时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “The Catch”… | 《致命诱惑》前情回顾 |
[00:01] | Tessa Riley. Is that your real name? | 泰莎·赖利 是你的真名吗 |
[00:03] | Perhaps you should go directly to the source. | 或许你该直接问始作俑者 |
[00:05] | Tell us, Mum. | 说说吧 妈 |
[00:06] | You made the right decision, giving her up. | 你做的决定没错 你知道吗 当初抛弃她 |
[00:08] | Parenting’s a cruel business. | 父母可不好当 |
[00:10] | How many times have you tried to kill me now and failed? | 你已经多少次没能成功除掉我了 |
[00:12] | You can’t do it, can you? | 你做不到 对不对 |
[00:13] | Because deep down, – you know, I’m your little girl. | 因为在你内心中 你知道我就是你的乖女儿 |
[00:16] | You think he’s targeting Sybil? | 你觉得他的目标是西比尔 |
[00:17] | She’s on 24-hour lockdown. | 她24小时都在监狱里 |
[00:18] | She’s being extradited. | 她要被引渡了 |
[00:19] | Hello, mother. | 你好 妈妈 |
[00:20] | What on earth are you doing? | 你在干什么 |
[00:21] | It’s a prison break, darling. | 这是劫囚啊 亲爱的 |
[00:23] | The mayor’s appointing his new Chief of Police. | 市长就要任命新警察局长了 |
[00:25] | I need to know where I’m vulnerable. | 我需要知道哪些会成为我的弱点 |
[00:27] | I want to hire you guys, | 所以我想雇你们 |
[00:28] | starting with the Ethan Ward case. | 从伊森·沃德案开始 |
[00:30] | Tommy’s in trouble. | 汤米有麻烦了 |
[00:31] | – You didn’t have to pay his bail. – He’s family. | -你没必要把他保释出来的 – 他是家人 |
[00:34] | Ethan is very well-connected. | 伊森人脉极广 |
[00:36] | Nothing for six years, and then twice in one day. | 六年没有联系 突然一天找我两回 |
[00:38] | – Are you happy? – I am. | -你快乐吗 -我快乐 |
[00:40] | Once word spreads that I’m setting people up for the feds, | 一旦业内传开说我在协助联调局抓人 |
[00:42] | you’re giving me a death sentence. | 你们是给我判了死刑 |
[00:44] | Maybe we should take the Nick case. | 也许我们该接下尼克的案子 |
[00:46] | If there’s stuff in my life that I’m afraid to look at, | 如果说我生命中有些我不敢面对的东西 |
[00:48] | then maybe I should look at it. | 也许我是该面对了 |
[00:50] | The past will always come back to haunt you. | 过去的事会一直阴魂不散 |
[01:23] | I love you. | 我爱你 |
[01:25] | Very good. | 很好 |
[01:26] | That’s exactly how you’re gonna start your pitch | 你就用这样的方式开场游说 |
[01:28] | to the City Planning Commission. | 城市规划委员会 |
[01:29] | – Is that today? – Don’t even joke. | -那是今天吗 -别想开玩笑 |
[01:31] | What else are you gonna say to them? | 你还要跟他们说什么 |
[01:33] | That they, um… smell fantastic. | 说他们 闻起来很好 |
[01:37] | And that I would like to stay in bed with them all day long. | 我想要整天都跟他们待在床上 |
[01:41] | Well, they’re gonna love you. | 他们会爱你的 |
[01:44] | They already hate me. | 他们已经恨我了 |
[01:46] | I’m “The man who’s destroying downtown.” | 我是那个”破坏市中心的人” |
[01:48] | You are the man who’s rebuilding downtown, restoring downtown. | 你是那个重建市中心的人 修复市中心 |
[01:51] | You’re the one that should be meeting | 你才是那个应该 |
[01:53] | with the City Planning Commission. | 和城市规划委员会开会的人 |
[01:54] | I’m taking bids on the new sports arena. | 我正在投标那个新的体育馆 |
[01:58] | Why do you always get to do the fun stuff? | 为什么你总是能做有趣的事 |
[02:00] | Because your name is on the letterhead. | 因为你是老板 |
[02:02] | Yours is there, too — Ethan Ward and Associates. | 你也是 伊森·沃德联合公司 |
[02:05] | It’s not the same as – Ward & Vaughan, though, is it? | 但又不是沃德沃恩联合公司 对吗 |
[02:08] | When are you gonna make me a partner? | 你什么时候才让我做合伙人 |
[02:10] | When are you gonna marry me? | 你什么时候跟我结婚 |
[02:12] | Then nobody will take me seriously. | 那样就没人会把我当回事了 |
[02:16] | Okay. I’ll retire. | 好吧 我会退休 |
[02:19] | You can run the business all by yourself. | 你可以自己经营 |
[02:21] | I’ll just raise the kids. | 我就带孩子 |
[02:22] | – Kids? – Oh, absolutely, yeah. | -孩子 -当然 |
[02:25] | We can start making them right now. | 我们可以现在就开始造娃 |
[02:35] | Police! Let me see your hands! Face the wall. | 警察 举起双手 面对着墙 |
[02:37] | – What? – Don’t move. | -什么事 -别动 |
[02:37] | Ethan Ward, I’m Detective Anderson. | 伊森·沃德 我是安德森警探 |
[02:39] | This is Detective Turner. | 这位是特纳警探 |
[02:40] | We have a warrant for your arrest… | 我们有你的逮捕令 |
[02:42] | – Ethan! – …for the murder of Steven Mason. | -伊森 -因涉嫌谋杀史蒂夫·梅森 |
[02:43] | – Hey, stop! – This is a mistake. | -快停下 -这是个错误 |
[02:44] | You have the right to remain silent… | 你有权保持沉默 |
[02:45] | What are you doing? | 你们在做什么 |
[02:46] | – Stay back, ma’am. – Allie, it’s fine. | -退后 女士 -小爱 没事 |
[02:47] | You can’t just take him. | 你们不能就这么带走他 |
[02:48] | – For your own safety, ma’am. – Allie, stop! | -为你自己的安全考虑 -小爱 停下 |
[02:55] | Congratulations, Ms. Vaughan. | 恭喜你 沃恩女士 |
[02:56] | You’re under arrest for assaulting a police officer. | 你因袭警被捕了 |
[03:01] | 洛杉矶警察监狱部门 爱丽丝·沃恩 | |
[03:12] | You think it’s safe leaving Tessa alone in her room? | 你觉得留泰莎一个人在她房间安全吗 |
[03:15] | Safe for her, or safe for us? | 她安全 还是我们安全 |
[03:17] | I put a guard outside the door. | 我在门外安排了一名守卫 |
[03:28] | So, I assume you have a laundry list of questions. | 我猜你有一大堆问题 |
[03:32] | Obviously, I lied to you 15 years ago. | 很明显 十五年前我骗了你 |
[03:34] | There was no Barcelona assignment — | 没有巴塞罗那任务 |
[03:36] | I figured out the when and the how… | 我想明白了时间和方式 |
[03:40] | but just not the why. | 但没想明白为什么 |
[03:42] | I mean, if you knew she was mine… | 我是说 如果你早就知道她是我的孩子 |
[03:44] | Of course she was yours. | 她当然是你的孩子 |
[03:45] | then why not tell me? | 那你为什么没告诉我 |
[03:47] | Because I knew you’d want to do the right thing — | 因为我知道你会想做对的事 |
[03:50] | settle down and be a “Family.” | 安顿下来 成为一家人 |
[03:53] | And would that have been so bad? | 那样会这么糟糕吗 |
[03:54] | Yes. | 是 |
[03:56] | I liked our life, yours and mine. | 我喜欢我们的生活 你的和我的 |
[04:00] | Well, I did, too, but — | 我也是 但 |
[04:01] | A baby would have changed everything. | 一个孩子会改变一切 |
[04:03] | We should have made that decision together. | 我们本该一起决定的 |
[04:05] | A decision about my body? | 一个关于我身体的决定 |
[04:06] | I’m just saying, if we had… | 我就是说 如果我们那么做了 |
[04:09] | maybe things would have turned out differently. | 结果可能会大不相同 |
[04:12] | Right, ’cause having a baby always saves a relationship. | 对 因为生个孩子总能挽救一份感情 |
[04:16] | Look, you want to make decisions about her? | 你想决定她的事 |
[04:17] | Fine. Take her. | 好吧 带她走 |
[04:19] | – She’s yours. – What? | -她是你的了 -什么 |
[04:20] | She hates me — something the two of you have in common. | 她恨我 你俩算是有共同点了 |
[04:22] | Take her. | 带她走 |
[04:23] | Margot, I am working undercover for the FBI. | 玛格特 我在给联调局做卧底 |
[04:25] | – What do you suggest? – I don’t know. | -那你说怎么办 -我不知道 |
[04:27] | I would just like to be involved in her life. | 我就是想融入她的生活 |
[04:30] | Mm-hmm. You’re just gonna leave her here, aren’t you? | 你就是要把她留在这儿 对吧 |
[04:32] | For now. | 暂时 |
[04:33] | But I will be right back, and first thing in the morning, | 但我很快就回来 明早第一件事 |
[04:35] | we can all talk, – figure out what Tessa wants. | 我们可以一起谈谈 弄清楚泰莎想要什么 |
[04:37] | Tessa wants to join the Firm. | 泰莎想加入公司 |
[04:39] | No. She’s not gonna turn out like we did. | 不行 她不能步我们的后尘 |
[04:41] | She already has. | 她已经走上这条路了 |
[04:44] | Don’t you think we at least owe her a chance | 你难道不觉得我们至少欠她一次 |
[04:48] | to lead a normal life? | 选择过正常生活的机会吗 |
[04:57] | We don’t have to do this. | 我们没必要接这单活 |
[04:59] | I can just tell Nick we’re too busy. | 我可以跟尼克说我们太忙了 |
[05:01] | He’ll know that you’re lying. | 他立马就会发现你在说谎 |
[05:03] | Plus, if he does become Chief of Police, | 而且 如果他成为警察局长 |
[05:05] | I want us to stay on his good side. | 我希望我们能跟他保持好关系 |
[05:06] | And you sure now is the best time, | 你觉得挑现在调查是最好的选择吗 |
[05:08] | with you becoming a…stepmother? | 鉴于你即将成为一位继母 |
[05:11] | That is strictly between Ben and Margot. | 那完全是本和玛格特之间的事 |
[05:14] | I’m not even thinking about Tessa | 我甚至都没多想泰莎的事情 |
[05:15] | and the many ways in which she could | 以及她有多少种办法可以 |
[05:17] | completely destroy my life. | 彻底毁掉我的生活 |
[05:19] | Which is why I need this case… | 这也正是我需要接下这个案子的原因 |
[05:23] | so I can stop worrying about the future | 这样我就可以暂时先不去担忧未来 |
[05:26] | and to figure out how I got here in the first place. | 而是思考我到底是如何沦落到现在这样的 |
[05:33] | Through the course of this investigation, | 在这个案件的调查过程中 |
[05:34] | you will learn some things about me that I am not very proud of. | 你们会了解一些我一些难以启齿的过去 |
[05:38] | So whatever you read in those files, just know — | 所以不管你们在文件里看到什么 请记住 |
[05:40] | It’s all in the past. | 这些都是过去的事了 |
[05:42] | Our job is to remain objective, reserve judgment, | 我们的职责是保持客观公正的判断 |
[05:45] | and treat this case like we would any other. | 并像以往一样对待这个案件 |
[05:47] | Who’s asking us to dig into this? | 是谁雇我们干这单活的 |
[05:49] | Nick Turner. He’s up for Chief of Police. | 尼克·特纳 他是警察局长的候选人 |
[05:53] | He has hired us to vet his record, | 他雇我们来审查他的任职办案记录 |
[05:54] | which is flawless except for one case. | 没有任何污点 除了这一个案子 |
[05:56] | In September 2009, when Nick and I were partners, | 2009年9月 尼克当时和我搭档 |
[06:00] | we were tasked with investigating the murder | 我们受命调查局里一位警探 |
[06:02] | of a fellow detective — Steven Mason. | 史蒂文·梅森被杀一案 |
[06:05] | Detective Mason was last seen | 梅森警探的最后行踪是被人目击 |
[06:07] | entering a warehouse on the L.A. River. | 进入一间洛杉矶河畔的仓库 |
[06:09] | Approximately 30 minutes after he entered the warehouse, | 他进入那间仓库约30分钟后 |
[06:11] | it exploded with Detective Mason inside. | 仓库在其仍未离开的情况下爆炸了 |
[06:14] | – Arson? – Gas leak. Allegedly. | -蓄意纵火吗 -据传是瓦斯泄露 |
[06:16] | What was he doing in the warehouse? | 他当时去那间仓库做什么 |
[06:19] | Looking into a commercial developer | 调查一位涉嫌犯有 |
[06:21] | suspected of corrupt business practices — | 行贿 敲诈勒索等商业腐败行为的 |
[06:23] | bribery, extortion. | 商业地产开发商 |
[06:25] | Who was the developer? | 这位开发商是谁 |
[06:27] | Ethan Ward. | 伊森·沃德 |
[06:32] | He’s my ex-boyfriend. | 他是我前男友 |
[06:33] | We were together for five years. | 我们在一起五年时间 |
[06:35] | I helped him build his company. | 我帮助他一手创立了他的公司 |
[06:37] | In the six months prior to Detective Mason’s death, | 在梅森警探被害前六个月 |
[06:40] | Ethan bought up all of the riverfront property. | 伊森买下了河畔区域的所有地产 |
[06:42] | The owner of that warehouse was the last holdout. | 而那间仓库的持有者是最后一个钉子户 |
[06:44] | Until the fire. | 直到那场大火发生 |
[06:50] | So, Ethan gets the property, | 于是 伊森拿下了最后那块地 |
[06:51] | and the cop investigating him goes away. | 调查他的警方也死了 |
[06:53] | Which gives him motive. | 这给他提供了动机 |
[06:54] | Ethan was arrested, but the charges were dropped. | 伊森事后被捕了 但所有指控都被撤销了 |
[06:56] | A cop was murdered, and it just went away? | 一位警察被谋杀了 就这么不了了之了吗 |
[06:59] | Do you think he paid people off? | 你觉得他是不是买通了什么人 |
[07:03] | That’s what we’re gonna find out. | 这就是我们要查明的 |
[07:05] | Ethan didn’t do this. | 这不是伊森干的 |
[07:07] | How do you know that, Ms. Vaughan? | 你怎么知道的 沃恩女士 |
[07:09] | Because I was with him last night. | 因为昨晚我跟他在一起 |
[07:11] | – All night? – Yeah. | -一整晚都在一起吗 -是的 |
[07:13] | We went to dinner. We went to the club. | 我们一起共进晚餐 然后去了一间夜店 |
[07:15] | We met friends. We had drinks. | 和朋友厮混 喝了点酒 |
[07:16] | Just drinks? | 只是酒而已吗 |
[07:18] | You sure you didn’t put anything else in your system last night? | 你确定你昨晚没摄入其他什么东西吗 |
[07:21] | And what are you implying, Detective? | 你在暗示什么 警探 |
[07:23] | You punched a cop, Ms. Vaughan… | 你在清晨6点45分打了一位警官 |
[07:25] | at 6:45 in the morning. | 沃恩女士 |
[07:27] | And I am very sorry I did that. My home was being invaded. | 对此我很抱歉 我家被人闯入 |
[07:30] | My boyfriend was being arrested for something that he didn’t do. | 我的男友因莫须有的罪名被逮捕 |
[07:32] | I have a temper, not a drug problem. | 我只是不高兴 并不是磕了药 |
[07:35] | What time did you leave the club? | 你什么时候离开夜店的 |
[07:37] | I don’t know. 2:00? | 我也不清楚 大概凌晨两点吧 |
[07:39] | And Mr. Ward left with you? | 沃德先生和你一起离开的吗 |
[07:43] | We took a cab. | 我们打了一辆车 |
[07:46] | You can check my credit card to see what time it was. | 你可以查下我的信用卡扣款记录看下具体时间 |
[07:48] | And then you and Mr. Ward went to… | 然后你和沃德先生去了 |
[07:50] | Sleep. Well to bed. | 睡觉去了 其实是滚床单去了 |
[07:55] | There’s plenty of genetic evidence there | 屋里有相当多的基因证据 |
[07:56] | if you need proof that he was home last night. | 如果你需要求证他昨晚是否在我家的话 |
[08:03] | The family’s here. | 受害者家人到了 |
[08:08] | Do you hear that, Ms. Vaughan? | 你听到了吗 沃恩女士 |
[08:10] | Detective Mason’s family is right outside. | 梅森警探的家人就在外面 |
[08:16] | A man with a wife and two kids… | 他有老婆和两个孩子 |
[08:20] | who will grow up without a father | 两个由于你男友的罪行而将在 |
[08:21] | because of your boyfriend. | 没有父亲陪伴的情况下成长的孩子 |
[08:26] | If you had any evidence to support that claim, | 如果你有任何证据支持那个观点 |
[08:28] | you wouldn’t be working me so hard, would you, Detective? | 你就不会费这么大劲审讯我了 对吗 警探 |
[08:31] | You’ve got nothing on Ethan | 你没有任何证据表明是伊森犯的案 |
[08:33] | because he didn’t do this. | 因为他根本就是无辜的 |
[08:35] | So unless you have further questions… | 所以除非你还有其他问题 |
[08:38] | I will let you get back to figuring out who really did. | 我劝你还是把功夫花在寻找真凶上吧 |
[08:44] | We’ll start by going through | 我们将从仔细审查 |
[08:46] | Detective Mason’s personal case files. | 梅森警探的个人卷宗开始着手进行调查 |
[08:48] | At the time, he was investigating Ethan | 当时 他正在对伊森是否涉嫌 |
[08:50] | for corruption, graft, fraud. | 商业腐败 贪污 欺诈进行调查 |
[08:52] | You want us to retrace his steps? | 你想让我们重新回溯他的调查过程吗 |
[08:55] | I want to know if Ethan did this. | 我想知道这个案子是否是伊森干的 |
[08:59] | And how he got away with it. | 以及他是如何脱罪的 |
[09:05] | Don’t move. | 不许动 |
[09:11] | Stand down! | 退下 |
[09:12] | Stand down. He’s one of ours. | 退下 他是我们的人 |
[09:15] | – All clear. – What the hell is going on? | -安全 -这到底怎么回事 |
[09:16] | Thank God you’re not dead. | 谢天谢地你没死 |
[09:17] | Why would I be dead? | 我为什么会死 |
[09:19] | Because we’ve been made. | 因为我们暴露了 |
[09:20] | – What? – Not necessarily. | -什么 -也不一定 |
[09:21] | The whole world knows we’re C.I.S. | 全世界都知道我们是卧底了 |
[09:23] | – Agent Diaz… – We don’t know that. | -迪亚斯探员 -我们尚无法断定 |
[09:25] | …what is going on? | 怎么回事 |
[09:27] | There’s been a security breach at the FBI. | 联调局发生了一起安全信息泄漏事件 |
[09:29] | And there’s a chance that you’ve both been compromised. | 有可能你们俩的身份曝光了 |
[09:33] | Which means we have been compromised. | 也就是说我们已经曝光了 |
[09:35] | Which means we’re dead. | 也就意味着我们已经是死人了 |
[09:38] | You’ve killed us. | 你把我们害死了 |
[09:45] | Last night, someone broke into our L.A. Field Office. | 昨晚 有人闯入了联调局洛杉矶分局 |
[09:48] | They accessed a drive with files | 他们从一部硬盘中获取了 |
[09:50] | detailing the names and locations | 我们所有卧底探员 |
[09:52] | of all of our undercover agents and criminal informants. | 以及线人的详细姓名和所在位置 |
[09:57] | They just accessed it. | 他们就这么轻易的获取了资料 |
[09:58] | Well, we’ve been trying to figure out how. | 事发后我们一直在试图查明他们是怎么做到的 |
[10:00] | Well, luckily, – I packed a couple of go-bags, | 幸运的是 我收拾了几个应急包 |
[10:01] | so Benji and I are off to Mykonos, | 小本和我要去米克诺斯岛 |
[10:04] | if you’d care to join us. | 如果你想加入我们的话 |
[10:06] | I’m afraid I can’t let you leave. | 恐怕我不能让你们离开 |
[10:08] | Well, you can’t expect us to stay. | 你不能指望我们留在这 |
[10:09] | They know where we live. | 他们知道我们住哪里 |
[10:10] | Which is why we’ll have agents stationed here day and night. | 所以我们会让探员日夜不间断地守着这里 |
[10:13] | If the criminals we set up know where to find us, | 如果我们设计抓捕的罪犯知道在哪能找到我们 |
[10:15] | that means we’re all dead | 就意味着 如果我们待在这里 |
[10:16] | if we stay here. | 一定是死路一条 |
[10:17] | So, what are you doing to recover those files? | 所以你们打算怎样夺回那些文档 |
[10:19] | We’re investigating the break-in. | 我们在调查这起入侵 |
[10:20] | Then we need to be a part of that investigation. | 那我们需要参与调查 |
[10:22] | No. That runs contrary to protocol. | 不行 这样做会违反安全协议 |
[10:24] | Okay, while you’re worrying about protocol, | 好吧 在你担心安全协议的时候 |
[10:26] | Rhys and I are gonna figure out | 里斯和我要弄清楚 |
[10:27] | who did this and get those files back | 这是谁干的 然后把文档夺回来 |
[10:29] | before the FBI makes its first move. | 赶在联调局踏出第一步之前 |
[10:31] | Fine. I’ll make some calls. | 好吧 我要打几通电话 |
[10:38] | Listen… | 听着 |
[10:40] | Are we absolutely sure | 我们真的确定 |
[10:42] | we wouldn’t rather be on a beach somewhere? | 不去某个沙滩玩玩吗 |
[10:44] | I can’t leave, not now. | 我不能离开 现在不能 |
[10:46] | Why not? Alice is fine. | 为什么 爱丽丝那里没事 |
[10:47] | Alice would want you to go | 如果离开这里能保命的话 |
[10:49] | if it keeps you alive. | 爱丽丝会希望你离开 |
[10:50] | Alice isn’t the problem. | 不是爱丽丝的问题 |
[10:52] | Well, then, what is it? | 那是什么 |
[10:53] | Your niece — my daughter with Margot. | 是你的外甥女 我和玛格特的女儿 |
[11:00] | I know. Take a moment. | 我知道 慢慢来 |
[11:04] | It’s a lot. | 很难以接受 |
[11:09] | Gentlemen, on page three you will find our revised | 先生们 第三页上你们会看到修改后的 |
[11:11] | revenue projections for Canada, the U.S., Central and South America. | 加拿大 美国 中美洲和南美洲的收益预测 |
[11:18] | Sorry. Uh, would anyone like tea? | 抱歉 有人想喝茶吗 |
[11:20] | Alfie, Darjeeling — your favorite. | 阿尔菲 大吉岭 你的最爱 |
[11:22] | Why, yes, I’d love a cup of — | 是的 我想要一杯 |
[11:23] | Mum, I’m just trying to conduct a meeting. | 妈妈 我在开会 |
[11:25] | Of course, darling. Tea? | 当然了 亲爱的 喝茶吗 |
[11:27] | No. Thank you. | 不了 谢谢 |
[11:29] | As I was saying — | 正如我所说的 |
[11:30] | Sorry, but do these revenue projections | 抱歉 这些收益预测 |
[11:33] | take into account our pirate problem? | 考虑了我们的海盗问题吗 |
[11:35] | We have a pirate problem? | 我们碰到了海盗 |
[11:36] | In the Gulf. | 在墨西哥湾 |
[11:37] | They’ve stolen four shipments in as many days. | 他们四天里已经偷了四批货物了 |
[11:39] | Well, they must be working with inside information. | 他们一定拿到了内部消息 |
[11:41] | Who do we have down there in enforcement? | 我们有谁在下面执行任务吗 |
[11:43] | Uh…Stefan, Miguel, Fernando. | 斯蒂芬 米格尔 费尔南多 |
[11:46] | Fernando — He’s ambitious. Send him. | 费尔南多 他很有野心 让他去 |
[11:50] | Yes, Mum? | 什么事 妈妈 |
[11:51] | Darling, I-I don’t mean to meddle, but — | 亲爱的 我不是想干扰你们 不过 |
[11:53] | Do we have any more of those butter biscuits? | 我们还有黄油饼干吗 |
[11:54] | I’ve eaten all mine. | 我自己的已经全吃完了 |
[11:55] | Ooh, those are lovely ones, aren’t they? | 这些很不错吧 不是吗 |
[11:57] | I think they’re right here. Yes. | 我想它们就放在这里 对 |
[11:59] | For God’s sake. | 我的天哪 |
[12:00] | We have a pirate problem. | 我们遇到了海盗的问题 |
[12:02] | – Do we? – No, we do not have a pirate problem. | -真的吗 -不 我们没有海盗的问题 |
[12:05] | Our port in the Gulf has a pirate problem. | 我们在墨西哥湾的港口遇到了海盗的问题 |
[12:07] | It’s a loyalty issue. | 这是个有关忠诚度的问题 |
[12:08] | I suggest you attend to it personally. | 我建议你亲自去处理 |
[12:10] | Fernando is already there. | 费尔南多已经在那了 |
[12:11] | Who’s Fernando? | 谁是费尔南多 |
[12:12] | My point exactly. | 我就是这么想的 |
[12:13] | – Nobody. – He’s a loyal enforcer. | -他谁都不是 -他是个忠诚的执行者 |
[12:15] | But suppose the pirates make him a better offer. | 但是假设那群海盗给了他一个更好的开价 |
[12:17] | Ooh, suppose we make the pirates an offer, | 假设我们给海盗们一个开价 |
[12:20] | sic them on the competition, and then split the take? | 唆使他们竞争 然后让他们狗咬狗 |
[12:22] | Actually, that’s not a bad idea. | 事实上 这个想法不坏 |
[12:23] | That’s enough! This is not a democracy. | 够了 这不是民主社会 |
[12:25] | You two, get out. Alfie, send Fernando. | 你们两个 出去 阿尔菲 派费尔南多过去 |
[12:28] | The rest of you, turn to page three. | 你们剩下的人 翻到第三页 |
[12:31] | Sorry! | 不好意思 |
[12:36] | Hey. So, that cop who got killed — Detective Mason. | 那个被杀的警察 梅森警探 |
[12:39] | Did you know he had a substance-abuse issue? | 你知道他滥用药物吗 |
[12:41] | What? | 什么 |
[12:42] | In 2007, he had a four-month medical leave, | 2007年 他请了四个月的病假 |
[12:45] | which turned out to actually be — | 最后证明是 |
[12:46] | A stint in rehab. | 一段康复治疗 |
[12:48] | He was addicted to painkillers | 他在工作时受伤 |
[12:50] | for an injury he sustained on the job. | 后来止痛药上瘾 |
[12:52] | But did you know about the I.A. Investigation | 但你知道内务部 |
[12:54] | into his gambling? | 调查过他赌博的事吗 |
[12:56] | – What are you doing? – I’m just — | -你在干什么 -我只是 |
[12:58] | Oh, I asked Sophie to gather as much information as she could | 是我让苏菲去收集尽可能多的 |
[13:01] | on Detective Mason, | 梅森警探的信息的 |
[13:02] | so we have a context for — | 我们才能了解背景 |
[13:03] | Detective Mason is the victim here. | 梅森警探在这里是受害人 |
[13:05] | We’re not investigating the victim. | 我们不能调查受害人 |
[13:07] | Clearly, Internal Affairs had reason to. | 显然 内务部这么做是有原因的 |
[13:09] | – If he was on drugs… – He got clean. | -如果他药物上瘾 -他戒了 |
[13:11] | …or if he had a gambling addiction, | 或者如果他对赌博成瘾 |
[13:12] | then maybe there were other people in his life | 那或许他生活中还有别的人 |
[13:14] | that wanted him dead. | 想让他死 |
[13:16] | What about his dealer or his bookie? | 他的药贩或者押注员呢 |
[13:17] | We talked to them. They had alibis. | 我们和他们谈过了 他们有不在场证明 |
[13:19] | Ethan had no alibi, except you. | 伊森没有不在场证明 除了你的 |
[13:24] | – Soph, would you mind excusing us for a moment? – Sure. | -苏菲 你介意给我们俩几分钟吗 -当然不 |
[13:30] | I am not defending Ethan. | 我不是在帮伊森说话 |
[13:32] | I am investigating possible police corruption, | 我在调查可能警察中出现的腐败 |
[13:35] | which is what Nick asked us to do. | 这是尼克叫我们做的 |
[13:37] | Do you want me to stop? | 你想让我停手吗 |
[13:40] | No. | 不用 |
[13:42] | But Steve Mason was a good cop. | 但史蒂文·梅森是个好警察 |
[13:44] | He had his demons, but he beat them. | 他曾屈服于内心的恶魔 但他打败了它们 |
[13:46] | And you of all people | 在所有人中 |
[13:47] | should understand what that’s like. | 你比别人更应该知道那是什么样的 |
[13:52] | Hey, baby? | 宝贝 |
[13:54] | Baby, what are you doing? | 宝贝 你在做什么 |
[13:55] | Oh, we have meetings all day, and we have that dinner tonight. | 我们一天都有会 晚上还有那场晚餐 |
[13:57] | No, we don’t. I cancelled them. | 我们不用去 我取消了 |
[13:59] | – Hey, what are you doing? – What are you doing? | -你在做什么 -你在做什么 |
[14:01] | The police are watching us. | 警察在看着我们 |
[14:02] | My arrest is all over the news. | 新闻上全都是我被逮捕的消息 |
[14:04] | I know! That’s why — | 我知道 这就是为什么 |
[14:06] | We need to stop and lay low for a while, okay? | 我们应该停手 低调一阵子 |
[14:09] | No. That is exactly the opposite of what we need to do. | 不 这和我们应该做的事情正好相反 |
[14:11] | If we don’t go to those meetings, | 如果我们不去那些会议的话 |
[14:13] | if we don’t act like there’s nothing wrong, | 如果我们不装做什么事情都没有的话 |
[14:14] | then our clients are gonna think that there is something wrong. | 我们的客户就会以为发生了什么 |
[14:16] | They’re gonna think that you killed that cop… | 他们就会以为是你杀了那个警察 |
[14:19] | or that you had him killed. | 或者你让别人杀了他 |
[14:25] | I didn’t kill that cop. | 我没杀那个警察 |
[14:28] | And I didn’t have him killed, okay? | 他的死也跟我没有任何关系 好吗 |
[14:33] | I told the cops that we left the club together last night. | 我跟警察说 我们俩昨天晚上一起离开夜店的 |
[14:39] | Baby… | 宝贝 |
[14:42] | I love you. | 我爱你 |
[14:44] | I love you, too. | 我也爱你 |
[14:52] | Then marry me already. | 那嫁给我吧 |
[14:58] | Ward & Vaughan? | 沃德-沃恩联合公司 |
[15:05] | Ward & Vaughan. | 沃德-沃恩联合公司 |
[15:10] | So, tell me about your daughter. | 跟我说说你女儿的事 |
[15:11] | Who is she? What’s she like? | 她是谁 她怎么样 |
[15:14] | I don’t even know. | 我什么都不知道 |
[15:15] | I barely got a chance to talk to her, | 我几乎没机会跟她说上话 |
[15:16] | and I got to get us out of here soon, | 而且我们要尽快把事情解决掉 |
[15:17] | or she’s gonna think I’m staying away on purpose. | 不然她会觉得我是在故意拖延时间 |
[15:19] | Listen, you don’t want to go rushing into this parenthood thing | 听着 不要急着去为人父母 |
[15:22] | when your body will be “Dad bod,” | 你的身材会发福 |
[15:24] | your jeans will be “Dad jeans.” | 牛仔裤都穿不下了 |
[15:26] | What am I supposed to do? | 那我还能怎么办 |
[15:27] | I owe her 15 years, an entire childhood. | 我欠了她整整十五年 我欠了她整个童年 |
[15:30] | Well, you saved her 15 years of Margot as her mother. | 你从玛格特那样的母亲手里救了她十五年 |
[15:34] | – Imagine that. – I don’t have to imagine. | -想想吧 -我不用想 |
[15:36] | It’s happening now. | 这就是真实发生的事情 |
[15:38] | Does Alice know? | 爱丽丝知道吗 |
[15:41] | – Justine? – No, and she can’t find out. | -贾斯廷呢 -不 我们不能让她知道 |
[15:43] | We cannot put Margot on the FBI’s radar. | 我们不能让联调局知道玛格特的事 |
[15:46] | She’ll hit us back hard. | 她会狠狠地反击我们的 |
[15:48] | Did you find anything? | 你们有什么进展了吗 |
[15:49] | Possibly. | 大概吧 |
[15:50] | The thief cut the FBI’s security cams, | 小偷把联调局的监控摄像头切断了 |
[15:52] | so I combed through the CCTV feeds | 所以我查遍了周围五个街区内 |
[15:54] | within a five-block radius of the building. | 所有的闭路监控录像 |
[15:57] | And I’m guessing these are the guys that broke into the FBI | 我觉得就是这伙人闯入了联调局 |
[15:59] | and stole our information. | 偷取了我们的信息 |
[16:01] | What’s that tattoo? | 这是什么纹身 |
[16:04] | A trident — – Popular among Navy S.E.A.L.S. | 三叉戟 在海豹突击队中很流行 |
[16:07] | They’re also wearing wing-walkers — | 他们还穿着飞行翼装 |
[16:08] | paratrooper boots. | 还有伞兵靴 |
[16:09] | I’m guessing they were all Special Forces. | 我猜他们一定都是特种部队的人 |
[16:11] | And now? | 现在怎么办 |
[16:12] | Possibly Blackwell. | 很可能是布莱克韦尔公司的人 |
[16:15] | The private military contractors? | 那个私人军火商 |
[16:17] | We’ve been investigating them for months — | 我们调查这伙人已经好几个月了 |
[16:19] | could’ve been retaliation. | 可能这是对我们的报复 |
[16:20] | Great. So you know who they are. | 太好了 既然我们都知道他们是谁了 |
[16:21] | – Just go and get them. – We can’t. | -那就赶紧抓捕他们把 -不行 |
[16:22] | We have to obtain evidence, warrants. | 我们必须要收集证据 申请搜查令 |
[16:24] | It could take weeks. | 还要花上几周时间 |
[16:25] | So, let us go. We don’t need warrants. | 那就让我们去吧 我们不需要搜查令 |
[16:26] | “Us” As in me and you against a private army? | “我们” 你是说我们俩对抗整个私人军团吗 |
[16:29] | Absolutely not. These aren’t other criminals you’re conning. | 绝对不行 他们跟你们糊弄过的那些犯人可不一样 |
[16:31] | They’re mercenaries responsible for assassinations, | 他们是参与暗杀的雇佣兵 |
[16:34] | kidnappings, death squads. | 他们参与绑架 杀人 |
[16:36] | Which they will send to us if we just sit here. | 如果我们坐以待毙的话 他们一定会来找我们的 |
[16:38] | I’m going in and stealing our data back. | 我要把我们的档案偷回来 |
[16:40] | You can’t! | 不行 |
[16:41] | With these security leaks, | 由于这些安全泄露 |
[16:42] | I can’t backstop a new I.D. For you. | 我们不能为你准备新的身份 |
[16:44] | That’s okay. I know someone who can. | 没关系 我知道谁能帮我 |
[16:48] | Once again, the FBI – is no match for Alice Vaughan. | 又一次 联调局输给了爱丽丝·沃恩 |
[16:54] | How can I help? | 有什么需要帮忙的吗 |
[16:58] | How’s fatherhood treating you? | 当父亲的感觉怎么样 |
[16:59] | I’m already a deadbeat dad. | 我已经是个不存在的父亲了 |
[17:01] | Why is that? | 为什么 |
[17:02] | What do you know about the Blackwell Corp? | 你知道布莱克韦尔公司吗 |
[17:04] | Well, I think even they’re gonna have | 我觉得就算是他们 |
[17:06] | – their hands full with Tessa. – They’re not for Tessa. | -也不知道该怎么应付泰莎 -与泰莎无关 |
[17:08] | They hacked into the FBI, so I’m gonna need a new I.D. | 他们黑进了联调局 所以我需要一个新的身份 |
[17:11] | so I can get in there and get their data back. | 让我能够潜入其中 把我们的资料偷回来 |
[17:12] | Do you want us to create one for you? | 你想让我们帮你创造一个新身份 |
[17:14] | Do you have time? What are you working on? | 你有时间吗 你在忙什么案子 |
[17:17] | A cold case, actually. | 其实是个陈年旧案 |
[17:19] | So let me know what you need. | 告诉我你需要些什么 |
[17:20] | You’re too good to me. | 你对我真是太好了 |
[17:22] | Did you and Margot | 你和玛格特 |
[17:24] | decide what you’re going to do with Tessa? | 想好怎么处理泰莎的事情了吗 |
[17:26] | No. We’re still talking about it, but — | 没有 我们还在谈 但是 |
[17:29] | Because I think maybe she could use some professional help. | 因为我觉得她可能需要一些专业帮助 |
[17:31] | – Allie… – She’s a killer. | -小爱 -她是个杀人凶手 |
[17:34] | She’s mini Margot. | 她就是个小玛格特 |
[17:35] | Well, she’s also 15. | 她还是个十五岁的孩子 |
[17:37] | You remember what you were like at 15, don’t you? | 你还记得你十五岁的时候是什么样子吧 |
[17:39] | Hormonal, yes. Homicidal, no. | 的确受荷尔蒙驱使 但是没想过杀人 |
[17:41] | Well, then you’re lucky. | 那你真是太幸运了 |
[17:42] | I was 13 when I got my first gun. | 我十三岁的时候就有了第一把枪 |
[17:44] | What? Who gave you a gun at 13? | 什么 谁会在你十三岁的时候给你枪啊 |
[17:46] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[17:47] | Point is, I turned out okay…kind of. | 重点是 我现在也很好 应该还行吧 |
[17:50] | Right? Hello? | 对吧 你还在吗 |
[17:52] | Uh, shoot me the specs for your Blackwell I.D. | 把你要用于去布莱克韦尔的身份信息发给我 |
[17:55] | – I got to go. – Got it. | -我要挂了 -明白了 |
[17:57] | Sorry. What’s up? | 抱歉 怎么了 |
[17:58] | So, remember when I said | 还记得我说过 |
[18:00] | we shouldn’t investigate the victim? | 我们不应该调查受害者吗 |
[18:01] | I did some digging into Detective Mason’s widow. | 我调查了一下梅森警探的遗孀 |
[18:04] | – You did? – She left Northridge the year after the fire. | -是吗 -火灾发生后一年 她就离开了北岭市 |
[18:08] | Now she lives in Bel Air. | 她现在住在贝沙湾 |
[18:09] | And she’s paying $80,000 a year | 而且她每年花八万美金 |
[18:12] | to send the kids to private school. | 送孩子去上私立学校 |
[18:14] | Is she working? Did she remarry? | 她有工作吗 再婚了吗 |
[18:15] | She volunteers at the kids’ school. | 她在她孩子的学校做义工 |
[18:18] | Do you think Ethan paid her off? | 你觉得是伊森给她的钱吗 |
[18:19] | I think he’s still paying her. | 我觉得他现在还在给他钱 |
[18:21] | Well, wouldn’t be the first time he bought someone’s silence. | 他也不是第一次花钱收买别人了 |
[19:02] | You have five seconds to tell me who you are. | 你有五秒钟时间告诉我你是谁 |
[19:04] | Put the gun away, Ms. Vaughan. | 把枪放下 沃恩小姐 |
[19:06] | Why would I do that? | 我为什么要那么做 |
[19:07] | Because I’m not the only one following you. | 因为我不是唯一一个跟踪你的人 |
[19:10] | And the undercover cops across the plaza won’t be nearly | 广场那边的便衣警察 |
[19:12] | as forgiving about the fact that you do not possess a license | 不会大度到原谅你在加利福尼亚州 |
[19:14] | to carry a firearm in the state of California. | 非法持有武器 |
[19:19] | – Where’d she go? – I don’t know. Let’s go this way. | -她去哪了 -我不知道 这边看看 |
[19:22] | Who are you? | 你是谁 |
[19:24] | Mr. Ward hired me to… | 沃德先生雇我来 |
[19:26] | ensure your safety at all times. | 时刻保护你的人身安全 |
[19:28] | Why didn’t he tell me about it, | 关于这点 为什么他没告诉我 |
[19:30] | and where’s your gun, bodyguard? | 还有你的枪在哪 保镖先生 |
[19:34] | He sent you to spy on me. | 他派你来监视我 |
[19:35] | He sent me to keep you safe. | 他派我来是为了保证你的安全 |
[19:37] | Safe from whom? | 谁对我有威胁了 |
[19:39] | Your fiance is a powerful man, | 你的未婚夫是一个有权势的人 |
[19:41] | and powerful men have… powerful enemies. | 有权势的人总有那么些 强大的敌人 |
[19:45] | Including undercover policemen? | 包括卧底警察吗 |
[19:54] | He’s scared I’m gonna talk to the cops. | 他怕我会和警察说 |
[19:57] | I told him he has nothing to be afraid of. | 我告诉过他没什么好担心的 |
[20:00] | Do I? | 那我需要担心吗 |
[20:03] | Did Ethan kill that cop? | 伊森有没有杀那个警察 |
[20:07] | I was hired to keep an eye on you, | 我是被雇来盯着你的 |
[20:10] | not on him. | 不是他 |
[20:13] | Okay. | 好吧 |
[20:16] | Let’s let him think you’re still doing that. | 让他继续认为你在这么做 |
[20:17] | That way, you get to keep your job. | 这样的话 你就能保住你的工作 |
[20:20] | What are you gonna do? | 你想干吗 |
[20:21] | I’m gonna start paying you to keep my secrets. | 我打算花钱雇你替我保守秘密 |
[20:31] | Margot, darling? | 玛格特 亲爱的 |
[20:32] | Oh, God, does no one in this family know how to knock? | 天 这个家里没人知道要敲门吗 |
[20:35] | It’s about Fernando. I am trying to help. | 是关于费尔南多的 我打算帮帮你 |
[20:38] | I don’t need your help running the Firm, Mother. | 妈妈 我不需要你帮我经营这间公司 |
[20:40] | If you want to help me, help me with Tessa. | 如果你想帮我 帮我搞定泰莎 |
[20:41] | Tessa is not the problem at hand. | 泰莎目前不是问题 |
[20:43] | Maybe not for you. | 也许不是你的 |
[20:44] | I keep hoping she’ll run away | 我一直希望她会溜走 |
[20:46] | and go and take over a country or something. | 跑去接管一个国家什么的 |
[20:47] | Give Putin a run for his money. | 跑去把普京比下去 |
[20:49] | Did she tell you about Fernando? | 关于费尔南多 她有告诉你什么吗 |
[20:50] | This is what I’m talking about. | 明白我的意思了吧 |
[20:52] | Come along, Tessa. Your mother needs her privacy. | 跟我来 泰莎 你妈妈需要一点私人空间 |
[20:54] | You need to go to Mexico. | 你需要去墨西哥 |
[20:56] | – Why? What happened? – Have you not checked your phone? | -为什么 发生了什么 -你还没看你的手机吗 |
[20:57] | I was trying to tell you. Fernando. | 我正打算告诉你 费尔南多 |
[21:01] | – Oh, my God! – They cut off his head. | -我的天 -他们砍了他的头 |
[21:03] | I’m not telling you what to do… | 我不是在告诉你要做些什么 |
[21:05] | I’ll be on the first flight to the Gulf tonight. | 我要搭今晚第一班去墨西哥湾的飞机 |
[21:07] | – I’ll come, too. – No, you’ll stay here. | -我也要去 -不 你待在这儿 |
[21:09] | -But — – I am not taking a 15-year-old girl | -但是 -我不会带一个15岁的女孩 |
[21:11] | into a trade negotiation with pirates. | 去和海盗谈判 |
[21:13] | But I can help you. Pirates love 15-year-old girls. | 但我能帮你 海盗们喜欢15岁的女孩子 |
[21:16] | You can help me by obeying your grandmother while I’m away. | 在我不在的时候 你可以帮我听你外婆的话 |
[21:19] | You’re making a mistake. I can be of use. | 这是一个错误 我能派上用场的 |
[21:22] | Not this time. | 这次不行 |
[21:24] | Can you give us a moment, darling? | 亲爱的 能给我们一点时间吗 |
[21:29] | Be careful. | 当心点 |
[21:33] | I did tell you not to send Fernando. | 我告诉过你不要派费尔南多去 |
[21:35] | Yeah, but what kind of a leader takes her mother’s advice | 是的 但是什么样的头儿会在会开到一半的时候 |
[21:37] | – in the middle of a meeting? – I was trying to — | -采纳她妈妈的建议呢 -我只是想 |
[21:39] | You were trying to undermine me. | 你在试着瓦解我 |
[21:41] | To what end? | 为了什么呢 |
[21:43] | My time with the Firm has come and gone. | 我接管公司的时光已经一去不复返了 |
[21:45] | If your people start to lose faith in you, | 如果你的手下对你失去了信心 |
[21:48] | it won’t be me they look to. | 他们指望的不会是我 |
[21:50] | It’ll be her. | 将会是她 |
[21:53] | You forgot something. | 你忘了点东西 |
[22:00] | Come along, naughty girl. | 来吧 小淘气 |
[22:12] | I’m reopening the Mason murder case. | 我打算重启关于梅森谋杀一案 |
[22:14] | No, you’re not. | 不 不行 |
[22:15] | You can’t, not without calling attention to the fact | 你不能 这样大众就会发现 |
[22:17] | you let Ethan walk the first time. | 第一次你放伊森走了 |
[22:18] | – I didn’t let Ethan walk. – You know what I mean. | -我没放伊森走 -你知道我在说什么 |
[22:21] | Ethan clearly bought off Mason’s widow. | 伊森肯定是收买了梅森的妻子 |
[22:23] | We can’t prove it. | 我们不能证实这一点 |
[22:25] | All we know is she invested in Ethan’s development. | 我们知道的仅仅是她投资了伊森的房产 |
[22:27] | She made $5 million off her husband’s death. | 她因她丈夫的死 获得了五百万 |
[22:29] | It looks bad, yes. | 是的 这听起来很糟糕 |
[22:31] | But it will look even worse if you reopen a case | 但如果你重启了这件基于间接证据的案子 |
[22:33] | based on circumstantial evidence. | 事情将变得更糟 |
[22:35] | Nick, let us find out the truth. | 尼克 让我们来找出真相 |
[22:38] | Let us finish what we started seven years ago. | 让我们来结束七年前因我们而起的事 |
[22:47] | Why the change of heart, Ms. Vaughan? | 沃恩女士 为什么你改主意了 |
[22:51] | Did he threaten you? | 是不是他威胁你了 |
[22:53] | No. | 没有 |
[22:56] | Not directly. | 没有直接威胁我 |
[23:01] | He hired somebody to follow me around, | 他雇人跟踪我 |
[23:03] | spy on me — a private investigator. | 监视我 一名私家侦探 |
[23:07] | Why would he do that? | 他为什么要这么做 |
[23:10] | To make sure that I don’t talk to people that I shouldn’t — | 确保我不会跟不该接触的人 |
[23:13] | say things that I shouldn’t. | 说一些我不应该说的事 |
[23:16] | Things like? | 比如说 |
[23:18] | I need to know that I’m protected. | 我需要清楚我受到了保护 |
[23:22] | Understood. | 我知道了 |
[23:25] | And for the record, I don’t think that Ethan killed that man. | 我先声明 我不认为伊森杀了那个人 |
[23:31] | But he wasn’t with me when I left the club | 但是俱乐部着火那天晚上 |
[23:34] | the night of the fire. | 我离开俱乐部时他没有和我在一起 |
[23:39] | And I’m not gonna lie for a man who’s keeping secrets from me. | 我不会为了一个对我有所保留的人说谎 |
[23:44] | What if he killed that cop? | 如果他杀了那个警察 |
[23:47] | We could find out… | 在你的帮助下 |
[23:51] | …with your help. | 我们会找出事情的真相的 |
[23:56] | You want me to spy on him? | 你要我监视他 |
[23:59] | He started it. | 是他先这么做的 |
[24:02] | If we’re going to prove that Blackwell was behind the FBI breach, | 如果我们是要证明泄密事件是布莱克韦尔公司干的 |
[24:05] | then we need to go after the woman who ordered it. | 那么我们需要去找上那个下令这么做的女人 |
[24:11] | Donna Kane, C.E.O. | 首席执行官 唐娜·凯恩 |
[24:13] | She founded the company 15 years ago | 15年前 她在海军陆战队待了25年后 |
[24:14] | after a two-and-a-half-decade stint in the Marines. | 她创立了这所公司 |
[24:17] | I do love a woman in uniform. | 我确实喜欢穿着制服的女人 |
[24:18] | Perhaps I could charm her with my — | 也许我能用我的 |
[24:20] | Hard-core lesbian. | 绝对的女同性恋 |
[24:21] | Then no. | 那么不了 |
[24:22] | – No. In that case… – I will meet with Ms. Kane | -这样的话 -我就以潜在客户的身份 |
[24:25] | as a prospective client | 和凯恩女士见面 |
[24:26] | while you two access the corporate servers | 届时 你们两个进入公司服务器 |
[24:28] | to steal back those files. | 偷回那些文件 |
[24:28] | She won’t meet with you. | 她不会见你的 |
[24:30] | She only meets with major players. | 她只见大客户 |
[24:31] | She won’t be meeting with Benjamin Jones. | 她不会和本杰明·琼斯见面的 |
[24:33] | She’ll be meeting with a wealthy gold baron. | 她将和一个有钱的大金主见面 |
[24:35] | Gold baron? | 金主 |
[24:36] | Thomas Nye. Pleasure to meet you. | 托马斯·奈 很高兴见到你 |
[24:38] | AVI already backstopped my cover. | 有多媒体证实我的身份 |
[24:39] | Okay, fine, but a gold baron? | 不错 但是一个金主 |
[24:41] | This man just so happens to own | 这个人刚好在罗马尼亚拥有 |
[24:43] | a-a very lucrative network of mines in Romania. | 拥有非常丰富的矿产资源 |
[24:47] | – The Congo. – The Congo. | -刚果 -刚果 |
[24:49] | You’re assuming she doesn’t already know | 你认为凭借窃取的数据 |
[24:50] | what you look like based on the data she stole. | 她还不知道你的长相吗 |
[24:53] | There’s only one way to find out. | 只有如此才能查清楚了 |
[24:56] | Welcome to Blackwell. | 欢迎来到布莱克韦尔 |
[24:57] | Ms. Kane’s office is right this way. | 凯恩女士的办公室往这边走 |
[25:16] | Mr. Nye, it’s a pleasure. | 奈先生 我很荣幸 |
[25:18] | Thank you, Ms. Kane. | 多谢 凯恩女士 |
[25:19] | This is my associate, Corina Lopez. | 这是我的伙伴 科里纳·洛佩兹 |
[25:20] | Thank you for taking the time. | 多谢抽空见我们 |
[25:21] | I have the contract all ready for you to sign. | 已经准备好要签署的合同了 |
[25:23] | Before I sign, we have some concerns. | 我们还有一些顾虑 |
[25:25] | – Such as? – Our position in the Congo | -比如 -我们在刚果的状况 |
[25:27] | is tenuous at the moment. | 目前十分脆弱 |
[25:29] | We need to be assured that your team | 必须确保贵团队 |
[25:32] | has the requisite… firepower? | 有必要的…火力 |
[25:36] | May I offer you a tour? | 可否领你们一览 |
[25:39] | I’m sorry. | 不好意思 |
[25:40] | Excuse me. I need to take this. | 抱歉 我得接电话 |
[25:43] | You go ahead. I’ll stay here. | 你们走吧 我就待这儿 |
[25:44] | Right this way. | 这边请 |
[25:45] | Thank you. | 多谢 |
[26:06] | Where am I off to? | 我要去哪儿 |
[26:06] | 31st floor, room 3157. | 31楼3157房间 |
[26:09] | According to the building layout, | 根据大楼布局 |
[26:10] | that’s the data center where the server should be. | 那儿就是数据中心 服务器所在地 |
[26:12] | I’m on my way. | 这就去 |
[26:19] | Hold it! | 别动 |
[26:20] | What are you doing up here? | 你来做这儿做什么 |
[26:22] | I have a better question, actually. | 其实我有个更妙的问题 |
[26:24] | Have you ever been rendered unconscious by a federal agent? | 你可曾被联邦探员搞昏过 |
[26:31] | First time for everything. | 凡事都有第一次 |
[26:35] | Shall we, my love? | 来吧 亲爱的 |
[26:39] | This data center should have everything we need. | 我们需要的东西应该都在这间数据中心了 |
[26:41] | We’ll clone the servers, then get out. | 先克隆服务器 然后离开 |
[26:46] | Except, this is not a data center. | 可是 这并非数据中心 |
[26:52] | This is someone’s room. | 这是某个人的房间 |
[27:00] | Who the bloody hell are you? | 你究竟是什么人 |
[27:01] | I’m Troy, and you’re Special Agent Diaz | 我是特洛伊 而你是特别探员迪亚斯 |
[27:05] | in charge of Rhys Spencer Griffiths, | 手下负责里斯·斯潘塞·格里菲斯 |
[27:06] | former head of the Kensington Firm. | 肯辛顿公司的前头目 |
[27:07] | And now a confidential informant with Benjamin Jones. | 如今和本杰明·琼斯一起当线人 |
[27:09] | Shut it! | 闭嘴 |
[27:11] | How do you know all this? | 你怎么知道的 |
[27:12] | He’s seen our files. | 他看了我们的档案 |
[27:13] | Where’s the information being stored? | 信息都存在哪儿 |
[27:15] | – What information? – About the Bureau’s undercovers. | -什么信息 -局里卧底的信息 |
[27:17] | Where are the servers? The hard drives? | 服务器在哪儿 硬盘驱动器呢 |
[27:19] | You guys don’t get it, do you? | 你们还不明白吗 |
[27:23] | I am the hard drive. | 硬盘驱动器就是我 |
[27:28] | Are you gonna arresting me? | 你要逮捕我吗 |
[27:37] | What do you mean, you’re the hard drive? | 你说自己是硬盘驱动器这是什么意思 |
[27:39] | When Blackwell needs data copied and stored | 如果布莱克韦尔需要复制存储数据 |
[27:40] | but they don’t want to leave an electronic fingerprint, | 又不想留下电子指纹 |
[27:42] | they send in me. | 他们就派我 |
[27:43] | I look at it once, it’s in here forever. | 我看一次 就能永远记住 |
[27:46] | Eidetic memory. | 遗觉记忆 |
[27:47] | Only a handful of people in the world have it. | 世上很少数人有这种能力 |
[27:48] | Yeah, and it was a cool job at first. | 嗯 一开始这份工作还挺有意思 |
[27:50] | But when they realized how valuable the stuff in my head was — | 但他们意识到我脑袋里东西的价值后 |
[27:53] | They locked him in a room | 就把他锁在 |
[27:54] | with a mini fridge and cotton-poly sheets. | 一间有小冰箱和混棉床单的房间里 |
[27:56] | For my own protection, they said. | 他们说是为了保护我 |
[27:58] | They only let him out under their supervision | 只有在他们监管下 他才能出来 |
[28:00] | to, say, raid the FBI. | 比如突袭联调局 |
[28:02] | How’d you get him out? | 怎么把他弄出来的 |
[28:03] | Well, I put him in my janitor’s onesie. | 穿我那件清洁工连体服 |
[28:06] | May I please have some more milk? | 可否麻烦再给我一点牛奶 |
[28:07] | Of course you can, darling. You can have anything you want. | 当然了 亲爱的 你要什么都给 |
[28:09] | He’s so polite! | 他真懂礼貌 |
[28:12] | What are we gonna do with him? | 你打算怎么处置他 |
[28:13] | You guys don’t have to worry about me. | 你们不用担心我 |
[28:15] | – I’m fine. – You’re not fine. | -我没事 -你有事 |
[28:16] | Once Blackwell discovers you’re missing, | 一旦布莱克韦尔发现你失踪 |
[28:18] | they’re gonna start looking for you and us. | 他们就会开始找你 还有我们 |
[28:20] | He can’t be here. He has to go right now. | 他不能待在这儿 得立刻离开 |
[28:21] | He can’t go. He knows everything about us. | 不能让他走 他对我们了如指掌 |
[28:25] | And he’s so pretty. | 而且他好俊啊 |
[28:27] | Thank you. | 谢谢 |
[28:29] | I don’t think we’re gonna have to worry about Blackwell. | 我认为不必担心布莱克韦尔 |
[28:31] | Why not? | 为什么 |
[28:32] | Because if Troy knows everything about us, | 因为既然特洛伊知道我们的全部情况 |
[28:34] | then he probably knows everything about Blackwell. | 那他很可能也了解布莱克韦尔的一切 |
[28:36] | I know a lot. | 知道很多 |
[28:37] | Enough to shut them down and put Donna Kane away for good? | 足以关停他们并让唐娜·凯恩坐穿牢底吗 |
[28:39] | How fast can you guys type? | 你们打字能有多快 |
[28:43] | To family. | 致家人 |
[28:44] | It’s bad luck to toast with water. | 以水代酒可不吉利 |
[28:46] | May I have some wine? | 我能来点葡萄酒吗 |
[28:47] | Oh, there’s no such thing as luck, darling. | 别相信什么吉利不吉利的 亲爱的 |
[28:50] | Only tactics and timing. | 只有战术与时机最重要 |
[28:53] | You know, I did try to talk your mother out of giving you away, | 我之前确实试过说服你母亲别送走你 |
[28:57] | but back then, she was… well, very much as she is now. | 但那时候 她…和现在差不多 |
[29:01] | But we mustn’t let that stand in our way. | 但绝不能任其妨碍我们 |
[29:04] | You’re family now. | 你现在是家族一员了 |
[29:07] | My dear, a-are you being rude or just young? | 你这是不懂礼貌还是青春期叛逆 |
[29:09] | I can’t tell. | 我看不出来 |
[29:10] | – Sorry. – Good. You’re a good girl. | -抱歉 -很好 你是个好孩子 |
[29:13] | Now, is — is there anything you want to ask me | 你有什么想问的吗 |
[29:16] | about the family, your — your grandfather? | 我们家族 你的外公 |
[29:20] | Are there really pirates attacking our shipments in the Gulf? | 真有海盗袭击我们在海湾的货运吗 |
[29:24] | Yes, of course there are. | 当然是有 |
[29:28] | Well, I thought, perhaps, it was a ruse | 我还以为是设了局 |
[29:30] | to get rid of mother, send her off to Mexico, | 想除掉母亲 让她去墨西哥 |
[29:32] | have whoever cut Fernando’s head off do the same to hers. | 再安排砍费尔南多脑袋的人也对她下手 |
[29:38] | Oh, aren’t you a quick study? | 真是机灵啊 |
[29:40] | Photograph of Fernando’s head was a nice touch. | 费尔南多脑袋的照片就很厉害 |
[29:43] | PS Photoshop. | |
[29:46] | Mind you, they won’t kill her. | 提醒你 他们不会杀她 |
[29:48] | And after all, she is my flesh and blood. | 毕竟她是我的亲身骨肉 |
[29:50] | But she’ll be out of the way, | 但她会让位 |
[29:52] | and I’ll retake control of the Firm. | 我就能重掌公司 |
[29:55] | You’ll come to London, train by my side, | 你会来伦敦 在我身边接受训练 |
[29:57] | and assume your birthright. | 取得你与生俱来的权利 |
[30:01] | M-Margot. | 玛格特 |
[30:03] | You ought to be on a plane. | 你该在飞机上 |
[30:05] | Why’s that, Mother, since apparently | 为什么呢 母亲 毕竟显而易见 |
[30:06] | there are no pirates in the Gulf? | 海湾并没有海盗 |
[30:08] | She’ll be out of the way, | 但她会让位 |
[30:09] | and I’ll retake control of the Firm. | 我就能重掌公司 |
[30:12] | You’ll come to London, train by my side. | 你会来伦敦 在我身边接受训练 |
[30:15] | You — you did this together? | 你…你们是一伙的 |
[30:17] | You’re going away, Mother. | 你走吧 妈妈 |
[30:19] | Neither you nor your help are welcome anymore. | 再也不需要你或者你的帮助了 |
[30:23] | – Margot, listen to me. – They won’t hurt you. | -玛格特 听我说 -他们不会伤害你 |
[30:25] | After all, you are my flesh and blood | 毕竟你还是我的血亲 |
[30:27] | and an excellent role model for how not to raise a daughter. | 也是如何养育女儿的好反面教材 |
[30:49] | Well, spoke to Mason’s widow. | 找梅森的遗孀谈过了 |
[30:52] | – She talked to you? – What did she say? | -她和你谈了 -她怎么说 |
[30:54] | That she’s gonna sue us, | 她会起诉我们 |
[30:55] | and then she sicced her Rottweiler on me. | 然后派她的罗特韦尔犬扑向我 |
[30:58] | Think she’s hiding something? | 觉得她有所隐瞒吗 |
[30:59] | I think I may have found it. | 我觉得我可能找到了 |
[31:00] | I was going through her financial statements, | 我在调查她的财务报表 |
[31:02] | and I noticed that she makes | 我发现她每个月 |
[31:04] | the same $10,000 charity payment every month. | 都会支付一万慈善款 |
[31:06] | It’s not a tax write-off? | 这不能减税吗 |
[31:08] | No, because the charity doesn’t exist. | 不能 因为根本不存在这笔善款 |
[31:10] | It’s called the Altgrove Foundation, | 名字叫奥特格罗夫基金会 |
[31:12] | but there’s zero online presence. | 但网上完全查不到 |
[31:14] | Well, the money’s going somewhere. May I? | 那钱肯定有个去处 我来试试 |
[31:17] | All charities are listed as a matter of public record, | 所有慈善组织都会列入公共记录 |
[31:20] | including the names of who owns them. | 包括拥有者 |
[31:24] | – Marty J. Dixon? – No. Marty Dixon? | -马蒂·J·迪克森 -不 马蒂·迪克森 |
[31:28] | Who’s Marty Dixon? | 马蒂·迪克森是谁 |
[31:30] | The family’s here. | 那家人到了 |
[31:32] | My supervising officer. | 我的督导官 |
[31:35] | Captain Marty Dixon is a retired 35-year veteran of the force. | 马蒂·迪克森上尉是一名服役35年的退役老兵 |
[31:39] | His service record looks clean. | 他的服役记录看上去没问题 |
[31:40] | He was a good cop, married with three kids in Altadena. | 他是个好警察 已婚 在阿尔塔迪纳有三个孩子 |
[31:44] | Doesn’t look like he was living large. | 他好像过得很低调 |
[31:46] | Or that’s how he wants it to look. | 或者说他希望看上去是这样 |
[31:47] | I got Captain Dixon’s bank records. | 我查到迪克森上尉的银行记录了 |
[31:49] | You’ve got a money trail? | 查到资金流了吗 |
[31:50] | No, but he did open a safety-deposit box | 没有 但他在2009年9月17日 |
[31:52] | at Union Interstate Bank, September 17, 2009. | 在联合银行开了一个保险柜 |
[31:56] | That’s one week after Mason’s murder. | 那是梅森被杀一周后 |
[31:58] | And according to his records, he hasn’t been back there since. | 根据记录显示 他后来就没有回去过 |
[32:00] | It’s been sitting there untouched for seven years? | 那个保险柜就七年没人碰过吗 |
[32:03] | It makes you wonder what’s inside. | 真好奇里面是什么 |
[32:04] | Nick won’t have enough for a warrant. | 这些不足以让尼克申请搜查令 |
[32:06] | That’s okay. We won’t need one. | 没关系 我们不需要 |
[32:09] | I’ll place a call to Dixon posing as the manager of the bank. | 我会假装银行经理 给迪克森打电话 |
[32:12] | Mr. Dixon? | 迪克森先生 |
[32:13] | Hi, Denise Evans here with Union Interstate. | 你好 我是联合银行的迪尼斯·伊万斯 |
[32:16] | Unfortunately, I am tasked with notifying you | 很不幸地告诉您 |
[32:19] | that the Mid-Wilshire branch is closing. | 威尔士分行即将关门 |
[32:21] | All clients are strongly urged to gather whatever items | 请所有客户尽快来取走 |
[32:24] | may be stored in the branch’s safety-deposit boxes. | 储存在分行保险箱内的物品 |
[32:27] | Good to see you, Marty. | 很高兴看到你 马蒂 |
[32:30] | Anderson? Uh, this is a surprise. | 安德森 好久不见 |
[32:33] | Do you remember me, Captain? | 你还记得我吗 警监 |
[32:36] | You want to explain what that is? | 你想解释一下这是什么吗 |
[32:39] | This? | 这个 |
[32:41] | This is what kept your boyfriend | 这是让你的男朋友 |
[32:42] | from spending the rest of his life in jail. | 下半辈子不用在监狱里度过的东西 |
[32:47] | Hey, babe? Do you know where my… | 宝贝 你知道我的… |
[32:52] | No, that won’t be necessary. | 不 没这个必要 |
[32:53] | I’m on my way. | 我马上去 |
[32:58] | Who was that? | 谁啊 |
[32:59] | That was Detective Anderson. | 是安德森警探 |
[33:02] | She and her partner would like me to come down to the station, | 她和她搭档想让我去一趟警局 |
[33:06] | answer a few questions. | 回答一些问题 |
[33:12] | What did you tell them? | 你和他们说了什么 |
[33:14] | What? | 什么 |
[33:19] | – Babe. – Did you tell them that I killed that cop? | -宝贝 -你告诉他们我杀了那个警察吗 |
[33:22] | No. | 没有 |
[33:23] | Allie, please. | 小爱 说实话 |
[33:24] | No, I — Because I don’t know if you killed that cop. | 不 我…因为我不知道是不是你杀了那警察 |
[33:28] | Because I don’t know what you did that night at the fire. | 因为我那晚大火你做了什么 |
[33:30] | Yes, you do. You were there. | 你知道 你就在那里 |
[33:31] | You put me in a cab. | 你让我上了出租车 |
[33:33] | Yeah, because you were wasted. | 是啊 因为你喝醉了 |
[33:36] | W-what do you think? | 你以为是怎么样 |
[33:37] | That I went out after the club that night | 我那天晚上离开了酒吧 |
[33:39] | and I burned a man alive? | 烧死了一个男人 |
[33:44] | Oh, my God. | 天啊 |
[33:46] | I loved you. | 我那么爱你 |
[33:48] | – Ethan. – I was gonna marry you. | -伊森 -我想娶你 |
[33:49] | – Babe? – I gave you everything that I had. | -宝贝 -我给了你我的一切 |
[33:52] | – Listen to me. – I gave you a job. | -听我说 -我给了你一份工作 |
[33:53] | I gave you a place to live. | 我给了你一个住处 |
[33:55] | – You didn’t give me anything. – Because I believed in you! | -你没有给过我什么 -因为我相信你 |
[33:57] | – I earned that! – I actually cared about you! | -是我努力得到的 -我真的在乎你 |
[33:59] | – I earned all of this! – You were always thinking | -这些都是我努力得到的 -你老是想着 |
[34:00] | about yourself and protecting yourself. | 你自己和保护你自己 |
[34:02] | Yeah, because you sure as hell weren’t gonna protect me. | 是啊 因为你肯定不会保护我 |
[34:04] | You hired somebody to spy on me, to follow me around! | 你雇人监视我 跟踪我 |
[34:07] | Yes, and I was right to! | 没错 我做得没错 |
[34:09] | Because you’re weak and you are selfish, | 因为你软弱 自私 |
[34:12] | and you are incapable of thinking of anything | 你除了爱丽丝·沃恩以外 |
[34:16] | or anyone other than Alice Vaughan. | 不会考虑到任何人 |
[34:20] | And I knew that about you, the whole time. | 一直以来 我早就知道你是这样的人 |
[34:26] | And I still loved you. | 我还是爱你 |
[34:47] | What’s this? | 这是什么 |
[34:48] | Steve Mason wasn’t murdered. | 史蒂夫·梅森不是被人杀害的 |
[34:51] | What? | 什么 |
[34:52] | He killed himself. | 他是自杀的 |
[34:53] | That’s his suicide note. | 这是他的自杀遗言 |
[34:57] | He was struggling to make ends meet. | 他入不敷出 |
[34:59] | He knew his family would collect | 他知道他如果在执勤时死了 |
[35:01] | if he was killed in the line of duty, | 家人就能获得一大笔钱 |
[35:02] | so he set the fire. | 所以他放了火 |
[35:04] | How’d you get this? | 你怎么拿到这个的 |
[35:06] | Through Captain Dixon. | 通过迪克森上尉 |
[35:08] | Seven years ago, Mason’s widow showed Dixon the note, | 七年前 梅森的遗孀给迪克森看了这份遗嘱 |
[35:11] | said she should burn it, but he kept a copy. | 她说她本应烧掉 但是他还留了一份 |
[35:14] | And used it to blackmail her for 10 grand a month. | 并以此勒索她 问她索要每月一万元 |
[35:17] | This note puts you in the clear — | 有这份遗嘱你就没问题了 |
[35:19] | no questions about your record. | 你的记录没有问题了 |
[35:21] | And as far as Marty Dixon goes, | 至于马蒂·迪克森 |
[35:22] | it’s up to our new Chief of Police | 应该由警局新局长 |
[35:24] | to decide how you want to handle it. | 来决定该怎么处理 |
[35:27] | You know what this means? | 你知道这意味着什么吗 |
[35:30] | Ethan Ward was innocent. | 伊森·沃德是无辜的 |
[35:44] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[35:48] | I owe you an apology. | 我欠你一个道歉 |
[35:52] | You don’t owe me anything. | 你什么都不欠我 |
[35:53] | Yes, I do. | 我欠 |
[35:56] | I owe you everything. | 我欠你一切 |
[35:57] | I came to Los Angeles with nothing, | 我来到洛杉矶时一无所有 |
[36:00] | and you changed my life. | 你改变了我的人生 |
[36:05] | And I was wrong. | 是我错了 |
[36:07] | About what? | 什么 |
[36:09] | I was recently asked to look into the murder | 我最近受雇调查 |
[36:11] | of Detective Mason. | 梅森警探之死 |
[36:13] | – Come on, Allie. – He killed himself. | -别说了 小爱 -他是自杀的 |
[36:17] | What? | 什么 |
[36:19] | Mason left his wife a note. | 梅森给他妻子留了遗言 |
[36:22] | He set the fire so his family could… | 他自己放的火 这样他的家人就能… |
[36:25] | Anyway, the point is… | 不管怎么说 我想说的是… |
[36:29] | that I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[36:32] | Beyond. | 非常 |
[36:34] | And I’m not here to ask you to forgive me. | 我不是来要你来原谅我的 |
[36:37] | I’m not here to… ask you for anything. | 我不是来…要求你任何事 |
[36:42] | I just, um, just needed you to know. | 我只是…只是想告诉你 |
[36:50] | Okay. | 好 |
[36:56] | Okay. | 好 |
[37:13] | You apologized to Ethan? What’d he say? | 你向伊森道歉了 他怎么说 |
[37:17] | He said, “Okay.” | 他说 “好” |
[37:23] | Just “Okay”? | 就”好” |
[37:26] | What else could I expect him to say? | 我还能指望他说什么 |
[37:27] | I don’t know — “Thank you”? | 我不知道 “谢谢你”吗 |
[37:30] | For what, ruining his life? | 谢什么 毁了他的一生吗 |
[37:31] | You did not ruin his life. | 你没有毁掉他的一生 |
[37:33] | You didn’t make him a suspect. | 不是你让他变成嫌犯的 |
[37:34] | He was already under investigation for fraud, graft… | 他当时已经因为欺诈 受贿而受到调查 |
[37:38] | I know. | 我知道 |
[37:42] | Ethan Ward was not a good guy. | 伊森·沃德不是好人 |
[37:46] | I guess. | 可能吧 |
[37:49] | But neither was I. | 但我也不是 |
[37:54] | When Justine gets off the phone, | 贾斯廷打完电话后 |
[37:56] | tell her to give this to the FBI. | 告诉她把这个交给联调局 |
[37:58] | Tell her to give that to the FBI, too. | 告诉她把这位也交给联调局 |
[38:01] | Where are his clothes? | 他的衣服去哪里了 |
[38:03] | He was hot. | 他太热了 |
[38:04] | He is hot. Can we keep him? | 他好性感[热] 我们能留着他吗 |
[38:06] | It’s not enough that I have a child? | 我有个孩子还不够麻烦吗 |
[38:07] | You have to have one, too? | 你也非得要一个 |
[38:12] | Where’s he going? | 他去哪 |
[38:14] | You’ll wake the baby. | 你会把宝宝吵醒的 |
[38:15] | I’m gonna have to wake him anyway when I arrest him. | 反正等我逮捕他也会弄醒他的 |
[38:18] | Arrest him? For what? | 逮捕他 为什么 |
[38:19] | The data in his head is government property, | 他记住的数据属政府所有 |
[38:21] | which means I’m gonna have to charge him | 也就是说我得以窃取机密情报的罪名 |
[38:22] | with theft of classified intel. | 起诉他 |
[38:24] | You can’t charge him. He helped us. | 你不能起诉他 他帮过我们 |
[38:26] | He know who we are. He knows everything about us. | 他知道我们是谁 他知道我们的一切 |
[38:29] | The feds are gonna lock him up either way. | 反正联调局的人都会把他抓起来的 |
[38:31] | Then let me go. Please. | 那就放了我 求你了 |
[38:35] | Troy, I — I’ll talk to the feds. | 特洛伊 我去和联调局谈 |
[38:38] | We’ll work out a deal. It’s going to be fine. | 我们能拟一条协议 会没事的 |
[38:41] | What if I could tell you where your husband is? | 万一我能告诉你你丈夫在哪里呢 |
[38:42] | What? | 什么 |
[38:44] | Special Agent Edgar Diaz — | 特殊探员埃德加·迪亚斯 |
[38:46] | what if I can tell you where he is? | 如果我能告诉你他在哪里呢 |
[38:48] | Wait. Your husband is in the FBI? | 等等 你丈夫也是联调局的人 |
[38:51] | You know where Eddie is? | 你知道埃迪在哪里 |
[38:53] | I know where he was before he disappeared… | 我知道他消失前在哪里 |
[38:57] | which is a place to start. | 你可以从那里开始查 |
[39:00] | Okay. | 好吧 |
[39:02] | Now, help me find my husband… | 帮我找到我丈夫 |
[39:06] | so I can kill him. | 让我杀了他 |
[39:10] | How about… | 不如… |
[39:12] | a family dinner? | 家庭聚餐 |
[39:15] | You, me, Tessa, and Margot. | 你 我 泰莎和玛格特 |
[39:19] | Just you, me, and Tessa. | 就你 我和泰莎 |
[39:21] | I can cook. | 我来做饭 |
[39:22] | Babe, she might enjoy having some time alone | 宝贝 她可能更想单独 |
[39:24] | with her dad without her wicked stepmother. | 和她父亲一起 不想看到邪恶的继母 |
[39:27] | Have you seen “Cinderella”? | 你没看过《灰姑娘》吗 |
[39:28] | Yeah, that chic was cold. | 那贱人太冷酷了 |
[39:30] | You are perfect. | 你则这么完美 |
[39:33] | I’m really not. | 其实没有 |
[39:37] | What? | 怎么了 |
[39:39] | You know that cold case I’ve been working on? | 你知道我最近在查的那桩悬案吗 |
[39:43] | It brought up some stuff from my past | 让我回想起一些 |
[39:45] | that I haven’t told you about. | 我没告诉过你的过往 |
[39:47] | Like what? | 比如说呢 |
[39:51] | Before I met you, before AVI, I was… | 在我遇到你 创建调查公司之前 我… |
[39:55] | – different. – Allie, you don’t — | -很不一样 -小爱 你不用… |
[39:57] | I need to tell you this so you don’t think | 我得告诉你 这样你就不会认为 |
[39:59] | I’m hiding anything from you. | 我对你有所隐瞒了 |
[40:02] | There was a man in my life before I met you. | 我遇到你之前曾经还有一段感情 |
[40:04] | Ethan Ward. | 伊森·沃德 |
[40:08] | How do you know about Ethan? | 你怎么知道伊森的 |
[40:10] | I know everything about you. | 我知道你的一切 |
[40:15] | I thought you understood. | 我以为你早就明白了 |
[40:15] | Margot and I, we researched you and your life very carefully. | 玛格特和我仔细调查了你和你的生活 |
[40:23] | When you were targeting me. | 你们把我当做目标时 |
[40:24] | Yes. | 是的 |
[40:26] | When you were creating Christopher Hall. | 你塑造克里斯托弗·霍尔时 |
[40:29] | He was based on Ethan — | 他就是根据伊森… |
[40:33] | the best parts of Ethan. | 汲取了伊森最好的方面 |
[40:43] | You profiled me. | 你们对我做侧写 |
[40:44] | None of this is really new information. | 这些你应该都早就知道了 |
[40:46] | You saw that I had a type, and then you became that type. | 你早就知道我喜欢这种类型 就扮成这种类型 |
[40:48] | I was just doing my job. | 这只是我的工作 |
[40:50] | I know. I know that. | 我知道 我知道 |
[40:52] | I’m different now. So are you. | 我现在不一样了 你也是 |
[40:58] | It’s gonna be fine. | 没事的 |
[41:00] | We’re gonna be fine. | 我们会没事的 |
[41:02] | But I don’t think that I can, um… | 但我觉得我做不到… |
[41:04] | What can I do? | 我能做些什么 |
[41:06] | Just tell me what to do. | 告诉我该怎么办 |
[41:27] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |