时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “The Catch”… | 《致命诱惑》前情回顾 |
[00:01] | We’re here with LA’s Chief of Detectives, | 我们请来了洛杉矶的探长 |
[00:03] | Nicholas Turner. | 尼古拉斯·特纳 |
[00:04] | Alice Vaughan stole my partner. | 爱丽丝·沃恩挖了我搭档的墙角 |
[00:05] | She didn’t have to steal me. I left. | 不用她挖我 是我主动离开的 |
[00:07] | We had a life together, Ben. | 我们曾经共同生活 本 |
[00:09] | We were going to have a future together. | 我们曾经打算共度余生 |
[00:11] | And then you chose her. | 然后你却选了她 |
[00:13] | You’re engaged to a con man? | 你和骗子订婚了 |
[00:15] | I guess it makes sense, given Ethan. | 想想伊森 大概说得通 |
[00:18] | Ethan was a mistake. | 伊森是个错误 |
[00:19] | – Are you happy? – I am. | -你快乐吗 -我快乐 |
[00:21] | That’s all I ever wanted. | 这样对我来说就足够了 |
[00:23] | I think you’d rather destroy the Firm than let me have it. | 我觉得你宁愿毁了公司也不愿给我 |
[00:26] | I can hardly coordinate a mutiny from the inside. | 我在这儿可别想谋划叛乱 |
[00:29] | Well, if you didn’t do this, then who did? | 这事如果不是你干的 那会是谁 |
[00:32] | This is the woman who wants you dead. | 就是这个女人想杀了你 |
[00:33] | She’s been studying Margot Bishop for a long time. | 她研究玛格特·毕夏很久了 |
[00:36] | Who are you? | 你是谁 |
[00:37] | You don’t recognize me? It has been a while. | 你认不出我吗 真是好久不见 |
[00:41] | Mummy. | 妈咪 |
[00:58] | Tessa Riley. Is that your real name? | 泰莎·赖利 是你的真名吗 |
[01:02] | Depends on who you ask. | 看你问的是谁 |
[01:03] | When your entire life has been based on a lie, | 如果你整个人生都建立在谎言之上 |
[01:06] | it’s hard to know what’s real. | 很难知道什么是真什么是假 |
[01:08] | I’ll take that as a yes. | 那就当是吧 |
[01:10] | So, Tessa, how old are you? | 那么 泰莎 你多大 |
[01:12] | That’s also up for debate. | 也存疑 |
[01:15] | Perhaps you should go directly to the source. | 或许你该直接问始作俑者 |
[01:18] | Tell us, Mum. | 说说吧 妈 |
[01:20] | Was I a winter baby? | 我是冬天出生的吗 |
[01:23] | 13, 14? | 十三 十四 |
[01:24] | 15. | 十五 |
[01:26] | And where do your adoptive parents think you are right now? | 你养父母知道你的行踪吗 |
[01:29] | Well, I have no idea. | 我也不清楚 |
[01:31] | I haven’t seen them in over a year. | 都一年多没见了 |
[01:33] | But Steven and Suzanne never seemed | 不过史蒂文和苏珊娜 |
[01:35] | particularly interested in my whereabouts, | 似乎从来都不大在乎我的行踪 |
[01:38] | even as a child. | 即使小时候也是 |
[01:39] | Seems odd considering how much they paid | 想想他们花了那么多钱花在我身上 |
[01:41] | for me. | 真是怪了 |
[01:44] | Paid? | 花了 |
[01:46] | My parents were desperate | 我的父母曾经 |
[01:48] | to curry favor with the Kensington Firm. | 拼了命地想从肯辛顿公司讨钱 |
[01:52] | So when Sybil Griffiths approached them | 所以当西比尔·格里菲斯带着 |
[01:53] | with a 9-pound, 2-ounce problem, | 四公斤三两重的麻烦来找时 |
[01:56] | they were more than happy to provide a solution. | 他们十分乐意帮忙处理 |
[02:01] | In cash. | 要现金 |
[02:06] | Where are Steve and Suzanne now? | 史蒂文和苏珊娜目前在哪儿 |
[02:08] | Back in Sheffield with the rest of their nauseating brood, | 和他们的亲生崽子在英国设菲尔德 |
[02:12] | I supposed. | 应该是 |
[02:14] | So you’ve been on your own and on the run for over a year? | 这么说你一个人逃窜在外已经一年多了 |
[02:17] | It speaks. | 还用说吗 |
[02:18] | – I don’t buy it. – Why is that? | -我才不信 -为什么 |
[02:21] | Because no 15 year old | 因为十五岁青少年 |
[02:22] | is equipped to survive on her own. | 全凭自己的本事无法在社会立足 |
[02:24] | And you’re not attractive enough to have got by on your looks. | 而且你也没有漂亮到能靠脸蛋维生 |
[02:26] | You can’t fight genetics. | 基因强大 |
[02:29] | It is difficult to imagine a 15-year-old girl | 你的所作所为 不像是十五岁少女 |
[02:31] | doing what you’ve done all by herself. | 全凭一己之力能做成的 |
[02:33] | Nothing like plotting your mother’s death | 谋划弑母这件事 |
[02:35] | to keep a girl motivated. | 给了我极大动力 |
[02:38] | Still, you’d think you’d at least want to meet your mother. | 不过按说你在杀死自己的母亲之前 |
[02:42] | Alleged mother. | 据称的母亲 |
[02:44] | Before you killed her. | 起码会想要见她一面 |
[02:47] | Imagine growing up in a home | 想象一下 你成长于一个 |
[02:50] | where everyone despised you but you had no idea why. | 不知缘由但人人都看不起你的家庭中 |
[02:55] | And then one day you discovered the truth, | 有一天你发现了真相 |
[02:57] | and suddenly it all makes sense. | 突然间一切都能解释得通 |
[02:59] | All the shame, the abuse, the pain. | 那些羞辱 虐待和痛苦 |
[03:06] | And there’s a person | 并且有一个人 |
[03:08] | responsible for all of it. | 该对这一切负责 |
[03:12] | You do some digging, you find out she’s a mobster, | 你一番调查 发现她是个强盗 |
[03:16] | a murderer, | 是个杀人犯 |
[03:18] | a monster. | 是个魔鬼 |
[03:21] | You poor thing. | 可怜的小家伙 |
[03:32] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[03:36] | You’re absolutely right. | 你说得太对了 |
[03:41] | I am a monster. | 我就是魔鬼 |
[03:46] | Deal with these. Have them tested. | 交给你了 拿去检验 |
[04:02] | There’s no way that’s Margot’s kid. | 不可能是玛格特的女儿 |
[04:04] | Why not? | 怎么不可能 |
[04:05] | ‘Cause when you give birth, isn’t, like, | 因为生育之后 |
[04:08] | your body supposed to change? | 身体不是会变吗 |
[04:10] | Don’t the hips widen? | 髋部不是会变宽吗 |
[04:14] | I heard the hips widen. | 我听人说髋部会变宽 |
[04:15] | The lab says they’ll get the test results to us ASAP. | 实验室说他们会尽快给出检验结果 |
[04:18] | In the meantime, | 与此同时 |
[04:18] | Danny, can you look into the adoptive parents, | 丹尼 你能查一下养父母吗 |
[04:21] | Steven and Suzanne Riley? | 史蒂文·赖利和苏珊娜·赖利 |
[04:23] | Verify Tessa’s story. | 查证泰莎的说法 |
[04:24] | Okay. | 好的 |
[04:26] | Sophie, see if there’s anything we can use in here. | 苏菲 看这儿的东西能否利用起来 |
[04:29] | Start with the phone. | 从手机开始 |
[04:30] | I will. | 这就去 |
[04:37] | What do you think? | 你怎么想 |
[04:38] | I think I need to call Ben. | 我认为该找本 |
[04:41] | You’re that sure? | 你真那么确定吗 |
[04:42] | No. | 没有 |
[04:44] | But if there’s even a possibility, | 但哪怕只是有可能 |
[04:45] | doesn’t he deserve to know? | 他不也该知道吗 |
[04:46] | Absolutely not. | 当然不是 |
[04:48] | First of all, even if Margot is her mother, | 首先 即使玛格特真是她母亲 |
[04:51] | no one’s saying Ben’s the father. | 也没人说本就是她父亲 |
[04:53] | And second of all, Margot’s the client. | 其次 玛格特是我们的客户 |
[04:55] | It’s not our business. It’s hers. | 不关我们的事 该她处理 |
[05:01] | Unless Ben is the father. Then it’s my business. | 但如果本真是她父亲 那就关我的事了 |
[05:05] | 本 来电 | |
[05:07] | Say nothing. | 什么都别说 |
[05:12] | Check your text messages. | 看短信 |
[05:14] | No, this is a good text. | 没事 是好消息 |
[05:16] | Are you wearing pants in this text? | 你穿裤子了吗 |
[05:18] | Well, now you’re gonna be disappointed. | 那你可会失望了 |
[05:20] | I’m clicking on a link. | 我点击链接 |
[05:22] | Tell me what you see? | 告诉我你看到什么 |
[05:23] | Well, I hope what I see | 希望我看到是 |
[05:25] | is an all expenses paid vacation for two. | 全款付讫的双人之旅 |
[05:27] | Even better. | 还要好 |
[05:28] | That is our house you’re looking at. | 你看到的是我们的房子 |
[05:30] | – What? – Luxury over-water villas in Belize. | -什么 -位于伯利兹的豪华水上别墅 |
[05:33] | Construction starts next year. | 明年开始动工 |
[05:34] | We can make a deposit now. | 现在可以交押金 |
[05:36] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[05:37] | And by the time the house is ready, my FBI deal will be over. | 等建成之后 我和联调局的交易也完成 |
[05:40] | Winter in Belize, summer in Gstaad. | 冬居伯利兹 夏至格施塔德 |
[05:44] | That’s almost a year from now. | 将近一年后的事呢 |
[05:46] | Well, that’s what’s gonna help me get through this year. | 能助我熬过这一年 |
[05:48] | Unless you hate it, we can find somewhere else. | 除非你不喜欢 那可以找别的地方 |
[05:51] | I’m gonna call you back. Rhys just walked in. | 待会儿打给你 里斯进来了 |
[05:53] | He’s about to tell me where he was all night. | 他得告诉我昨晚去哪儿了 |
[05:56] | I was…out. | 我…出去了 |
[05:58] | Enjoying a quiet evening with an old friend. | 和一位老友共度良宵 |
[06:00] | So this isn’t you robbing a liquor store in Beverly Hills? | 这么说抢劫比弗利山庄酒品店的就不是你 |
[06:04] | What?! | 什么 |
[06:08] | That looks nothing like me. | 跟我一点也不像啊 |
[06:09] | I don’t know what you’re talk– | 我都不懂你在说… |
[06:11] | …talking about. | …些什么 |
[06:14] | Who’s the girl monkey? | 那只母猴子是谁 |
[06:16] | As a matter of fact, | 其实吧 |
[06:19] | Chloe Jackson is in town. | 克洛伊·杰克逊就在本市 |
[06:21] | Rhys. No. | 里斯 不行 |
[06:22] | I can’t help it, Benji. | 我忍不住 小本 |
[06:24] | She’s so powerful sexually. | 她的肉体我无法抵御 |
[06:26] | I don’t want to know. | 我不想听 |
[06:27] | It’s like there are magnets pulling me. | 就像是一块磁铁在吸引着我 |
[06:28] | Rhys, she’s bad for you. | 里斯 她对你没好处 |
[06:30] | She’s the worst. | 她对我糟透了 |
[06:31] | She’s cocaine and cookies and cognac, | 她是可卡因 小甜饼 再加干邑 |
[06:34] | all of which she’s asked me to pick up on the way back. | 这些也是她叫我过去顺道捎上的 |
[06:36] | No, you are not going back there. | 不行 你不能回去 |
[06:38] | Have to. Magnets. | 我不得不回去 磁铁 |
[06:39] | Rhys, I made a deal with the FBI. | 里斯 我和联调局达成交易 |
[06:42] | So have I, darling. | 我也是啊 亲爱的 |
[06:43] | No, you were a part of my deal, | 不是的 你是我交易的一部分 |
[06:44] | which means if you get arrested, we both — | 所以你要是被捕 我们俩 |
[06:45] | Nobody’s gonna get arrested, all right? | 不会有人被捕的 好吧 |
[06:48] | Chloe’s the best thief in the business, | 克洛伊是最棒的盗贼 |
[06:49] | present company excluded, obviously. | 当然 不包括我在内 |
[06:52] | So just relax. | 放轻松 |
[06:53] | Here. | 给你 |
[06:55] | – These are for you. – Rhys. | -这些是给你的 -里斯 |
[06:56] | We hit a jewelry store, as well. | 我们还偷了一间珠宝店 |
[06:57] | You didn’t read about that, did you? | 你没看到相关报道吧 |
[07:00] | That’s how good she is. | 她就有那么优秀 |
[07:03] | You understand that’s not how this works, right? | 你清楚事不能这样办的吧 |
[07:06] | You don’t pitch me cases. I bring you cases. | 不是由你给我推销 而是我交给你案子 |
[07:09] | I see. So if I happen to find out | 我明白 那么假如我恰好知道 |
[07:11] | that one of the world’s most wanted criminals is in town, | 全球头号通缉犯正在本市 |
[07:14] | I should not let my friends at the FBI know? | 我也不该告诉自己在联调局的朋友 |
[07:16] | – And this criminal’s name is? – Chloe Jackson. | -这位罪犯叫什么 -克洛伊·杰克逊 |
[07:18] | Never heard of her. | 从没听过 |
[07:19] | No, you haven’t. | 你确实不知道 |
[07:21] | But do you remember the narco sub that went missing last year? | 但还记得去年逃跑的那个潜水艇吗 |
[07:24] | Tucker Cross that was never recovered? | 下落不明 价值连城的塔克十字架 |
[07:25] | The Russian crown jewels? | 俄国王冠上的珠宝 |
[07:27] | Are you saying those were all the same person? | 你的意思是这些案子都是同一个人犯的 |
[07:29] | I’m saying | 我的意思是 |
[07:30] | if we take down Chloe Jackson, | 如果能拿下克洛伊·杰克逊 |
[07:32] | you can close at least 10 open FBI investigations. | 联调局手上的至少十件调查就可以结案 |
[07:35] | And what do you get out of this? | 那你能有什么好处 |
[07:36] | The satisfaction of a job well done. | 出色完成工作能让我满足 |
[07:39] | And? | 以及 |
[07:40] | Maybe a few months shaved off the end of our deal? | 或许咱们的交易能缩短几个月 |
[07:42] | And here I thought we were | 我还想着 |
[07:43] | having so much fun together drinking coffee. | 咱俩一块儿喝咖啡多么开心啊 |
[07:45] | We are. But — | 确实 不过 |
[07:48] | The sooner you’re done with your deal, | 你尽早完成这桩交易 |
[07:49] | the sooner you can be with Alice Vaughan. | 也就能尽快和爱丽丝·沃恩团聚 |
[07:51] | You can’t blame a guy for thinking about his future, | 人家谋划未来也无可厚非 |
[07:53] | and yours. | 而且也替你谋划着 |
[07:54] | You could be the one who brought down Chloe Jackson. | 你可以成为缉拿克洛伊·杰克逊归案的人 |
[08:00] | Find anything on her phone? | 手机上有发现吗 |
[08:01] | It’s a burner. There’s nothing on it. | 一次性手机 什么也没有 |
[08:03] | Anything else to identify her? | 有别的能确认她身份的东西吗 |
[08:05] | No, but at least she’s smart enough to use protection. | 没有 但她不傻 知道要有保护措施 |
[08:08] | She’s 15. Who’s she sleeping with? | 她才十五岁 和谁上床呢 |
[08:10] | – Just talked to her parents. – The couple in Sheffield? | -联系到她父母 -设菲尔德那对夫妇 |
[08:13] | They confirmed her story and sent this. | 他们证实了她的说法并发来这个 |
[08:16] | Apparently Tessa was expelled from school | 泰莎威胁要炸掉学校 |
[08:18] | after threatening to blow it up, | 就被赶了出来 |
[08:20] | then ran away a year ago | 去年离家出走 |
[08:21] | and they haven’t heard from her since. | 之后他们和她就没了联系 |
[08:22] | Are they flying out? | 他们要飞来吗 |
[08:23] | Based on the fact they said we could keep her, | 因为他们说我们可以收留她 |
[08:25] | I’m guessing no. | 我想应该不会飞来 |
[08:31] | “Initiating Phase Two. I’m going dark. | “启动第二阶段 我将藏起来 |
[08:33] | Rendezvous as planned.” | 照计划碰头” |
[08:37] | – Phase two? – She was working with someone. | -第二阶段 -她确实和别人合作 |
[08:38] | Which means Margot’s still a target. | 所以仍有人要对玛格特下手 |
[08:40] | Can we track down the source of that text? | 能追查短信来源吗 |
[08:41] | – We can try. – Find Margot. | -我试试 -去找玛格特 |
[08:42] | Let her know wherever she is, she’s in danger. | 告诉她 不管她在哪儿都身处险境 |
[08:49] | Hello, Mum. | 你好 妈 |
[08:51] | We need to talk about the baby. | 我们得谈谈那个婴儿的事 |
[08:56] | The baby? Your baby? | 孩子 你的孩子吗 |
[08:59] | No, Mum. The next Dalai Lama. | 不 妈 是下一位达赖喇嘛 |
[09:00] | Of course my baby. | 当然是我的孩子 |
[09:02] | What did you do with it? | 那个孩子你怎么处理的 |
[09:04] | Why? | 为什么这么问 |
[09:07] | Because with someone trying to kill me and take down the Firm, | 因为有人想杀我并捣毁整个公司 |
[09:10] | I’m having a bit of a midlife crisis. | 我现在遇到了点中年危机 |
[09:13] | Road not taken, that sort of thing. | 差不多有点像是未择之路那类的破事 |
[09:14] | What did you do with her? | 那个孩子你怎么处理的 |
[09:17] | – I gave her to a lovely — – You gave her? | -我把她交给了一家可爱的 -你把她交给 |
[09:20] | I sold her to a perfectly boring couple in Sheffield. | 我把她卖给了谢菲尔德的一对超级无聊的夫妇 |
[09:23] | You actually sold my daughter, your granddaughter? | 你居然真的把我女儿 你的外孙女给卖了 |
[09:27] | Well, I could’ve chucked her in the bin. | 我本可以把她扔到垃圾桶里去的 |
[09:30] | Instead, a business transaction took place | 而相反 我做了一笔交易 |
[09:33] | and everyone was happy, including you. | 皆大欢喜 包括你 |
[09:35] | Isn’t capitalism wonderful? | 资本主义是不是棒棒的 |
[09:38] | This is why I turned out this way. | 这就是我为什么变成现在这样的原因 |
[09:40] | You’re the one who begged me for help with your little problem. | 当初是你求我帮你解决这个小麻烦的 |
[09:44] | You didn’t want me keeping that baby — | 你不想让我留着那个孩子 |
[09:45] | You gave it to me to get rid of it. | 你把孩子交给我让我把她处理掉 |
[09:48] | I was a child! | 我当时自己就是个孩子 |
[09:49] | What was I gonna do with a baby?! | 你让我怎么面对另一个孩子 |
[09:53] | She’s found you, hasn’t she? | 她找到你了 对吗 |
[09:57] | Fine, don’t talk to me, | 好啊 别跟我讲话 |
[09:58] | but I’m not gonna be around much longer. | 反正我也不会在这待多久了 |
[10:00] | Something terminal, I hope. | 我希望是绝症 |
[10:02] | I’m being extradited tomorrow. | 我明天就要被引渡了 |
[10:05] | Mother England wants me home to face charges, the old bitch. | 英格兰母亲那个老贱人想让我回去受审 |
[10:09] | Well, at least someone wants you. | 最起码有人还想要你 |
[10:11] | You made the right decision, you know, giving her up. | 你做的决定没错 你知道吗 当初抛弃她 |
[10:16] | Parenting’s a cruel business. | 父母可不好当 |
[10:19] | You’d never have stomached it. | 你是绝对承担不了那种责任的 |
[10:26] | How could you give Chloe to the FBI? | 你怎么能把克洛伊交给联调局 |
[10:28] | I did it to protect you. | 我这么做是为了保护你 |
[10:29] | You did it to protect yourself and your precious FBI deal. | 你是为了保护你自己和那份宝贵的联调局协议 |
[10:33] | Chloe’s gonna get you killed. | 克洛伊会让你送命的 |
[10:34] | Yeah, but what a way to go. | 是啊 但那是多么美妙的死法啊 |
[10:36] | Now she’s never gonna want to see me again. | 现在她再也不会想要见我了 |
[10:38] | She probably won’t want to have sex with me. | 她估计都不想和我做爱了 |
[10:40] | I will never forgive you for this. | 我永远不会在这件事上原谅你 |
[10:42] | Neither will I | 我也不会 |
[10:44] | if this Chloe Jackson thing blows up in my face. | 如果这次的抓捕克洛伊·杰克逊的行动告吹 |
[10:46] | So we are going after her? | 所以我们确实要抓捕她 |
[10:48] | Listen, about Chloe. | 听着 关于克洛伊 |
[10:50] | Ben told me that you’ve been working overtime | 本告诉我你一直在加班加点 |
[10:52] | to try to get close to her, | 试图接近她 |
[10:53] | and I have to say I’m very impressed. | 我得说这让我对你刮目相看了 |
[10:58] | Well… | 其实吧 |
[11:00] | Happy to help. Anything for the team. | 乐意效劳 听候团队差遣 |
[11:02] | Chloe Jackson obviously specializes | 克洛伊·杰克逊显然是精通 |
[11:05] | in high risk and high reward robberies. | 高风险高回报的劫案 |
[11:07] | That’s true. She won’t get out of bed | 没错 低于一百万的活 |
[11:09] | for anything under a million. | 她根本看不上 |
[11:10] | And unless the whole world is watching. | 而且除非是在众目睽睽之下 |
[11:11] | – She’s a showoff. – She likes a challenge. | -她特别爱秀 -她喜欢挑战 |
[11:14] | – She’s a lunatic. – She’s uninhibited. | -她是个疯子 -她狂放不羁 |
[11:15] | – She’s a murderer. – She does not suffer fools. | -她是个杀人犯 -她从不容忍傻瓜 |
[11:19] | Do we know what she’s here to steal? | 知道她这次来是要偷什么吗 |
[11:21] | – Nope. – But we do know someone who can find out. | -不知道 -但我们认识能打听到的人 |
[11:26] | Rhys! | 里斯 |
[11:28] | That was… | 刚刚那真是 |
[11:31] | A start. | 只是个开始而已 |
[11:39] | Unless you have to work today. | 除非你今天有活要干 |
[11:42] | You never told me what the job was. | 你一直不告诉我到底是什么活 |
[11:46] | And I’m not going to. | 我也不打算现在告诉你 |
[11:52] | Today is strictly play time. | 今天是纯粹的玩乐时光 |
[11:56] | Who’s that? | 是谁敲门 |
[11:57] | I ordered room service. | 我点的客房服务 |
[11:59] | – When? – Before you got here. | -什么时候叫的 -就在你来之前 |
[12:01] | I wish you’d told me. I’m famished. | 你怎么不跟我说一声 我饿死了 |
[12:03] | Oh, don’t worry. I ordered for you. | 别担心 我就是为你点的 |
[12:06] | This is Raoul. | 这位是劳尔 |
[12:14] | Damn. I have to take this. | 该死的 我得接这个电话 |
[12:17] | Nope. If I put mine away, you put yours away. | 不行 如果我不接 你就不许接 |
[12:22] | All right. | 好吧 |
[12:29] | Data transfer initiated. | 开始资料传输 |
[12:31] | No fighting, you two. | 别打架 你们俩 |
[12:32] | There’s more than enough of both of you. | 足够你们俩分的 |
[12:36] | He knows we’re listening. | 他知道我们在听 |
[12:37] | Please make it go faster so we don’t have to. | 能不能快点 这样我们就不用听完全程 |
[12:38] | Now, now, Raoul, | 好了 劳尔 |
[12:40] | you know it’s not polite to speak with your mouth — | 你知道用嘴说是很不礼貌的 |
[12:42] | Data transfer complete. | 资料传输完成 |
[12:44] | We just cloned Chloe Jackson’s phone. | 我们刚完成了对克洛伊·杰克逊手机的克隆 |
[12:50] | A 15-year-old girl from Sheffield | 一位来自谢菲尔德的15岁少女 |
[12:52] | doesn’t hire a hit man all by herself. | 完全靠自己是雇不到一位杀手的 |
[12:54] | So, you found out everything you could about the Kensington Firm | 于是 你搜集了所有能找到的肯辛顿公司资料 |
[12:58] | and then you found someone else who wanted to take Margot down. | 然后你发现还有其他人想扳倒玛格特 |
[13:02] | Someone else who, based on the condoms in your purse, | 而这个某人 根据你钱包里的避孕套判断 |
[13:04] | is clearly using you. | 很明显是在利用你 |
[13:06] | How do you know I’m not using him? | 你怎么知道不是我在利用他 |
[13:09] | So you are working with someone. | 所以你确实在和某人合作 |
[13:11] | And he’s a him. | 而且还是个男人 |
[13:13] | Val, Nick for you. | 小瓦 尼克找你 |
[13:15] | Tell him I’ll call him back. | 告诉他我等会打给他 |
[13:16] | No, I mean he’s here for you. | 不 我是想说他人过来找你了 |
[13:21] | Ooh. Who’s Nick? | 尼克是谁 |
[13:23] | As you know, the mayor’s a few weeks away | 如你所知 距离市长宣布他的 |
[13:25] | from appointing his new Chief of Police. | 新警察局长任命只有几周时间了 |
[13:27] | – You mean you? – Well, we don’t know that. | -你是指你自己吗 -这我们还说不好 |
[13:29] | I’ve got the mayor’s office vetting me, | 市长办公室正在对我进行审查 |
[13:31] | looking into 15 years of case work. | 回顾过去15年我经手过的案子 |
[13:33] | I need to know where I’m vulnerable. | 我需要知道哪些会成为我的弱点 |
[13:35] | Okay. | 好吧 |
[13:35] | So, I want to hire you guys to do opposition research for me. | 所以我想雇你们来帮我做下竞争对手调查 |
[13:40] | On the other candidates? | 调查其他候选人吗 |
[13:41] | No, on me. | 不 调查我 |
[13:42] | You want me to dig up dirt on you? | 你想让我挖你的丑闻吗 |
[13:44] | Starting with the Ethan Ward case. | 从伊森·沃德案开始 |
[13:47] | Now, I know you think Ethan bought off the whole department. | 我知道你以为伊森收买了整个部门 |
[13:50] | I never said that. | 我没那么说过 |
[13:51] | No, you just quit being a cop because of it. | 不 你就为这辞职不当警察了 |
[13:54] | Here’s the thing. | 是这样的 |
[13:57] | You and I have worked together for years. | 我跟你合作工作好几年了 |
[13:59] | You know me better than anyone. | 你比任何人都了解我 |
[14:01] | And if I look dirty to you, | 要是你觉得我不干净 |
[14:03] | I’m gonna look dirty to the mayor’s office, | 市长办公室也会觉得我不干净 |
[14:05] | so I need you to find out the truth. | 所以我需要你去找出真相 |
[14:07] | Find out why Ethan’s case was dropped | 找出为什么伊森的案子被搁置 |
[14:10] | so you and the mayor’s office can see | 这样你和市长办公室就能明白 |
[14:12] | I had nothing to do with it. | 我跟这事一点关系都没有 |
[14:14] | So, on a scale of 1 to 100, how weird was it seeing Ethan again? | 从1分到100分 再见到伊森有多奇怪 |
[14:20] | 200. | 200分 |
[14:23] | Okay. | 好吧 |
[14:24] | Why? | 怎么问这个 |
[14:25] | Because the mayor’s office is looking at Nick | 因为市长办公室想要尼克 |
[14:28] | to be our next Chief of Police, | 当我们下一任警察局长 |
[14:29] | and he’s afraid they’re gonna think Ethan bought off the cops. | 尼克担心他们会认为 伊森收买了警察 |
[14:33] | So do we. | 我们也这么想 |
[14:34] | I mean, we did, right? | 我是说 我们以前是这么想的 |
[14:35] | He swears it’s not true. | 他发誓那不是真的 |
[14:37] | And he wants to hire us to prove it. | 他想雇我们去证明这一点 |
[14:39] | Which would mean investigating Ethan. | 这就意味着要调查伊森 |
[14:41] | And you said 200, so we are not doing it. | 你说了这怪得很 所以我们不这么干 |
[14:44] | Guys. | 两位 |
[14:45] | I tracked the serial number on Tessa’s burner phone | 我追踪了泰莎一次性手机的序列号 |
[14:47] | to a store in Burbank. | 查到了伯班克的一家店 |
[14:48] | It was purchased by a Felix McCall. | 是一个叫菲利克斯·麦考尔的人买下的 |
[14:50] | Do we know who that is? | 我们认识这人吗 |
[14:51] | He’s one of my leftenants, | 他是我的副手之一 |
[14:52] | and a whinging little misogynist at that. | 他厌女 爱抱怨 |
[14:56] | I knew I should’ve killed him instead of Ivor. | 我就知道该杀了他 而不是艾弗 |
[14:59] | But the truth is, Felix has been useful to me in the past. | 但事实是 菲利克斯过去对我很有用 |
[15:02] | How so? | 怎么个有用法 |
[15:03] | He’s an expert in firearms and tactical assaults, | 他是用枪和战术突击的行家 |
[15:05] | but his true genius is in demolitions. | 但他的才华其实全在爆破 |
[15:08] | – Margot. – He makes bombs. | -玛格特 -他制造炸弹 |
[15:09] | Improvised explosive devices, | 能即兴制造爆炸装置 |
[15:12] | both incendiary and chemical. | 燃烧弹化学弹皆可 |
[15:16] | We need to find him immediately. | 我们得尽快找到他 |
[15:22] | How was prison? | 监狱里怎么样啊 |
[15:23] | How was your visit with Grandmama. | 探望外婆开心吧 |
[15:25] | We are well informed, aren’t we? | 你可真是消息灵通啊 |
[15:27] | I said nothing. | 我什么都没说 |
[15:28] | I assumed you’d want Sybil to confirm my story, | 我就猜到你想西比尔确认我的事 |
[15:30] | and everyone knows she’s in prison. | 谁都知道她进局子了 |
[15:32] | Brought down by her own daughter. | 被她自己的女儿拖下了水 |
[15:34] | It’s enough to give a girl ideas. | 这些足够我猜到了 |
[15:37] | But they weren’t your ideas, were they? | 但这不是你猜到的 是不是 |
[15:38] | They were Felix McCall’s. | 是菲利克斯·麦考尔猜到的 |
[15:41] | Who’s Felix McCall? | 谁是菲利克斯·麦考尔 |
[15:42] | You don’t know? Ah, well, not to worry. | 你不知道 别担心 |
[15:45] | He’ll soon be dead. | 他马上就要死了 |
[15:49] | Given your management style, | 你这种管理风格 |
[15:50] | can you blame Felix for wanting a new boss? | 菲利克斯想换个老板能怪他吗 |
[15:52] | And that’s you, is it? A 15-year-old girl? | 换成你 是吗 一个15岁的女孩 |
[15:55] | Is that what he promised you? | 他是这么答应你的吗 |
[15:57] | Because the minute he gets what he wants, he will kill you. | 因为他一旦得到他想要的 就会杀了你 |
[16:02] | Not everyone is like you. | 不是谁都像你似的 |
[16:03] | No, but Felix is. I know Felix. | 确实 但菲利克斯就像我 我了解他 |
[16:07] | Yes. So do I. | 是啊 我也了解他 |
[16:12] | He did not. | 他不是吧 |
[16:13] | – Don’t be jealous. – He’s twice your age, more than. | -别嫉妒啊 -他年纪是你两倍还多啊 |
[16:16] | Boys my age don’t know | 我这个年纪的男生可不知道 |
[16:17] | what they’re doing down there. | 他们应该在下面做什么 |
[16:19] | I will kill him. | 我要杀了他 |
[16:20] | – Margot. – No, you’re right. | -玛格特 -不 你是对的 |
[16:22] | I’ll castrate him first, then I’ll kill him. You coming? | 我要先阉了他 然后再杀 你来不来 |
[16:24] | No. You’ll only try and talk me out of it. | 不来 你只会劝我罢手 |
[16:26] | Danny! | 丹尼 |
[16:29] | Ahh. A mother’s love. | 母爱真伟大 |
[16:37] | So, how did we do? | 情况怎么样 |
[16:40] | It sounded like you did very well. | 听起来你进展不错啊 |
[16:43] | Were you two listening? | 你俩在听吗 |
[16:45] | I expected as much from him, | 我早猜到他会这样 |
[16:46] | but very naughty, Agent Diaz. | 但你这么淘气真是意外啊 迪亚斯探员 |
[16:50] | It seems Chloe has reached out to three people, | 看起来克洛伊联系了三个人 |
[16:53] | one of whom is Charlie Lowell. | 其中一个是查理·洛威尔 |
[16:54] | Oh, Charlie’s in town? Love Charlie. | 查理进城啦 爱死查理了 |
[16:56] | Best wheelman in the business. | 行里最棒的司机 |
[16:57] | So we know Chloe hired a getaway driver. | 我们知道克洛伊雇了一个逃跑用的司机 |
[16:59] | We just don’t know what she’s planning to get away from. | 就是不知道她想逃离什么 |
[17:00] | Well, I can’t ask her again. She’ll shoot me. | 我不能再问她一次 她会开枪打死我的 |
[17:03] | She’s very private. | 她很重隐私的 |
[17:04] | You won’t have to. | 用不着你问 |
[17:05] | I’ll ask my people to arrest Charlie and the other two. | 我会让我的人逮捕查理和其他两个人 |
[17:07] | Forcing Chloe to hire three new people at the last minute. | 迫使克洛伊在最后时刻雇佣三个新人 |
[17:11] | What, us? | 谁 我们吗 |
[17:12] | It’s about time I met Chloe Jackson. | 是时候让我见见克洛伊·杰克逊了 |
[17:13] | Well, she doesn’t hire just anyone, you know? | 她可不是随便雇人的 知道吗 |
[17:15] | – Thank you for that. – She will if she’s desperate. | -谢谢关心 -她狗急跳墙了就会 |
[17:17] | And if we come highly recommended. | 更何况有人我们极力推荐我们 |
[17:27] | Is everything all right, darling? | 一切都好吗 亲爱的 |
[17:28] | Everyone is bailing on me. | 大家都放我鸽子 |
[17:29] | See, this is why I hate working in Los Angeles. | 懂吗 所以我才讨厌在洛杉矶工作 |
[17:32] | Everyone always cancels at the last minute. | 大家都在最后时刻爽约 |
[17:34] | No one ever does what they say they’re gonna do, | 没有一个说到做到的 |
[17:35] | and then the people treat each other like… | 那些人对待别人就好像… |
[17:39] | It was lovely to meet you. | 认识你真开心 |
[17:41] | Not everyone’s like that. | 不是谁都像你说的那样 |
[17:42] | Thanks… for bringing the paddles, luv. | 谢谢你把电击板带来了 亲 |
[17:43] | I happen to know some very reliable people in town. | 我碰巧知道城里几个非常可靠的人 |
[17:46] | Total pros, proper villains. | 顶尖高手 专业坏蛋 |
[17:48] | Yes, but proper isn’t the same as fun, is it? | 对 但专业跟好玩可不一样 对吧 |
[17:51] | You know how I like fun. | 你知道我有多爱玩 |
[17:52] | I do, darling. That’s why I’m here. | 我当然知道 亲爱的 所以我才会来这 |
[17:58] | Thanks for the book, boys. | 谢谢你们把书拿来了 小伙子们 |
[18:01] | Trust me. | 相信我 |
[18:02] | These people are just our kind of fun. | 这些人绝对能跟我们玩到一起去 |
[18:11] | This is the only local address I have for Felix. | 这是我知道的菲利克斯的唯一住址 |
[18:14] | Which means he won’t be here. | 也就是说他不在这 |
[18:16] | No, but he may have been careless enough | 没错 但是他很可能不小心 |
[18:18] | to leave us something that will help us find him. | 留下一些可以让我们追踪到他的线索 |
[18:20] | You know, when we got into this thing, | 我们开始这段关系的时候 |
[18:22] | you didn’t tell me you were a mom. | 你可没告诉我你是个母亲 |
[18:24] | Do you think this is funny? | 你觉得这很好笑吗 |
[18:25] | There’s no way that kid is your daughter. | 那个孩子绝对不是你女儿 |
[18:28] | That may be the first intelligent thing you’ve said all day. | 这可能是你今天说的第一句聪明话 |
[18:30] | – Open the door. – Hey, be nice to me. | -把门打开 -你态度好点 |
[18:34] | You could use somebody on your side right now. | 你现在很需要别人的支持和帮助 |
[18:35] | – Fine, I’ll do it myself. – Do not touch the door. | -好吧 那我自己来 -别碰这个门 |
[18:37] | You are a target, he is a bomb maker. | 你现在是目标 而他是炸弹制造者 |
[18:42] | Let’s take a look at what’s on the other side of the door. | 咱们先来看看门里面有什么吧 |
[18:50] | I was right. Felix isn’t here. | 我是对的 菲利克斯确实不在里面 |
[18:52] | How do you know? | 你怎么知道 |
[18:52] | Because he’s wired up enough C4 on this door | 因为他在门上绑了 |
[18:54] | to level the whole building. | 足够炸翻整栋楼的炸弹 |
[18:58] | Who are you calling? | 你在打给谁 |
[18:59] | Bomb squad. Tessa wanted you to come here. | 拆弹小组 泰莎故意让你来这的 |
[19:02] | That bomb is for you. | 炸弹就是为你准备的 |
[19:06] | – Stop! We need her. – Margot, don’t. | -别这样 我们需要她 -玛格特 别 |
[19:07] | Where is he? | 他在哪 |
[19:08] | Have you tried his apartment? | 你去他公寓找过了吗 |
[19:10] | Yes, as a matter of fact, I have. | 我还真去过了 |
[19:11] | How many times have you tried to kill me now and failed? | 你已经多少次没能成功除掉我了 |
[19:13] | I’ve lost count. | 我都数不清了 |
[19:14] | Old age can do that to a person. | 人老了就会这样 |
[19:16] | Where is Felix? What is phase two? | 菲利克斯在哪 第二阶段到底是什么意思 |
[19:20] | I will count to three. | 我数到三 |
[19:22] | One. | 一 |
[19:25] | Two. | 二 |
[19:30] | You can’t do it, can you? | 你做不到 对不对 |
[19:36] | Because deep down, you know… | 因为在你内心中 你知道 |
[19:39] | I’m your little girl. | 我就是你的乖女儿 |
[19:54] | Do your job. Find Felix. | 好好干你的活 找出菲利克斯 |
[20:08] | It’s unnerving, isn’t it? | 真让人不安 是不是 |
[20:11] | The idea that Margot Bishop had a child. | 玛格特·毕夏竟然还有个孩子 |
[20:17] | I mean, abortions for days, right? But a baby? | 她肯定经常堕胎 对吧 但是一个孩子 |
[20:21] | But why do you think she kept it? | 你觉得她为什么要把这孩子留下来呢 |
[20:26] | What do you think was so special about this pregnancy? | 这个孩子又有什么特殊之处吗 |
[20:30] | In your professional opinion. | 就从你的专业角度来看 |
[20:34] | You must have theories. | 你肯定有你的想法 |
[20:36] | Lots. | 多了去了 |
[20:37] | Most having to do with my dad. | 大多数的理由都是和我父亲有关 |
[20:42] | I think she loved him. | 我觉得她爱过他 |
[20:45] | As much as she’s capable of loving anyone. | 至少是她能爱一个人的极限了 |
[20:50] | She may have even thought he was the one. | 她可能觉得我父亲就是她的白马王子了 |
[20:56] | Maybe he wanted her to have the baby, | 或许我父亲想让她留下这个孩子 |
[20:58] | begged her to have it. | 求她留下这个孩子 |
[21:01] | But in the end, she couldn’t do it. | 但是最终 她做不到 |
[21:02] | She was too selfish. | 她太自私了 |
[21:05] | She hated the baby. | 她恨极了这个孩子 |
[21:06] | She wanted it gone, so… | 想让这个孩子消失 所以 |
[21:09] | she lied and told him it was stillborn. | 她撒了个谎 告诉他孩子夭折了 |
[21:16] | I think he knew she was lying. | 我觉得他知道这是个谎话 |
[21:22] | I think that’s – when he started hating her. | 可能他就是从这时候开始恨她的吧 |
[21:28] | You must hate her, too. | 你一定也很恨她 |
[21:32] | After everything she’s done to you. | 在她对你做了这么多坏事之后 |
[21:35] | Everything they’ve done to you. | 在他们对你做了这么多坏事之后 |
[21:39] | They? | 他们 |
[21:42] | Margot and Ben. | 玛格特和本 |
[21:51] | So, why not let me go? | 为什么不能放我走呢 |
[21:58] | Let me get rid of her for both of us. | 让我帮我们俩解决掉她 |
[22:01] | Because trust me, your life isn’t gonna get any easier | 相信我 如果本发现我的存在的话 |
[22:04] | once Ben finds out about me, is it? | 你的日子只会更不好过 |
[22:11] | Step-mummy. | 亲爱的后妈 |
[22:16] | Who’s buying an over-water villa in Belize? | 谁要在伯利兹买水上别墅啊 |
[22:19] | I am with Alice. | 我和爱丽丝 |
[22:21] | We’re scheduled to move in | 我们计划在大约 |
[22:22] | in approximately 17 months, 23 days, about 4 hours. | 十七个月零23天又四个小时之后搬过去 |
[22:26] | Even sooner if my boss can shave a few months off my deal. | 如果你的上级能帮我减点时间的话 我们会更快 |
[22:29] | Do you really think Alice Vaughan | 你真的觉得爱丽丝·沃恩 |
[22:31] | is going to give up her career in 18 months? | 会在十八个月后放弃她的事业吗 |
[22:35] | Because she isn’t. And then what are you gonna do? | 因为她不会的 到时候你又怎么办呢 |
[22:37] | I can’t be a criminal informant for the rest of my life. | 我总不能下半辈子都当线人吧 |
[22:39] | It’s too risky, for me and for Alice. | 对我们俩来说 这太冒险了 |
[22:41] | But you could be a highly paid, | 但是你可以下半辈子可以成为 |
[22:43] | well-respected consultant to the FBI | 一个薪酬高昂 又受人尊敬的 |
[22:46] | for the rest of your life. | 联调局顾问呀 |
[22:47] | You could write a book, | 你都可以出书了 |
[22:48] | Spielberg could direct the movie. | 斯皮尔伯格可以帮你拍电影 |
[22:51] | I appreciate your concern for my well being. | 感谢你这么关心我的生活 |
[22:53] | I’m being selfish here. | 我只是为我自己着想 |
[22:54] | I’m investing a lot of time and money in you, | 我在你身上投入了这么多时间和金钱 |
[22:58] | and in 17 months, 23 days, and 4 hours, | 等到十七个月零23天又四个小时之后 |
[23:01] | I have to start all over with someone else? | 我就要去重新找另一个人吗 |
[23:04] | God knows who that’s gonna be. | 谁知道那是个什么样的人 |
[23:05] | Hello, party people! | 你们好呀 |
[23:08] | What’s the matter with you two? | 你们俩是怎么了 |
[23:09] | I told you Chloe is expecting you to be a fun couple. | 我说过了 克洛伊觉得你们是很有趣的一对 |
[23:14] | – We are. – How are we not fun? | -我们很有趣啊 -哪里不好了 |
[23:16] | We — | 我们… |
[23:18] | A fun couple is a couple | 一对有趣的夫妻是指 |
[23:20] | who has fun with other couples. | 可以和别的夫妻玩得开的那种 |
[23:26] | Rhys speaks very highly of you both, | 里斯对你们的评价非常高 |
[23:28] | but I don’t usually work with people that I don’t know, | 但是我不经常和我不认识的人一起工作 |
[23:30] | so I’m glad we have tonight | 我很高兴今天晚上 |
[23:34] | to get to know each other better. | 我们能加深了解对方 |
[23:39] | So, six security guards in the main showroom. | 主展厅里有六名安保人员 |
[23:44] | That’s right. | 没错 |
[23:44] | And probably twice as many cameras. | 大概十二个摄像头 |
[23:47] | We can figure all this out later. | 我们待会可以慢慢解决 |
[23:49] | I’ll disable the alarm and the cams, and then you guys — | 我会解除警报和摄像头 你们… |
[23:54] | Are you sure about going in during business hours? | 你确定要在开馆时进去吗 |
[23:57] | There are far too many security hurdles | 闭馆后安全障碍 |
[23:59] | once the museum is closed. | 实在是太多了 |
[24:00] | Plus, it’ll be more fun this way. | 再说 这样更有意思 |
[24:02] | Doing it in public with all the lights on. | 灯火通明 在大庭广众下手 |
[24:04] | I — | 我… |
[24:07] | Oh, hello there. | 哎哟 |
[24:09] | I’m sorry, that’s my phone. | 不好意思 是我的手机 |
[24:10] | Oh, honey. We should get that. | 亲爱的 必须得接 |
[24:13] | It might be the babysitter calling. | 可能是保姆的电话 |
[24:15] | Babysitter? R-Really? | 保姆 真的吗 |
[24:16] | Yes. I should probably — | 是的 我应该… |
[24:18] | We together. The kids probably want to talk to their mom. | 我们一起接 孩子们可能想和妈妈说话 |
[24:21] | – You guys have kids? – We do. | -你们有孩子吗 -是的 |
[24:23] | Me, too! You want to see? | 我也有 你们想看看吗 |
[24:25] | Okay. | 好啊 |
[24:28] | – Am I interrupting? – Yes, you are. | -我打扰到什么了吗 -是的 |
[24:32] | And I could not be happier about it. | 接到你的电话简直是太高兴了 |
[24:33] | Maybe try to hold on to that feeling. | 先别高兴得太早 |
[24:35] | Why? What’s going on? | 为什么 怎么了 |
[24:37] | Have you ever wanted kids? | 你想要小孩吗 |
[24:38] | What? | 什么 |
[24:39] | I’m just wondering because — | 我只是问问 因为… |
[24:41] | – Are you pregnant? – No. | -你怀孕了吗 -没有 |
[24:44] | – Allie — – I swear, I’m not. | -小爱… -我发誓我没有 |
[24:46] | Then why are you asking? | 那你为什么要问 |
[24:47] | I’m just curious. | 我只是好奇 |
[24:49] | You just gave me a bit of a heart attack. | 你差点让我心脏病发 |
[24:50] | Because you do want kids or because you never wanted kids? | 是因为你想要孩子 还是你不想要孩子 |
[24:53] | Where is this coming from? | 为什么要问这些 |
[24:54] | You keep not answering the question. | 你一直在逃避回答这个问题 |
[24:55] | Yes, because I’m in a… | 是的 因为我正在… |
[24:58] | work situation. | 工作 |
[25:00] | You see, you just did it again. | 你看 又来了 |
[25:08] | Okay, fine. | 好吧 |
[25:13] | Yes, I wanted kids. | 是的 我想要孩子 |
[25:15] | You did? | 真的吗 |
[25:16] | Yes, in the abstract, | 是的 理论上来说 |
[25:19] | with the right person. | 要和爱的人 |
[25:21] | Say if you called me, told me you were pregnant — | 所以如果你打给我 说你怀孕了 |
[25:24] | Which I’m so not. | 我没有怀孕 |
[25:25] | …I would be the happiest man alive. | 我会成为全世界最快乐的男人 |
[25:28] | – You would? – I would. | -你会吗 -会的 |
[25:32] | Are you sure you’re not? | 你确定没有吗 |
[25:34] | I’m not, I promise. | 我没有 我保证 |
[25:39] | Okay. | 好吧 |
[25:40] | But thank you for answering the question. | 不过谢谢你回答这个问题 |
[25:43] | Thank you for… | 谢谢你… |
[25:46] | calling me at work. | 在我工作的时候打来 |
[25:51] | Sorry to end the evening early. | 抱歉今晚要提前结束了 |
[25:54] | Little Oliver isn’t feeling well. | 小奥利弗身体不舒服 |
[25:55] | – Oh, no! – Oh, no. | -不 -不 |
[25:59] | The night was just beginning. | 今晚才刚刚开始呢 |
[26:01] | We should really get home. | 我们得回家了 |
[26:03] | That’s too bad. | 太糟糕了 |
[26:04] | I was really looking forward to working with you. | 我还很期待和你们共事呢 |
[26:08] | We understand. | 我们明白 |
[26:10] | It’s too big a risk to work with people you don’t know. | 和不认识的人合作风险的确很大 |
[26:13] | But it was lovely to meet you. | 但很高兴认识你 |
[26:26] | Well, what the hell? | 管他呢 |
[26:28] | You seem like good people. | 你们看上去是好人 |
[26:32] | I look forward to working with you. | 很期待和你们合作 |
[26:33] | Us, too. | 我们也是 |
[26:36] | Honey, shall we go? | 亲爱的 走吗 |
[26:38] | Yes. | 好 |
[26:43] | Who knew crime fighting could be so much fun? | 谁知道打击犯罪这么有意思呢 |
[26:45] | Are you sure you want to give all this up? | 你确定要放弃这一切吗 |
[26:51] | – Is she still in there? – She’s sleeping. | -她还在里面吗 -她在睡觉 |
[26:56] | She say anything useful after I left? | 我离开后她有说什么有用的消息吗 |
[27:00] | Only that she thinks Ben is her father. | 只有她觉得本是她爸爸 |
[27:04] | Does she? | 是吗 |
[27:08] | And where are you with Felix? | 你找菲利克斯找得怎么样了 |
[27:13] | The bomb squad dismantled the bomb in Felix’s apartment. | 拆弹小组拆掉了菲利克斯公寓中的炸弹 |
[27:17] | They’re on the lookout for him now. | 他们还在找他 |
[27:18] | I assume Tessa’s still refusing to give up his location. | 泰莎应该还是不愿意说出他的所在地吧 |
[27:21] | She is. | 是的 |
[27:22] | But her phone has been very useful. | 但是她的手机很有用 |
[27:24] | I pinged the cell tower that sent Felix’s last text. | 我定位到菲利克斯发最后一条信息时的电话塔 |
[27:28] | He was somewhere in this four-block radius in the financial district. | 他在金融区这四个街区范围内 |
[27:32] | He must’ve been there for a reason, | 他去那儿肯定有理由 |
[27:33] | so I printed out a list of all of the businesses in the area. | 所以我打印出那块区域的所有商家列表 |
[27:37] | Maybe one of them rings a bell? | 有没有有印象的 |
[27:47] | Are you gonna tell Ben? | 你会告诉本吗 |
[27:49] | There’s nothing to tell. | 没什么好说的 |
[27:52] | And it’s none of your business. | 而且不关你的事 |
[27:55] | As your investigator, yes. | 作为你的侦探 的确不关 |
[27:58] | But as Ben’s fiance, it is my business, | 但作为本的未婚妻 这关我的事 |
[28:00] | and if you don’t tell him, I will. | 如果你不告诉他 我告诉他 |
[28:01] | Did you just shush me? | 你是要我闭嘴吗 |
[28:03] | Johns and Lobe Law Office. | 约翰-洛布律所 |
[28:06] | That’s my mother’s legal firm. | 那是我妈妈的律所 |
[28:08] | You think he’s targeting Sybil? | 你觉得他的目标是西比尔 |
[28:10] | If he hasn’t killed her already. | 如果他还没杀死她的话 |
[28:11] | How if she’s on 24-hour lockdown in a federal prison? | 她24小时都在监狱里 怎么杀她 |
[28:14] | No, not today. She’s being extradited. | 不 今天不在 她要被引渡了 |
[28:18] | Go. | 上去 |
[28:27] | Hello, Sybil. | 你好 西比尔 |
[28:29] | Your granddaughter sends her regards. | 你的外孙女向你问好 |
[28:54] | I got him! | 我抓到他了 |
[28:58] | Hello, mother. | 你好 妈妈 |
[28:59] | What on earth are you doing? | 你在干什么 |
[29:00] | Isn’t it obvious? It’s a prison break, darling. | 还不明显吗 这是越狱 亲爱的 |
[29:04] | Hey, Margot! | 玛格特 |
[29:06] | Margot, wait! | 玛格特 等等 |
[29:10] | Should we open the DNA test results? | 我们得等DNA结果吗 |
[29:12] | We need to wait for Margot. | 我们得等玛格特 |
[29:13] | We don’t know when she’s coming back. | 我们还不知道她什么时候回来 |
[29:15] | – Or if she’s coming back. – She’s coming back. | -或者会不会回来 -她会回来的 |
[29:17] | She wouldn’t just leave Tessa here. | 她不会就这么把泰莎留在这里 |
[29:19] | – With her step-mother? – Stop. | -丢给继母 -别说了 |
[29:21] | – What if Ben is the father? – Guys — | -万一本是她父亲呢 -伙计们 |
[29:22] | The DNA results would only prove Margot is her mother. | DNA结果只会证明玛格特是她妈妈 |
[29:26] | You’d be such a better mother than Margot. | 你做妈妈肯定比玛格特称职 |
[29:28] | It’s true. You would make a great mom. | 没错 你会是个好妈妈 |
[29:30] | Both of you just need to stop talking. | 你们俩都别说了 |
[29:52] | 1957 Mercedes Gullwing. | 1957款奔驰鸥翼 |
[30:00] | It’s not every day you get to steal a classic. | 不是每天都有机会偷古董的 |
[30:02] | And Chloe’s buyer is willing to pay $4 million for this one. | 克洛伊的买家愿意出四百万 |
[30:07] | Rhys, no. | 里斯 不 |
[30:10] | No what? | 不什么 |
[30:11] | No to whatever it is you’re planning. | 不管你在计划什么都不 |
[30:12] | Planning? I’m agreeing. | 计划 我在妥协 |
[30:14] | We do the job, Justine makes the arrest, | 我们动手 贾斯廷逮捕她 |
[30:16] | the car goes back to the evidence impound. | 这辆车移交至证据保管处 |
[30:20] | Where you’ll steal it. | 你会去那里偷 |
[30:23] | I knew we were on the same page. | 我就知道我们俩所见略同 |
[30:25] | Much easier to steal a car from an impound lot | 从证据保管处偷车比 |
[30:27] | – than from a museum. – We are not on the same page. | -从博物馆方便多了 -我们没有所见略同 |
[30:29] | – I’m looking out for us. – You’re looking out for you. | -我是为了我们 -你是为了你自己 |
[30:31] | So what if I am? | 那又怎么样 |
[30:34] | I deserve a little something out of all of this. | 我值得拥有一些好处 |
[30:37] | After all, at the end of it, | 毕竟最终 |
[30:38] | you and Alice are gonna run off together | 你和爱丽丝会双宿双飞 |
[30:40] | and leave me alone with nothing. | 我什么都没有 |
[30:42] | I’m looking out for my future. | 我要为我的未来打算 |
[30:43] | I’m looking out for your future. | 我会为你的未来打算 |
[30:45] | Justine already thinks we stole the diamonds. | 贾斯汀已经认为是我们偷走了钻石 |
[30:46] | – If the car goes missing… – She’ll never know. | -如果车再不见了… -她不会知道的 |
[30:48] | She will put us both in jail. | 她会把我们俩都关起来的 |
[30:50] | You can’t keep playing both ends against the middle. | 你不能一直想鱼和熊掌兼得 |
[30:52] | Trust me, I know. | 相信我 我最明白 |
[30:54] | It’s time to pick a lane and and stay there. | 该选择一个阵营扎稳脚跟了 |
[30:56] | What are you two boys up to? | 你们俩在盘算什么呢 |
[30:57] | – Just waiting for you. – Nothing criminal. | -等你 -没商量坏事 |
[30:58] | Any sign of Chloe? | 发现克洛伊了吗 |
[30:59] | Yeah, you just walked right past her. | 你刚从她身边经过 |
[31:02] | And we are good to go. | 我们能开始了 |
[31:03] | Earwigs in, everybody. | 戴上耳麦 |
[31:09] | You sexy people ready? | 你们几个可人儿准备好了吗 |
[31:12] | Ready. | 准备好了 |
[31:14] | Ready. | 准备好了 |
[31:16] | Ready. | 准备好了 |
[31:17] | Then let’s make some noise. | 那我们来搞点动静吧 |
[31:20] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[31:21] | please exit the building in a calm and orderly fashion! | 请冷静有序地离开这幢大楼 |
[31:24] | Step right this way! | 从这边走 |
[31:26] | I’ll keep them out as long as I can. | 我会尽量把他们拖在门外 |
[31:28] | You’re on, Chloe. | 轮到你了 克洛伊 |
[31:29] | Okay, the cameras are down. | 摄像头搞定了 |
[31:31] | System backup’s been degaussed. I’ll meet you in the alley. | 系统备份已经消磁了 走廊会和 |
[31:33] | I’m at the northwest exit. Northwest exit is clear. | 我在西北角出口 西北角出口安全 |
[31:37] | Nobody moves until I get the go signal in the alley. | 我得到小巷撤退信号前谁都不许出动 |
[31:40] | Copy that. | 收到 |
[31:41] | Benjamin, time to go. | 本杰明 该走了 |
[31:46] | A gift from Chloe, and I call shotgun. | 克洛伊的礼物 我要坐副驾 |
[31:58] | We are in position. | 我们已经就位 |
[32:03] | I said we are in position. | 我说我们就位了 |
[32:09] | Those aren’t my people. | 那些不是我的人 |
[32:13] | We can tell them we’re FBI, right? | 我们能告诉他们我们是联调局的吧 |
[32:15] | Not without compromising your C.I. Status. | 那就必须得暴露你的线人身份 |
[32:28] | Chloe must’ve missed one of the alarms. | 克洛伊肯定遗漏了一个警报 |
[32:31] | Chloe doesn’t miss a thing. | 克洛伊不会遗漏任何东西 |
[32:34] | We’ve been set up. | 我们被设计了 |
[32:38] | I haven’t run from the cops since I was 14 years old. | 我从14岁后就没有逃避过警察的追捕 |
[32:42] | Got to say that was a first for me. | 我可是头一回 |
[32:44] | You think she made us? | 你觉得是她识破我们了吗 |
[32:45] | I don’t usually get made. | 我一般不会被识破 |
[32:47] | Why else would she set us up? And where the hell is Rhys? | 那她为什么要设计我们 还有里斯去哪儿了 |
[32:53] | – He’s at the police impound. – What? | -他在警察局里 -什么 |
[32:56] | It’s a lot easier to steal a car from an impound | 从警察局里偷车比从博物馆里偷 |
[32:58] | than it is a museum. | 方便多了 |
[33:05] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[33:09] | Same thing you are. | 和你一样 |
[33:10] | You sold us all out. | 你把我们都出卖了 |
[33:12] | Rhysy. | 里斯 |
[33:16] | So we steal the car for you, we get pinched by the cops, | 所以我们为你偷车 我们被警方抓 |
[33:19] | you steal it from here and keep the $4 million for yourself. | 你从这里偷走后还能卷走四百万 |
[33:23] | Okay. | 好吧 |
[33:25] | Why don’t we both leave with the car? | 不如我们俩瓜分这辆车 |
[33:27] | Finally partner up after all these years, | 这么多年了 终于能 |
[33:30] | professionally speaking. | 专业地讨论 |
[33:33] | You have to admit. | 你得承认 |
[33:36] | We do have fun together. | 我们一起很快乐 |
[34:17] | I see you picked a lane. | 看来你挑了你的阵营 |
[34:20] | This was payback. She set us all up. | 这是报复 她设计我 |
[34:22] | Don’t kid yourself. You’re one of the good guys now. | 别骗自己了 你现在是个好人了 |
[34:24] | Let’s not get too carried away. | 先别太感动了 |
[34:25] | I almost shot her in the head and stole the car myself. | 我差点给她脑袋来了一枪 自己把车偷走 |
[34:28] | Nice work, Rhys. Nice outfit, too. | 干得不错 里斯 衣服也不错 |
[34:31] | Well, you know, just greasing the wheels of justice. | 只是在为正义之轮上润滑油 |
[34:35] | How did you know? | 你怎么知道 |
[34:36] | That Chloe would come here. | 克洛伊会回这里的 |
[34:40] | He’s just that good. | 他就是这么厉害 |
[34:42] | In fact, when our deal is over, | 事实上 等我们协议期满 |
[34:43] | Rhys could have a future as a full-time consultant to the FBI. | 里斯可以在联调局当全职顾问 |
[34:46] | Write a book, Spielberg could direct the movie. | 写本书 交给斯皮尔伯格执导 |
[34:49] | I think the movie would be | 我觉得那部电影 |
[34:50] | a little bit too sexually graphic for Mr. Spielberg. | 肯定会很香艳 不适合斯皮尔伯格拍 |
[34:53] | Besides, with Justine as a partner, | 再说了 有贾斯汀这个搭档 |
[34:54] | who knows what I’m liable to get up to? | 谁知道我会干出怎样一番事业 |
[34:58] | I’m going back to work now. | 我要回去工作了 |
[35:01] | I’ll come with you. We can talk about my future. | 我和你一起去 我们能聊聊我的未来 |
[35:20] | Oh, tell me you didn’t save my life | 别告诉我你救了我是为了 |
[35:21] | just so you can do the honors. | 亲手杀死我 |
[35:24] | Of course not. | 当然不是 |
[35:26] | This is for you. | 这是给你的 |
[35:31] | And so are these. | 这些也是 |
[35:34] | I chartered you a jet. | 我给你安排了一架飞机 |
[35:36] | I recommend a destination with lax extradition laws. | 我推荐你去引渡法很宽松的地方 |
[35:41] | I hardly know what to say. | 我不知道该说什么 |
[35:45] | Why the change of heart? | 你为什么改变了心意 |
[35:46] | Let’s just say I’m starting to know what it feels like | 就当是我开始尝到 |
[35:49] | to have the fruit of your loins wish you dead. | 孩子盼你死的苦果了 |
[35:52] | She is a clever child, isn’t she? | 她真是个聪明的孩子 对吗 |
[35:53] | She tried to kill me. | 她想杀了我 |
[35:54] | She tried to kill us. | 她想杀了我们 |
[35:57] | It’s actually rather promising. | 其实真的很有前途 |
[35:59] | For the Firm’s future. | 对公司的未来来说 |
[36:01] | If I let the child live, she’ll only keep trying to murder us. | 如果我留那孩子一命 她会继续想杀我们 |
[36:03] | But she didn’t succeed, though, did she? | 但她没有成功 对吗 |
[36:05] | Perhaps she didn’t want to. | 也许她不想成功 |
[36:08] | She just wanted her mummy’s attention. | 她只是想得到妈妈的注意 |
[36:12] | Now that’s absurd. | 这也太荒谬了 |
[36:14] | Children have difficulty expressing themselves. | 孩子们难于表达自己的感受 |
[36:18] | You are the grown up. | 你是大人了 |
[36:20] | It’s up to you to mend fences. | 应该由你来弥补嫌隙 |
[36:23] | It’s a bit late for that. | 有点晚了 |
[36:25] | She’s furious with me for giving her up. | 她很气我把她送走 |
[36:28] | Believe me, if you’d kept her, | 相信我 如果你留着她 |
[36:31] | she’d be griping about something else. | 她也会气别的事 |
[36:34] | Hostility and reproach with occasional moments of pride — | 敌意 斥责 和偶尔萌生的自豪 |
[36:37] | that’s the mother/daughter bond for you. | 这就是你们母女之间的纽带 |
[36:41] | Did you say pride? | 你刚是说自豪吗 |
[36:43] | Well, thanks to you, I’m still breathing, aren’t I? | 多亏了你 我还活着 对吗 |
[36:47] | You’re welcome. | 不客气 |
[36:53] | There is your car. | 你的车到了 |
[36:56] | It’s a shame I can’t meet her. What’s her name? | 真可惜我不能见见她 她叫什么 |
[37:01] | Tessa. | 泰莎 |
[37:03] | I’ll send you a postcard once I’ve settled. | 我安定下来后就会给你寄明信片 |
[37:07] | Perhaps you and Tessa can come and visit. | 也许你和泰莎能来看我 |
[37:14] | Call me if you need me. | 有需要就联系我 |
[37:18] | Mum. | 妈妈 |
[37:23] | What if you stayed? | 你留下来如何 |
[37:25] | Just for a while. | 就一阵子 |
[37:31] | I have a feeling I’m gonna need all the help I can get. | 我觉得我会需要各种帮助 |
[37:39] | Look, we both know these test results do not mean — | 听着 我们都知道这些检测结果不代表… |
[37:43] | Yes, they do. | 不 能确定 |
[37:45] | You know they do. | 你很清楚 |
[37:49] | Ben is her father. | 本是她爸爸 |
[37:53] | And he’s gonna want to be her father. | 他会想当她的爸爸 |
[37:55] | Maybe that’s what she needs. | 也许她正需要爸爸 |
[37:58] | And a step-mother who will kick her ass | 还要一个她只要一有越轨行为 |
[38:01] | and send it straight to juvie | 就会收拾她 |
[38:02] | the minute she steps out of line. | 把她送到少管所的继母 |
[38:15] | Maybe we should take the Nick case. | 也许我们该接下尼克的案子 |
[38:17] | Where did that come from? | 为什么这么说 |
[38:19] | If there’s stuff in my life that I’m afraid to look at, | 如果说我生命中有些我不敢面对的东西 |
[38:22] | even for a paycheck, then maybe I should look at it. | 就算有酬劳 也许我是该面对了 |
[38:30] | ‘Cause if you do not make peace with it, | 因为如果不了结 |
[38:33] | the past will always come back to haunt you. | 过去的事会一直阴魂不散 |
[38:43] | What’d she do now? | 她又做了什么 |
[38:48] | You got the test results? | 你拿到测试结果了 |
[38:52] | I opened it. | 我打开了 |
[38:54] | I already know she’s mine. | 我已经知道她是我女儿了 |
[39:12] | How long did it take you to plan all this? | 你花了多久计划这一切 |
[39:16] | How do you know it was me and not Felix? | 你怎么知道是我而不是菲利克斯 |
[39:19] | Because Felix was loyal to my family for years | 因为菲利克斯在被人买通之前 |
[39:21] | before someone got to him. | 忠于我的家族好几年 |
[39:25] | Three months. | 三个月 |
[39:27] | Felt like forever. | 感觉像是一辈子 |
[39:33] | What? | 怎么了 |
[39:34] | Nothing. | 没什么 |
[39:36] | It’s just… | 只是… |
[39:39] | It’s my own vanity, | 虽然是我的虚荣心 |
[39:40] | but I find myself feeling oddly proud. | 因为我发现自己很自豪 |
[39:46] | – Of me? – No, of me for not having birthed an idiot. | -为我 -不 为我没有生出一个白痴 |
[39:52] | I can tell you why your plan failed if you’d like. | 如果你愿意听 我能告诉你为什么你的计划会失败 |
[39:55] | My plan to kill you? | 我杀死你的计划 |
[39:57] | Only if you’re interested. | 如果你有兴趣的话 |
[40:00] | I already know. | 我已经知道了 |
[40:04] | I underestimated my target. | 我低估了我的目标 |
[40:18] | It’s not bourbon, but… | 这不是波旁酒 但是… |
[40:20] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[40:22] | I just closed another case, | 我刚解决了一桩案子 |
[40:25] | which means I’m two for two. | 也就是说我两案两赢 |
[40:28] | They’re freakin’ loving me in FBI land. | 联调局的人爱死我了 |
[40:30] | Well, you’re very lovable. | 你的确很可爱 |
[40:35] | I’m even better with a tan. | 我晒黑后更棒 |
[40:37] | Our villa has a pool and an ocean. | 我们的别墅有一个游泳池 还在海边 |
[40:41] | Yeah, about that. | 关于这个 |
[40:44] | I’m thinking maybe we should wait. | 我想我们也许该等等 |
[40:48] | Why? What’s going on? | 为什么 怎么了 |
[40:52] | Allie. | 小爱 |
[40:54] | It’s not for me to say, but, um — | 不该由我告诉你 但是 |
[41:01] | It’s Margot. | 是玛格特 |
[41:03] | You should take that. | 你应该接一下 |
[41:12] | Hey. What’s going on? | 怎么了 |