone, so… 想让这个孩子消失 所以
[21:09] she lied and told him it was stillborn. 她撒了个谎 告诉他孩子夭折了
[21:16] I think he knew she was lying. 我觉得他知道这是个谎话
[21:22] I think that’s – when he started hating her. 可能他就是从这时候开始恨她的吧
[21:28] You must hate her, too. 你一定也很恨她
[21:32] After everything she’s done to you. 在她对你做了这么多坏事之后
[21:35] Everything they’ve done to you. 在他们对你做了这么多坏事之后
[21:39] They? 他们
[21:42] Margot and Ben. 玛格特和本
[21:51] So, why not let me go? 为什么不能放我走呢
[21:58] Let me get rid of her for both of us. 让我帮我们俩解决掉她
[22:01] Because trust me, your life isn’t gonna get any easier 相信我 如果本发现我的存在的话
[22:04] once Ben finds out about me, is it? 你的日子只会更不好过
[22:11] Step-mummy. 亲爱的后妈
[22:16] Who’s buying an over-water villa in Belize? 谁要在伯利兹买水上别墅啊
[22:19] I am with Alice. 我和爱丽丝
[22:21] We’re scheduled to move in 我们计划在大约
[22:22] in approximately 17 months, 23 days, about 4 hours. 十七个月零23天又四个小时之后搬过去
[22:26] Even sooner if my boss can shave a few months off my deal. 如果你的上级能帮我减点时间的话 我们会更快
[22:29] Do you really think Alice Vaughan 你真的觉得爱丽丝·沃恩
[22:31] is going to give up her career in 18 months? 会在十八个月后放弃她的事业吗
[22:35] Because she isn’t. And then what are you gonna do? 因为她不会的 到时候你又怎么办呢
[22:37] I can’t be a criminal informant for the rest of my life. 我总不能下半辈子都当线人吧
[22:39] It’s too risky, for me and for Alice. 对我们俩来说 这太冒险了
[22:41] But you could be a highly paid, 但是你可以下半辈子可以成为
[22:43] well-respected consultant to the FBI 一个薪酬高昂 又受人尊敬的
[22:46] for the rest of your life. 联调局顾问呀
[22:47] You could write a book, 你都可以出书了
[22:48] Spielberg could direct the movie. 斯皮尔伯格可以帮你拍电影
[22:51] I appreciate your concern for my well being. 感谢你这么关心我的生活
[22:53] I’m being selfish here. 我只是为我自己着想
[22:54] I’m investing a lot of time and money in you, 我在你身上投入了这么多时间和金钱
[22:58] and in 17 months, 23 days, and 4 hours, 等到十七个月零23天又四个小时之后
[23:01] I have to start all over with someone else? 我就要去重新找另一个人吗
[23:04] God knows who that’s gonna be. 谁知道那是个什么样的人
[23:05] Hello, party people! 你们好呀
[23:08] What’s the matter with you two? 你们俩是怎么了
[23:09] I told you Chloe is expecting you to be a fun couple. 我说过了 克洛伊觉得你们是很有趣的一对
[23:14] – We are. – How are we not fun? -我们很有趣啊 -哪里不好了
[23:16] We — 我们…
[23:18] A fun couple is a couple 一对有趣的夫妻是指
[23:20] who has fun with other couples. 可以和别的夫妻玩得开的那种
[23:26] Rhys speaks very highly of you both, 里斯对你们的评价非常高
[23:28] but I don’t usually work with people that I don’t know, 但是我不经常和我不认识的人一起工作
[23:30] so I’m glad we have tonight 我很高兴今天晚上
[23:34] to get to know each other better. 我们能加深了解对方
[23:39] So, six security guards in the main showroom. 主展厅里有六名安保人员
[23:44] That’s right. 没错
[23:44] And probably twice as many cameras. 大概十二个摄像头
[23:47] We can figure all this out later. 我们待会可以慢慢解决
[23:49] I’ll disable the alarm and the cams, and then you guys — 我会解除警报和摄像头 你们…
[23:54] Are you sure about going in during business hours? 你确定要在开馆时进去吗
[23:57] There are far too many security hurdles 闭馆后安全障碍
[23:59] once the museum is closed. 实在是太多了
[24:00] Plus, it’ll be more fun this way. 再说 这样更有意思
[24:02] Doing it in public with all the lights on. 灯火通明 在大庭广众下手
[24:04] I — 我…
[24:07] Oh, hello there. 哎哟
[24:09] I’m sorry, that’s my phone. 不好意思 是我的手机
[24:10] Oh, honey. We should get that. 亲爱的 必须得接
[24:13] It might be the babysitter calling. 可能是保姆的电话
[24:15] Babysitter? R-Really? 保姆 真的吗
[24:16] Yes. I should probably — 是的 我应该…
[24:18] We together. The kids probably want to talk to their mom. 我们一起接 孩子们可能想和妈妈说话
[24:21] – You guys have kids? – We do. -你们有孩子吗 -是的
[24:23] Me, too! You want to see? 我也有 你们想看看吗
[24:25] Okay. 好啊
[24:28] – Am I interrupting? – Yes, you are. -我打扰到什么了吗 -是的
[24:32] And I could not be happier about it. 接到你的电话简直是太高兴了
[24:33] Maybe try to hold on to that feeling. 先别高兴得太早
[24:35] Why? What’s going on? 为什么 怎么了
[24:37] Have you ever wanted kids? 你想要小孩吗
[24:38] What? 什么
[24:39] I’m just wondering because — 我只是问问 因为…
[24:41] – Are you pregnant? – No. -你怀孕了吗 -没有
[24:44] – Allie — – I swear, I’m not. -小爱… -我发誓我没有
[24:46] Then why are you asking? 那你为什么要问
[24:47] I’m just curious. 我只是好奇
[24:49] You just gave me a bit of a heart attack. 你差点让我心脏病发
[24:50] Because you do want kids or because you never wanted kids? 是因为你想要孩子 还是你不想要孩子
[24:53] Where is this coming from? 为什么要问这些
[24:54] You keep not answering the question. 你一直在逃避回答这个问题
[24:55] Yes, because I’m in a… 是的 因为我正在…
[24:58] work situation. 工作
[25:00] You see, you just did it again. 你看 又来了
[25:08] Okay, fine. 好吧
[25:13] Yes, I wanted kids. 是的 我想要孩子
[25:15] You did? 真的吗
[25:16] Yes, in the abstract, 是的 理论上来说
[25:19] with the right person. 要和爱的人
[25:21] Say if you called me, told me you were pregnant — 所以如果你打给我 说你怀孕了
[25:24] Which I’m so not. 我没有怀孕
[25:25] …I would be the happiest man alive. 我会成为全世界最快乐的男人
[25:28] – You would? – I would. -你会吗 -会的
[25:32] Are you sure you’re not? 你确定没有吗
[25:34] I’m not, I promise. 我没有 我保证
[25:39] Okay. 好吧
[25:40] But thank you for answering the question. 不过谢谢你回答这个问题
[25:43] Thank you for… 谢谢你…
[25:46] calling me at work. 在我工作的时候打来
[25:51] Sorry to end the evening early. 抱歉今晚要提前结束了
[25:54] Little Oliver isn’t feeling well. 小奥利弗身体不舒服
[25:55] – Oh, no! – Oh, no. -不 -不
[25:59] The night was just beginning. 今晚才刚刚开始呢
[26:01] We should really get home. 我们得回家了
[26:03] That’s too bad. 太糟糕了
[26:04] I was really looking forward to working with you. 我还很期待和你们共事呢
[26:08] We understand. 我们明白
[26:10] It’s too big a risk to work with people you don’t know. 和不认识的人合作风险的确很大
[26:13] But it was lovely to meet you. 但很高兴认识你
[26:26] Well, what the hell? 管他呢
[26:28] You seem like good people. 你们看上去是好人
[26:32] I look forward to working with you. 很期待和你们合作
[26:33] Us, too. 我们也是
[26:36] Honey, shall we go? 亲爱的 走吗
[26:38] Yes. 好
[26:43] Who knew crime fighting could be so much fun? 谁知道打击犯罪这么有意思呢
[26:45] Are you sure you want to give all this up? 你确定要放弃这一切吗
[26:51] – Is she still in there? – She’s sleeping. -她还在里面吗 -她在睡觉
[26:56] She say anything useful after I left? 我离开后她有说什么有用的消息吗
[27:00] Only that she thinks Ben is her father. 只有她觉得本是她爸爸
[27:04] Does she? 是吗
[27:08] And where are you with Felix? 你找菲利克斯找得怎么样了
[27:13] The bomb squad dismantled the bomb in Felix’s apartment. 拆弹小组拆掉了菲利克斯公寓中的炸弹
[27:17] They’re on the lookout for him now. 他们还在找他
[27:18] I assume Tessa’s still refusing to give up his location. 泰莎应该还是不愿意说出他的所在地吧
[27:21] She is. 是的
[27:22] But her phone has been very useful. 但是她的手机很有用
[27:24] I pinged the cell tower that sent Felix’s last text. 我定位到菲利克斯发最后一条信息时的电话塔
[27:28] He was somewhere in this four-block radius in the financial district. 他在金融区这四个街区范围内
[27:32] He must’ve been there for a reason, 他去那儿肯定有理由
[27:33] so I printed out a list of all of the businesses in the area. 所以我打印出那块区域的所有商家列表
[27:37] Maybe one of them rings a bell? 有没有有印象的
[27:47] Are you gonna tell Ben? 你会告诉本吗
[27:49] There’s nothing to tell. 没什么好说的
[27:52] And it’s none of your business. 而且不关你的事
[27:55] As your investigator, yes. 作为你的侦探 的确不关
[27:58] But as Ben’s fiance, it is my business, 但作为本的未婚妻 这关我的事
[28:00] and if you don’t tell him, I will. 如果你不告诉他 我告诉他
[28:01] Did you just shush me? 你是要我闭嘴吗
[28:03] Johns and Lobe Law Office. 约翰-洛布律所
[28:06] That’s my mother’s legal firm. 那是我妈妈的律所
[28:08] You think he’s targeting Sybil? 你觉得他的目标是西比尔
[28:10] If he hasn’t killed her already. 如果他还没杀死她的话
[28:11] How if she’s on 24-hour lockdown in a federal prison? 她24小时都在监狱里 怎么杀她
[28:14] No, not today. She’s being extradited. 不 今天不在 她要被引渡了
[28:18] Go. 上去
[28:27] Hello, Sybil. 你好 西比尔
[28:29] Your granddaughter sends her regards. 你的外孙女向你问好
[28:54] I got him! 我抓到他了
[28:58] Hello, mother. 你好 妈妈
[28:59] What on earth are you doing? 你在干什么
[29:00] Isn’t it obvious? It’s a prison break, darling. 还不明显吗 这是越狱 亲爱的
[29:04] Hey, Margot! 玛格特
[29:06] Margot, wait! 玛格特 等等
[29:10] Should we open the DNA test results? 我们得等DNA结果吗
[29:12] We need to wait for Margot. 我们得等玛格特
[29:13] We don’t know when she’s coming back. 我们还不知道她什么时候回来
[29:15] – Or if she’s coming back. – She’s coming back. -或者会不会回来 -她会回来的
[29:17] She wouldn’t just leave Tessa here. 她不会就这么把泰莎留在这里
[29:19] – With her step-mother? – Stop. -丢给继母 -别说了
[29:21] – What if Ben is the father? – Guys — -万一本是她父亲呢 -伙计们
[29:22] The DNA results would only prove Margot is her mother. DNA结果只会证明玛格特是她妈妈
[29:26] You’d be such a better mother than Margot. 你做妈妈肯定比玛格特称职
[29:28] It’s true. You would make a great mom. 没错 你会是个好妈妈
[29:30] Both of you just need to stop talking. 你们俩都别说了
[29:52] 1957 Mercedes Gullwing. 1957款奔驰鸥翼
[30:00] It’s not every day you get to steal a classic. 不是每天都有机会偷古董的
[30:02] And Chloe’s buyer is willing to pay $4 million for this one. 克洛伊的买家愿意出四百万
[30:07] Rhys, no. 里斯 不
[30:10] No what? 不什么
[30:11] No to whatever it is you’re planning. 不管你在计划什么都不
[30:12] Planning? I’m agreeing. 计划 我在妥协
[30:14] We do the job, Justine makes the arrest, 我们动手 贾斯廷逮捕她
[30:16] the car goes back to the evidence impound. 这辆车移交至证据保管处
[30:20] Where you’ll steal it. 你会去那里偷
[30:23] I knew we were on the same page. 我就知道我们俩所见略同
[30:25] Much easier to steal a car from an impound lot 从证据保管处偷车比
[30:27] – than from a museum. – We are not on the same page. -从博物馆方便多了 -我们没有所见略同
[30:29] – I’m looking out for us. – You’re looking out for you. -我是为了我们 -你是为了你自己
[30:31] So what if I am? 那又怎么样
[30:34] I deserve a little something out of all of this. 我值得拥有一些好处
[30:37] After all, at the end of it, 毕竟最终
[30:38] you and Alice are gonna run off together 你和爱丽丝会双宿双飞
[30:40] and leave me alone with nothing. 我什么都没有
[30:42] I’m looking out for my future. 我要为我的未来打算
[30:43] I’m looking out for your future. 我会为你的未来打算
[30:45] Justine already thinks we stole the diamonds. 贾斯汀已经认为是我们偷走了钻石
[30:46] – If the car goes missing… – She’ll never know. -如果车再不见了… -她不会知道的
[30:48] She will put us both in jail. 她会把我们俩都关起来的
[30:50] You can’t keep playing both ends against the middle. 你不能一直想鱼和熊掌兼得
[30:52] Trust me, I know. 相信我 我最明白
[30:54] It’s time to pick a lane and and stay there. 该选择一个阵营扎稳脚跟了
[30:56] What are you two boys up to? 你们俩在盘算什么呢
[30:57] – Just waiting for you. – Nothing criminal. -等你 -没商量坏事
[30:58] Any sign of Chloe? 发现克洛伊了吗
[30:59] Yeah, you just walked right past her. 你刚从她身边经过
[31:02] And we are good to go. 我们能开始了
[31:03] Earwigs in, everybody. 戴上耳麦
[31:09] You sexy people ready? 你们几个可人儿准备好了吗
[31:12] Ready. 准备好了
[31:14] Ready. 准备好了
[31:16] Ready. 准备好了
[31:17] Then let’s make some noise. 那我们来搞点动静吧
[31:20] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[31:21] please exit the building in a calm and orderly fashion! 请冷静有序地离开这幢大楼
[31:24] Step right this way! 从这边走
[31:26] I’ll keep them out as long as I can. 我会尽量把他们拖在门外
[31:28] You’re on, Chloe. 轮到你了 克洛伊
[31:29] Okay, the cameras are down. 摄像头搞定了
[31:31] System backup’s been degaussed. I’ll meet you in the alley. 系统备份已经消磁了 走廊会和
[31:33] I’m at the northwest exit. Northwest exit is clear. 我在西北角出口 西北角出口安全
[31:37] Nobody moves until I get the go signal in the alley. 我得到小巷撤退信号前谁都不许出动
[31:40] Copy that. 收到
[31:41] Benjamin, time to go. 本杰明 该走了
[31:46] A gift from Chloe, and I call shotgun. 克洛伊的礼物 我要坐副驾
[31:58] We are in position. 我们已经就位
[32:03] I said we are in position. 我说我们就位了
[32:09] Those aren’t my people. 那些不是我的人
[32:13] We can tell them we’re FBI, right? 我们能告诉他们我们是联调局的吧
[32:15] Not without compromising your C.I. Status. 那就必须得暴露你的线人身份
[32:28] Chloe must’ve missed one of the alarms. 克洛伊肯定遗漏了一个警报
[32:31] Chloe doesn’t miss a thing. 克洛伊不会遗漏任何东西
[32:34] We’ve been set up. 我们被设计了
[32:38] I haven’t run from the cops since I was 14 years old. 我从14岁后就没有逃避过警察的追捕
[32:42] Got to say that was a first for me. 我可是头一回
[32:44] You think she made us? 你觉得是她识破我们了吗
[32:45] I don’t usually get made. 我一般不会被识破
[32:47] Why else would she set us up? And where the hell is Rhys? 那她为什么要设计我们 还有里斯去哪儿了
[32:53] – He’s at the police impound. – What? -他在警察局里 -什么
[32:56] It’s a lot easier to steal a car from an impound 从警察局里偷车比从博物馆里偷
[32:58] than it is a museum. 方便多了
[33:05] What are you doing here? 你在这里干什么
[33:09] Same thing you are. 和你一样
[33:10] You sold us all out. 你把我们都出卖了
[33:12] Rhysy. 里斯
[33:16] So we steal the car for you, we get pinched by the cops, 所以我们为你偷车 我们被警方抓
[33:19] you steal it from here and keep the $4 million for yourself. 你从这里偷走后还能卷走四百万
[33:23] Okay. 好吧
[33:25] Why don’t we both leave with the car? 不如我们俩瓜分这辆车
[33:27] Finally partner up after all these years, 这么多年了 终于能
[33:30] professionally speaking. 专业地讨论
[33:33] You have to admit. 你得承认
[33:36] We do have fun together. 我们一起很快乐
[34:17] I see you picked a lane. 看来你挑了你的阵营
[34:20] This was payback. She set us all up. 这是报复 她设计我
[34:22] Don’t kid yourself. You’re one of the good guys now. 别骗自己了 你现在是个好人了
[34:24] Let’s not get too carried away. 先别太感动了
[34:25] I almost shot her in the head and stole the car myself. 我差点给她脑袋来了一枪 自己把车偷走
[34:28] Nice work, Rhys. Nice outfit, too. 干得不错 里斯 衣服也不错
[34:31] Well, you know, just greasing the wheels of justice. 只是在为正义之轮上润滑油
[34:35] How did you know? 你怎么知道
[34:36] That Chloe would come here. 克洛伊会回这里的
[34:40] He’s just that good. 他就是这么厉害
[34:42] In fact, when our deal is over, 事实上 等我们协议期满
[34:43] Rhys could have a future as a full-time consultant to the FBI. 里斯可以在联调局当全职顾问
[34:46] Write a book, Spielberg could direct the movie. 写本书 交给斯皮尔伯格执导
[34:49] I think the movie would be 我觉得那部电影
[34:50] a little bit too sexually graphic for Mr. Spielberg. 肯定会很香艳 不适合斯皮尔伯格拍
[34:53] Besides, with Justine as a partner, 再说了 有贾斯汀这个搭档
[34:54] who knows what I’m liable to get up to? 谁知道我会干出怎样一番事业
[34:58] I’m going back to work now. 我要回去工作了
[35:01] I’ll come with you. We can talk about my future. 我和你一起去 我们能聊聊我的未来
[35:20] Oh, tell me you didn’t save my life 别告诉我你救了我是为了
[35:21] just so you can do the honors. 亲手杀死我
[35:24] Of course not. 当然不是
[35:26] This is for you. 这是给你的
[35:31] And so are these. 这些也是
[35:34] I chartered you a jet. 我给你安排了一架飞机
[35:36] I recommend a destination with lax extradition laws. 我推荐你去引渡法很宽松的地方
[35:41] I hardly know what to say. 我不知道该说什么
[35:45] Why the change of heart? 你为什么改变了心意
[35:46] Let’s just say I’m starting to know what it feels like 就当是我开始尝到
[35:49] to have the fruit of your loins wish you dead. 孩子盼你死的苦果了
[35:52] She is a clever child, isn’t she? 她真是个聪明的孩子 对吗
[35:53] She tried to kill me. 她想杀了我
[35:54] She tried to kill us. 她想杀了我们
[35:57] It’s actually rather promising. 其实真的很有前途
[35:59] For the Firm’s future. 对公司的未来来说
[36:01] If I let the child live, she’ll only keep trying to murder us. 如果我留那孩子一命 她会继续想杀我们
[36:03] But she didn’t succeed, though, did she? 但她没有成功 对吗
[36:05] Perhaps she didn’t want to. 也许她不想成功
[36:08] She just wanted her mummy’s attention. 她只是想得到妈妈的注意
[36:12] Now that’s absurd. 这也太荒谬了
[36:14] Children have difficulty expressing themselves. 孩子们难于表达自己的感受
[36:18] You are the grown up. 你是大人了
[36:20] It’s up to you to mend fences. 应该由你来弥补嫌隙
[36:23] It’s a bit late for that. 有点晚了
[36:25] She’s furious with me for giving her up. 她很气我把她送走
[36:28] Believe me, if you’d kept her, 相信我 如果你留着她
[36:31] she’d be griping about something else. 她也会气别的事
[36:34] Hostility and reproach with occasional moments of pride — 敌意 斥责 和偶尔萌生的自豪
[36:37] that’s the mother/daughter bond for you. 这就是你们母女之间的纽带
[36:41] Did you say pride? 你刚是说自豪吗
[36:43] Well, thanks to you, I’m still breathing, aren’t I? 多亏了你 我还活着 对吗
[36:47] You’re welcome. 不客气
[36:53] There is your car. 你的车到了
[36:56] It’s a shame I can’t meet her. What’s her name? 真可惜我不能见见她 她叫什么
[37:01] Tessa. 泰莎
[37:03] I’ll send you a postcard once I’ve settled. 我安定下来后就会给你寄明信片
[37:07] Perhaps you and Tessa can come and visit. 也许你和泰莎能来看我
[37:14] Call me if you need me. 有需要就联系我
[37:18] Mum. 妈妈
[37:23] What if you stayed? 你留下来如何
[37:25] Just for a while. 就一阵子
[37:31] I have a feeling I’m gonna need all the help I can get. 我觉得我会需要各种帮助
[37:39] Look, we both know these test results do not mean — 听着 我们都知道这些检测结果不代表…
[37:43] Yes, they do. 不 能确定
[37:45] You know they do. 你很清楚
[37:49] Ben is her father. 本是她爸爸
[37:53] And he’s gonna want to be her father. 他会想当她的爸爸
[37:55] Maybe that’s what she needs. 也许她正需要爸爸
[37:58] And a step-mother who will kick her ass 还要一个她只要一有越轨行为
[38:01] and send it straight to juvie 就会收拾她
[38:02] the minute she steps out of line. 把她送到少管所的继母
[38:15] Maybe we should take the Nick case. 也许我们该接下尼克的案子
[38:17] Where did that come from? 为什么这么说
[38:19] If there’s stuff in my life that I’m afraid to look at, 如果说我生命中有些我不敢面对的东西
[38:22] even for a paycheck, then maybe I should look at it. 就算有酬劳 也许我是该面对了
[38:30] ‘Cause if you do not make peace with it, 因为如果不了结
[38:33] the past will always come back to haunt you. 过去的事会一直阴魂不散
[38:43] What’d she do now? 她又做了什么
[38:48] You got the test results? 你拿到测试结果了
[38:52] I opened it. 我打开了
[38:54] I already know she’s mine. 我已经知道她是我女儿了
[39:12] How long did it take you to plan all this? 你花了多久计划这一切
[39:16] How do you know it was me and not Felix? 你怎么知道是我而不是菲利克斯
[39:19] Because Felix was loyal to my family for years 因为菲利克斯在被人买通之前
[39:21] before someone got to him. 忠于我的家族好几年
[39:25] Three months. 三个月
[39:27] Felt like forever. 感觉像是一辈子
[39:33] What? 怎么了
[39:34] Nothing. 没什么
[39:36] It’s just… 只是…
[39:39] It’s my own vanity, 虽然是我的虚荣心
[39:40] but I find myself feeling oddly proud. 因为我发现自己很自豪
[39:46] – Of me? – No, of me for not having birthed an idiot. -为我 -不 为我没有生出一个白痴
[39:52] I can tell you why your plan failed if you’d like. 如果你愿意听 我能告诉你为什么你的计划会失败
[39:55] My plan to kill you? 我杀死你的计划
[39:57] Only if you’re interested. 如果你有兴趣的话
[40:00] I already know. 我已经知道了
[40:04] I underestimated my target. 我低估了我的目标
[40:18] It’s not bourbon, but… 这不是波旁酒 但是…
[40:20] What are you doing here? 你在这里干什么
[40:22] I just closed another case, 我刚解决了一桩案子
[40:25] which means I’m two for two. 也就是说我两案两赢
[40:28] They’re freakin’ loving me in FBI land. 联调局的人爱死我了
[40:30] Well, you’re very lovable. 你的确很可爱
[40:35] I’m even better with a tan. 我晒黑后更棒
[40:37] Our villa has a pool and an ocean. 我们的别墅有一个游泳池 还在海边
[40:41] Yeah, about that. 关于这个
[40:44] I’m thinking maybe we should wait. 我想我们也许该等等
[40:48] Why? What’s going on? 为什么 怎么了
[40:52] Allie. 小爱
[40:54] It’s not for me to say, but, um — 不该由我告诉你 但是
[41:01] It’s Margot. 是玛格特
[41:03] You should take that. 你应该接一下
[41:12] Hey. What’s going on? 怎么了
致命诱惑

文章导航

Previous Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命诱惑(The Catch)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号