Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命诱惑(The Catch)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 致命诱惑(The Catch)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Catch”… 《致命诱惑》前情回顾
[00:01] Tessa Riley. Is that your real name? 泰莎·赖利 是你的真名吗
[00:03] Perhaps you should go directly to the source. 或许你该直接问始作俑者
[00:05] Tell us, Mum. 说说吧 妈
[00:06] You made the right decision, giving her up. 你做的决定没错 你知道吗 当初抛弃她
[00:08] Parenting’s a cruel business. 父母可不好当
[00:10] How many times have you tried to kill me now and failed? 你已经多少次没能成功除掉我了
[00:12] You can’t do it, can you? 你做不到 对不对
[00:13] Because deep down, – you know, I’m your little girl. 因为在你内心中 你知道我就是你的乖女儿
[00:16] You think he’s targeting Sybil? 你觉得他的目标是西比尔
[00:17] She’s on 24-hour lockdown. 她24小时都在监狱里
[00:18] She’s being extradited. 她要被引渡了
[00:19] Hello, mother. 你好 妈妈
[00:20] What on earth are you doing? 你在干什么
[00:21] It’s a prison break, darling. 这是劫囚啊 亲爱的
[00:23] The mayor’s appointing his new Chief of Police. 市长就要任命新警察局长了
[00:25] I need to know where I’m vulnerable. 我需要知道哪些会成为我的弱点
[00:27] I want to hire you guys, 所以我想雇你们
[00:28] starting with the Ethan Ward case. 从伊森·沃德案开始
[00:30] Tommy’s in trouble. 汤米有麻烦了
[00:31] – You didn’t have to pay his bail. – He’s family. -你没必要把他保释出来的 – 他是家人
[00:34] Ethan is very well-connected. 伊森人脉极广
[00:36] Nothing for six years, and then twice in one day. 六年没有联系 突然一天找我两回
[00:38] – Are you happy? – I am. -你快乐吗 -我快乐
[00:40] Once word spreads that I’m setting people up for the feds, 一旦业内传开说我在协助联调局抓人
[00:42] you’re giving me a death sentence. 你们是给我判了死刑
[00:44] Maybe we should take the Nick case. 也许我们该接下尼克的案子
[00:46] If there’s stuff in my life that I’m afraid to look at, 如果说我生命中有些我不敢面对的东西
[00:48] then maybe I should look at it. 也许我是该面对了
[00:50] The past will always come back to haunt you. 过去的事会一直阴魂不散
[01:23] I love you. 我爱你
[01:25] Very good. 很好
[01:26] That’s exactly how you’re gonna start your pitch 你就用这样的方式开场游说
[01:28] to the City Planning Commission. 城市规划委员会
[01:29] – Is that today? – Don’t even joke. -那是今天吗 -别想开玩笑
[01:31] What else are you gonna say to them? 你还要跟他们说什么
[01:33] That they, um… smell fantastic. 说他们 闻起来很好
[01:37] And that I would like to stay in bed with them all day long. 我想要整天都跟他们待在床上
[01:41] Well, they’re gonna love you. 他们会爱你的
[01:44] They already hate me. 他们已经恨我了
[01:46] I’m “The man who’s destroying downtown.” 我是那个”破坏市中心的人”
[01:48] You are the man who’s rebuilding downtown, restoring downtown. 你是那个重建市中心的人 修复市中心
[01:51] You’re the one that should be meeting 你才是那个应该
[01:53] with the City Planning Commission. 和城市规划委员会开会的人
[01:54] I’m taking bids on the new sports arena. 我正在投标那个新的体育馆
[01:58] Why do you always get to do the fun stuff? 为什么你总是能做有趣的事
[02:00] Because your name is on the letterhead. 因为你是老板
[02:02] Yours is there, too — Ethan Ward and Associates. 你也是 伊森·沃德联合公司
[02:05] It’s not the same as – Ward & Vaughan, though, is it? 但又不是沃德沃恩联合公司 对吗
[02:08] When are you gonna make me a partner? 你什么时候才让我做合伙人
[02:10] When are you gonna marry me? 你什么时候跟我结婚
[02:12] Then nobody will take me seriously. 那样就没人会把我当回事了
[02:16] Okay. I’ll retire. 好吧 我会退休
[02:19] You can run the business all by yourself. 你可以自己经营
[02:21] I’ll just raise the kids. 我就带孩子
[02:22] – Kids? – Oh, absolutely, yeah. -孩子 -当然
[02:25] We can start making them right now. 我们可以现在就开始造娃
[02:35] Police! Let me see your hands! Face the wall. 警察 举起双手 面对着墙
[02:37] – What? – Don’t move. -什么事 -别动
[02:37] Ethan Ward, I’m Detective Anderson. 伊森·沃德 我是安德森警探
[02:39] This is Detective Turner. 这位是特纳警探
[02:40] We have a warrant for your arrest… 我们有你的逮捕令
[02:42] – Ethan! – …for the murder of Steven Mason. -伊森 -因涉嫌谋杀史蒂夫·梅森
[02:43] – Hey, stop! – This is a mistake. -快停下 -这是个错误
[02:44] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默
[02:45] What are you doing? 你们在做什么
[02:46] – Stay back, ma’am. – Allie, it’s fine. -退后 女士 -小爱 没事
[02:47] You can’t just take him. 你们不能就这么带走他
[02:48] – For your own safety, ma’am. – Allie, stop! -为你自己的安全考虑 -小爱 停下
[02:55] Congratulations, Ms. Vaughan. 恭喜你 沃恩女士
[02:56] You’re under arrest for assaulting a police officer. 你因袭警被捕了
[03:01] 洛杉矶警察监狱部门 爱丽丝·沃恩
[03:12] You think it’s safe leaving Tessa alone in her room? 你觉得留泰莎一个人在她房间安全吗
[03:15] Safe for her, or safe for us? 她安全 还是我们安全
[03:17] I put a guard outside the door. 我在门外安排了一名守卫
[03:28] So, I assume you have a laundry list of questions. 我猜你有一大堆问题
[03:32] Obviously, I lied to you 15 years ago. 很明显 十五年前我骗了你
[03:34] There was no Barcelona assignment — 没有巴塞罗那任务
[03:36] I figured out the when and the how… 我想明白了时间和方式
[03:40] but just not the why. 但没想明白为什么
[03:42] I mean, if you knew she was mine… 我是说 如果你早就知道她是我的孩子
[03:44] Of course she was yours. 她当然是你的孩子
[03:45] then why not tell me? 那你为什么没告诉我
[03:47] Because I knew you’d want to do the right thing — 因为我知道你会想做对的事
[03:50] settle down and be a “Family.” 安顿下来 成为一家人
[03:53] And would that have been so bad? 那样会这么糟糕吗
[03:54] Yes. 是
[03:56] I liked our life, yours and mine. 我喜欢我们的生活 你的和我的
[04:00] Well, I did, too, but — 我也是 但
[04:01] A baby would have changed everything. 一个孩子会改变一切
[04:03] We should have made that decision together. 我们本该一起决定的
[04:05] A decision about my body? 一个关于我身体的决定
[04:06] I’m just saying, if we had… 我就是说 如果我们那么做了
[04:09] maybe things would have turned out differently. 结果可能会大不相同
[04:12] Right, ’cause having a baby always saves a relationship. 对 因为生个孩子总能挽救一份感情
[04:16] Look, you want to make decisions about her? 你想决定她的事
[04:17] Fine. Take her. 好吧 带她走
[04:19] – She’s yours. – What? -她是你的了 -什么
[04:20] She hates me — something the two of you have in common. 她恨我 你俩算是有共同点了
[04:22] Take her. 带她走
[04:23] Margot, I am working undercover for the FBI. 玛格特 我在给联调局做卧底
[04:25] – What do you suggest? – I don’t know. -那你说怎么办 -我不知道
[04:27] I would just like to be involved in her life. 我就是想融入她的生活
[04:30] Mm-hmm. You’re just gonna leave her here, aren’t you? 你就是要把她留在这儿 对吧
[04:32] For now. 暂时
[04:33] But I will be right back, and first thing in the morning, 但我很快就回来 明早第一件事
[04:35] we can all talk, – figure out what Tessa wants. 我们可以一起谈谈 弄清楚泰莎想要什么
[04:37] Tessa wants to join the Firm. 泰莎想加入公司
[04:39] No. She’s not gonna turn out like we did. 不行 她不能步我们的后尘
[04:41] She already has. 她已经走上这条路了
[04:44] Don’t you think we at least owe her a chance 你难道不觉得我们至少欠她一次
[04:48] to lead a normal life? 选择过正常生活的机会吗
[04:57] We don’t have to do this. 我们没必要接这单活
[04:59] I can just tell Nick we’re too busy. 我可以跟尼克说我们太忙了
[05:01] He’ll know that you’re lying. 他立马就会发现你在说谎
[05:03] Plus, if he does become Chief of Police, 而且 如果他成为警察局长
[05:05] I want us to stay on his good side. 我希望我们能跟他保持好关系
[05:06] And you sure now is the best time, 你觉得挑现在调查是最好的选择吗
[05:08] with you becoming a…stepmother? 鉴于你即将成为一位继母
[05:11] That is strictly between Ben and Margot. 那完全是本和玛格特之间的事
[05:14] I’m not even thinking about Tessa 我甚至都没多想泰莎的事情
[05:15] and the many ways in which she could 以及她有多少种办法可以
[05:17] completely destroy my life. 彻底毁掉我的生活
[05:19] Which is why I need this case… 这也正是我需要接下这个案子的原因
[05:23] so I can stop worrying about the future 这样我就可以暂时先不去担忧未来
[05:26] and to figure out how I got here in the first place. 而是思考我到底是如何沦落到现在这样的
[05:33] Through the course of this investigation, 在这个案件的调查过程中
[05:34] you will learn some things about me that I am not very proud of. 你们会了解一些我一些难以启齿的过去
[05:38] So whatever you read in those files, just know — 所以不管你们在文件里看到什么 请记住
[05:40] It’s all in the past. 这些都是过去的事了
[05:42] Our job is to remain objective, reserve judgment, 我们的职责是保持客观公正的判断
[05:45] and treat this case like we would any other. 并像以往一样对待这个案件
[05:47] Who’s asking us to dig into this? 是谁雇我们干这单活的
[05:49] Nick Turner. He’s up for Chief of Police. 尼克·特纳 他是警察局长的候选人
[05:53] He has hired us to vet his record, 他雇我们来审查他的任职办案记录
[05:54] which is flawless except for one case. 没有任何污点 除了这一个案子
[05:56] In September 2009, when Nick and I were partners, 2009年9月 尼克当时和我搭档
[06:00] we were tasked with investigating the murder 我们受命调查局里一位警探
[06:02] of a fellow detective — Steven Mason. 史蒂文·梅森被杀一案
[06:05] Detective Mason was last seen 梅森警探的最后行踪是被人目击
[06:07] entering a warehouse on the L.A. River. 进入一间洛杉矶河畔的仓库
[06:09] Approximately 30 minutes after he entered the warehouse, 他进入那间仓库约30分钟后
[06:11] it exploded with Detective Mason inside. 仓库在其仍未离开的情况下爆炸了
[06:14] – Arson? – Gas leak. Allegedly. -蓄意纵火吗 -据传是瓦斯泄露
[06:16] What was he doing in the warehouse? 他当时去那间仓库做什么
[06:19] Looking into a commercial developer 调查一位涉嫌犯有
[06:21] suspected of corrupt business practices — 行贿 敲诈勒索等商业腐败行为的
[06:23] bribery, extortion. 商业地产开发商
[06:25] Who was the developer? 这位开发商是谁
[06:27] Ethan Ward. 伊森·沃德
[06:32] He’s my ex-boyfriend. 他是我前男友
[06:33] We were together for five years. 我们在一起五年时间
[06:35] I helped him build his company. 我帮助他一手创立了他的公司
[06:37] In the six months prior to Detective Mason’s death, 在梅森警探被害前六个月
[06:40] Ethan bought up all of the riverfront property. 伊森买下了河畔区域的所有地产
[06:42] The owner of that warehouse was the last holdout. 而那间仓库的持有者是最后一个钉子户
[06:44] Until the fire. 直到那场大火发生
[06:50] So, Ethan gets the property, 于是 伊森拿下了最后那块地
[06:51] and the cop investigating him goes away. 调查他的警方也死了
[06:53] Which gives him motive. 这给他提供了动机
[06:54] Ethan was arrested, but the charges were dropped. 伊森事后被捕了 但所有指控都被撤销了
[06:56] A cop was murdered, and it just went away? 一位警察被谋杀了 就这么不了了之了吗
[06:59] Do you think he paid people off? 你觉得他是不是买通了什么人
[07:03] That’s what we’re gonna find out. 这就是我们要查明的
[07:05] Ethan didn’t do this. 这不是伊森干的
[07:07] How do you know that, Ms. Vaughan? 你怎么知道的 沃恩女士
[07:09] Because I was with him last night. 因为昨晚我跟他在一起
[07:11] – All night? – Yeah. -一整晚都在一起吗 -是的
[07:13] We went to dinner. We went to the club. 我们一起共进晚餐 然后去了一间夜店
[07:15] We met friends. We had drinks. 和朋友厮混 喝了点酒
[07:16] Just drinks? 只是酒而已吗
[07:18] You sure you didn’t put anything else in your system last night? 你确定你昨晚没摄入其他什么东西吗
[07:21] And what are you implying, Detective? 你在暗示什么 警探
[07:23] You punched a cop, Ms. Vaughan… 你在清晨6点45分打了一位警官
[07:25] at 6:45 in the morning. 沃恩女士
[07:27] And I am very sorry I did that. My home was being invaded. 对此我很抱歉 我家被人闯入
[07:30] My boyfriend was being arrested for something that he didn’t do. 我的男友因莫须有的罪名被逮捕
[07:32] I have a temper, not a drug problem. 我只是不高兴 并不是磕了药
[07:35] What time did you leave the club? 你什么时候离开夜店的
[07:37] I don’t know. 2:00? 我也不清楚 大概凌晨两点吧
[07:39] And Mr. Ward left with you? 沃德先生和你一起离开的吗
[07:43] We took a cab. 我们打了一辆车
[07:46] You can check my credit card to see what time it was. 你可以查下我的信用卡扣款记录看下具体时间
[07:48] And then you and Mr. Ward went to… 然后你和沃德先生去了
[07:50] Sleep. Well to bed. 睡觉去了 其实是滚床单去了
[07:55] There’s plenty of genetic evidence there 屋里有相当多的基因证据
[07:56] if you need proof that he was home last night. 如果你需要求证他昨晚是否在我家的话
[08:03] The family’s here. 受害者家人到了
[08:08] Do you hear that, Ms. Vaughan? 你听到了吗 沃恩女士
[08:10] Detective Mason’s family is right outside. 梅森警探的家人就在外面
[08:16] A man with a wife and two kids… 他有老婆和两个孩子
[08:20] who will grow up without a father 两个由于你男友的罪行而将在
[08:21] because of your boyfriend. 没有父亲陪伴的情况下成长的孩子
[08:26] If you had any evidence to support that claim, 如果你有任何证据支持那个观点
[08:28] you wouldn’t be working me so hard, would you, Detective? 你就不会费这么大劲审讯我了 对吗 警探
[08:31] You’ve got nothing on Ethan 你没有任何证据表明是伊森犯的案
[08:33] because he didn’t do this. 因为他根本就是无辜的
[08:35] So unless you have further questions… 所以除非你还有其他问题
[08:38] I will let you get back to figuring out who really did. 我劝你还是把功夫花在寻找真凶上吧
[08:44] We’ll start by going through 我们将从仔细审查
[08:46] Detective Mason’s personal case files. 梅森警探的个人卷宗开始着手进行调查
[08:48] At the time, he was investigating Ethan 当时 他正在对伊森是否涉嫌
[08:50] for corruption, graft, fraud. 商业腐败 贪污 欺诈进行调查
[08:52] You want us to retrace his steps? 你想让我们重新回溯他的调查过程吗
[08:55] I want to know if Ethan did this. 我想知道这个案子是否是伊森干的
[08:59] And how he got away with it. 以及他是如何脱罪的
[09:05] Don’t move. 不许动
[09:11] Stand down! 退下
[09:12] Stand down. He’s one of ours. 退下 他是我们的人
[09:15] – All clear. – What the hell is going on? -安全 -这到底怎么回事
[09:16] Thank God you’re not dead. 谢天谢地你没死
[09:17] Why would I be dead? 我为什么会死
[09:19] Because we’ve been made. 因为我们暴露了
[09:20] – What? – Not necessarily. -什么 -也不一定
[09:21] The whole world knows we’re C.I.S. 全世界都知道我们是卧底了
[09:23] – Agent Diaz… – We don’t know that. -迪亚斯探员 -我们尚无法断定
[09:25] …what is going on? 怎么回事
[09:27] There’s been a security breach at the FBI. 联调局发生了一起安全信息泄漏事件
[09:29] And there’s a chance that you’ve both been compromised. 有可能你们俩的身份曝光了
[09:33] Which means we have been compromised. 也就是说我们已经曝光了
[09:35] Which means we’re dead. 也就意味着我们已经是死人了
[09:38] You’ve killed us. 你把我们害死了
[09:45] Last night, someone broke into our L.A. Field Office. 昨晚 有人闯入了联调局洛杉矶分局
[09:48] They accessed a drive with files 他们从一部硬盘中获取了
[09:50] detailing the names and locations 我们所有卧底探员
[09:52] of all of our undercover agents and criminal informants. 以及线人的详细姓名和所在位置
[09:57] They just accessed it. 他们就这么轻易的获取了资料
[09:58] Well, we’ve been trying to figure out how. 事发后我们一直在试图查明他们是怎么做到的
[10:00] Well, luckily, – I packed a couple of go-bags, 幸运的是 我收拾了几个应急包
[10:01] so Benji and I are off to Mykonos, 小本和我要去米克诺斯岛
[10:04] if you’d care to join us. 如果你想加入我们的话
[10:06] I’m afraid I can’t let you leave. 恐怕我不能让你们离开
[10:08] Well, you can’t expect us to stay. 你不能指望我们留在这
[10:09] They know where we live. 他们知道我们住哪里
[10:10] Which is why we’ll have agents stationed here day and night. 所以我们会让探员日夜不间断地守着这里
[10:13] If the criminals we set up know where to find us, 如果我们设计抓捕的罪犯知道在哪能找到我们
[10:15] that means we’re all dead 就意味着 如果我们待在这里
[10:16] if we stay here. 一定是死路一条
[10:17] So, what are you doing to recover those files? 所以你们打算怎样夺回那些文档
[10:19] We’re investigating the break-in. 我们在调查这起入侵
[10:20] Then we need to be a part of that investigation. 那我们需要参与调查
[10:22] No. That runs contrary to protocol. 不行 这样做会违反安全协议
[10:24] Okay, while you’re worrying about protocol, 好吧 在你担心安全协议的时候
[10:26] Rhys and I are gonna figure out 里斯和我要弄清楚
[10:27] who did this and get those files back 这是谁干的 然后把文档夺回来
[10:29] before the FBI makes its first move. 赶在联调局踏出第一步之前
[10:31] Fine. I’ll make some calls. 好吧 我要打几通电话
[10:38] Listen… 听着
[10:40] Are we absolutely sure 我们真的确定
[10:42] we wouldn’t rather be on a beach somewhere? 不去某个沙滩玩玩吗
[10:44] I can’t leave, not now. 我不能离开 现在不能
[10:46] Why not? Alice is fine. 为什么 爱丽丝那里没事
[10:47] Alice would want you to go 如果离开这里能保命的话
[10:49] if it keeps you alive. 爱丽丝会希望你离开
[10:50] Alice isn’t the problem. 不是爱丽丝的问题
[10:52] Well, then, what is it? 那是什么
[10:53] Your niece — my daughter with Margot. 是你的外甥女 我和玛格特的女儿
[11:00] I know. Take a moment. 我知道 慢慢来
[11:04] It’s a lot. 很难以接受
[11:09] Gentlemen, on page three you will find our revised 先生们 第三页上你们会看到修改后的
[11:11] revenue projections for Canada, the U.S., Central and South America. 加拿大 美国 中美洲和南美洲的收益预测
[11:18] Sorry. Uh, would anyone like tea? 抱歉 有人想喝茶吗
[11:20] Alfie, Darjeeling — your favorite. 阿尔菲 大吉岭 你的最爱
[11:22] Why, yes, I’d love a cup of — 是的 我想要一杯
[11:23] Mum, I’m just trying to conduct a meeting. 妈妈 我在开会
[11:25] Of course, darling. Tea? 当然了 亲爱的 喝茶吗
[11:27] No. Thank you. 不了 谢谢
[11:29] As I was saying — 正如我所说的
[11:30] Sorry, but do these revenue projections 抱歉 这些收益预测
[11:33] take into account our pirate problem? 考虑了我们的海盗问题吗
[11:35] We have a pirate problem? 我们碰到了海盗
[11:36] In the Gulf. 在墨西哥湾
[11:37] They’ve stolen four shipments in as many days. 他们四天里已经偷了四批货物了
[11:39] Well, they must be working with inside information. 他们一定拿到了内部消息
[11:41] Who do we have down there in enforcement? 我们有谁在下面执行任务吗
[11:43] Uh…Stefan, Miguel, Fernando. 斯蒂芬 米格尔 费尔南多
[11:46] Fernando — He’s ambitious. Send him. 费尔南多 他很有野心 让他去
[11:50] Yes, Mum? 什么事 妈妈
[11:51] Darling, I-I don’t mean to meddle, but — 亲爱的 我不是想干扰你们 不过
[11:53] Do we have any more of those butter biscuits? 我们还有黄油饼干吗
[11:54] I’ve eaten all mine. 我自己的已经全吃完了
[11:55] Ooh, those are lovely ones, aren’t they? 这些很不错吧 不是吗
[11:57] I think they’re right here. Yes. 我想它们就放在这里 对
[11:59] For God’s sake. 我的天哪
[12:00] We have a pirate problem. 我们遇到了海盗的问题
[12:02] – Do we? – No, we do not have a pirate problem. -真的吗 -不 我们没有海盗的问题
[12:05] Our port in the Gulf has a pirate problem. 我们在墨西哥湾的港口遇到了海盗的问题
[12:07] It’s a loyalty issue. 这是个有关忠诚度的问题
[12:08] I suggest you attend to it personally. 我建议你亲自去处理
[12:10] Fernando is already there. 费尔南多已经在那了
[12:11] Who’s Fernando? 谁是费尔南多
[12:12] My point exactly. 我就是这么想的
[12:13] – Nobody. – He’s a loyal enforcer. -他谁都不是 -他是个忠诚的执行者
[12:15] But suppose the pirates make him a better offer. 但是假设那群海盗给了他一个更好的开价
[12:17] Ooh, suppose we make the pirates an offer, 假设我们给海盗们一个开价
[12:20] sic them on the competition, and then split the take? 唆使他们竞争 然后让他们狗咬狗
[12:22] Actually, that’s not a bad idea. 事实上 这个想法不坏
[12:23] That’s enough! This is not a democracy. 够了 这不是民主社会
[12:25] You two, get out. Alfie, send Fernando. 你们两个 出去 阿尔菲 派费尔南多过去
[12:28] The rest of you, turn to page three. 你们剩下的人 翻到第三页
[12:31] Sorry! 不好意思
[12:36] Hey. So, that cop who got killed — Detective Mason. 那个被杀的警察 梅森警探
[12:39] Did you know he had a substance-abuse issue? 你知道他滥用药物吗
[12:41] What? 什么
[12:42] In 2007, he had a four-month medical leave, 2007年 他请了四个月的病假
[12:45] which turned out to actually be — 最后证明是
[12:46] A stint in rehab. 一段康复治疗
[12:48] He was addicted to painkillers 他在工作时受伤
[12:50] for an injury he sustained on the job. 后来止痛药上瘾
[12:52] But did you know about the I.A. Investigation 但你知道内务部
[12:54] into his gambling? 调查过他赌博的事吗
[12:56] – What are you doing? – I’m just — -你在干什么 -我只是
[12:58] Oh, I asked Sophie to gather as much information as she could 是我让苏菲去收集尽可能多的
[13:01] on Detective Mason, 梅森警探的信息的
[13:02] so we have a context for — 我们才能了解背景
[13:03] Detective Mason is the victim here. 梅森警探在这里是受害人
[13:05] We’re not investigating the victim. 我们不能调查受害人
[13:07] Clearly, Internal Affairs had reason to. 显然 内务部这么做是有原因的
[13:09] – If he was on drugs… – He got clean. -如果他药物上瘾 -他戒了
[13:11] …or if he had a gambling addiction, 或者如果他对赌博成瘾
[13:12] then maybe there were other people in his life 那或许他生活中还有别的人
[13:14] that wanted him dead. 想让他死
[13:16] What about his dealer or his bookie? 他的药贩或者押注员呢
[13:17] We talked to them. They had alibis. 我们和他们谈过了 他们有不在场证明
[13:19] Ethan had no alibi, except you. 伊森没有不在场证明 除了你的
[13:24] – Soph, would you mind excusing us for a moment? – Sure. -苏菲 你介意给我们俩几分钟吗 -当然不
[13:30] I am not defending Ethan. 我不是在帮伊森说话
[13:32] I am investigating possible police corruption, 我在调查可能警察中出现的腐败
[13:35] which is what Nick asked us to do. 这是尼克叫我们做的
[13:37] Do you want me to stop? 你想让我停手吗
[13:40] No. 不用
[13:42] But Steve Mason was a good cop. 但史蒂文·梅森是个好警察
[13:44] He had his demons, but he beat them. 他曾屈服于内心的恶魔 但他打败了它们
[13:46] And you of all people 在所有人中
[13:47] should understand what that’s like. 你比别人更应该知道那是什么样的
[13:52] Hey, baby? 宝贝
[13:54] Baby, what are you doing? 宝贝 你在做什么
[13:55] Oh, we have meetings all day, and we have that dinner tonight. 我们一天都有会 晚上还有那场晚餐
[13:57] No, we don’t. I cancelled them. 我们不用去 我取消了
[13:59] – Hey, what are you doing? – What are you doing? -你在做什么 -你在做什么
[14:01] The police are watching us. 警察在看着我们
[14:02] My arrest is all over the news. 新闻上全都是我被逮捕的消息
[14:04] I know! That’s why — 我知道 这就是为什么
[14:06] We need to stop and lay low for a while, okay? 我们应该停手 低调一阵子
[14:09] No. That is exactly the opposite of what we need to do. 不 这和我们应该做的事情正好相反
[14:11] If we don’t go to those meetings, 如果我们不去那些会议的话
[14:13] if we don’t act like there’s nothing wrong, 如果我们不装做什么事情都没有的话
[14:14] then our clients are gonna think that there is something wrong. 我们的客户就会以为发生了什么
[14:16] They’re gonna think that you killed that cop… 他们就会以为是你杀了那个警察
[14:19] or that you had him killed. 或者你让别人杀了他
[14:25] I didn’t kill that cop. 我没杀那个警察
[14:28] And I didn’t have him killed, okay? 他的死也跟我没有任何关系 好吗
[14:33] I told the cops that we left the club together last night. 我跟警察说 我们俩昨天晚上一起离开夜店的
[14:39] Baby… 宝贝
[14:42] I love you. 我爱你
[14:44] I love you, too. 我也爱你
[14:52] Then marry me already. 那嫁给我吧
[14:58] Ward & Vaughan? 沃德-沃恩联合公司
[15:05] Ward & Vaughan. 沃德-沃恩联合公司
[15:10] So, tell me about your daughter. 跟我说说你女儿的事
[15:11] Who is she? What’s she like? 她是谁 她怎么样
[15:14] I don’t even know. 我什么都不知道
[15:15] I barely got a chance to talk to her, 我几乎没机会跟她说上话
[15:16] and I got to get us out of here soon, 而且我们要尽快把事情解决掉
[15:17] or she’s gonna think I’m staying away on purpose. 不然她会觉得我是在故意拖延时间
[15:19] Listen, you don’t want to go rushing into this parenthood thing 听着 不要急着去为人父母
[15:22] when your body will be “Dad bod,” 你的身材会发福
[15:24] your jeans will be “Dad jeans.” 牛仔裤都穿不下了
[15:26] What am I supposed to do? 那我还能怎么办
[15:27] I owe her 15 years, an entire childhood. 我欠了她整整十五年 我欠了她整个童年
[15:30] Well, you saved her 15 years of Margot as her mother. 你从玛格特那样的母亲手里救了她十五年
[15:34] – Imagine that. – I don’t have to imagine. -想想吧 -我不用想
[15:36] It’s happening now. 这就是真实发生的事情
[15:38] Does Alice know? 爱丽丝知道吗
[15:41] – Justine? – No, and she can’t find out. -贾斯廷呢 -不 我们不能让她知道
[15:43] We cannot put Margot on the FBI’s radar. 我们不能让联调局知道玛格特的事
[15:46] She’ll hit us back hard. 她会狠狠地反击我们的
[15:48] Did you find anything? 你们有什么进展了吗
[15:49] Possibly. 大概吧
[15:50] The thief cut the FBI’s security cams, 小偷把联调局的监控摄像头切断了
[15:52] so I combed through the CCTV feeds 所以我查遍了周围五个街区内
[15:54] within a five-block radius of the building. 所有的闭路监控录像
[15:57] And I’m guessing these are the guys that broke into the FBI 我觉得就是这伙人闯入了联调局
[15:59] and stole our information. 偷取了我们的信息
[16:01] What’s that tattoo? 这是什么纹身
[16:04] A trident — – Popular among Navy S.E.A.L.S. 三叉戟 在海豹突击队中很流行
[16:07] They’re also wearing wing-walkers — 他们还穿着飞行翼装
[16:08] paratrooper boots. 还有伞兵靴
[16:09] I’m guessing they were all Special Forces. 我猜他们一定都是特种部队的人
[16:11] And now? 现在怎么办
[16:12] Possibly Blackwell. 很可能是布莱克韦尔公司的人
[16:15] The private military contractors? 那个私人军火商
[16:17] We’ve been investigating them for months — 我们调查这伙人已经好几个月了
[16:19] could’ve been retaliation. 可能这是对我们的报复
[16:20] Great. So you know who they are. 太好了 既然我们都知道他们是谁了
[16:21] – Just go and get them. – We can’t. -那就赶紧抓捕他们把 -不行
[16:22] We have to obtain evidence, warrants. 我们必须要收集证据 申请搜查令
[16:24] It could take weeks. 还要花上几周时间
[16:25] So, let us go. We don’t need warrants. 那就让我们去吧 我们不需要搜查令
[16:26] “Us” As in me and you against a private army? “我们” 你是说我们俩对抗整个私人军团吗
[16:29] Absolutely not. These aren’t other criminals you’re conning. 绝对不行 他们跟你们糊弄过的那些犯人可不一样
[16:31] They’re mercenaries responsible for assassinations, 他们是参与暗杀的雇佣兵
[16:34] kidnappings, death squads. 他们参与绑架 杀人
[16:36] Which they will send to us if we just sit here. 如果我们坐以待毙的话 他们一定会来找我们的
[16:38] I’m going in and stealing our data back. 我要把我们的档案偷回来
[16:40] You can’t! 不行
[16:41] With these security leaks, 由于这些安全泄露
[16:42] I can’t backstop a new I.D. For you. 我们不能为你准备新的身份
[16:44] That’s okay. I know someone who can. 没关系 我知道谁能帮我
[16:48] Once again, the FBI – is no match for Alice Vaughan. 又一次 联调局输给了爱丽丝·沃恩
[16:54] How can I help? 有什么需要帮忙的吗
[16:58] How’s fatherhood treating you? 当父亲的感觉怎么样
[16:59] I’m already a deadbeat dad. 我已经是个不存在的父亲了
[17:01] Why is that? 为什么
[17:02] What do you know about the Blackwell Corp? 你知道布莱克韦尔公司吗
[17:04] Well, I think even they’re gonna have 我觉得就算是他们
[17:06] – their hands full with Tessa. – They’re not for Tessa. -也不知道该怎么应付泰莎 -与泰莎无关
[17:08] They hacked into the FBI, so I’m gonna need a new I.D. 他们黑进了联调局 所以我需要一个新的身份
[17:11] so I can get in there and get their data back. 让我能够潜入其中 把我们的资料偷回来
[17:12] Do you want us to create one for you? 你想让我们帮你创造一个新身份
[17:14] Do you have time? What are you working on? 你有时间吗 你在忙什么案子
[17:17] A cold case, actually. 其实是个陈年旧案
[17:19] So let me know what you need. 告诉我你需要些什么
[17:20] You’re too good to me. 你对我真是太好了
[17:22] Did you and Margot 你和玛格特
[17:24] decide what you’re going to do with Tessa? 想好怎么处理泰莎的事情了吗
[17:26] No. We’re still talking about it, but — 没有 我们还在谈 但是
[17:29] Because I think maybe she could use some professional help. 因为我觉得她可能需要一些专业帮助
[17:31] – Allie… – She’s a killer. -小爱 -她是个杀人凶手
[17:34] She’s mini Margot. 她就是个小玛格特
[17:35] Well, she’s also 15. 她还是个十五岁的孩子
[17:37] You remember what you were like at 15, don’t you? 你还记得你十五岁的时候是什么样子吧
[17:39] Hormonal, yes. Homicidal, no. 的确受荷尔蒙驱使 但是没想过杀人
[17:41] Well, then you’re lucky. 那你真是太幸运了
[17:42] I was 13 when I got my first gun. 我十三岁的时候就有了第一把枪
[17:44] What? Who gave you a gun at 13? 什么 谁会在你十三岁的时候给你枪啊
[17:46] It doesn’t matter. 这不重要
[17:47] Point is, I turned out okay…kind of. 重点是 我现在也很好 应该还行吧
[17:50] Right? Hello? 对吧 你还在吗
[17:52] Uh, shoot me the specs for your Blackwell I.D. 把你要用于去布莱克韦尔的身份信息发给我
[17:55] – I got to go. – Got it. -我要挂了 -明白了
[17:57] Sorry. What’s up? 抱歉 怎么了
[17:58] So, remember when I said 还记得我说过
[18:00] we shouldn’t investigate the victim? 我们不应该调查受害者吗
[18:01] I did some digging into Detective Mason’s widow. 我调查了一下梅森警探的遗孀
[18:04] – You did? – She left Northridge the year after the fire. -是吗 -火灾发生后一年 她就离开了北岭市
[18:08] Now she lives in Bel Air. 她现在住在贝沙湾
[18:09] And she’s paying $80,000 a year 而且她每年花八万美金
[18:12] to send the kids to private school. 送孩子去上私立学校
[18:14] Is she working? Did she remarry? 她有工作吗 再婚了吗
[18:15] She volunteers at the kids’ school. 她在她孩子的学校做义工
[18:18] Do you think Ethan paid her off? 你觉得是伊森给她的钱吗
[18:19] I think he’s still paying her. 我觉得他现在还在给他钱
[18:21] Well, wouldn’t be the first time he bought someone’s silence. 他也不是第一次花钱收买别人了
[19:02] You have five seconds to tell me who you are. 你有五秒钟时间告诉我你是谁
[19:04] Put the gun away, Ms. Vaughan. 把枪放下 沃恩小姐
[19:06] Why would I do that? 我为什么要那么做
[19:07] Because I’m not the only one following you. 因为我不是唯一一个跟踪你的人
[19:10] And the undercover cops across the plaza won’t be nearly 广场那边的便衣警察
[19:12] as forgiving about the fact that you do not possess a license 不会大度到原谅你在加利福尼亚州
[19:14] to carry a firearm in the state of California. 非法持有武器
[19:19] – Where’d she go? – I don’t know. Let’s go this way. -她去哪了 -我不知道 这边看看
[19:22] Who are you? 你是谁
[19:24] Mr. Ward hired me to… 沃德先生雇我来
[19:26] ensure your safety at all times. 时刻保护你的人身安全
[19:28] Why didn’t he tell me about it, 关于这点 为什么他没告诉我
[19:30] and where’s your gun, bodyguard? 还有你的枪在哪 保镖先生
[19:34] He sent you to spy on me. 他派你来监视我
[19:35] He sent me to keep you safe. 他派我来是为了保证你的安全
[19:37] Safe from whom? 谁对我有威胁了
[19:39] Your fiance is a powerful man, 你的未婚夫是一个有权势的人
[19:41] and powerful men have… powerful enemies. 有权势的人总有那么些 强大的敌人
[19:45] Including undercover policemen? 包括卧底警察吗
[19:54] He’s scared I’m gonna talk to the cops. 他怕我会和警察说
[19:57] I told him he has nothing to be afraid of. 我告诉过他没什么好担心的
[20:00] Do I? 那我需要担心吗
[20:03] Did Ethan kill that cop? 伊森有没有杀那个警察
[20:07] I was hired to keep an eye on you, 我是被雇来盯着你的
[20:10] not on him. 不是他
[20:13] Okay. 好吧
[20:16] Let’s let him think you’re still doing that. 让他继续认为你在这么做
[20:17] That way, you get to keep your job. 这样的话 你就能保住你的工作
[20:20] What are you gonna do? 你想干吗
[20:21] I’m gonna start paying you to keep my secrets. 我打算花钱雇你替我保守秘密
[20:31] Margot, darling? 玛格特 亲爱的
[20:32] Oh, God, does no one in this family know how to knock? 天 这个家里没人知道要敲门吗
[20:35] It’s about Fernando. I am trying to help. 是关于费尔南多的 我打算帮帮你
[20:38] I don’t need your help running the Firm, Mother. 妈妈 我不需要你帮我经营这间公司
[20:40] If you want to help me, help me with Tessa. 如果你想帮我 帮我搞定泰莎
[20:41] Tessa is not the problem at hand. 泰莎目前不是问题
[20:43] Maybe not for you. 也许不是你的
[20:44] I keep hoping she’ll run away 我一直希望她会溜走
[20:46] and go and take over a country or something. 跑去接管一个国家什么的
[20:47] Give Putin a run for his money. 跑去把普京比下去
[20:49] Did she tell you about Fernando? 关于费尔南多 她有告诉你什么吗
[20:50] This is what I’m talking about. 明白我的意思了吧
[20:52] Come along, Tessa. Your mother needs her privacy. 跟我来 泰莎 你妈妈需要一点私人空间
[20:54] You need to go to Mexico. 你需要去墨西哥
[20:56] – Why? What happened? – Have you not checked your phone? -为什么 发生了什么 -你还没看你的手机吗
[20:57] I was trying to tell you. Fernando. 我正打算告诉你 费尔南多
[21:01] – Oh, my God! – They cut off his head. -我的天 -他们砍了他的头
[21:03] I’m not telling you what to do… 我不是在告诉你要做些什么
[21:05] I’ll be on the first flight to the Gulf tonight. 我要搭今晚第一班去墨西哥湾的飞机
[21:07] – I’ll come, too. – No, you’ll stay here. -我也要去 -不 你待在这儿
[21:09] -But — – I am not taking a 15-year-old girl -但是 -我不会带一个15岁的女孩
[21:11] into a trade negotiation with pirates. 去和海盗谈判
[21:13] But I can help you. Pirates love 15-year-old girls. 但我能帮你 海盗们喜欢15岁的女孩子
[21:16] You can help me by obeying your grandmother while I’m away. 在我不在的时候 你可以帮我听你外婆的话
[21:19] You’re making a mistake. I can be of use. 这是一个错误 我能派上用场的
[21:22] Not this time. 这次不行
[21:24] Can you give us a moment, darling? 亲爱的 能给我们一点时间吗
[21:29] Be careful. 当心点
[21:33] I did tell you not to send Fernando. 我告诉过你不要派费尔南多去
[21:35] Yeah, but what kind of a leader takes her mother’s advice 是的 但是什么样的头儿会在会开到一半的时候
[21:37] – in the middle of a meeting? – I was trying to — -采纳她妈妈的建议呢 -我只是想
[21:39] You were trying to undermine me. 你在试着瓦解我
[21:41] To what end? 为了什么呢
[21:43] My time with the Firm has come and gone. 我接管公司的时光已经一去不复返了
[21:45] If your people start to lose faith in you, 如果你的手下对你失去了信心
[21:48] it won’t be me they look to. 他们指望的不会是我
[21:50] It’ll be her. 将会是她
[21:53] You forgot something. 你忘了点东西
[22:00] Come along, naughty girl. 来吧 小淘气
[22:12] I’m reopening the Mason murder case. 我打算重启关于梅森谋杀一案
[22:14] No, you’re not. 不 不行
[22:15] You can’t, not without calling attention to the fact 你不能 这样大众就会发现
[22:17] you let Ethan walk the first time. 第一次你放伊森走了
[22:18] – I didn’t let Ethan walk. – You know what I mean. -我没放伊森走 -你知道我在说什么
[22:21] Ethan clearly bought off Mason’s widow. 伊森肯定是收买了梅森的妻子
[22:23] We can’t prove it. 我们不能证实这一点
[22:25] All we know is she invested in Ethan’s development. 我们知道的仅仅是她投资了伊森的房产
[22:27] She made $5 million off her husband’s death. 她因她丈夫的死 获得了五百万
[22:29] It looks bad, yes. 是的 这听起来很糟糕
[22:31] But it will look even worse if you reopen a case 但如果你重启了这件基于间接证据的案子
[22:33] based on circumstantial evidence. 事情将变得更糟
[22:35] Nick, let us find out the truth. 尼克 让我们来找出真相
[22:38] Let us finish what we started seven years ago. 让我们来结束七年前因我们而起的事
[22:47] Why the change of heart, Ms. Vaughan? 沃恩女士 为什么你改主意了
[22:51] Did he threaten you? 是不是他威胁你了
[22:53] No. 没有
[22:56] Not directly. 没有直接威胁我
[23:01] He hired somebody to follow me around, 他雇人跟踪我
[23:03] spy on me — a private investigator. 监视我 一名私家侦探
[23:07] Why would he do that? 他为什么要这么做
[23:10] To make sure that I don’t talk to people that I shouldn’t — 确保我不会跟不该接触的人
[23:13] say things that I shouldn’t. 说一些我不应该说的事
[23:16] Things like? 比如说
[23:18] I need to know that I’m protected. 我需要清楚我受到了保护
[23:22] Understood. 我知道了
[23:25] And for the record, I don’t think that Ethan killed that man. 我先声明 我不认为伊森杀了那个人
[23:31] But he wasn’t with me when I left the club 但是俱乐部着火那天晚上
[23:34] the night of the fire. 我离开俱乐部时他没有和我在一起
[23:39] And I’m not gonna lie for a man who’s keeping secrets from me. 我不会为了一个对我有所保留的人说谎
[23:44] What if he killed that cop? 如果他杀了那个警察
[23:47] We could find out… 在你的帮助下
[23:51] …with your help. 我们会找出事情的真相的
[23:56] You want me to spy on him? 你要我监视他
[23:59] He started it. 是他先这么做的
[24:02] If we’re going to prove that Blackwell was behind the FBI breach, 如果我们是要证明泄密事件是布莱克韦尔公司干的
[24:05] then we need to go after the woman who ordered it. 那么我们需要去找上那个下令这么做的女人
[24:11] Donna Kane, C.E.O. 首席执行官 唐娜·凯恩
[24:13] She founded the company 15 years ago 15年前 她在海军陆战队待了25年后
[24:14] after a two-and-a-half-decade stint in the Marines. 她创立了这所公司
[24:17] I do love a woman in uniform. 我确实喜欢穿着制服的女人
[24:18] Perhaps I could charm her with my — 也许我能用我的
[24:20] Hard-core lesbian. 绝对的女同性恋
[24:21] Then no. 那么不了
[24:22] – No. In that case… – I will meet with Ms. Kane -这样的话 -我就以潜在客户的身份
[24:25] as a prospective client 和凯恩女士见面
[24:26] while you two access the corporate servers 届时 你们两个进入公司服务器
[24:28] to steal back those files. 偷回那些文件
[24:28] She won’t meet with you. 她不会见你的
[24:30] She only meets with major players. 她只见大客户
[24:31] She won’t be meeting with Benjamin Jones. 她不会和本杰明·琼斯见面的
[24:33] She’ll be meeting with a wealthy gold baron. 她将和一个有钱的大金主见面
[24:35] Gold baron? 金主
[24:36] Thomas Nye. Pleasure to meet you. 托马斯·奈 很高兴见到你
[24:38] AVI already backstopped my cover. 有多媒体证实我的身份
[24:39] Okay, fine, but a gold baron? 不错 但是一个金主
[24:41] This man just so happens to own 这个人刚好在罗马尼亚拥有
[24:43] a-a very lucrative network of mines in Romania. 拥有非常丰富的矿产资源
[24:47] – The Congo. – The Congo. -刚果 -刚果
[24:49] You’re assuming she doesn’t already know 你认为凭借窃取的数据
[24:50] what you look like based on the data she stole. 她还不知道你的长相吗
[24:53] There’s only one way to find out. 只有如此才能查清楚了
[24:56] Welcome to Blackwell. 欢迎来到布莱克韦尔
[24:57] Ms. Kane’s office is right this way. 凯恩女士的办公室往这边走
[25:16] Mr. Nye, it’s a pleasure. 奈先生 我很荣幸
[25:18] Thank you, Ms. Kane. 多谢 凯恩女士
[25:19] This is my associate, Corina Lopez. 这是我的伙伴 科里纳·洛佩兹
[25:20] Thank you for taking the time. 多谢抽空见我们
[25:21] I have the contract all ready for you to sign. 已经准备好要签署的合同了
[25:23] Before I sign, we have some concerns. 我们还有一些顾虑
[25:25] – Such as? – Our position in the Congo -比如 -我们在刚果的状况
[25:27] is tenuous at the moment. 目前十分脆弱
[25:29] We need to be assured that your team 必须确保贵团队
[25:32] has the requisite… firepower? 有必要的…火力
[25:36] May I offer you a tour? 可否领你们一览
[25:39] I’m sorry. 不好意思
[25:40] Excuse me. I need to take this. 抱歉 我得接电话
[25:43] You go ahead. I’ll stay here. 你们走吧 我就待这儿
[25:44] Right this way. 这边请
[25:45] Thank you. 多谢
[26:06] Where am I off to? 我要去哪儿
[26:06] 31st floor, room 3157. 31楼3157房间
[26:09] According to the building layout, 根据大楼布局
[26:10] that’s the data center where the server should be. 那儿就是数据中心 服务器所在地
[26:12] I’m on my way. 这就去
[26:19] Hold it! 别动
[26:20] What are you doing up here? 你来做这儿做什么
[26:22] I have a better question, actually. 其实我有个更妙的问题
[26:24] Have you ever been rendered unconscious by a federal agent? 你可曾被联邦探员搞昏过
[26:31] First time for everything. 凡事都有第一次
[26:35] Shall we, my love? 来吧 亲爱的
[26:39] This data center should have everything we need. 我们需要的东西应该都在这间数据中心了
[26:41] We’ll clone the servers, then get out. 先克隆服务器 然后离开
[26:46] Except, this is not a data center. 可是 这并非数据中心
[26:52] This is someone’s room. 这是某个人的房间
[27:00] Who the bloody hell are you? 你究竟是什么人
[27:01] I’m Troy, and you’re Special Agent Diaz 我是特洛伊 而你是特别探员迪亚斯
[27:05] in charge of Rhys Spencer Griffiths, 手下负责里斯·斯潘塞·格里菲斯
[27:06] former head of the Kensington Firm. 肯辛顿公司的前头目
[27:07] And now a confidential informant with Benjamin Jones. 如今和本杰明·琼斯一起当线人
[27:09] Shut it! 闭嘴
[27:11] How do you know all this? 你怎么知道的
[27:12] He’s seen our files. 他看了我们的档案
[27:13] Where’s the information being stored? 信息都存在哪儿
[27:15] – What information? – About the Bureau’s undercovers. -什么信息 -局里卧底的信息
[27:17] Where are the servers? The hard drives? 服务器在哪儿 硬盘驱动器呢
[27:19] You guys don’t get it, do you? 你们还不明白吗
[27:23] I am the hard drive. 硬盘驱动器就是我
[27:28] Are you gonna arresting me? 你要逮捕我吗
[27:37] What do you mean, you’re the hard drive? 你说自己是硬盘驱动器这是什么意思
[27:39] When Blackwell needs data copied and stored 如果布莱克韦尔需要复制存储数据
[27:40] but they don’t want to leave an electronic fingerprint, 又不想留下电子指纹
[27:42] they send in me. 他们就派我
[27:43] I look at it once, it’s in here forever. 我看一次 就能永远记住
[27:46] Eidetic memory. 遗觉记忆
[27:47] Only a handful of people in the world have it. 世上很少数人有这种能力
[27:48] Yeah, and it was a cool job at first. 嗯 一开始这份工作还挺有意思
[27:50] But when they realized how valuable the stuff in my head was — 但他们意识到我脑袋里东西的价值后
[27:53] They locked him in a room 就把他锁在
[27:54] with a mini fridge and cotton-poly sheets. 一间有小冰箱和混棉床单的房间里
[27:56] For my own protection, they said. 他们说是为了保护我
[27:58] They only let him out under their supervision 只有在他们监管下 他才能出来
[28:00] to, say, raid the FBI. 比如突袭联调局
[28:02] How’d you get him out? 怎么把他弄出来的
[28:03] Well, I put him in my janitor’s onesie. 穿我那件清洁工连体服
[28:06] May I please have some more milk? 可否麻烦再给我一点牛奶
[28:07] Of course you can, darling. You can have anything you want. 当然了 亲爱的 你要什么都给
[28:09] He’s so polite! 他真懂礼貌
[28:12] What are we gonna do with him? 你打算怎么处置他
[28:13] You guys don’t have to worry about me. 你们不用担心我
[28:15] – I’m fine. – You’re not fine. -我没事 -你有事
[28:16] Once Blackwell discovers you’re missing, 一旦布莱克韦尔发现你失踪
[28:18] they’re gonna start looking for you and us. 他们就会开始找你 还有我们
[28:20] He can’t be here. He has to go right now. 他不能待在这儿 得立刻离开
[28:21] He can’t go. He knows everything about us. 不能让他走 他对我们了如指掌
[28:25] And he’s so pretty. 而且他好俊啊
[28:27] Thank you. 谢谢
[28:29] I don’t think we’re gonna have to worry about Blackwell. 我认为不必担心布莱克韦尔
[28:31] Why not? 为什么
[28:32] Because if Troy knows everything about us, 因为既然特洛伊知道我们的全部情况
[28:34] then he probably knows everything about Blackwell. 那他很可能也了解布莱克韦尔的一切
[28:36] I know a lot. 知道很多
[28:37] Enough to shut them down and put Donna Kane away for good? 足以关停他们并让唐娜·凯恩坐穿牢底吗
[28:39] How fast can you guys type? 你们打字能有多快
[28:43] To family. 致家人
[28:44] It’s bad luck to toast with water. 以水代酒可不吉利
[28:46] May I have some wine? 我能来点葡萄酒吗
[28:47] Oh, there’s no such thing as luck, darling. 别相信什么吉利不吉利的 亲爱的
[28:50] Only tactics and timing. 只有战术与时机最重要
[28:53] You know, I did try to talk your mother out of giving you away, 我之前确实试过说服你母亲别送走你
[28:57] but back then, she was… well, very much as she is now. 但那时候 她…和现在差不多
[29:01] But we mustn’t let that stand in our way. 但绝不能任其妨碍我们
[29:04] You’re family now. 你现在是家族一员了
[29:07] My dear, a-are you being rude or just young? 你这是不懂礼貌还是青春期叛逆
[29:09] I can’t tell. 我看不出来
[29:10] – Sorry. – Good. You’re a good girl. -抱歉 -很好 你是个好孩子
[29:13] Now, is — is there anything you want to ask me 你有什么想问的吗
[29:16] about the family, your — your grandfather? 我们家族 你的外公
[29:20] Are there really pirates attacking our shipments in the Gulf? 真有海盗袭击我们在海湾的货运吗
[29:24] Yes, of course there are. 当然是有
[29:28] Well, I thought, perhaps, it was a ruse 我还以为是设了局
[29:30] to get rid of mother, send her off to Mexico, 想除掉母亲 让她去墨西哥
[29:32] have whoever cut Fernando’s head off do the same to hers. 再安排砍费尔南多脑袋的人也对她下手
[29:38] Oh, aren’t you a quick study? 真是机灵啊
[29:40] Photograph of Fernando’s head was a nice touch. 费尔南多脑袋的照片就很厉害
[29:43] PS Photoshop.
[29:46] Mind you, they won’t kill her. 提醒你 他们不会杀她
[29:48] And after all, she is my flesh and blood. 毕竟她是我的亲身骨肉
[29:50] But she’ll be out of the way, 但她会让位
[29:52] and I’ll retake control of the Firm. 我就能重掌公司
[29:55] You’ll come to London, train by my side, 你会来伦敦 在我身边接受训练
[29:57] and assume your birthright. 取得你与生俱来的权利
[30:01] M-Margot. 玛格特
[30:03] You ought to be on a plane. 你该在飞机上
[30:05] Why’s that, Mother, since apparently 为什么呢 母亲 毕竟显而易见
[30:06] there are no pirates in the Gulf? 海湾并没有海盗
[30:08] She’ll be out of the way, 但她会让位
[30:09] and I’ll retake control of the Firm. 我就能重掌公司
[30:12] You’ll come to London, train by my side. 你会来伦敦 在我身边接受训练
[30:15] You — you did this together? 你…你们是一伙的
[30:17] You’re going away, Mother. 你走吧 妈妈
[30:19] Neither you nor your help are welcome anymore. 再也不需要你或者你的帮助了
[30:23] – Margot, listen to me. – They won’t hurt you. -玛格特 听我说 -他们不会伤害你
[30:25] After all, you are my flesh and blood 毕竟你还是我的血亲
[30:27] and an excellent role model for how not to raise a daughter. 也是如何养育女儿的好反面教材
[30:49] Well, spoke to Mason’s widow. 找梅森的遗孀谈过了
[30:52] – She talked to you? – What did she say? -她和你谈了 -她怎么说
[30:54] That she’s gonna sue us, 她会起诉我们
[30:55] and then she sicced her Rottweiler on me. 然后派她的罗特韦尔犬扑向我
[30:58] Think she’s hiding something? 觉得她有所隐瞒吗
[30:59] I think I may have found it. 我觉得我可能找到了
[31:00] I was going through her financial statements, 我在调查她的财务报表
[31:02] and I noticed that she makes 我发现她每个月
[31:04] the same $10,000 charity payment every month. 都会支付一万慈善款
[31:06] It’s not a tax write-off? 这不能减税吗
[31:08] No, because the charity doesn’t exist. 不能 因为根本不存在这笔善款
[31:10] It’s called the Altgrove Foundation, 名字叫奥特格罗夫基金会
[31:12] but there’s zero online presence. 但网上完全查不到
[31:14] Well, the money’s going somewhere. May I? 那钱肯定有个去处 我来试试
[31:17] All charities are listed as a matter of public record, 所有慈善组织都会列入公共记录
[31:20] including the names of who owns them. 包括拥有者
[31:24] – Marty J. Dixon? – No. Marty Dixon? -马蒂·J·迪克森 -不 马蒂·迪克森
[31:28] Who’s Marty Dixon? 马蒂·迪克森是谁
[31:30] The family’s here. 那家人到了
[31:32] My supervising officer. 我的督导官
[31:35] Captain Marty Dixon is a retired 35-year veteran of the force. 马蒂·迪克森上尉是一名服役35年的退役老兵
[31:39] His service record looks clean. 他的服役记录看上去没问题
[31:40] He was a good cop, married with three kids in Altadena. 他是个好警察 已婚 在阿尔塔迪纳有三个孩子
[31:44] Doesn’t look like he was living large. 他好像过得很低调
[31:46] Or that’s how he wants it to look. 或者说他希望看上去是这样
[31:47] I got Captain Dixon’s bank records. 我查到迪克森上尉的银行记录了
[31:49] You’ve got a money trail? 查到资金流了吗
[31:50] No, but he did open a safety-deposit box 没有 但他在2009年9月17日
[31:52] at Union Interstate Bank, September 17, 2009. 在联合银行开了一个保险柜
[31:56] That’s one week after Mason’s murder. 那是梅森被杀一周后
[31:58] And according to his records, he hasn’t been back there since. 根据记录显示 他后来就没有回去过
[32:00] It’s been sitting there untouched for seven years? 那个保险柜就七年没人碰过吗
[32:03] It makes you wonder what’s inside. 真好奇里面是什么
[32:04] Nick won’t have enough for a warrant. 这些不足以让尼克申请搜查令
[32:06] That’s okay. We won’t need one. 没关系 我们不需要
[32:09] I’ll place a call to Dixon posing as the manager of the bank. 我会假装银行经理 给迪克森打电话
[32:12] Mr. Dixon? 迪克森先生
[32:13] Hi, Denise Evans here with Union Interstate. 你好 我是联合银行的迪尼斯·伊万斯
[32:16] Unfortunately, I am tasked with notifying you 很不幸地告诉您
[32:19] that the Mid-Wilshire branch is closing. 威尔士分行即将关门
[32:21] All clients are strongly urged to gather whatever items 请所有客户尽快来取走
[32:24] may be stored in the branch’s safety-deposit boxes. 储存在分行保险箱内的物品
[32:27] Good to see you, Marty. 很高兴看到你 马蒂
[32:30] Anderson? Uh, this is a surprise. 安德森 好久不见
[32:33] Do you remember me, Captain? 你还记得我吗 警监
[32:36] You want to explain what that is? 你想解释一下这是什么吗
[32:39] This? 这个
[32:41] This is what kept your boyfriend 这是让你的男朋友
[32:42] from spending the rest of his life in jail. 下半辈子不用在监狱里度过的东西
[32:47] Hey, babe? Do you know where my… 宝贝 你知道我的…
[32:52] No, that won’t be necessary. 不 没这个必要
[32:53] I’m on my way. 我马上去
[32:58] Who was that? 谁啊
[32:59] That was Detective Anderson. 是安德森警探
[33:02] She and her partner would like me to come down to the station, 她和她搭档想让我去一趟警局
[33:06] answer a few questions. 回答一些问题
[33:12] What did you tell them? 你和他们说了什么
[33:14] What? 什么
[33:19] – Babe. – Did you tell them that I killed that cop? -宝贝 -你告诉他们我杀了那个警察吗
[33:22] No. 没有
[33:23] Allie, please. 小爱 说实话
[33:24] No, I — Because I don’t know if you killed that cop. 不 我…因为我不知道是不是你杀了那警察
[33:28] Because I don’t know what you did that night at the fire. 因为我那晚大火你做了什么
[33:30] Yes, you do. You were there. 你知道 你就在那里
[33:31] You put me in a cab. 你让我上了出租车
[33:33] Yeah, because you were wasted. 是啊 因为你喝醉了
[33:36] W-what do you think? 你以为是怎么样
[33:37] That I went out after the club that night 我那天晚上离开了酒吧
[33:39] and I burned a man alive? 烧死了一个男人
[33:44] Oh, my God. 天啊
[33:46] I loved you. 我那么爱你
[33:48] – Ethan. – I was gonna marry you. -伊森 -我想娶你
[33:49] – Babe? – I gave you everything that I had. -宝贝 -我给了你我的一切
[33:52] – Listen to me. – I gave you a job. -听我说 -我给了你一份工作
[33:53] I gave you a place to live. 我给了你一个住处
[33:55] – You didn’t give me anything. – Because I believed in you! -你没有给过我什么 -因为我相信你
[33:57] – I earned that! – I actually cared about you! -是我努力得到的 -我真的在乎你
[33:59] – I earned all of this! – You were always thinking -这些都是我努力得到的 -你老是想着
[34:00] about yourself and protecting yourself. 你自己和保护你自己
[34:02] Yeah, because you sure as hell weren’t gonna protect me. 是啊 因为你肯定不会保护我
[34:04] You hired somebody to spy on me, to follow me around! 你雇人监视我 跟踪我
[34:07] Yes, and I was right to! 没错 我做得没错
[34:09] Because you’re weak and you are selfish, 因为你软弱 自私
[34:12] and you are incapable of thinking of anything 你除了爱丽丝·沃恩以外
[34:16] or anyone other than Alice Vaughan. 不会考虑到任何人
[34:20] And I knew that about you, the whole time. 一直以来 我早就知道你是这样的人
[34:26] And I still loved you. 我还是爱你
[34:47] What’s this? 这是什么
[34:48] Steve Mason wasn’t murdered. 史蒂夫·梅森不是被人杀害的
[34:51] What? 什么
[34:52] He killed himself. 他是自杀的
[34:53] That’s his suicide note. 这是他的自杀遗言
[34:57] He was struggling to make ends meet. 他入不敷出
[34:59] He knew his family would collect 他知道他如果在执勤时死了
[35:01] if he was killed in the line of duty, 家人就能获得一大笔钱
[35:02] so he set the fire. 所以他放了火
[35:04] How’d you get this? 你怎么拿到这个的
[35:06] Through Captain Dixon. 通过迪克森上尉
[35:08] Seven years ago, Mason’s widow showed Dixon the note, 七年前 梅森的遗孀给迪克森看了这份遗嘱
[35:11] said she should burn it, but he kept a copy. 她说她本应烧掉 但是他还留了一份
[35:14] And used it to blackmail her for 10 grand a month. 并以此勒索她 问她索要每月一万元
[35:17] This note puts you in the clear — 有这份遗嘱你就没问题了
[35:19] no questions about your record. 你的记录没有问题了
[35:21] And as far as Marty Dixon goes, 至于马蒂·迪克森
[35:22] it’s up to our new Chief of Police 应该由警局新局长
[35:24] to decide how you want to handle it. 来决定该怎么处理
[35:27] You know what this means? 你知道这意味着什么吗
[35:30] Ethan Ward was innocent. 伊森·沃德是无辜的
[35:44] What are you doing here? 你来这里干什么
[35:48] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[35:52] You don’t owe me anything. 你什么都不欠我
[35:53] Yes, I do. 我欠
[35:56] I owe you everything. 我欠你一切
[35:57] I came to Los Angeles with nothing, 我来到洛杉矶时一无所有
[36:00] and you changed my life. 你改变了我的人生
[36:05] And I was wrong. 是我错了
[36:07] About what? 什么
[36:09] I was recently asked to look into the murder 我最近受雇调查
[36:11] of Detective Mason. 梅森警探之死
[36:13] – Come on, Allie. – He killed himself. -别说了 小爱 -他是自杀的
[36:17] What? 什么
[36:19] Mason left his wife a note. 梅森给他妻子留了遗言
[36:22] He set the fire so his family could… 他自己放的火 这样他的家人就能…
[36:25] Anyway, the point is… 不管怎么说 我想说的是…
[36:29] that I’m so sorry. 我很抱歉
[36:32] Beyond. 非常
[36:34] And I’m not here to ask you to forgive me. 我不是来要你来原谅我的
[36:37] I’m not here to… ask you for anything. 我不是来…要求你任何事
[36:42] I just, um, just needed you to know. 我只是…只是想告诉你
[36:50] Okay. 好
[36:56] Okay. 好
[37:13] You apologized to Ethan? What’d he say? 你向伊森道歉了 他怎么说
[37:17] He said, “Okay.” 他说 “好”
[37:23] Just “Okay”? 就”好”
[37:26] What else could I expect him to say? 我还能指望他说什么
[37:27] I don’t know — “Thank you”? 我不知道 “谢谢你”吗
[37:30] For what, ruining his life? 谢什么 毁了他的一生吗
[37:31] You did not ruin his life. 你没有毁掉他的一生
[37:33] You didn’t make him a suspect. 不是你让他变成嫌犯的
[37:34] He was already under investigation for fraud, graft… 他当时已经因为欺诈 受贿而受到调查
[37:38] I know. 我知道
[37:42] Ethan Ward was not a good guy. 伊森·沃德不是好人
[37:46] I guess. 可能吧
[37:49] But neither was I. 但我也不是
[37:54] When Justine gets off the phone, 贾斯廷打完电话后
[37:56] tell her to give this to the FBI. 告诉她把这个交给联调局
[37:58] Tell her to give that to the FBI, too. 告诉她把这位也交给联调局
[38:01] Where are his clothes? 他的衣服去哪里了
[38:03] He was hot. 他太热了
[38:04] He is hot. Can we keep him? 他好性感[热] 我们能留着他吗
[38:06] It’s not enough that I have a child? 我有个孩子还不够麻烦吗
[38:07] You have to have one, too? 你也非得要一个
[38:12] Where’s he going? 他去哪
[38:14] You’ll wake the baby. 你会把宝宝吵醒的
[38:15] I’m gonna have to wake him anyway when I arrest him. 反正等我逮捕他也会弄醒他的
[38:18] Arrest him? For what? 逮捕他 为什么
[38:19] The data in his head is government property, 他记住的数据属政府所有
[38:21] which means I’m gonna have to charge him 也就是说我得以窃取机密情报的罪名
[38:22] with theft of classified intel. 起诉他
[38:24] You can’t charge him. He helped us. 你不能起诉他 他帮过我们
[38:26] He know who we are. He knows everything about us. 他知道我们是谁 他知道我们的一切
[38:29] The feds are gonna lock him up either way. 反正联调局的人都会把他抓起来的
[38:31] Then let me go. Please. 那就放了我 求你了
[38:35] Troy, I — I’ll talk to the feds. 特洛伊 我去和联调局谈
[38:38] We’ll work out a deal. It’s going to be fine. 我们能拟一条协议 会没事的
[38:41] What if I could tell you where your husband is? 万一我能告诉你你丈夫在哪里呢
[38:42] What? 什么
[38:44] Special Agent Edgar Diaz — 特殊探员埃德加·迪亚斯
[38:46] what if I can tell you where he is? 如果我能告诉你他在哪里呢
[38:48] Wait. Your husband is in the FBI? 等等 你丈夫也是联调局的人
[38:51] You know where Eddie is? 你知道埃迪在哪里
[38:53] I know where he was before he disappeared… 我知道他消失前在哪里
[38:57] which is a place to start. 你可以从那里开始查
[39:00] Okay. 好吧
[39:02] Now, help me find my husband… 帮我找到我丈夫
[39:06] so I can kill him. 让我杀了他
[39:10] How about… 不如…
[39:12] a family dinner? 家庭聚餐
[39:15] You, me, Tessa, and Margot. 你 我 泰莎和玛格特
[39:19] Just you, me, and Tessa. 就你 我和泰莎
[39:21] I can cook. 我来做饭
[39:22] Babe, she might enjoy having some time alone 宝贝 她可能更想单独
[39:24] with her dad without her wicked stepmother. 和她父亲一起 不想看到邪恶的继母
[39:27] Have you seen “Cinderella”? 你没看过《灰姑娘》吗
[39:28] Yeah, that chic was cold. 那贱人太冷酷了
[39:30] You are perfect. 你则这么完美
[39:33] I’m really not. 其实没有
[39:37] What? 怎么了
[39:39] You know that cold case I’ve been working on? 你知道我最近在查的那桩悬案吗
[39:43] It brought up some stuff from my past 让我回想起一些
[39:45] that I haven’t told you about. 我没告诉过你的过往
[39:47] Like what? 比如说呢
[39:51] Before I met you, before AVI, I was… 在我遇到你 创建调查公司之前 我…
[39:55] – different. – Allie, you don’t — -很不一样 -小爱 你不用…
[39:57] I need to tell you this so you don’t think 我得告诉你 这样你就不会认为
[39:59] I’m hiding anything from you. 我对你有所隐瞒了
[40:02] There was a man in my life before I met you. 我遇到你之前曾经还有一段感情
[40:04] Ethan Ward. 伊森·沃德
[40:08] How do you know about Ethan? 你怎么知道伊森的
[40:10] I know everything about you. 我知道你的一切
[40:15] I thought you understood. 我以为你早就明白了
[40:15] Margot and I, we researched you and your life very carefully. 玛格特和我仔细调查了你和你的生活
[40:23] When you were targeting me. 你们把我当做目标时
[40:24] Yes. 是的
[40:26] When you were creating Christopher Hall. 你塑造克里斯托弗·霍尔时
[40:29] He was based on Ethan — 他就是根据伊森…
[40:33] the best parts of Ethan. 汲取了伊森最好的方面
[40:43] You profiled me. 你们对我做侧写
[40:44] None of this is really new information. 这些你应该都早就知道了
[40:46] You saw that I had a type, and then you became that type. 你早就知道我喜欢这种类型 就扮成这种类型
[40:48] I was just doing my job. 这只是我的工作
[40:50] I know. I know that. 我知道 我知道
[40:52] I’m different now. So are you. 我现在不一样了 你也是
[40:58] It’s gonna be fine. 没事的
[41:00] We’re gonna be fine. 我们会没事的
[41:02] But I don’t think that I can, um… 但我觉得我做不到…
[41:04] What can I do? 我能做些什么
[41:06] Just tell me what to do. 告诉我该怎么办
[41:27] Can we talk? 我们能谈谈吗
致命诱惑

文章导航

Previous Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命诱惑(The Catch)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号