时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “The Catch”… | 《致命诱惑》前情回顾 |
[00:01] | Tessa Riley. Is that your real name? | 泰莎·赖利 是你的真名吗 |
[00:03] | Perhaps you should go directly to the source. | 或许你该直接问始作俑者 |
[00:05] | Tell us, Mum. | 说说吧 妈 |
[00:06] | I mean, if you knew she was mine… | 我是说 如果你早就知道她是我的孩子 |
[00:08] | Of course she was yours. | 她当然是你的孩子 |
[00:08] | Then why not tell me? | 那你为什么没告诉我 |
[00:10] | Because I knew you’d want to do the right thing — | 因为我知道你会想做对的事 |
[00:11] | settle down and be a “family.” | 安顿下来 成为一家人 |
[00:13] | Tessa wants to join the Firm. | 泰莎想加入公司 |
[00:15] | No. She’s not gonna turn out like we did. | 不行 她不能步我们的后尘 |
[00:17] | She already has. | 她已经走上这条路了 |
[00:18] | Who the bloody hell are you? | 你究竟是什么人 |
[00:19] | I’m Troy. | 我是特洛伊 |
[00:20] | What do you mean, you’re the hard drive? | 你说自己是硬盘驱动器这是什么意思 |
[00:22] | When Blackwell needs data copied, | 如果布莱克韦尔需要复制数据 |
[00:23] | I look at it once, it’s in here forever. | 我看一次 就能永远记住 |
[00:25] | What if I could tell you where your husband is? | 万一我能告诉你你丈夫在哪里呢 |
[00:27] | – What? – Special Agent Edgar Diaz. | -什么 -特别探员埃德加·迪亚斯 |
[00:29] | Wait. Your husband is in the FBI? | 等等 你丈夫也是联调局的人 |
[00:31] | How weird was it seeing Ethan again? | 再见到伊森有多奇怪 |
[00:33] | Did you tell them that I killed that cop? | 你告诉他们我杀了那个警察吗 |
[00:35] | No. | 没有 |
[00:36] | I loved you. | 我那么爱你 |
[00:37] | – Ethan. – I was gonna marry you. | -伊森 -我还想娶你 |
[00:38] | Ethan Ward was innocent. | 伊森·沃德是无辜的 |
[00:40] | I owe you an apology. | 我欠你一个道歉 |
[00:42] | I was wrong. | 是我错了 |
[00:43] | There was a man in my life before I met you. | 我遇到你之前曾经还有一段感情 |
[00:46] | Ethan Ward. | 伊森·沃德 |
[00:53] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[00:59] | I know I should’ve called first, | 我知道该先打给你 |
[01:00] | but I-I didn’t want to do this over the phone. | 但我不想在电话里说 |
[01:02] | – Ethan… – When we broke up… | -伊森 -我们分手时 |
[01:05] | I wasn’t exactly at my best. | 我状态不算好 |
[01:08] | And I did some things that I regret. | 而我做了一些后悔的事 |
[01:10] | Me too. It’s okay. | 我也是 没关系的 |
[01:12] | No, it’s not okay. | 怎么能没关系 |
[01:14] | I need you to know that I’m better now. | 希望你知道我现在变好了 |
[01:18] | What I would love more than anything is… | 我最大的心愿莫过于 |
[01:21] | could we just start again? | 我们能重新来过吗 |
[01:30] | I’m so sorry. I didn’t realize you had company. | 抱歉 没想到你有伴呢 |
[01:34] | – Ethan. – Ethan. | -我是伊森 -伊森你好 |
[01:36] | We were just talking about you. | 我们正说着你呢 |
[01:39] | Ben is my fiancé. | 这是本 我的未婚夫 |
[01:43] | Congratulations. | 恭喜 |
[01:44] | – Thank you. – Thanks. | -谢谢 -谢谢 |
[01:45] | Yeah. | 嗯 |
[01:47] | Well, don’t let me interrupt. | 你们继续 |
[01:49] | You guys…talk. | 我不…打扰了 |
[01:51] | No, I’m the one who’s interrupting. | 不 是我打扰了 |
[01:53] | I should go. | 我该走了 |
[01:55] | I’ll call you. | 稍后打给你 |
[01:56] | Great. | 很好 |
[01:58] | – Nice to meet you, Ben. – You too. | -幸会 本 -彼此 |
[02:00] | Unless… | 要不 |
[02:03] | You want to come in for a drink? | 进来喝一杯 |
[02:07] | – Absolutely. – Okay. | -没问题 -好 |
[02:12] | I could definitely use one. | 我是绝对要喝一杯了 |
[02:24] | I see you redecorated. | 看出来你重装了 |
[02:26] | A…little. | 一…点点 |
[02:27] | Oh, that’s right. | 对啊 |
[02:28] | This used to be your house, too. | 你以前也住这儿 |
[02:29] | For a while. | 住过一阵 |
[02:31] | You two live together? | 你们住一块儿吗 |
[02:32] | – Yeah. – No. | -嗯 -没有 |
[02:34] | I’m here most nights. | 我经常留宿 |
[02:35] | And how long have you been… | 你们多久了 |
[02:37] | – A year. – Two months. | -一年 -两个月 |
[02:38] | – No, we’ve been together for… – Dating for longer. | -不 我们交往 -约会了很久 |
[02:41] | But engaged for two months. | 两个月前订婚 |
[02:43] | Got it. | 懂了 |
[02:45] | Have you set a date? | 定日子了吗 |
[02:46] | – June 29th. – We haven’t dec– | -六月二十九日 -还没有定 |
[02:50] | We’re still, uh, figuring it out. | 我们…还在讨论 |
[02:56] | What do you do, Ben? | 本 你的工作是 |
[02:58] | – I am — – He’s in… | -我是 -他在 |
[03:03] | Do you need to get that? | 要接吗 |
[03:05] | Sorry. | 抱歉 |
[03:09] | Everything okay? | 还好吧 |
[03:10] | Sorry. I’m gonna have to go. | 抱歉 我得走了 |
[03:12] | What’s wrong? | 怎么了 |
[03:14] | – Can I help? – Maybe. | -我能否帮得上忙 -或许 |
[03:16] | It okay if I call you tomorrow at the office? | 明天我打到你办公室 如何 |
[03:17] | – Of course. – All right. | -没问题 -好的 |
[03:19] | Very nice to meet you, Ben. | 很高兴认识你 本 |
[03:21] | Likewise. | 我也是 |
[03:23] | We should all have dinner sometime. | 有空该共进晚餐 |
[03:26] | I’d love that. | 乐意之至 |
[03:28] | Me too. | 我也是 |
[03:29] | Me too. | 我也是 |
[03:38] | – Just say it. – Say what? | -说吧 -说什么 |
[03:39] | Say whatever it is you’ve been dying to say | 他走了之后你一直 |
[03:41] | since he left. | 想说的 |
[03:43] | He seems nice. | 他看着不错 |
[03:46] | Was I not supposed to tell him that he’s not a murderer? | 我是不是不该告诉他 他没有杀人 |
[03:48] | I think he probably knows he’s not a murderer. | 我想他应该知道自己没杀人 |
[03:50] | Well, I felt I owed him an apology. | 我感觉自己欠他一个道歉 |
[03:52] | Obviously. | 显然如此 |
[03:53] | And I did not expect him to come over. | 而且我没想到他会过来 |
[03:55] | Yeah, well, who doesn’t like a surprise? | 是啊 谁不喜欢惊喜呢 |
[03:57] | I know I do. | 我就很喜欢 |
[03:58] | Especially when the surprise | 尤其如果那份惊喜 |
[03:59] | has the piercing blue eyes of a Siberian husky. | 有一双西伯利亚哈士奇那样凌厉的蓝眼睛 |
[04:02] | Come on. | 胡扯 |
[04:04] | Thank you. | 谢谢 |
[04:05] | What do you think you’re doing? | 你这是要做什么 |
[04:07] | I had a pretty exhausting day. | 我今天累坏了 |
[04:08] | I found a human hard drive, | 找到一个人型硬盘 |
[04:09] | I met my fiancée’s ex-fiancé, | 见到未婚妻的前任未婚夫 |
[04:11] | who apparently is not a murderer… | 他显然不是杀人犯 |
[04:13] | Oh, is that so? | 是吗 |
[04:14] | And I have an early breakfast | 而且我和自己从来不知 |
[04:15] | with the daughter I never knew I had, so… | 其存在的女儿共进了早饭 所以 |
[04:17] | You must be so tired. | 你一定好累好累 |
[04:20] | Oh, I am. I really am. | 确实 确实 |
[04:22] | Well, I guess you won’t mind if I call up Ethan. | 我想你不介意我呼唤伊森 |
[04:27] | You’re not calling Ethan. | 不准打给伊森 |
[04:34] | How did you two meet? | 你们怎么认识的 |
[04:35] | Your uncle introduced us. | 你舅舅介绍的 |
[04:37] | Is that Uncle Rhys? | 里斯叔叔吗 |
[04:38] | Your Uncle Rhys stranded us | 你里斯叔叔把我们 |
[04:40] | on a stolen yacht while he disappeared | 晾在一只偷来的快艇上 而他自己 |
[04:42] | on a three-day opium bender with two prostitutes. | 跑去跟两个妓女大嗑了三天鸦片 |
[04:45] | By the time the Italian Coast Guard arrived, | 在意大利海岸防卫队赶来时 |
[04:47] | we were practically married. | 我们其实就差结婚了 |
[04:48] | When do I get to meet Uncle Rhys? | 我什么时候能会会里斯叔叔 |
[04:50] | – How about never? – That can wait. | -要不就别见了 -可以缓缓 |
[04:52] | So, you met, fell in love, | 你们相识 相爱 |
[04:54] | and, for 15 years, you were happy together? | 然后幸福生活了15年 |
[04:58] | I was. Or thought I was. | 我挺幸福 或者说以为自己很幸福 |
[05:00] | Your mother and I wanted different things. | 你母亲和我有不同追求 |
[05:02] | Yes, I wanted to steal from Alice Vaughan. | 没错 我想偷爱丽丝·沃恩的东西 |
[05:04] | He wanted to marry her. | 而他想娶她 |
[05:06] | So you gave up everything — the Firm, | 所以你为一个目标抛下了一切 |
[05:09] | your whole life together — for a mark? | 公司 你们共同的生活 |
[05:11] | It’s very romantic. | 真是浪漫 |
[05:14] | Thank you. | 谢谢 |
[05:14] | No, I meant in a teenage-girl way. | 不 这是按十多岁少女的标准 |
[05:18] | Which reminds me, we have a birthday party to attend. | 这倒提醒我了 我们要参加一场生日宴 |
[05:22] | – What? – A Sweet 16 party. | -什么 -二八派对 |
[05:25] | You know other teenagers? | 你还认识其他同龄人吗 |
[05:26] | Is that so hard to believe? | 那么难以置信吗 |
[05:28] | Will there be boys at this party? | 会有男孩子出席吗 |
[05:29] | All girls, I’m afraid. | 恐怕都是姑娘 |
[05:31] | And their parents will be there. | 而且她们家长也会在场 |
[05:32] | Relax, Dad. | 放轻松 孩子她爸 |
[05:34] | What is that? | 那是什么 |
[05:35] | Well, I’m not sending her in there unarmed. | 怎么能手无寸铁就去呢 |
[05:37] | Have you been to a kids’ party in L.A.? | 你参加过洛杉矶小孩的派对吗 |
[05:40] | Give me that. | 给我 |
[05:45] | May I have a word? | 听我一句忠告 |
[05:53] | She’s not bringing a gun to a child’s birthday party. | 不能让她携带枪支参加小朋友的生日宴 |
[05:55] | It’s not just any child. | 不是普通小孩 |
[05:57] | Do you remember Carl and Galinda Mangels? | 还记得曼格尔斯夫妇吗 |
[05:58] | – What about the Mangels? – They were busted by the feds. | -曼格尔斯夫妇怎么了 -他们被探员抓了 |
[06:00] | Now, it turns out that their crew | 结果他们那帮人 |
[06:02] | is less than happy with Carl’s successor– | 相当不满卡尔的继任者 |
[06:03] | Raymond Taggart. | 雷蒙德·塔格特 |
[06:05] | Well, Taggart can’t handle Mangels’ crew. | 塔格特管不了曼格尔斯那帮人 |
[06:06] | If I can fold them into Kensington, | 如果能把他们拉进肯辛顿公司 |
[06:08] | I will finally have the crew that I need | 我在美国就有自己需要的 |
[06:10] | to be taken seriously in this country. | 得力手下了 |
[06:11] | Well, not if you’re recruiting teenage girls. | 除非你打算招募十几岁少女 |
[06:13] | It’s Taggart’s daughter’s birthday. | 是塔格特女儿过生日 |
[06:14] | Tessa’s gonna breeze in, plant a few bugs, | 泰莎混进去 装些窃听器 |
[06:16] | and I’ll learn everything I need. | 我就什么消息都有了 |
[06:17] | By putting our daughter in danger. | 方法是置女儿于险境 |
[06:19] | At her age, we were doing this… | 咱们那么大时不也干这个吗 |
[06:20] | and worse. | 甚至更过分 |
[06:21] | Neither of us had a choice. I was surviving, and you — | 我们俩都没得选啊 我挣扎维生而你 |
[06:23] | I was learning the family business, as is she. | 我当时是在学习家族生意 她现在也是 |
[06:25] | – It’s too dangerous. – It’s a birthday party. | -太危险了 -只是生日宴而已 |
[06:27] | The answer is no. | 我说了不行 |
[06:29] | Excuse me? | 你说什么 |
[06:30] | She’s not going. I forbid it. | 不准去 我不准 |
[06:33] | Ready? | 好了吗 |
[06:34] | I am, but your father forbids it. | 我好了 但你父亲不准 |
[06:37] | Oh. That’s so sweet. | 真是好贴心 |
[06:41] | No one’s ever cared what I do. | 从来没人在乎我做什么 |
[06:43] | Thank you, Daddy. | 谢谢 爹爹 |
[06:47] | Coming, Mum? | 走吧 妈 |
[06:49] | You try telling a teenage girl what to do. | 你还想管教十多岁少女该呢 |
[06:56] | Hey. | 喂 |
[06:57] | Remember our friend Troy, | 还记得我们的朋友特洛伊 |
[06:58] | the human hard drive? | 那位人型硬盘吗 |
[07:00] | Uh-oh. Did you break him? | 攻破了吗 |
[07:01] | Rhys, he’s going back to the FBI. | 里斯 他打算回联调局 |
[07:03] | He’s not. Justine’s keeping him. | 不回 贾斯廷要留着他 |
[07:05] | I didn’t see Troy as her type. | 没想到她喜欢特洛伊这款 |
[07:06] | Well, first of all, Troy’s everyone’s type, | 首先 人人都好特洛伊这款 |
[07:08] | and secondly, she’s gonna use him to kill her husband. | 其次 她打算利用特洛伊干掉自己丈夫 |
[07:10] | – What? – Exactly. | -什么 -就是这样 |
[07:11] | You need to come home now. | 你得赶紧回家 |
[07:12] | I hate being the sensible one. | 我不喜欢做那个明事理的人 |
[07:14] | I can’t. You’re gonna have to cover for me. | 回不来 你得替我掩护 |
[07:16] | I’m…taking a personal day. | 我今天…有私事 |
[07:18] | What? What — What is that? | 什么 怎…怎么回事 |
[07:19] | Is that a thing in this country? | 这是美国的习俗吗 |
[07:21] | – Can I have one of those? – No, not today. | -能也给我放一天吗 -今天不行 |
[07:23] | Whatever’s going on, you can handle it. | 不管发生什么 你可以的 |
[07:24] | Since when? I — | 打什么时候 我 |
[07:26] | Hello? | 喂 |
[07:31] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[07:32] | Out. To get Troy some clothes. | 出去 给特洛伊找几件衣服 |
[07:35] | You’d better not be. | 最好别 |
[07:36] | Troy, where is she going? | 特洛伊 她打算去哪儿 |
[07:38] | To take down some arms dealers. | 去抓几个军火贩 |
[07:39] | Troy, just because you know everything, | 特洛伊 虽然你什么都知道 |
[07:42] | doesn’t mean you have to say everything. | 但不用全盘托出 |
[07:43] | I go outside for 10 seconds. | 我才离开一小会儿 |
[07:45] | What the hell’s going on? | 这究竟是怎么回事 |
[07:47] | According to the file I saw at the Bureau, | 根据我在联调局看到的文件 |
[07:48] | Justine’s husband was on assignment | 贾斯廷的丈夫当时受命 |
[07:50] | to infiltrate some arms dealers, code-named Argosy. | 渗透一群代号”大船”的军火商 |
[07:53] | The operation was highly classified, | 该任务为高级机密 |
[07:55] | then terminated two months later. | 两个月后停止 |
[07:57] | That was six months ago. | 也就是六个月前 |
[07:58] | Everyone came home. Except for Eddie. | 其他人都回来了 除了埃迪 |
[08:02] | And you never heard from him? | 什么消息都没有吗 |
[08:03] | No, I did. | 其实有 |
[08:05] | He E-mailed me | 他发了电子邮件 |
[08:06] | saying he had fallen in love with someone else. | 说自己有了新欢 |
[08:09] | Which is why you want to kill him. | 所以你想杀了他 |
[08:11] | Just really…hurt him. | 只是想…伤他 |
[08:16] | Argosy is Billy McLeland’s outfit. | “大船”是比利·麦克利兰德的队伍 |
[08:18] | Troy said they used to operate out of Santa Barbara. | 特洛伊说他们以前在圣芭芭拉附近行动 |
[08:20] | Yeah, they still do. | 现在也是 |
[08:23] | I may have done some business with them in the past. | 过去我们可能有过生意往来 |
[08:25] | So you know these guys? | 这么说你们认识 |
[08:27] | Very civilized… as gunrunners go. | 按军火贩的标准…他们还算文明 |
[08:30] | In fact…Yeah. | 事实上 嗯 |
[08:33] | They gave me these. | 这是他们给我的 |
[08:35] | Care for a stogie? | 介意吗 |
[08:36] | When did they give you these? | 什么时候给你的 |
[08:37] | Uh, a few weeks back. | 几周前 |
[08:39] | These are Orbazos, from Cuba. | 这些是古巴的欧巴索 |
[08:41] | No one here smokes these. | 这儿没人抽 |
[08:43] | Except for Eddie. | 除了埃迪 |
[08:45] | This is proof he’s still with Argosy, | 这表明他仍在大船那儿 |
[08:47] | and thanks to the two of you, | 而且多亏你们俩 |
[08:49] | I know exactly how to find him. | 我知道如何找到他 |
[08:52] | Ethan Ward is now our client? | 现在伊森·沃德是我们的客户了 |
[08:55] | Not if it makes you guys uncomfortable. | 前提是你们不介意 |
[08:56] | It doesn’t make me uncomfortable. | 我不会介意 |
[08:58] | I’m just worried about him. | 只是担心他 |
[09:00] | I left him to work for you. | 我弃他转投你麾下 |
[09:01] | And Ben is okay with this? | 本也不介意吗 |
[09:03] | He’s pretending to be. He even asked Ethan to dinner. | 他装作不介意 甚至请伊森共进晚餐 |
[09:05] | Uh, what? | 什么 |
[09:06] | – When? – Last night, | -什么时候 -昨晚 |
[09:07] | when Ethan showed up at my door, | 伊森跑我家门口 |
[09:09] | and we all drank bourbon | 我们都喝了波旁威士忌 |
[09:10] | like it wasn’t weird. | 简直一点不古怪 |
[09:11] | And was it not weird? | 真的不古怪吗 |
[09:12] | No, it was super weird. | 怪极了 |
[09:14] | Guys, he’s here. | 各位 他到了 |
[09:17] | – Detective Anderson. – It’s just “Val” Now. | -安德森警探 -现在叫我小瓦就好 |
[09:20] | Ethan, this is our in-house counsel | 伊森 这是我公司法律顾问 |
[09:22] | and computer specialist, Sophie Novak. | 电脑专家 苏菲·诺瓦克 |
[09:24] | Sophie, pleasure to meet you. | 苏菲 很高兴认识你 |
[09:25] | And, of course — | 当然还有 |
[09:26] | Ethan… | 伊森 |
[09:26] | Hey, nice to meet you. Ethan Ward. | 你好 很高兴认识你 我是伊森·沃德 |
[09:30] | Well, listen, thank you, guys, | 谢谢你们 伙计们 |
[09:31] | for seeing me on such short notice. | 愿意这么突然地跟我见面 |
[09:33] | Um, it’s kind of an emergency. | 这算是一件急事 |
[09:34] | Last night, me and my entire Board of Directors | 昨天晚上 我和我所有董事会成员的 |
[09:37] | had our personal information published online. | 个人资料都被发布在了网上 |
[09:39] | – What? – Like what? | -什么 -什么资料 |
[09:40] | Bank statements, tax returns, confidential e-mails. | 银行账单 纳税单还有机密邮件等等 |
[09:43] | – Ethan. – Oh, my God. | -伊森 -上帝啊 |
[09:45] | I’ve got deals falling apart, investors pulling out. | 我的一些交易黄了 一部分投资者撤资了 |
[09:47] | My Board is threatening to sue. | 我的董事会威胁说要上诉 |
[09:49] | You think it’s someone on the inside? | 你觉得这是内部人士干的 |
[09:50] | You know, at this point, I’m not sure what to think. | 在这种情况下 我已经无法思考了 |
[09:54] | That’s why I’m here. | 所以我才会来这 |
[09:56] | Well, we can’t do anything about what’s already out there, | 对于已经发布出来的资料 我们无能为力 |
[09:58] | but we can prevent anything else from being exposed. | 但是我们可以防止其他的资料也被公开 |
[10:01] | Sophie will upgrade your servers | 在我们调查入侵事件的同时 |
[10:02] | to our secure network protocols, encrypt your files | 苏菲会帮你的服务器装上我们的安全协议 |
[10:05] | while we investigate the hack. | 给你的文件进行加密 |
[10:06] | And we should start with your employees. | 我们会从你的雇员开始调查 |
[10:08] | Maybe someone you’ve fired recently | 可能是你们最近开除的某个人 |
[10:10] | or someone from your past that you’ve forgotten about entirely. | 或者是曾经出现过 但你已经完全忘掉的人做的 |
[10:14] | As well as your competitors, rivals, enemies. | 我们还会调查你的竞争对手和敌人 |
[10:18] | They stand the most to gain. | 他们会是最大的受益方 |
[10:19] | Well, that’s a long list. | 我的对手可多了去了 |
[10:20] | I’ve been doing this for a while, | 我干这一行已经很久了 |
[10:21] | and, as you know, I haven’t always played by the rules. | 你也知道 我不总是按规矩办事的 |
[10:25] | Oh, that’s okay. | 没问题 |
[10:26] | Neither do we. | 我们都一样 |
[10:29] | It’s very impressive what you’ve built here, Allie. | 你在这里的事业真是太了不起了 小爱 |
[10:32] | Be impressed after we fix this. | 等我们把这事解决之后再感慨吧 |
[10:34] | I don’t know if even you can do that. | 虽然你这么厉害 但我也不知道你行不行 |
[10:36] | We will shut this down, find out who did it, | 我们会把事情搞定 查出幕后黑手 |
[10:38] | and shut them down. | 然后把他们绳之以法 |
[10:41] | Thank you. | 谢谢 |
[10:47] | We can’t take Ethan’s case. | 我们不能接伊森的案子 |
[10:49] | Why not? | 为什么 |
[10:50] | Because I know who hacked his company. | 因为我知道是谁黑了他的公司 |
[10:52] | Who was it? | 是谁干的 |
[10:54] | It was me. | 是我 |
[11:01] | Please tell us you did not hack Ethan. | 请告诉我们你没有黑掉伊森 |
[11:04] | – I didn’t. – Oh, thank God. | -我没有 -谢天谢地 |
[11:05] | I asked my friend Heather to. | 我让我朋友希瑟黑的 |
[11:07] | Oh, my God. | 天哪 |
[11:08] | Heather also worked for Anonymous? | 希瑟还在为匿名者组织工作吗 |
[11:09] | She still does, which is why, | 是的 所以 |
[11:11] | when we were investigating Ethan for murder, | 我们在调查伊森杀人案的同时 |
[11:13] | I asked her to see if she could find anything, | 我才会让她查查能不能找到其他的线索 |
[11:15] | and maybe she left a door open. | 可能她有一个后门没关 |
[11:17] | Could she have leaked Ethan’s data? | 是她泄露的伊森的资料吗 |
[11:18] | No, she would never. | 她绝对不会这么做的 |
[11:19] | She’s very…truth and justice. | 她非常的正直 |
[11:22] | You would love her. | 你也一定会喜欢她的 |
[11:23] | So, she’s not a hacktivist | 所以说她不是一个 |
[11:24] | working for an anti-capitalist organization? | 为反资本主义组织工作的激进黑客了 |
[11:27] | No, she is. | 她是挺激进的 |
[11:29] | Which is why I never should’ve asked for her help. | 所以我才不应该让她来帮忙 |
[11:32] | It’s why I’m quitting, effective immediately. | 所以我现在要立刻辞职 |
[11:33] | – What? – No. Sophie. | -什么 -不要 苏菲 |
[11:34] | If I don’t work here, | 如果我不在这工作的话 |
[11:35] | Ethan can’t press charges against AVI. | 伊森就不会起诉我们事务所 |
[11:38] | He won’t press charges. | 他不会起诉的 |
[11:39] | I don’t think. | 我不这么觉得 |
[11:40] | You guys could lose your license if I stay. | 如果我待在这的话 你们会丢掉营业执照的 |
[11:42] | No. This is on me. | 不 这是我的错 |
[11:44] | I asked you to look into Ethan. | 是我让你调查伊森的 |
[11:46] | You were doing your job, | 你只是在做你的工作 |
[11:46] | and you will continue to do that by helping us fix this. | 而且你要继续这么做 帮我们解决这个问题 |
[11:51] | I’ll fix it. | 我会解决的 |
[11:52] | – Sophie — – I will. | -苏菲 -一定会的 |
[11:53] | I promise. | 我保证 |
[12:00] | This is for the birthday girl. | 这是给那个小寿星的礼物 |
[12:02] | What is it? | 里面是什么 |
[12:03] | Sterling silver hip flask. | 纯银酒壶 |
[12:05] | I was a girl once, too, you know. | 我曾经也是个小姑娘 |
[12:08] | And these are for you. | 这是给你的 |
[12:09] | Plant mics with built-in transceivers. | 内置无线接收器的耳麦 |
[12:11] | Mum, you shouldn’t have. | 妈妈 这礼物太贵重了 |
[12:12] | Now, position those all around the house | 现在 把这些麦克风都放在 |
[12:13] | and in the back garden. | 房子周围和后院里 |
[12:14] | People have the most annoying habit | 这里最烦人的习惯就是 |
[12:16] | in this town of discussing business matters en plein air. | 人们总是在大庭广众之下谈事情 |
[12:19] | Take these, as well. | 再拿着这些 |
[12:21] | You didn’t mention you were sending me in as a wallflower. | 你没说你是让我去当害羞的壁花小姐的 |
[12:23] | No, quite the opposite. | 不 正好相反 |
[12:24] | I need you to mingle with everybody at this party. | 我要你和派对上的所有人交好 |
[12:27] | Those are so I can help. | 我能教你 |
[12:30] | Ah, so you’ll be my eyes. | 所以你会成为我的眼睛 |
[12:33] | As well as your ears. | 还会成为你的耳朵 |
[12:37] | Oh, my God! | 天哪 |
[12:42] | Oh, my God. | 天哪 |
[12:50] | Remember, this is a job. | 记住 这是个工作 |
[12:52] | No, this is a nightmare. | 不 这简直是个噩梦 |
[12:55] | I got eyes on Raymond Taggart. | 我看见雷蒙德·塔格特了 |
[12:57] | Forget about him. To get the run of this place, | 别管他了 为了掌握这里的情况 |
[12:58] | you need to sidle up to his daughter, | 你要去接近他的女儿 |
[13:00] | the birthday girl, Arabella Taggart. | 那个小寿星 阿拉贝拉·塔格特 |
[13:03] | – Any sign of Arabella’s BFF? – Maddie Collins? | -你看见阿拉贝拉的好闺蜜了吗 -麦迪·柯林斯吗 |
[13:06] | I don’t see her, so this is your window. | 没看到 这正是个好时机 |
[13:09] | Then here I go. | 那我就上了 |
[13:10] | You look gorgeous. | 你真好看 |
[13:11] | Hi! Arabella, happy birthday. | 阿拉贝拉 生日快乐呀 |
[13:14] | Maddie has told me all about you, | 麦迪一直在跟我说起你 |
[13:15] | and she said I just had to come, and now I see why. | 她让我一定要来 现在我知道原因了 |
[13:18] | Your house is amazing. | 你们家太棒了 |
[13:19] | Who…are you? | 你是谁啊 |
[13:21] | Oh, my God. | 天哪 |
[13:22] | She didn’t tell you I was coming? | 她没告诉你我要来吗 |
[13:23] | This is so embarrassing. | 这下可就尴尬了 |
[13:25] | Oh, well. I got you a present. | 我给你带了礼物 |
[13:27] | Maddie turned me on to your beauty blog, | 麦迪让我上了你的美妆博客 |
[13:28] | so these are all the Nars spring colors. | 这是纳斯家的全色号春款口红 |
[13:30] | Honestly, though, that shade is stunning. | 但是老实说 那个眼影真是太好看了 |
[13:33] | I wish I could pull off reds. | 可惜红色不衬我 |
[13:35] | Oh. Thanks. | 谢谢你 |
[13:37] | I mean, I think with your complexion, | 我觉得看你的肤色 |
[13:39] | you could pull off a rose-toned red. | 你可以试试玫瑰红 |
[13:42] | How did you say you knew Maddie? | 你说你怎么认识麦迪的来着 |
[13:44] | She’s my cousin. I’m Rachel, by the way. | 她是我的表妹 我是雷切尔 |
[13:46] | Is Maddie really not here? | 麦迪真的不在这吗 |
[13:47] | I don’t think so. | 她应该不在 |
[13:48] | I am so sorry. Do you mind if I call her? | 太抱歉了 我能去给她打个电话吗 |
[13:51] | Flying a bit close to the sun, aren’t we? | 有点玩火啊 是不是 |
[13:53] | You know there’s no lipstick in that box. | 你知道那个箱子里可没有口红 |
[13:55] | I also know it’s bad manners | 我还知道当着别人的面 |
[13:56] | to open your birthday gift | 打开生日礼物是不礼貌的 |
[13:58] | before you’ve made your eating-disordered friends | 你还得让饮食失调的朋友们 |
[14:00] | say no to cake. | 对蛋糕说不 |
[14:01] | Well done. You’re coming in loud and clear. | 干得不错 你那边的声音听得一清二楚 |
[14:03] | Who’s the girl on the sofa? | 沙发上的那个女孩是谁 |
[14:05] | The girl on the sofa is Stephanie Porter. | 那个女孩是斯蒂芬妮·波特 |
[14:07] | Just won state championship for distance running. | 才在长跑比赛中拿下了州冠军 |
[14:09] | Stephanie! | 斯蒂芬妮 |
[14:10] | Rachel. We met at regionals? | 我是雷切尔 我们在地区赛的时候见过 |
[14:12] | Sorry. | 抱歉 |
[14:12] | I should say you kicked my ass at regionals. | 应该说是在地区赛的时候我惨败给了你 |
[14:17] | Who’s up next? | 下一个是谁 |
[14:18] | The young woman in your eyeline | 在你视线中的这个年轻女人 |
[14:20] | is Eve Hildebrand, | 是伊芙·希尔德布兰德 |
[14:21] | aspiring poet and folk singer. | 一位有抱负的诗人和民谣歌手 |
[14:24] | I have played that breakup song you wrote | 你写的那首讲分手的歌 |
[14:26] | so many times. | 我已经听了无数遍了 |
[14:28] | Your metaphors literally, like, destroy me. | 你写的比喻简直啊 就像毁灭了我 |
[14:30] | Microphone 2 is live. | 2号麦克风开了 |
[14:31] | Microphone 3 is live. | 3号麦克风开了 |
[14:33] | Microphone 4 is live. | 4号麦克风开了 |
[14:35] | Well done. | 干得好 |
[14:36] | They’re all coming in loud and clear. | 几个麦克风都听得很清楚 |
[14:38] | Who are you, and why are you telling people you know me? | 你是谁 你为什么跟别人说你认识我 |
[14:41] | And that would be your cousin Maddie Collins. | 那该是你的妹妹 麦迪·柯林斯 |
[14:44] | Use your ammunition. | 战斗状态上线 |
[14:45] | Arabella’s boyfriend, Tad, has favorited a suspicious number | 阿拉贝拉的男朋友 塔德 给异常多的 |
[14:48] | of Maddie’s photos and vice versa. | 麦迪的照片点了赞 她也回赞 |
[14:50] | You know, what’s confusing is, | 你知道吗 费解的是 |
[14:52] | I do have a cousin Rachel, | 我确实有个姐姐 雷切尔 |
[14:53] | only you’re not her. | 只不过不是你 |
[14:54] | So maybe you should tell me | 你是不是该老实告诉我 |
[14:55] | what the hell is going on, psycho? | 这到底是怎么回事 神经病 |
[14:57] | What’s going on | 怎么回事 |
[14:58] | is you’re about to do everything I say. | 就是你接下来要按我说的做 |
[14:59] | Why would I do that? | 我为什么会这么做 |
[15:00] | ‘Cause I’ve seen all the naked selfies | 因为我已经看过了 |
[15:02] | you’ve been sending to Arabella’s boyfriend, Tad. | 你给阿拉贝拉男朋友塔德 发过去的所有裸照 |
[15:05] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[15:07] | Oh, yes. I’ve seen everything. | 那是 我所有的都看过了 |
[15:09] | So if you want to keep your best friend, | 所以如果你还想要你的好朋友 |
[15:11] | you’re going to turn around, | 你就该转过身去 |
[15:12] | put on your biggest birthday smile, | 露出一个大大的笑容给她庆生 |
[15:14] | and tell anyone who asks that I’m your cousin from… | 有人问起 就说我是你的姐姐 从 |
[15:17] | Where am I from again? | 从哪来的来着 |
[15:18] | – Newport Beach. – Newport Beach. | -纽波特海滩 -纽波特海滩 |
[15:19] | Exactly. | 就是这样 |
[15:21] | Oh, and give me that bracelet. | 把那个手镯给我 |
[15:24] | The bracelet, or I talk. | 给我 不然我就说出去 |
[15:30] | You shaking down 16-year-olds now? | 你现在改勒索16岁的孩子了 |
[15:32] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[15:33] | What is he doing here? | 他在这做什么 |
[15:36] | I am taking our daughter home. | 我来把我们的女儿带回家 |
[15:40] | How did you get in here? | 你怎么进来的 |
[15:41] | Seems my little princess forgot her inhaler. | 我的小公主似乎忘记了她的吸入器 |
[15:42] | Let’s go. We’re leaving. | 走吧 回去 |
[15:43] | – Dad, no. – Tessa. | -爸爸 我不走 -泰莎 |
[15:45] | Just go, would you? | 你走吧 行吗 |
[15:46] | I can handle these idiots. | 我能搞定这群傻瓜 |
[15:47] | What about the guards on the grounds? | 那那群保安呢 |
[15:49] | Did you notice | 你没注意到 |
[15:49] | the 9-millimeter bulge in their jackets? | 他们外套里面有个9毫米的突起物吗 |
[15:51] | You think they’re gonna care that you’re 15 years old? | 你以为他们会在乎你是不是15岁吗 |
[15:53] | I just found out you exist. | 我才发现你的存在 |
[15:55] | I would hate to lose you to one of your mother’s turf wars. | 我不想因为你妈妈的地盘争斗失去你 |
[15:57] | It’s my turf, too, now. | 现在这也是我的地盘了 |
[16:00] | And it would’ve been yours if you hadn’t left Mum. | 如果你没有离开妈妈的话 也该是你的 |
[16:03] | So help me. | 来帮我吧 |
[16:05] | Just got to plant a few microphones inside the house. | 只要在房里安几个麦克风就好 |
[16:06] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[16:09] | Then I’ll make a scene in front of those armed guards. | 那我就得在这群武装的保安前面演出戏了 |
[16:11] | It’s your choice. | 取决于你的选择 |
[16:18] | This is the only cigar lounge in the area | 这是这块唯一一个出售 |
[16:20] | that sells rare Cubans. | 稀有古巴雪茄的地方 |
[16:22] | It’s got to be where Eddie’s getting his supply. | 这里肯定就是埃迪买烟的地方 |
[16:24] | And may I ask | 我能问一下 |
[16:25] | what you’re planning to do if we find him? | 我们找到他以后你打算做什么吗 |
[16:27] | Just want to talk. | 只想谈谈 |
[16:29] | I want answers, closure. | 我想要一个答案 一个了结 |
[16:31] | Well, the answer is, | 答案就是 |
[16:33] | he fell in love with someone else. | 他爱上了别的人 |
[16:35] | It happens. | 这种事时不时会发生 |
[16:35] | It could happen to you if you moved on. | 如果你往前看 也会在你身上发生的 |
[16:37] | You don’t just move on | 你不会就这样 |
[16:39] | from a seven-year marriage. | 离开一段七年的婚姻往前看的 |
[16:42] | What choice do you have? | 你还有什么选择吗 |
[16:45] | You have no idea how this feels, do you? | 你根本不知道这是什么感受 对吗 |
[16:49] | You think I’ve never been betrayed? | 你以为我从没有被背叛过 |
[16:52] | You could not be more wrong. | 不能错得更彻底了 |
[16:56] | Her name was Felicity. | 她的名字叫费莉希蒂 |
[16:58] | And where is she now? | 她现在在哪 |
[17:00] | She’s gone. | 她走了 |
[17:01] | But I know what happened. I have my answers. | 但我知道发生了什么 我有答案 |
[17:04] | And yet… no closure whatsoever. | 但是 并没有得到一点儿解脱 |
[17:17] | Hello. | 你好 |
[17:18] | I wonder if you can help me. | 我想知道 你能否帮我个忙 |
[17:20] | Today is my birthday, and a friend told me | 今天是我的生日 一个朋友跟我说 |
[17:22] | I might enjoy something called an Orbazos? | 我也许能买到一个叫欧巴索的东西 |
[17:27] | I’m afraid we don’t sell those here. | 恐怕在这里我们不卖这些东西 |
[17:30] | Hi. FBI. | 你好 我是联调局的 |
[17:31] | I couldn’t help overhear | 刚才我忍不住偷听到了 |
[17:32] | you lying to my friend just now. | 你在跟我的朋友说谎 |
[17:34] | Are you saying that if we go in the back, | 你是说 我们到后面去的话 |
[17:36] | we won’t find your secret stash? | 找不着你的秘密存货吗 |
[17:38] | The embargo was lifted. | 禁令已经解除了 |
[17:39] | Yes, it was — for cigars manufactured | 是的 是对2014年之后 |
[17:42] | after 2014. | 生产的雪茄 |
[17:44] | So, you have a choice — | 你要做个选择了 |
[17:45] | I can shut you down, or… | 要不让你的店关门 要不 |
[17:48] | Or what? | 什么 |
[17:49] | You can tell me everything you know | 你可以告诉我你知道的所有 |
[17:50] | about this son of a bitch. | 这个贱人的消息 |
[17:59] | Hey, could you help me break into Heather’s apartment? | 你能帮我闯进希瑟的公寓吗 |
[18:01] | What? | 什么 |
[18:02] | I called and texted and e-mailed, | 我打了电话 发了短信和电子邮件 |
[18:04] | and she’s not responding. | 她都不回我 |
[18:06] | We have to get in there. | 我们不得不进去 |
[18:07] | I need to get onto her network. | 我需要接到她的网络上 |
[18:08] | Isn’t this how the whole thing started — | 这事不是本来就这么开始的 |
[18:10] | by you asking your friend Heather to do something illegal? | 你拜托你的朋友希瑟做些违法的事情 |
[18:13] | Like you don’t break into people’s houses all the time. | 说得好像你不是经常闯到人家家里去一样 |
[18:15] | Not for fun. | 不是为了玩的 |
[18:18] | Well, could you do it as a favor? | 那能当帮我一个忙吗 |
[18:20] | If not for me, for Alice and Val. | 就算不是为了我 也为了爱丽丝和小瓦 |
[18:22] | I messed this up. I messed everything up. | 我搞砸了这事 我把一切都搞砸了 |
[18:26] | Please? | 求求你 |
[18:30] | Come on. | 来吧 |
[18:31] | Let’s go break into your friend’s apartment. | 我们闯到你朋友的公寓里去吧 |
[18:33] | Sophie, I just checked in with the police about Heather. | 苏菲 我刚跟警察问了希瑟的情况 |
[18:40] | Honey… | 亲爱的 |
[18:42] | they found her… in her apartment. | 他们在她公寓里 发现了她 |
[18:46] | She’s gone. | 她走了 |
[18:48] | She’s dead. | 她去世了 |
[19:15] | What are you doing in here? Come on. Let’s go. | 你在里面干什么 来 走吧 |
[19:20] | I’m guessing she’s yours. | 我猜她是你的人 |
[19:22] | I caught her hiding this under my desk. | 我抓到她把这个东西藏在我桌子下面 |
[19:25] | You two aren’t going anywhere. | 你们俩哪儿都不能去 |
[19:36] | Thank you. | 谢谢 |
[19:37] | Sweetie, if you want to go home… | 亲爱的 如果你想回家的话 |
[19:39] | No. | 不用 |
[19:40] | What did the police say? | 警察怎么说 |
[19:41] | They found her body in the tub, | 他们在浴缸里发现了她的尸体 |
[19:44] | a bottle of sleeping pills by the sink, | 水槽边有一瓶安眠药 |
[19:46] | but there was also slight bruising around her neck, | 但同时她的颈部也有轻微瘀伤 |
[19:49] | which suggests… | 这就表明 |
[19:50] | That she was killed. | 她是被谋杀的 |
[19:52] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[19:54] | But there was no forced entry, no sign of a struggle, | 但现场没有强行进入和打斗的迹象 |
[19:57] | not a single fingerprint, hair, or fiber | 也没有除了被害人之外的指纹 |
[20:00] | that wasn’t the victim’s. | 毛发或者衣服纤维 |
[20:01] | So it was a professional hit. | 所以这是职业杀手干的 |
[20:02] | The police also found Heather’s bank statements. | 警方还在现场找到了希瑟的银行对账单 |
[20:05] | Two days after you asked her to hack Ethan, | 你请求她黑进伊森公司两天之后 |
[20:07] | she made a cash deposit in the amount of $250,000. | 她往银行账户中存入了25万美元 |
[20:10] | So she did sell Ethan’s data? | 所以她确实出卖了伊森的资料吗 |
[20:12] | Or she was paid to leak it. | 或者有人付钱让她泄露那些资料 |
[20:14] | And whoever bought the data | 而那个买下资料的人 |
[20:15] | sent somebody in to cover his tracks. | 派人杀她灭口 |
[20:18] | So let’s go find him. | 那就让我们找出这位幕后真凶吧 |
[20:21] | Soph, if the killer knows or finds out | 苏菲 如果凶手知道或者查出 |
[20:24] | that you were part of the hack… | 你和这次黑客行动有所牵连 |
[20:25] | We’ll set you up in the security wing. | 我们会安排你去安全区 |
[20:26] | – We’ll put an agent with you. – No. No. | -派探员保护你 -不 不 |
[20:27] | I don’t want to just go sit in security. | 我不想去安全区 |
[20:29] | But they’ll keep you safe. | 但他们会保证你的人身安全 |
[20:31] | This guy killed my friend. I have to do something. | 这家伙杀了我朋友 我必须得做点什么 |
[20:34] | At least let me get you a gun for your own protection. | 最起码让我给你一把枪作为自保 |
[20:36] | No, I don’t need one. | 不 我不需要 |
[20:37] | If we find out who he is, | 如果我们能查明他的真实身份 |
[20:38] | I can use my phone and hack into his life | 我可以用手机以上百万种不同的方式 |
[20:40] | a million different ways. | 让他受尽折磨 |
[20:42] | I can hack into his car and drive it off a cliff if I want. | 我可以黑进他的座驾让车径直开下悬崖 |
[20:45] | Copy that. | 明白了 |
[20:47] | We just need to find him. | 我们只要找到他就行了 |
[20:49] | I may know someone who can help. | 我或许知道谁能帮我们这个忙 |
[20:56] | There you are. | 你终于打来了 |
[20:57] | What happened? Is your father with you? | 发生什么事情了 你父亲跟你在一起吗 |
[20:58] | Oh, he’s here all right. They’re both here, Margot. | 他在这好好的 他们俩都在 玛格特 |
[21:02] | Raymond, darling. How are you? | 雷蒙德 亲爱的 你好啊 |
[21:05] | Are you well? | 最近可好 |
[21:06] | Happy birthday to Arabella. | 祝阿拉贝拉生日快乐 |
[21:07] | They grow up so fast, don’t they? | 孩子们长得可真快 对吗 |
[21:09] | I found the microphones, Margot. | 我找到了隐藏麦克风 玛格特 |
[21:11] | What kind of parents use their daughter | 怎样的父母会利用他们的女儿 |
[21:13] | to move on another family? | 来对付另外一家人 |
[21:14] | For the record, that is exactly what I told her. | 我郑重声明一下 我就是这么跟她说的 |
[21:16] | Dad. | 爸 |
[21:17] | Oh, for God sakes. | 看在上帝的份上 |
[21:18] | Raymond, just tell me what you want. | 雷蒙德 就告诉我你想怎样吧 |
[21:19] | I think a $10 million cash penalty | 我觉得一千万美元的罚款 |
[21:22] | might discourage you from crashing | 大概能阻止你以后继续破坏 |
[21:24] | any more of my parties, don’t you? | 我举办的派对了 你觉得呢 |
[21:26] | – $10 million? – Are you joking? | -一千万美元 -你开什么玩笑 |
[21:32] | Honey, it’s cake time. | 亲爱的 要切蛋糕了 |
[21:34] | Two seconds, baby. | 就再等我两秒钟 宝贝 |
[21:34] | What’d I say? Cake time. | 我说什么来着 要切蛋糕了 |
[21:40] | $10 million by 3:00 p.m., | 下午三点前送一千万美元过来 |
[21:42] | or this party ends with a bang. | 不然这场派对就要以枪声收场了 |
[21:45] | I’m coming. Damn. | 我这不就来了嘛 |
[21:54] | Any sign of Eddie yet? | 有埃迪的踪影吗 |
[21:55] | Not yet, but then, not showing up | 暂时还没 不过 不出现 |
[21:57] | is kind of his thing, isn’t it? | 不就是他的风格吗 |
[21:59] | He’ll show. | 他会出现的 |
[22:00] | He won’t be able to resist a box of fresh Orbazos. | 他抵挡不了一盒新鲜出炉的欧巴索雪茄的诱惑 |
[22:03] | I’m just saying, anyone who chooses | 我只是想说 任何把一盒雪茄 |
[22:04] | a box of cigars over you is… | 看得比你还重要的人… |
[22:07] | headed your way. | 正在朝你那边走去 |
[22:09] | Okay. Here we go. | 好了 我们上吧 |
[22:22] | Turn around. | 转过身来 |
[22:26] | Justine. | 贾斯廷 |
[22:31] | You can’t be here. It’s not safe. | 你不能出现在这里 这不安全 |
[22:33] | It’s not safe for me? | 对我来说不安全 |
[22:35] | You have fundamentally misread this situation. | 你从根本上看错了形势 |
[22:37] | I’m still undercover. | 我还在卧底 |
[22:39] | Are you telling me they left you in play? | 你要告诉我他们把你留下来继续卧底吗 |
[22:41] | I will tell you everything. | 我会告诉你一切 |
[22:43] | But you have to leave now. | 但你现在必须离开这里 |
[22:47] | Impeccable timing. I need you. | 时机刚刚好 我正需要你来着 |
[22:50] | Much as I would love to be of service to you, | 尽管我非常乐意为你服务 |
[22:53] | I need you to look at something for me. | 但我现在需要你帮我查个东西 |
[22:55] | I’m sending you a photo. | 我现在发张照片过来给你 |
[22:56] | No, not that kind of photo. Check your e-mail. | 不是那种照片 查收下邮件 |
[23:00] | Why am I looking at a photo of a dead girl | 为什么我看到的是一张死去的女子照片 |
[23:02] | instead of your penis? | 而不是你的小鸡鸡 |
[23:03] | It’s a murder case. It was staged as a suicide. | 这是个谋杀案件 被伪装成自杀 |
[23:06] | You do know I’m not the detective, right? | 你知道我并不是一位警探 对吗 |
[23:08] | I mean, allegedly, that’s you. | 我是说 应该你才是警探 |
[23:09] | I know, but I thought, | 我知道 但我想 |
[23:11] | based upon your particular skill set… | 鉴于你的特别技巧 |
[23:13] | Murdering people. | 在杀人方面 |
[23:14] | …that you might be able to identify the killer. | 你或许能辨识出凶手的身份 |
[23:16] | Do you think we all just hang out, | 你觉得我们罪犯会出来厮混一下 |
[23:18] | having drinks and trading pro tips? | 喝点小酒 然后就互相交换专业建议吗 |
[23:21] | ‘Cause we do, occasionally. | 我们偶尔确实会这样 |
[23:22] | His name’s Willy Grace. Loves that bathtub gag. | 凶手叫威利·格雷斯 特别喜欢浴缸戏码 |
[23:25] | I’m sending you a photo of us all | 我现在发一张我们在 |
[23:27] | at the annual murderers’ Christmas party. | 一年一度的杀人犯圣诞派对的合影 |
[23:29] | Willy Grace, okay. | 威利·格雷斯 好的 |
[23:31] | Well, now that I’ve solved your little murder mystery, | 既然我帮你解决了你这个谋杀小迷案 |
[23:33] | I need you to help me with a job this afternoon. | 我需要你今天下午帮我跑个腿 |
[23:34] | Fine, but first, tell me how to find Willy Grace. | 行 但你先告诉我如何才能找到威利·格雷斯 |
[23:36] | Oh, well you see, now, I’m afraid | 这样的话 恐怕你就得 |
[23:37] | that will cost you a peen pic. | 付出一张小鸡鸡照片的代价了 |
[23:45] | What am I looking at? | 这照片里是谁 |
[23:47] | That is a photo of a man named Willy Grace, | 这照片里的是一位叫做威利·格雷斯的男子 |
[23:49] | also known as John A.C. Kennedy, also known as Syd Quilling. | 又名约翰·AC·肯尼迪 亦称希德·奎林 |
[23:52] | That is the man who killed Heather. | 他就是杀害希瑟的凶手 |
[23:53] | How did you find out? | 你怎么查到的 |
[23:55] | My source. Uh, wait. | 我的线人 等等 |
[23:56] | It’s, uh, the only photo I got. | 我就只有这一纸他的照片 |
[23:57] | – Let me see. – It’s — | -让我看一下 -这个 |
[23:58] | It’s, uh — | 这个 |
[23:59] | What do we know about him? | 我们对他了解多少 |
[24:00] | Where he lives, what he drives, | 他住哪 开什么车 |
[24:02] | how much he charges for a murder staged as a suicide. | 完成一起伪造成自杀的谋杀案通常收多少钱 |
[24:04] | And how do we know all this? | 这些信息我们是从何得知的 |
[24:06] | Yeah. Who’s your source? | 是啊 你的线人是谁 |
[24:09] | You called Margot, didn’t you? | 你打电话给玛格特了 对吗 |
[24:11] | Should I not have? | 我不应该打电话问她吗 |
[24:12] | In my experience, sometimes a criminal can be very helpful. | 依我的经验来看 有时候一位罪犯会相当好用 |
[24:17] | Grab your phone. Let’s go get this Willy Grace. | 拿上你的手机 我们去找这位威利·格雷斯 |
[24:27] | Willy Grace? | 威利·格雷斯 |
[24:29] | I’m here to talk about Heather Reynolds. | 我是来找你聊聊希瑟·雷诺兹的 |
[25:15] | Like I said… | 就像我之前说的 |
[25:18] | …my friend and I would like to have a word. | 我朋友和我想跟你聊一下 |
[25:27] | Heather’s killer is stonewalling the cops. | 杀害希瑟的凶手和警方兜圈子 |
[25:29] | He’s not giving up anything. | 他什么都不肯说 |
[25:30] | Probably because whoever hired him | 也许是因为雇他的人 |
[25:32] | is paying him a fortune to keep quiet. | 给了他大笔钱要他闭嘴 |
[25:33] | Think I might know who’s paying him. | 我觉得我知道雇他的是谁 |
[25:35] | – What? – How? | -什么 -怎么知道的 |
[25:36] | When I hacked his car’s computer, | 我黑进他车载电脑时 |
[25:37] | I also accessed its call log. | 也发现了他的通话记录 |
[25:39] | Six minutes after the killer’s NAV system | 凶手导航去往 |
[25:41] | puts him at Heather’s place, | 希瑟家后六分钟 |
[25:42] | he made a call to someone named Marcus Nash. | 他给一个叫马库斯·纳什的人打了电话 |
[25:45] | – Of course he did. – Who’s Marcus Nash? | -当然了 -马库斯·纳什是谁 |
[25:47] | We have to call Ethan. | 我们得联系伊森 |
[25:49] | Marcus Nash has been | 马库斯·纳什几年来 |
[25:50] | trying to drive me out of business for years. | 一直想把我挤出这个行当 |
[25:52] | He was doing it to us when we were together. | 我们当时恋爱的时候他就这么对我 |
[25:54] | How? | 怎么做的 |
[25:54] | Stealing contract bids, poaching investors, spreading rumors. | 偷走合同 离间投资商 散播谣言 |
[25:58] | So you think Nash paid this girl and then had her killed? | 你觉得是纳什雇了这个女孩 然后让人杀了她 |
[26:00] | To cover his tracks. | 为了掩饰他的行踪 |
[26:01] | And this guy is untouchable — commercial real estate, | 这个人几乎无法撼动 商业资产 |
[26:03] | capital investments, tech companies. | 资本投资 科技公司 |
[26:05] | So we’re just gonna let him | 我们就这么因为他很有钱 |
[26:06] | get away with this because he’s rich? | 而让他逍遥法外吗 |
[26:08] | No. | 不 |
[26:08] | If he had Heather killed, | 如果是他害死了希瑟 |
[26:10] | who knows what else he’s gotten away with. | 谁知道他还和其他人还干过什么 |
[26:12] | We have to get this guy. | 我们得抓住这家伙 |
[26:14] | We will. | 我们会的 |
[26:14] | And you’ll have all my resources at your disposal. | 你可以调用我所有的资源 |
[26:17] | Thank you. | 谢谢 |
[26:18] | What do you know about Nash’s current projects? | 你对纳什现在进行的项目有什么了解 |
[26:20] | Well, for the past two months, Nash and I have been vying | 这两个月来 纳什和我一直在争 |
[26:22] | for the old Vauxhall properties downtown. | 市中心的老沃克斯豪尔地产 |
[26:24] | And now since he’s cost you your Board of Directors… | 既然他让你失去了董事会的支持… |
[26:26] | He probably grabbed them. | 那些房产可能已经是他的了 |
[26:28] | He has. | 没错 |
[26:29] | Not only that, but he’s holding a press event this afternoon | 不仅如此 他今天下午要开记者招待会 |
[26:31] | to announce his development plans. | 宣布他的发展计划 |
[26:33] | Well, that sounds like a party. | 听起来像是个派对 |
[26:36] | And you know how I love parties. | 你知道我有多喜欢去派对 |
[26:42] | Excuse me. | 不好意思 |
[26:43] | Would you mind telling me the time? | 能告诉我几点了吗 |
[26:44] | I’m just curious to know how much longer it is I have to live. | 我就是很好奇 想知道自己还能活多久 |
[26:47] | Relax. | 放松 |
[26:48] | Taggart doesn’t want a gang war with Kensington. | 塔格特不想和肯辛顿开战 |
[26:50] | He just wants to put your mother in her place. | 他只是想让你妈妈知道分寸 |
[26:53] | A sentiment with which you clearly agree. | 显然你很赞同他的观点 |
[26:55] | Did I not tell you this was a bad idea? | 我不是和你说了这是个坏主意 |
[26:56] | It would’ve been fine if you hadn’t shown up. | 要是你不出现 我绝对没事 |
[26:59] | Wait. Remind me why we’re sitting here. | 等等 和我说说我们为什么坐在这里 |
[27:00] | Oh, that’s right, because you got caught. | 对了 因为你被抓了 |
[27:02] | You put me off my game. | 你让我发挥失常 |
[27:03] | That’s right. Blame the parents. That’s what children do. | 没错 就怪爸妈吧 孩子们都这样 |
[27:05] | I was so close to taking down Kensington. | 我差点就能搞垮肯辛顿了 |
[27:08] | I hired hit men on three different continents. | 我在三个大陆雇了杀手 |
[27:11] | You paid for stuff on the Internet. | 你在网上买东西 |
[27:12] | Any idiot with a credit card can do that. | 有信用卡的笨蛋都能做到 |
[27:14] | A true con artist relies on her wits. | 真正的行骗大师靠的是她的智慧 |
[27:16] | A true con artist doesn’t fall for his mark. | 真正的行骗大师不会爱上自己的目标 |
[27:18] | Well, that mark took you down, if I recall correctly. | 如果没记错 是我的目标抓住了你 |
[27:20] | Yes, and I am desperate to return the favor. | 没错 我迫不及待地想还以颜色了 |
[27:23] | Tessa? | 泰莎 |
[27:25] | Can you help, please? She has asthma. | 能帮个忙吗 她有哮喘 |
[27:27] | Her inhaler’s in my jacket pocket. | 她的吸入器就在我上衣口袋里 |
[27:28] | – Just take it out of my pocket… – Daddy… | -帮我从口袋里拿出来… -爸爸 |
[27:30] | …and give her her dose, please. | 给她用药 谢谢 |
[27:31] | – Daddy. – Honey, hold on. | -爸爸 -亲爱的 坚持住 |
[27:32] | We’re getting your medicine. Just hang in there, okay? | 我们马上给你药 坚持住 好吗 |
[27:37] | That was a very convincing asthma attack. | 这个哮喘发作装得真逼真 |
[27:40] | Thank you. | 谢谢 |
[27:41] | Now please tell me a true con artist | 告诉我真正的行骗大师 |
[27:43] | knows how to get out of these. | 应该知道如何离开这里吧 |
[27:46] | Allow me. | 我来 |
[27:49] | There you are. | 好了 |
[27:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:56] | A new Jaguar. Arabella’s cleaning up. | 新款黑豹 阿拉贝拉乐坏了 |
[27:59] | We’re getting out of here. | 我们要离开这里 |
[28:05] | Oh, my gosh! | 天啊 |
[28:06] | Thank you so, so much, Daddy! | 太谢谢你了 爸爸 |
[28:09] | You’re welcome, baby. | 不用谢 宝贝 |
[28:12] | Did my wife order this? | 是我老婆定的吗 |
[28:13] | From Margot Bishop. | 是玛格特·毕夏 |
[28:15] | She said the bonus you discussed is in the trunk. | 她说你想要的奖励就在车里 |
[28:18] | Oh, well, please, tell Ms. Margot Bishop | 那请告诉玛格特·毕夏 |
[28:21] | to expect her delivery shortly. | 给她的东西马上就到 |
[28:24] | Thank you. | 谢谢 |
[28:26] | Park it in the garage. | 停到车库里 |
[28:27] | Take the cash out the trunk, count it. | 把钱从车里拿出来 点一点 |
[28:40] | Surprise. | 惊喜 |
[28:46] | You invited your husband here? | 你请你丈夫到这里来 |
[28:48] | I couldn’t bring him back to our house. | 我不能带他回我们家 |
[28:49] | McLeland could be watching. The FBI could be watching. | 麦克利兰德可能在监视 联调局也可能在监视 |
[28:53] | But it’s okay for Eddie | 但是埃迪 |
[28:54] | to lead a platoon of arms dealers here. | 带一群军火贩子来就没事 |
[28:56] | Aren’t you already a customer? | 你不是已经是一名买家了吗 |
[28:58] | Thank you, Troy. | 谢谢你 特洛伊 |
[29:00] | Yeah, thank you, Troy. | 没错 谢谢你 特洛伊 |
[29:02] | Sorry. | 对不起 |
[29:04] | It doesn’t matter. He’s not gonna show up, anyway. | 没关系 反正他也不会出现的 |
[29:08] | I hate this guy. | 我恨这家伙 |
[29:13] | Don’t let him sweet-talk you. | 别被他的甜言蜜语迷惑了 |
[29:15] | Give me some credit. | 给我点信心 |
[29:22] | Should we give them some privacy? | 我们要给他们点空间吗 |
[29:23] | No. Why would we want to do that? | 不 我们为什么要这么做 |
[29:37] | Which way out? | 那条是出去的路 |
[29:38] | There were two guards on the front door | 我进来的时候 |
[29:39] | when I came in — that’s a no-go. | 前门有两名守卫 不能从那里走 |
[29:41] | So we’ll leave the way I came in. | 那就从我来的那条路出去 |
[29:44] | Don’t move. | 不许动 |
[29:46] | See, this is why I hate guns. | 你看 这就是我为什么讨厌枪 |
[29:51] | And this is why I love them. Hello, Mum. | 这就是我为什么喜欢枪 你好 妈妈 |
[29:53] | I just gave our daughter the “No gun” Speech. | 我刚在给我们的女儿灌输”不要用枪”的观念 |
[29:55] | Well, thanks to me and my gun, | 多亏了我和我的枪 |
[29:56] | you’ll live to bore her with it again. | 你还有命继续烦她 |
[29:58] | Can we insult each other on the move, please? | 我们能边走边相互侮辱吗 |
[30:00] | – We got to go. – We’re not going anywhere. | -我们该走了 -我们哪儿都不去 |
[30:01] | Taggart just tried to ransom you and extort me. | 塔科特想勒索敲诈我 |
[30:04] | That doesn’t go unanswered. | 这笔账不能不算 |
[30:05] | – Margot. – What are you planning to do? | -玛格特 -你打算怎么办 |
[30:06] | Make this a party he’ll never forget. | 让这个派对让他永生难忘 |
[30:16] | The Bureau ended their operation six months ago. | 局里六个月前结束了调查行动 |
[30:19] | They made arrests. | 他们逮捕了犯人 |
[30:20] | But they didn’t get McLeland. | 但他们没抓到麦克利兰德 |
[30:22] | And if they’d listened to me… | 如果他们早听我的 |
[30:24] | if they’d waited for even two more weeks, | 如果他们愿意再等两个星期 |
[30:26] | I could’ve delivered him. | 我就能抓到他 |
[30:27] | Wait a minute. | 等等 |
[30:29] | Are you saying you stayed under voluntarily? | 你是说你是自愿继续卧底的 |
[30:32] | – Baby… – Oh, my God. | -宝贝 -天啊 |
[30:33] | …I can get him. | 我能抓到他 |
[30:35] | – I know I can. – What is wrong with you? | -我知道我可以的 -你到底怎么回事 |
[30:37] | McLeland is arming terrorists. | 麦克利兰德是武装恐怖分子 |
[30:39] | So you stay undercover, by yourself, | 你一个人继续卧底 |
[30:41] | and then divorce me via e-mail? | 然后通过邮件和我离婚 |
[30:45] | Wait. Justine. | 等等 贾斯廷 |
[30:48] | I didn’t want you wasting your life, | 我不想你浪费生命 |
[30:50] | waiting for a-a dead man who was never coming home. | 等一个永远不会回家的死人 |
[30:55] | Which basically means he chose work over you. | 也就是说他选择了工作 而不是你 |
[31:00] | I’m sorry. W-who are these people? | 不好意思 这些人是谁 |
[31:01] | These are the people who actually care about Justine. | 我们是真正关心贾斯廷的人 |
[31:04] | These are the people who have her back | 我们是支持她的人 |
[31:06] | and won’t let you hurt her again. | 不会让你再伤害她 |
[31:09] | I’m Troy. | 我是特洛伊 |
[31:10] | Okay. That was sweet, but — | 好吧 你们很贴心 但是… |
[31:13] | H-he’s right. The longer I’m with you… | 他说得对 我和你待得越久 |
[31:16] | the less safe you are. | 你就越不安全 |
[31:17] | And the less safe you are. | 你也越不安全 |
[31:19] | Just please know I never meant to hurt you. | 请你明白 我从来没想过要伤害你 |
[31:23] | I never stopped loving you. | 我一直爱着你 |
[31:27] | And if I can get out of this alive — | 如果我最终能活着脱身 |
[31:28] | Oh, you will. | 你会的 |
[31:29] | Because we’re gonna figure out what to do about McLeland, | 因为我们会想出办法对付麦克利兰德 |
[31:33] | and then we’re gonna get you out. | 我们会把你救出来 |
[31:42] | Marcus Nash went all out. | 马库斯·纳什可是花了一番心思啊 |
[31:44] | So did you. | 你也是 |
[31:46] | Ben is a very lucky man. | 本是个很幸运的家伙 |
[31:48] | I will tell him you say so. | 我会告诉他你这么说的 |
[31:51] | He’s okay with us working together? | 他不介意我们合作 |
[31:53] | He doesn’t have a say in the matter. | 他没话语权 |
[31:55] | And he’s fine with it. | 他不介意 |
[31:57] | What about you? | 你呢 |
[31:58] | Oh, I’m fine with it, too, yeah. | 我也不介意 |
[32:00] | No, I mean, are you seeing anyone? | 不 我是说 你在和谁交往吗 |
[32:03] | Not that it’s any of my business. | 虽然这不关我的事 |
[32:04] | Right, ’cause we’re just working together. | 没错 因为我们只是合作关系 |
[32:10] | Speaking of which… | 说曹操… |
[32:12] | Marcus. | 马库斯 |
[32:13] | Ethan. | 伊森 |
[32:14] | Alice. | 爱丽丝 |
[32:15] | What a surprise, the two of you back together. | 真是意外 你们俩又在一起了 |
[32:20] | What’s surprising is that people | 意外的是你作恶多端 |
[32:21] | are still willing to do business with you | 却还是有人愿意 |
[32:22] | after everything you’ve done. | 和你做生意 |
[32:25] | Do you recognize this woman? | 你认识这个女人吗 |
[32:26] | Heather Reynolds. | 希瑟·雷诺兹 |
[32:28] | These are crime-scene photos, | 这些是犯罪现场的照片 |
[32:30] | implicating an assassin named Willy Grace, | 是一个名叫威利·格雷斯的杀手干的 |
[32:32] | who called you six minutes after he murdered her, | 根据通话记录显示 他在杀死她 |
[32:35] | according to these phone records. | 六分钟后给你打了电话 |
[32:38] | Bold presentation, | 这番演说很大胆 |
[32:40] | but it’ll never hold up in a court of law. | 但是在法庭上是站不住脚的 |
[32:42] | What about the court of public opinion? | 那在大众眼光中呢 |
[32:46] | Your press packet. | 你的媒体介绍手册 |
[32:48] | Bold presentation. | 这番演说很大胆 |
[32:52] | And we made sure that our people | 我们已经安排我们的人 |
[32:53] | put one of those on every chair in this room. | 在现场每张椅子上都放了一份 |
[32:58] | I think the media’s gonna have more than a few questions for you. | 媒体肯定会想问你很多问题 |
[33:01] | And not just about the property. | 不仅仅是关于那处地产 |
[33:06] | Get these two out of here now! | 把这两个人赶出去 |
[33:15] | What? | 怎么了 |
[33:16] | It’s been a while since we were thrown out of a party. | 我们很久没被赶出派对了 |
[33:21] | This is everything that is wrong | 这场派对体现了全洛杉矶 |
[33:23] | with raising children in Los Angeles. | 所有错误教育孩子的方法 |
[33:25] | This is why we need to take our daughter out of here now. | 所以我们得带我们的女儿离开这里 |
[33:28] | Too late. | 太晚了 |
[33:29] | I’m already getting ideas for my Sweet 16. | 我开始在想我16岁生日派对时该怎么办了 |
[33:31] | Just help me with Taggart, and then we’ll leave. | 帮我找到塔格特 然后我们就走 |
[33:33] | I am not helping you kill Taggart | 我才不帮你在塔格特女儿的生日派对上 |
[33:34] | at his daughter’s birthday party. | 帮你杀了他 |
[33:35] | The plan was never to kill him, just to take over his crew. | 我没打算杀了他 只是干掉他的手下 |
[33:38] | How do we do that? | 我们要怎么做 |
[33:39] | Thanks to your fine work, | 多亏了你 |
[33:40] | I’ve overheard every conversation in this place | 我听到了之前三个小时内这里发生的 |
[33:42] | for the last three hours. | 所有对话 |
[33:44] | Most of the parents here are Taggart’s employees, | 很多父母都是塔格特的员工 |
[33:46] | and they’ve got grievances. | 他们都心有不满 |
[33:47] | Which you plan to start airing. | 你决定煽动一下 |
[33:49] | Precisely. | 没错 |
[33:50] | But how do we do that without getting caught? | 那我们要怎么神不知鬼不觉地做到这一点 |
[33:53] | Taggart’s just got word | 塔格特刚收到消息 |
[33:54] | he’s got a rather messy problem in his garage, | 他的车库里出了点问题 |
[33:56] | so he’s off to clean it up, which puts us in the clear. | 他得去处理一下 我们能行动了 |
[33:59] | So if we all work together, | 如果我们一起合作 |
[34:01] | I’ll have us out of here in 10 minutes, tops. | 最多十分钟我们就能离开这里了 |
[34:03] | Give you five. | 给你五分钟 |
[34:04] | I’ll take it. | 没问题 |
[34:05] | Thanks, Daddy. | 谢谢 爸爸 |
[34:06] | Now it’s a party. | 派对开始 |
[34:08] | First, there’s Scotty Beene. | 首先 这是斯科蒂·比恩 |
[34:09] | Taggart’s been cutting him out of the profits | 塔科特过去几个月一直在克扣 |
[34:11] | for the last several months. | 他所得的利润 |
[34:12] | Scotty, right? Ted. | 你是斯科蒂吧 我是泰德 |
[34:14] | – Have we met? – East Coast operations. | -我们见过吗 -负责东海岸业务的 |
[34:15] | Hell of a month, right? | 这个月真是累坏了 |
[34:17] | Got to say, really generous of Raymond to up our weeklies. | 雷蒙德加了我们的周薪 真是太慷慨了 |
[34:19] | – You got a raise? – You didn’t? | -你加薪了 -你没有吗 |
[34:21] | While you enrage the husbands, | 你煽动丈夫们 |
[34:22] | I’ll rile up the trophy wives. | 我则去鼓动那些花瓶老婆们 |
[34:24] | I can’t believe that I’m just meeting you all now. | 真不敢相信我们才认识 |
[34:26] | I feel like I have no one to talk to except for Ted, | 我觉得我除了泰德以外就没有说话的人 |
[34:28] | and he just drones on about work and his buddies | 他天天沉浸在工作和他的朋友 |
[34:31] | and his $10k stipend. | 和他的一万津贴上 |
[34:34] | Did you say $10k? | 你是说一万吗 |
[34:36] | I mean, everyone is paid the same, right? | 大家的薪水不是都一样吗 |
[34:38] | It seems Taggart’s not just a cheapskate. | 塔格特好像不仅仅是个守财奴 |
[34:40] | He’s also a bit of a ladies man. | 他还是个花花公子 |
[34:42] | I really shouldn’t say. | 虽然我真的不该说 |
[34:43] | Debbie’s so nice, and… | 黛比人这么好… |
[34:45] | her dad is right there. | 她爸爸就在这里 |
[34:46] | What is it? | 怎么了 |
[34:48] | Lydia said that Maddie said | 莉迪亚说麦迪说 |
[34:49] | that Arabella told her that her dad, Mr. Taggart… | 阿拉巴拉告诉她 她的爸爸 塔格特先生 |
[34:53] | …is having an affair with Debbie’s mom. | 和黛比的妈妈有一腿 |
[34:56] | Oh, my God! | 天啊 |
[34:58] | You can’t tell anyone. | 你谁都不能说 |
[34:59] | We’re gonna spread so much dirt | 我们要向雷蒙德·塔格特的雇员 |
[35:01] | on Raymond Taggart to his employees | 散播各种关于他的坏话 |
[35:03] | that by the time he returns to this party, | 等他回到派对上时 |
[35:05] | he’ll be walking into a mutiny. | 他将面临一场暴乱 |
[35:08] | Of course I was gonna pay you. | 我当然会付给你 |
[35:10] | Of course your husband will get his stipend. | 你丈夫当然能拿到薪酬 |
[35:12] | Of course not, Frank. | 当然没有 弗兰克 |
[35:14] | I-I wouldn’t sleep with your wife. | 我不会睡你的妻子 |
[35:15] | Who told you that? | 谁和你说的 |
[35:18] | Seems you’re not very popular, Raymond. | 看来你不是那么受欢迎了 雷蒙德 |
[35:20] | Not only are your people cross with you, | 你的人不仅对你产生怨言 |
[35:22] | but most of them have defected. | 不少人还背叛了你 |
[35:23] | – Defected? – To the Kensington Firm. | -背叛 -投向了肯辛顿公司 |
[35:25] | Pleasure doing business with you. | 和你做生意很愉快 |
[35:27] | You watch your step, little girl. | 小心点 小姑娘 |
[35:29] | You take what I love, I’ll take what you love. | 你敢夺我所爱 我必以牙还牙 |
[35:32] | Raymond, father to father, | 雷蒙德 同为父亲 |
[35:34] | if you come anywhere near my daughter again, | 如果你敢再靠近我女儿一步 |
[35:37] | I will do more than break your wrist. | 我要做的可不仅仅是打折你的手腕了 |
[35:39] | My wrist? | 我的手腕 |
[35:42] | Now we can go. | 现在我们可以走了 |
[35:44] | You… | 你… |
[35:47] | She’s banging Tad, by the way. | 顺便告诉你 她和塔德搞上了 |
[35:51] | What?! | 什么 |
[36:16] | I just wanted to say thank you. | 我只想说 谢谢你 |
[36:19] | For what? | 谢什么 |
[36:20] | For going along with all of this. | 谢帮我做这些事 |
[36:22] | As if I had a choice. | 我也别无选择 |
[36:23] | And for trying to protect me. | 谢你想保护我 |
[36:25] | Fat lot of good that did. | 那有什么用 |
[36:27] | And for letting Eddie and me spend the night. | 以及谢今晚让我和埃迪一起度过 |
[36:32] | What? | 什么 |
[36:33] | Here? | 在这里 |
[36:34] | I can’t take him back to my place. | 我不能带他回我家 |
[36:35] | So you’re just gonna shag him here? | 所以你就准备在这里上他 |
[36:37] | I haven’t seen him in eight months. | 我八个月没见他了 |
[36:42] | Well, I’m glad you got the answers you were looking for. | 很高兴你得到了一直想找的答案 |
[36:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:50] | And who knows? | 谁知道 |
[36:51] | Maybe it’s not too late for you and Felicity. | 也许你和费莉希蒂之间也不算太晚 |
[36:55] | No, I-it is. | 不 我…太晚了 |
[36:57] | When Felicity betrayed me, | 费莉希蒂背叛我时 |
[36:59] | I wasn’t quite as forgiving as you. | 我没有你这么大度 |
[37:13] | That was the scene at a disastrous press conference | 这是不久之前马库斯·纳什的记者发布会上 |
[37:15] | held by Marcus Nash just hour ago, | 灾难性的一幕 |
[37:17] | where it was revealed that he may have ties | 据透露他可能和希瑟·雷蒙德被杀一案 |
[37:19] | to the murder of Heather Reynolds. | 有所关联 |
[37:21] | Nash and partners stock is expected to plummet, | 纳什和其商业伙伴的股票将会暴跌 |
[37:24] | as the FBI has now launched an investigation into the C.E.O… | 联调局已经开展对董事长… |
[37:28] | The feds made a deal with Heather’s killer. | 联调局和杀害希瑟的凶手达成了协议 |
[37:30] | He confessed. | 他认罪了 |
[37:32] | Nash paid him for the hit. | 是纳什雇他杀的人 |
[37:33] | We got him, Soph. | 我们抓住他了 索菲 |
[37:35] | He’s going away for good. | 他要被抓起来了 |
[37:36] | Thanks, you guys. | 谢谢你们 |
[37:41] | Maybe give her a minute, hmm? | 给她一点时间吧 |
[37:45] | And then… | 然后… |
[37:47] | it’s good working with you again, Danny. | 很高兴再和你合作 丹尼 |
[37:49] | You did remember. He remembered. | 你还记得 他还记得 |
[37:52] | Everything looks good. Nash is in police custody. | 一切看起来都不错 纳什被警察抓了 |
[37:55] | They’ll need all of our statements. | 他们需要我们去作证 |
[37:57] | Happy to help out any way I can. | 很高兴能帮上你们 |
[37:58] | Oh, how the times have changed. | 时过境迁啊 |
[38:03] | Ignore it. Come on. We’re celebrating. | 别接了吧 我们在庆祝呢 |
[38:09] | Be right back. | 我马上回来 |
[38:15] | I’d almost forgotten the sound of your voice. | 我都快忘了你的声音了 |
[38:17] | It’s been less than 24 hours. | 才不到24小时呢 |
[38:19] | Which is officially too long. | 那实在是太久了 |
[38:22] | How are you? How was your day? | 你好吗 你今天过得怎么样 |
[38:24] | It was, uh… actually… | 今天…其实… |
[38:28] | pretty great. | 很不错 |
[38:29] | How was yours? | 你呢 |
[38:36] | It wasn’t terrible. | 还可以 |
[38:37] | So, I am just wrapping up here at the office. | 我办公室这边工作刚要结束了 |
[38:40] | Yeah, we’re just ordering a quick dinner here. | 我们准备点点便餐 |
[38:43] | You still there with Tessa? | 你还和泰莎一起吗 |
[38:44] | Unless you need me. | 如果你需要我的话 |
[38:45] | No, no. Take your time. | 不用 你好好陪她 |
[38:47] | I’ll call you later. | 我待会给你回电 |
[38:50] | Absolutely, or I’ll call you. | 没问题 或者我打给你 |
[39:05] | You want your usual — steak-frites — | 你和以前一样 牛排薯条 |
[39:07] | or do you want something else? | 还是说你想点些别的 |
[39:08] | – Steak-frites sounds great. – Your cholesterol. | -牛排薯条听起来不错 -小心胆固醇 |
[39:12] | Do you think this is what it would’ve been like? | 你觉得当初会不会就像现在这样 |
[39:14] | What what would’ve been like? | 什么就像现在一样 |
[39:16] | Us. As a family. | 我们 一家人 |
[39:23] | Suppose so. | 应该吧 |
[39:26] | Room service. Yeah, hi. | 客房服务 你好 |
[39:27] | I’d like to start by ordering three martinis. | 我想先点三杯马丁尼 |
[39:30] | You are not ordering her a martini. | 你不能给她点马丁尼 |
[39:31] | Why? She asked for it. | 为什么 她要的 |
[39:32] | She’s gonna ask for a lot of things. | 她会要很多东西 |
[39:34] | That doesn’t mean we’re just supposed to give them to her. | 这不代表我们都得给她啊 |
[39:35] | It’s one drink. She earned it. | 就一杯酒 她应得的 |
[39:37] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[39:38] | You are being ridiculous. | 你真是太荒谬了 |
[39:40] | You are being irresponsible. | 你真是太不负责任了 |
[39:42] | Tessa, your father’s putting his foot down again. | 泰莎 你爸爸又开始固执己见了 |
[39:44] | Oh, I love it when he does that. | 我就喜欢他这样 |
[39:46] | Do it again, Dad, so I can see. | 再来一次 爸爸 让我看看 |
[39:49] | I take it back. | 我收回 |
[39:49] | This is what it would’ve been like. | 这样才是变成一家人可能的样子 |
[39:55] | Yes, steak-frites… | 嗯 牛排薯条 |
[40:01] | Are those two… | 他们俩… |
[40:05] | Maybe. | 也许吧 |
[40:06] | I don’t actually know. | 我也不清楚 |
[40:08] | That’s what it means to be the boss. | 这就是当一个上司的意义 |
[40:10] | All the problems and none of the gossip. | 操心所有问题 和八卦隔绝 |
[40:12] | But I love the gossip. That was my favorite part. | 但我爱八卦 我最喜欢了 |
[40:15] | All right, well, I have some for you, then. | 好吧 那我给你一些 |
[40:19] | Her name’s Gretchen. | 她叫格雷琴 |
[40:21] | Your girlfriend. | 你的女朋友 |
[40:22] | No, my fiancée, actually. | 不 其实是我的未婚妻 |
[40:28] | That is good gossip. | 这个八卦不错 |
[40:29] | I’d love you both to meet. I ju– | 我想让你们俩见见 我… |
[40:31] | I — I think you’d really like her. | 我觉得你会很喜欢她 |
[40:33] | Yeah, I’m sure I will. | 一定会的 |
[40:54] | Tessa, did you forget something? | 泰莎 你忘记拿什么东西了吗 |
[40:58] | Felicity. | 费莉希蒂 |
[41:06] | Who’s Tessa? Should I be jealous? | 泰莎是谁 我应该嫉妒吗 |
[41:09] | I thought you were in India. | 我还以为你在印度呢 |
[41:11] | Does Rhys know you’re here? | 里斯知道你在这里吗 |
[41:12] | No, he doesn’t. | 不 他不知道 |
[41:14] | I didn’t come to see him. | 我不是来见他的 |
[41:17] | Well, what did you come for? | 那你来干什么 |
[41:19] | I’ve come to cause a bit of trouble. | 我是来找麻烦的 |
[41:22] | Are you up for it? | 你准备好了吗 |