时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “The Catch”… | 《致命诱惑》前情回顾 |
[00:01] | Before I met you, there was a man in my life. | 我遇到你之前曾经还有一段感情 |
[00:03] | Ethan Ward. | 伊森·沃德 |
[00:04] | What I would love more than anything is… | 我最大的心愿莫过于 |
[00:06] | could we just start again? | 我们能重新来过吗 |
[00:08] | Ben is my fiancé. | 这是本 我的未婚夫 |
[00:10] | Are you seeing anyone? | 你在和谁交往吗 |
[00:11] | Her name’s Gretchen. | 她叫格雷琴 |
[00:12] | Who the bloody hell are you? | 你究竟是什么人 |
[00:14] | I’m Troy. I am the hard drive. | 我是特洛伊 硬盘就是我 |
[00:15] | I look at it once, it’s in here forever. | 我看一次 就能永远记住 |
[00:17] | What if I could tell you where your husband is? | 万一我能告诉你你丈夫在哪里呢 |
[00:19] | – What? – Special Agent Edgar Diaz. | -什么 -特别探员埃德加·迪亚斯 |
[00:21] | According to the file I saw at the Bureau, | 根据我在联调局看到的文件 |
[00:22] | Justine’s husband was on assignment | 贾斯廷的丈夫当时受命 |
[00:24] | to infiltrate some arms dealers, code-named Argosy. | 渗透一群代号”大船”的军火商 |
[00:27] | Turn around. | 转过身来 |
[00:28] | Justine. | 贾斯廷 |
[00:29] | You think I’ve never been betrayed? | 你以为我从没有被背叛过 |
[00:31] | Her name was Felicity. | 她的名字叫费莉希蒂 |
[00:33] | And who knows? | 谁知道 |
[00:34] | Maybe it’s not too late for you and Felicity. | 也许你和费莉希蒂之间也不算太晚 |
[00:36] | No, I-it is. | 不 我…太晚了 |
[00:37] | I wasn’t quite as forgiving as you. | 我没有你这么大度 |
[00:43] | Felicity. | 费莉希蒂 |
[00:43] | I’ve come to cause a bit of trouble. | 我是来找麻烦的 |
[01:32] | Up so early? | 起那么早 |
[01:35] | I thought we might enjoy a lazy morning. | 我还以为能一起睡个懒觉呢 |
[01:37] | I’d like to, but I have business to attend do. | 我也想 但有工作要忙 |
[01:39] | Of course you have. | 那是当然 |
[01:40] | Haven’t you? | 你没有吗 |
[01:41] | As a matter of fact, | 话说起来 |
[01:42] | what is your business these days? | 你最近都忙什么 |
[01:45] | I couldn’t help but notice that you’re not on the rolls | 没法不注意到你已经没有继续 |
[01:47] | for our India operations anymore. | 待在印度了 |
[01:50] | Did my brother’s plum assignment go sideways? | 我弟弟的美差出岔子了吗 |
[01:54] | You could say that. | 可以那么说 |
[01:56] | Nothing to do with that scar, I hope. | 希望和那个疤没关系 |
[01:58] | It looks like a close call. | 靠心脏很近 |
[02:00] | It was. | 是啊 |
[02:02] | Tell me. | 说说看 |
[02:03] | One of the men who had been in charge | 由于我突然晋升 |
[02:06] | apparently felt threatened by my sudden advancement. | 一位负责人有了危机感 |
[02:09] | So he shot you? Who was it? | 所以就朝你开枪吗 是谁 |
[02:14] | You have bigger things to worry about | 相比雇员关系 |
[02:15] | than employee relations. | 你还有更重要的事 |
[02:17] | I heard what happened — | 我听说了你的近况 |
[02:19] | your brother vanishing, your mother in prison. | 你弟弟消失 母亲入狱 |
[02:22] | But then I heard you were in charge, | 但后来听说你现在大权在握 |
[02:23] | so I thought I’d come back to the Firm and, uh… | 我就想着自己能不能回来公司 |
[02:26] | offer my services. | 为你效力 |
[02:28] | And how do I know I can trust you? | 我怎么知道你可以信任呢 |
[02:32] | You don’t. | 你不知道 |
[02:33] | I’ll have to earn it… | 我得自己争取 |
[02:35] | somehow. | 找个法子 |
[02:38] | Mum, I’m starving. What time is… | 妈 我要饿死了 什么时候 |
[02:42] | Oh, God. Don’t tell me you’ve picked now | 天啊 别说你现在决定 |
[02:44] | to have a lesbian phase. | 要当女同性恋 |
[02:45] | Felicity, this is my daughter, Tessa. | 费莉希蒂 这是我女儿泰莎 |
[02:57] | They’re here. | 他们来了 |
[03:00] | Good? | 行吗 |
[03:01] | You’re good. | 不错 |
[03:02] | Is she pretty? | 她美吗 |
[03:03] | He definitely has a type. | 显然他好的是同一款 |
[03:07] | What does that mean? | 什么意思 |
[03:09] | Hey, guys. | 各位 |
[03:10] | Allie, I’d like you to meet my fiancée. | 小爱 为你介绍我的未婚妻 |
[03:13] | This is Gretchen. | 格雷琴 |
[03:16] | Sorry. I’m a little nervous. I’ve heard so much about you. | 抱歉我有点紧张 百闻不如一见 |
[03:21] | And I you. | 彼此 |
[03:23] | I feel like I know you already. | 你让我倍感亲切 |
[03:29] | So, how did you two meet? | 你们俩怎么认识的 |
[03:31] | At a fundraiser. | 一次募款活动 |
[03:33] | For a charity that Gretchen works with. | 格雷琴工作的慈善基金项目 |
[03:34] | We provide meals and jobs for L.A.’s homeless community. | 我们为洛杉矶的流浪人群提供食物和工作 |
[03:38] | I’m actually hoping to hire people from the program | 其实我还打算等启动以后 |
[03:41] | once we get up and running. | 能从该项目雇用员工 |
[03:42] | Gretchen is about to launch a new fashion start-up. | 格雷琴将启动时尚创业 |
[03:44] | Fashion? Really? | 时尚 是吗 |
[03:45] | You should see her designs. They’re incredible. | 你该看看她的设计 棒极了 |
[03:48] | What kind of clothing? | 哪种服饰 |
[03:49] | You know, elevated but wearable. | 高档又穿得出去 |
[03:53] | That sounds fun. | 听着真有意思 |
[03:54] | It is. | 确实 |
[03:55] | It’s a-a fun, nonprofit, social-impact brand | 这个有趣的非盈利社交影响型品牌 |
[03:59] | that empowers artisans from Peru and Uganda. | 旨在帮助秘鲁及乌干达的手工艺人赋权 |
[04:03] | And I just got an angel investor | 而且最近有一名天使投资人 |
[04:05] | who wants to give me the next round of funding. | 打算给我们做下一轮注资 |
[04:07] | Problem is, he’s an old classmate of hers from Princeton. | 问题在于 他是她在普林斯顿的老同学 |
[04:10] | Oh, from Princeton? | 普林斯顿 |
[04:11] | Yes, his name is Charles Bergman. | 是的 他名叫查尔斯·伯格曼 |
[04:13] | So, I need to be discreet while vetting him. | 所以我希望能慎重了解他的情况 |
[04:17] | Which is why I suggested AVI. | 所以我推荐了安-沃调查公司 |
[04:19] | Is that the kind of thing that you do? | 这属于你们的工作范畴吗 |
[04:22] | All the time. | 经常是 |
[04:25] | Well, I don’t want to impose, | 我无意麻烦你们 |
[04:27] | but, you know, Ethan thinks the world of you. | 但伊森说你们是业内顶尖 |
[04:30] | So, I was wondering if you wouldn’t mind | 所以不知道你们能否 |
[04:33] | looking into Charles for me. | 帮我调查查尔斯 |
[04:38] | Of course. | 没问题 |
[04:46] | Morning, Ben. | 早安 本 |
[04:47] | What the hell is he still doing here? | 他怎么还在这儿 |
[04:48] | Benji, he has a name. | 小本 他可是有名字的 |
[04:50] | It’s Troy. | 我叫特洛伊 |
[04:51] | And he’s our guest. | 而且他可是我们的客人 |
[04:53] | He’s a human hard drive | 他是人型硬盘 |
[04:54] | with a head full of government secrets. | 满脑子都是政府机密 |
[04:56] | The longer he’s here, the more danger we’re in. | 他在这儿待得越久 我们就越危险 |
[04:57] | Agent Diaz, could you please tell him? | 迪亚斯探员 你能否告诉他 |
[04:59] | He can’t leave now. We need him. | 他还不能走 我们需要他 |
[05:00] | Yeah, Troy is instrumental in Justine’s plan | 特洛伊对贾斯廷为一个 |
[05:02] | to lose her badge for the man that tried to divorce her | 拿电子邮件跟她离婚的男人丢掉警徽的计划 |
[05:05] | via e-mail. | 很重要 |
[05:06] | My husband, Eddie, | 我丈夫埃迪 |
[05:07] | is the FBI’s last undercover agent inside Argosy. | 是联调局安插在船帮的最后一位卧底探员 |
[05:10] | McLeland’s group? The gunrunners? | 麦克利兰德团队吗 那帮贩卖军火的 |
[05:11] | Special Agent Edgar Diaz | 特别探员埃德加·迪亚斯 |
[05:13] | was part of a failed operation to capture McLeland. | 参与了一次失败的抓捕麦克利兰德行动 |
[05:15] | When the FBI pulled their agents out, | 当时联调局安排探员撤出 |
[05:17] | Eddie stayed in. | 埃迪却继续潜伏 |
[05:18] | Now it’s just a matter of time | 那些人查出他的真实身份 |
[05:19] | before they find out who he really is, | 只是早晚的事 |
[05:21] | and I’d like to get him out before they kill him. | 我希望能在他被杀前将他救出来 |
[05:23] | How? | 怎么做 |
[05:24] | Well, she’s gonna have me create a new identity for him, | 她打算让我为他造一个新的身份 |
[05:26] | and then we’re gonna put him on a plane and disappear him. | 然后安排他乘飞机远走 |
[05:29] | So, why do you need Troy? | 那特洛伊是拿来干吗的 |
[05:29] | Because after we extract Eddie, | 因为救出埃迪之后 |
[05:31] | we’re going to use the government secrets | 要利用特洛伊脑袋里的 |
[05:33] | inside Troy’s brain to do what the FBI couldn’t do. | 政府机密来完成联调局的未竟之事 |
[05:37] | We’re gonna take down McLeland and Argosy. | 我们要拿下麦克利兰德和他的船帮 |
[05:39] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[05:40] | You know, just for once, | 能不能有这么一次 |
[05:41] | I’d like to get the headlines up front. | 先把全部计划都告诉我 |
[05:53] | Shouldn’t you be leaving? | 你不是该走了吗 |
[05:54] | A good piece of tail doesn’t overstay her welcome. | 识趣的性伴不会久留 |
[05:56] | – Tessa. – I’ll leave you two alone. | -泰莎 -我先失陪了 |
[05:58] | Stay where you are, darling. Finish your breakfast. | 不许走 亲爱的 吃完早饭 |
[06:00] | So, she’s not a piece of tail. | 这么说她不止是性伴侣 |
[06:02] | Am I about to have another stepmummy? | 我这是要有第二位继母了吗 |
[06:04] | Tessa, run along. | 泰莎 你可以走了 |
[06:06] | Felicity and I need to discuss a job | 费莉希蒂和我要谈 |
[06:07] | that she’s going to be helping me with. | 她接下来会协助我完成的工作 |
[06:09] | Really? | 是吗 |
[06:09] | Can’t I help with the job? | 这工作不能交给我协助吗 |
[06:11] | You’re not old enough, I’m afraid. | 恐怕你还太小了 |
[06:12] | Then why not Dad? | 那为什么不找我爸 |
[06:14] | You two should work together more often. | 你们该勤加协作才是 |
[06:16] | Because as you well know, | 因为如你所知 |
[06:16] | your father no longer works for the Firm. | 你父亲已经不在公司担任职务了 |
[06:19] | And she does? | 她难道在吗 |
[06:21] | Yes. | 没错 |
[06:23] | Provisionally. | 暂时的 |
[06:26] | So, if you don’t mind… | 如果你不介意 |
[06:31] | Fine. | 好吧 |
[06:38] | So, what’s the job? | 什么工作 |
[06:41] | It’s a trade deal I’ve been eyeing. | 是我最近在关注的一项交易 |
[06:43] | I’ve recently acquired a good bit of manpower | 我最近在洛杉矶招募了 |
[06:45] | here in Los Angeles. | 很多员工 |
[06:46] | I have product coming into the port, | 有产品进入港口 |
[06:48] | but no clientele to sell it to. | 但还没有买家 |
[06:49] | But you’ve found somebody who does. | 但你已经招到了潜在买主 |
[06:51] | Matthew Keegan. | 马修·基冈 |
[06:52] | 既是目标 也是消遣 | |
[06:53] | He runs 12 clubs and restaurants in the city. | 他在这里运营12家俱乐部及餐厅 |
[06:56] | And he likes to supply his clients | 而且喜欢为客户提供 |
[06:58] | with all the pills and powders they need. | 他们需要的药片及粉剂 |
[07:00] | Then he must already have a supplier. | 那他肯定已经找到供应商了 |
[07:02] | He did, but I got exclusive word | 没错 但有独家消息 |
[07:04] | that he was looking for someone new. | 他在找寻新人 |
[07:05] | No one else knows about it yet. | 还没人知道 |
[07:07] | Well, what are you waiting for? | 那你还等什么 |
[07:08] | Well, it’s never wise to show up for these things | 但不带礼物就出现 |
[07:10] | without a gift of some kind. | 总是不明智 |
[07:11] | Keegan collects rare Scotch. | 基冈喜欢收藏苏格兰威士忌 |
[07:13] | There’s a bottle of it here in town. | 城里就有一瓶 |
[07:14] | Legend has it that a soldier from the AEF Siberia | 传说中一位西伯利亚远征军士兵 |
[07:18] | brought it back in 1920 | 于1920年从日本 |
[07:19] | from the first whiskey distillery in Japan. | 首家威士忌蒸馏酿酒厂带回 |
[07:22] | It’s worth over $1 million. | 价值逾百万 |
[07:24] | That’s quite an investment. | 下血本啊 |
[07:26] | Alas, it’s only available by the $100,000 shot, | 而且只供富豪 |
[07:29] | so it’s currently sitting, unopened, | 所以目前尚未开启 |
[07:31] | behind the bar of an illegal gambling establishment. | 置于一家非法赌场的酒吧里 |
[07:34] | You and I are going to steal it. | 你和我将前去偷走 |
[07:37] | So, it’s just the two of us? | 这么说就我们俩 |
[07:41] | Morning, ladies. | 早上好 女士们 |
[07:42] | I have some business to attend to, | 我有事要忙 |
[07:43] | so I’m gonna leave Tessa here with you. | 所以就把泰莎交给你们了 |
[07:45] | – What? – What? You can’t just leave her here. | -什么 -什么 不能就把她留在这里 |
[07:47] | Do I not pay you both an obscene amount | 我难道没有用多得发指的钱 |
[07:48] | of money to be my security firm? | 来雇你们负责我的安保 |
[07:50] | – Yes, but — – So, secure her. | -没错 可 -那就保她 |
[07:52] | Our services do not include childcare. | 我们的工作不包括照顾小孩 |
[07:53] | They do if you’re the stepmummy. | 如果你是继母就得负责照顾 |
[07:55] | Hello, Stepmummy. | 你好 继母 |
[07:56] | I have some security issues of my own, | 我自己也有安保问题 |
[07:57] | so I’m gonna need Danny and, um…Sophie. | 所以要叫上丹尼和…苏菲 |
[08:03] | There’s a club. | 有一家俱乐部 |
[08:04] | It’s a sort of less-than-legal speakeasy. | 不算合法的地下酒吧 |
[08:06] | It’s called the Wolf’s Den. | 叫做狼窝 |
[08:07] | It contains a bar and several gaming tables. | 有一间酒吧和几张赌桌 |
[08:11] | I need a full security work-up on the place. | 需要你们对该处的安保状况进行全面检查 |
[08:13] | Also, uh, see if the tables are rigged while you’re at it. | 记得检查赌桌有无问题 |
[08:16] | I’m sorry. Are you asking us to case the joint? | 不好意思 你是叫我们去踩点吗 |
[08:19] | No. I’m sure that’s not — | 不是 当然不… |
[08:21] | Well, as my security team, that is your job, isn’t it? | 你们是我的安保团队 这是分内的工作 |
[08:23] | It’s just that, if a crime were to occur | 只是假如在我们踩点之后 |
[08:26] | after we’d cased the joint, we would be accessories. | 发生了犯罪行为 我们就是共犯 |
[08:29] | No crime will occur. | 不会有犯罪行为 |
[08:32] | Right? | 是吧 |
[08:33] | You know where to find me. | 你知道上哪儿找我 |
[08:38] | We are not doing this. | 不能做 |
[08:38] | I — I’ll — I’ll talk to her. | 我…我找她谈谈 |
[08:47] | I have two questions. | 两个问题 |
[08:49] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[08:52] | And can I come with you? | 以及…我能一起吗 |
[09:12] | To cripple Argosy, | 要打击船帮 |
[09:13] | we need to take down its leader, Billy McLeland. | 就得干掉老大比利·麦克利兰德 |
[09:16] | That’s him, t-there with Eddie. | 那个就是他 还有埃迪 |
[09:18] | Very handsome. | 很英俊 |
[09:19] | – Do you think? – Thank you. | -是吗 -谢谢 |
[09:20] | You’re looking at six-month-old surveillance photos | 这是六个月前在联调局还没行动时 |
[09:23] | taken before the FBI bust. | 偷拍的 |
[09:25] | Eddie’s team arrested six of McLeland’s lieutenants. | 埃迪他们抓捕了麦克利兰德手下六名副官 |
[09:27] | But no McLeland. | 但没有麦克利兰德 |
[09:28] | Yeah, which is why Eddie stayed undercover. | 没错 所以埃迪继续卧底 |
[09:30] | The bust sent McLeland even deeper underground. | 那次行动导致麦克利兰德藏得更深了 |
[09:33] | He held on to the weapons he was selling to other countries | 本将售给其他国家的武器都被他扣下了 |
[09:35] | and has become an even bigger threat. | 现在他是更严重的隐患 |
[09:37] | All the more reason you should be working with the FBI on this | 再次说明你该和联调局合作 |
[09:40] | or at least calling Eddie and telling him what you’re doing. | 至少联系埃迪 告知你的计划 |
[09:42] | I can’t. He’ll want to protect me. | 不行 他会想要保护我 |
[09:44] | He’ll try to talk me out of it. | 他会尽力说服我放弃 |
[09:45] | You mean like the way I’m about to? | 像我所打算的那样吗 |
[09:47] | I tried. She won’t listen. | 我试过 她不听 |
[09:48] | Well, I know she won’t listen to me, | 我知道她不会听我的 |
[09:49] | so I’m gonna be you for a sec… | 所以先假设我是你 |
[09:50] | Oh, role-play. Love it. | 角色扮演 好喜欢啊 |
[09:52] | …and list all the reasons you shouldn’t do this. | 列出不应该这么做的全部理由 |
[09:54] | Number one — you’re violating procedure. | 第一 违反程序规则 |
[09:56] | You’re talking to me about procedure? | 你好意思跟我说程序规则 |
[09:57] | Yeah, but he’s you at the moment, so… | 但现在他是你 所以 |
[09:59] | You’re stepping into | 你打算介入 |
[10:00] | an ongoing investigation without clearance, | 自己没有权限的正在进行的调查 |
[10:02] | which means you’re risking your job | 所以你是在拿自己的工作 |
[10:04] | and our deal. | 和我们的协议来冒险 |
[10:05] | You’re compromising the future of everyone in this room. | 可能会毁掉在场所有人的未来 |
[10:09] | You don’t think we can do this. | 你不认为我们能成功 |
[10:11] | I never said that. | 我可没那么说 |
[10:12] | ‘Cause I’m about to be you for a second and tell you that, | 那假设现在我是你 我想说 |
[10:15] | if Alice Vaughan were the one trapped inside Argosy, | 如果爱丽丝·沃恩是陷入船帮的那个人 |
[10:17] | you’d be doing exactly what I’m about to do. | 你一定会采取我打算进行的行动 |
[10:29] | Are you gonna tell Alice and Val? | 你打算告诉爱丽丝和小瓦吗 |
[10:30] | What, that you’re dating a murderer? | 说什么 你和一个杀人犯在约会吗 |
[10:32] | She is a murderer, Daniel. | 她可是个杀人犯 丹尼尔 |
[10:34] | Or is the sex so good that you can’t see that? | 还是说性事和谐得你都忘了这茬了 |
[10:38] | Don’t answer that question. | 这个问题还是别回答了 |
[10:39] | It’s not just about sex. | 不只是性事 |
[10:40] | So you mean you have a deep, | 这么说你和一个杀人犯 |
[10:42] | spiritual connection to a murderer? | 有了更深层的精神连结 |
[10:44] | You don’t know her, okay? | 你又不了解她 |
[10:45] | And you do? | 你就了解了 |
[10:46] | She’s actually very complicated — | 她其实是很复杂的 |
[10:47] | She’s a client and a criminal. | 她是客户 也是罪犯 |
[10:51] | You mean like Tommy Vaughan? | 和汤米·沃恩差不多 |
[10:54] | You know what? | 你听我说 |
[10:54] | Wait, are you gonna tell them or not? | 你到底会不会告诉她们 |
[10:59] | If that’s what you’re worried about, | 如果你只担心那个 |
[11:01] | you’re in worse trouble than I thought. | 那你陷得比我预料的更深 |
[11:03] | Sophie. | 苏菲 |
[11:10] | Guess which one of your favorite 15-year-old super criminals | 猜猜看 你最爱的哪一位十五岁大坏蛋 |
[11:13] | is in my office right now. | 现在在我办公室 |
[11:15] | How did that happen? | 怎么会那样 |
[11:16] | Apparently Margot has business, | 自然是玛格特有”生意” |
[11:19] | so Val and I are babysitting. | 所以小瓦和我就当保姆了 |
[11:21] | I’m sorry, Allie. I’m on my way. | 抱歉 小爱 我这就来 |
[11:23] | No, no. It’s fine. | 没事 没事 |
[11:24] | We’re putting her to work. I just wanted you to know. | 我们给她派了活儿 只是告诉你一声 |
[11:28] | You guys still working on Ethan’s case? | 你们还在忙伊森的案子吗 |
[11:31] | As a matter of fact, we’re not. | 事实上 没有 |
[11:34] | That’s good. | 不错不错 |
[11:34] | We are working for Ethan’s fiancé. | 我们现在为伊森的未婚妻工作 |
[11:37] | What? | 什么 |
[11:39] | Her name is Gretchen. | 她叫格雷琴 |
[11:41] | Oh, my God. You hate her. | 我的天啊 你讨厌她 |
[11:44] | No. She’s actually very nice. | 才没有 她人很不错 |
[11:47] | Really? | 是吗 |
[11:48] | She is smart | 聪明 |
[11:50] | and very concerned about the environment and…issues. | 十分关心环境以及…各种议题 |
[11:54] | Well, you brought this on yourself. | 你自找的 |
[11:55] | How did I do that? | 人家没有 |
[11:57] | The whole point of breaking up with someone | 恋人分手的目的 |
[11:58] | is so you never have to see them again… | 就是永不再见对方 |
[12:00] | or their fiancées. | 或对方的未婚夫 未婚妻 |
[12:01] | How would you feel if I was hanging out | 假如我和玛格特一直在一起 |
[12:02] | with Margot all the time? | 你会有什么感受 |
[12:03] | But you just spent an entire day and night with her. | 但你就是刚和她在一起待了一整天啊 |
[12:05] | Because we suddenly share a child. | 因为突然间冒出了一个我们俩的孩子 |
[12:07] | Who is approaching my office with a look on her face. | 这孩子正带着一脸笑容走进我的办公室 |
[12:12] | I’ll call you back. | 我一会给你回电话 |
[12:13] | Tessa and I just did a search for Charles Bergman. | 泰莎和我刚上网搜了一下查尔斯·伯格曼 |
[12:16] | Gretchen’s angel investor? | 格雷琴的天使投资人 |
[12:17] | Almost no online presence. | 几乎查不到任何信息 |
[12:19] | And I wouldn’t want one, either, | 如果我拥有这么多血汗工厂的话 |
[12:20] | if I owned a string of sweatshops. | 我肯定也不想被查到 |
[12:23] | Last year, two of his biggest factories | 去年 他其中两家最大的工厂 |
[12:24] | got hit with massive fines for labor-law violations. | 因为违反劳动法被处以巨额罚金 |
[12:29] | This guy should be in prison. | 这家伙应该进监狱 |
[12:30] | These are human-rights violations. | 他的所作所为侵犯了人权 |
[12:32] | Which will not line up | 和格雷琴打算 |
[12:33] | with Gretchen’s plan to save humanity. | 拯救人类的理念完全不匹配 |
[12:34] | One elevated-but-wearable garment at a time. | 一件高档又穿得出去的服饰 |
[12:37] | I was in Peru looking at fabrics — | 我当时在秘鲁寻觅面料 |
[12:39] | Well, looking for inspiration, really. | 其实是在寻找灵感 |
[12:42] | Because who isn’t inspired by poverty-stricken villages | 因为谁不会被贫困的村庄以及 |
[12:45] | teeming with starving children? | 挨饿的孩子所启发呢 |
[12:46] | I know. So humbling, right? | 是啊 太震撼人心了 |
[12:49] | Anyway, a young woman named Lark | 总之 一位叫做拉克的年轻女子 |
[12:52] | handed me this fabric, and it just — | 递了这块布料给我 然后就一下子 |
[12:55] | it instantly brought me back to my grandmother’s kitchen. | 让我回想起了自己在祖母厨房里玩耍的时光 |
[13:01] | Gretchen. | 格雷琴 |
[13:02] | Is there someplace private that we could talk? | 有地方可以让我们私下聊聊吗 |
[13:05] | Sweatshops? | 血汗工厂 |
[13:06] | I knew it was too good to be true. | 我就知道没这么好的事 |
[13:09] | I just knew it. | 我就知道 |
[13:12] | At least you found out before the contracts were signed. | 最起码我们在你签订合同前发现了真相 |
[13:14] | So none of this will reflect badly on your business. | 所以这些不会给你的生意带来不良影响 |
[13:17] | What business? | 还谈什么生意 |
[13:18] | Without the money… | 没有这笔钱的话 |
[13:21] | I’m sorry. | 抱歉 |
[13:23] | It was just that Ethan was so proud, | 只是伊森对于我拥有 |
[13:26] | so…relieved | 自己的事业 |
[13:28] | that I had my own thing, that I could earn my own money. | 可以自己赚钱是那么的骄傲和宽慰 |
[13:37] | Well, you will. | 你会做到的 |
[13:39] | You’re gonna get another investor. | 你只要再找个投资人就行了 |
[13:41] | I have people that I can set you up with right now. | 我现在就可以介绍投资人给你认识 |
[13:43] | Alice, you don’t have to do that. | 爱丽丝 你不必这么做的 |
[13:44] | No. I want to. I mean it. | 不 我想这么做 我是认真的 |
[13:46] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[13:50] | You’re setting her up with investors? | 你要给她介绍投资人吗 |
[13:52] | Just Seth Hamilton. | 就是塞思·汉密尔顿 |
[13:53] | You should have seen her face. | 你应该看看当时她那个样子 |
[13:54] | I killed her dream. | 我抹杀了她的梦想 |
[13:55] | Her dream deserved to die. | 她的梦想死有余辜 |
[13:58] | Gretchen, it’s Alice. | 格雷琴 我是爱丽丝 |
[13:59] | I think I do have a potential investor for you. | 我觉得我给你找到了一位潜在的投资人 |
[14:03] | That’s amazing. You’re amazing. | 太棒了 你真的太棒了 |
[14:05] | But…I just got the funding. | 不过 我刚拿到投资了 |
[14:08] | That was fast. How did — | 这么快 你是怎么 |
[14:10] | Ethan. | 是伊森 |
[14:11] | After I told him what happened, he stepped up. | 我把事情告诉他后 他站了出来 |
[14:13] | He’s putting up $2.5 million. | 投了250万美元在我的项目上 |
[14:17] | Can you believe it? | 你能相信吗 |
[14:17] | I can’t. | 我不能 |
[14:19] | I know. Me neither. | 我知道 我也是 |
[14:21] | Oh, sorry. That’s my other line. | 抱歉 有人打电话进来了 |
[14:22] | Let’s grab dinner soon. | 我们最近找个时间一起吃饭吧 |
[14:24] | What? | 什么 |
[14:29] | I think that bitch just played me. | 我觉得那个贱人刚耍了我 |
[14:33] | Gretchen set us up. | 她给我们下了套 |
[14:34] | We don’t know that. | 我们并不能确定这一点 |
[14:35] | No, she definitely set you up. | 不 她绝对给你下了套 |
[14:37] | She hired us to dig up dirt on her angel investor, | 她雇我们去调查她那位天使投资人的黑历史 |
[14:39] | which she then used to convince Ethan | 然后用调查结果去说服伊森 |
[14:41] | to give her the money. | 给她投资 |
[14:42] | So, she knew about the sweatshops? | 这么说 她早就知道血汗工厂的事 |
[14:44] | She must have. | 她肯定知道 |
[14:44] | Look how easy it was for Tessa to find them. | 瞧瞧泰莎 多么轻而易举地就发现了端倪 |
[14:46] | It wasn’t easy. | 并不简单好不好 |
[14:47] | I am warning Ethan. | 我要警告伊森 |
[14:48] | No. Stop. You’re not doing that. | 别 停手 你别这么做 |
[14:50] | I have to. | 我必须这么做 |
[14:50] | Do you not think your judgment | 你不觉得你的判断 |
[14:52] | might be a little clouded by your own experience? | 因为自身经历或许有点偏颇吗 |
[14:55] | These just arrived, Allie. | 这些花是刚送到的 小爱 |
[14:58] | Thank you, Robin. | 谢谢 罗宾 |
[15:00] | From Ben? | 本送的吗 |
[15:04] | From Ethan. | 伊森送的 |
[15:06] | “Thank you for being such a good friend.” | “谢谢你 我的好朋友” |
[15:09] | Well, now you have to call him. | 现在你必须得打电话给他了 |
[15:13] | You got the flowers? | 你收到花了吗 |
[15:15] | That was very generous of you. | 你真是太大方了 |
[15:16] | It is the least I could do. | 这是我应该做的 |
[15:18] | And I heard the big news — your latest investment. | 我听说了那个大新闻 你最新的投资 |
[15:23] | Gretchen told you. | 格雷琴告诉你了 |
[15:25] | She did. | 是的 |
[15:26] | Again — very generous of you. | 再重申一下 你真是太大方了 |
[15:29] | I know it’s a lot, | 我知道是很大一笔钱 |
[15:31] | but she’s been working on this project for a long time. | 但她筹划这个项目已经很久了 |
[15:33] | How long? | 多久 |
[15:34] | – Since before you met her, right? – ?Yeah. | -从你认识她之前就开始了吗 -是的 |
[15:36] | And how long was that? | 那是多久 |
[15:39] | Eight months. What are you asking? | 八个月 你想问什么 |
[15:41] | Nothing. I just — | 没什么 我只是 |
[15:43] | As someone who used to… | 作为曾经与你 |
[15:46] | work with you, I’m… | 一起共事的人 我 |
[15:48] | You think she’s after me just for my money. | 你觉得她只是看上了我的钱 |
[15:50] | No. Not at all. | 不 绝对不是 |
[15:52] | That’s not what — | 我不是那个意思 |
[15:53] | We already have a prenup, Allie, | 我们已经签了婚前协议 小爱 |
[15:55] | which she insisted on, by the way. | 而且顺便提一下是她坚持要签的 |
[15:57] | She also just took $2.5 million from you, | 但她也刚从你那得到了250万美元 |
[15:59] | which is completely separate from that. | 这笔钱完全不在婚前协议约束范围内 |
[16:00] | Yes, because I offered it. | 是的 因为是我主动提出给她的 |
[16:05] | Should I not have called? | 我是不是不该打这个电话 |
[16:06] | No. No, look. I’m glad you did. | 不 听着 我很高兴你打电话过来 |
[16:09] | And I appreciate you looking out for me. | 也很感谢你为我担心 |
[16:12] | Okay? | 好吗 |
[16:18] | He’s actually glad I called. | 他其实很高兴我打电话给他 |
[16:21] | And if you believe that, then he just played you, too. | 如果你相信他的话 那他刚刚也耍了你 |
[16:27] | Argosy’s internal hierarchy is pretty simple. | 船帮的内部组织结构相当简单 |
[16:29] | And these are the major players, from McLeland on down. | 这些是麦克利兰德手下的主要负责人 |
[16:32] | Somebody has earned himself a power bar. | 某人赢了一块能量棒 |
[16:34] | Where do they get their automatics? | 他们从哪弄来那些自动武器的 |
[16:36] | They’re usually bought or stolen secondhand. | 通常是买来的或者偷来的二手武器 |
[16:37] | And secondhand means second-rate. | 而二手武器意味着二流品质 |
[16:40] | What are you thinking? | 你有什么想法 |
[16:41] | To draw McLeland out, we’ve got to offer him | 为了把麦克利兰德引出来 我们得给他 |
[16:42] | something none of his other suppliers can — | 提供一些他的其他供应商无法提供的东西 |
[16:44] | a first-rate arsenal. | 一流品质的军火 |
[16:46] | You want to give a gunrunner | 你想给一位军火走私犯 |
[16:47] | top-notch weaponry we don’t have? | 提供我们手头并没有的顶级军火吗 |
[16:50] | Rhys, you still have your contact | 里斯 你还有以前和船帮 |
[16:52] | from when you did business with Argosy? | 做生意时的联系人吗 |
[16:54] | Yeah. Uh, this guy here — | 有啊 就是这个家伙 |
[16:55] | Ryan Gilbert. | 莱恩·吉尔伯特 |
[16:56] | I’ll need you to arrange an introduction. | 我需要你安排一次会面 |
[16:59] | You tell him you know a DoD official | 你告诉他你认识一位正在寻求 |
[17:00] | who’s looking to make some extra bank | 出售军工级全自动以及 |
[17:02] | by unloading military-grade automatics and semi-automatics. | 半自动武器以赚取外快的国防部官员 |
[17:04] | Well, of course you haven’t heard of him. | 你当然没听说过他 |
[17:06] | The man works for the Department of Defense. | 这家伙在国防部工作 |
[17:08] | He has clearance at the highest level and unlimited access. | 他拥有最高级别的无限制权限 |
[17:12] | All that I’ll need to show them is a sample of the goods… | 我只需要给他们看一下样品 |
[17:17] | …which you’ll borrow from the Bureau’s armory. | 你可以从局里的军火库里借点出来 |
[17:18] | AR-15 selective-fire rifle, | AR-15击发调变式步枪 |
[17:20] | designed specifically for the U.S. Armed Forces. | 为美国军方量身定制 |
[17:23] | Mark 18, short barrel | 18型 短枪管 |
[17:25] | with modified bolt carrier and gas block. | 配有改进型枪栓连动座以及排气锁 |
[17:27] | Military A-2 birdcage flash hider. | 军工级A-2笼式消焰器 |
[17:29] | What about fouling? | 积垢呢 |
[17:30] | Piston-operated. Fouling is minimized. | 活塞系统 积垢产生最小化 |
[17:32] | Pistons cause carrier tilt. | 活塞会导致枪座总成倾斜 |
[17:33] | Not with manually modified variants. | 这种手动改良型号不会 |
[17:39] | Well, let’s talk price. | 我们来谈谈价钱吧 |
[17:40] | Two grand a pop…? | 两千美金一件 |
[17:42] | …times 300 of these from my connect at Fort Riverside. | 我在河畔堡能弄到300件 |
[17:44] | You’re getting a deal. | 全拿下我们就成交 |
[17:45] | At two grand a pop? | 两千美元一件 |
[17:46] | That’s my price, or I walk. | 这是我的价格 不要我就走人 |
[17:49] | All right. I walk. | 好 我走了 |
[17:52] | Just wait. | 等一下 |
[17:53] | I’m not authorized to make a deal at that rate. | 我没有权利接受那个价位 |
[17:56] | But…my boss is. | 但我上司可以 |
[17:58] | I’m happy to meet with him. | 我很乐意跟他见面 |
[17:59] | Only thing is, he’s gonna want all of the guns at the meet. | 只是 他会希望在见面时看到所有的枪 |
[18:07] | – Allie. – Incoming. | -小爱 -来了 |
[18:10] | – Who the hell do you think that you are? – Gretchen. | -你以为你是谁啊 -格雷琴 |
[18:12] | Did you think that he was gonna leave me for you? | 你是不是以为他会为了你离开我 |
[18:13] | Is that what you thought? | 你是这么想的吗 |
[18:15] | Could we have a moment, please? | 我们能单独聊一会吗 |
[18:22] | Look, I think there’s been some misunderstanding. | 我们之间好像有点误会 |
[18:24] | So, you didn’t tell Ethan | 所以 你没有跟伊森说 |
[18:25] | that I was only after him for his money? | 我跟他在一起只是为了他的钱吧 |
[18:27] | – I never said — – I have an MBA from Columbia. | -我从没说过 -我读了哥大的MBA |
[18:29] | I never meant to imply — | 我从没想要去暗示 |
[18:30] | He loved you, and you left him. | 他爱过你 你却离开了他 |
[18:34] | Haven’t you done enough damage? | 你还没有伤害够他吗 |
[18:39] | We’ve scoped out the Wolf’s Den, | 我们已经调查了狼窝 |
[18:40] | and the house staff is all positioned | 赌场员工站的位置 |
[18:42] | with a view of the gaming tables. | 都能看到赌桌的情况 |
[18:44] | The cameras are focused on the players, | 摄像机对准玩家 |
[18:45] | armed security at every door. | 每道门前都有武装保安 |
[18:46] | And the blackjack and craps tables are set up | 21点和双骰赌桌的设置 |
[18:49] | so the house controls the outcome. | 让赌场能够控制结果 |
[18:51] | Also, there’s a roulette wheel. | 而且有轮盘赌 |
[18:52] | It’s actually the one game | 就是那个 |
[18:53] | that the house doesn’t have to cheat. | 赌场都用不着出老千的游戏 |
[18:55] | Good. | 好 |
[18:57] | You can go. | 你们可以走了 |
[18:58] | I’ll take it from here. | 接下来交给我 |
[19:02] | Was there anything else? | 还有什么别的吗 |
[19:04] | Are you sure there isn’t anything else that we can do? | 你确定没有什么我们能做的了吗 |
[19:06] | Do you need backup on this or… | 你需要后援吗 或者 |
[19:08] | No. | 不用 |
[19:12] | Okay. | 好的 |
[19:15] | Actually, if you want to help… | 事实上 如果你真的想帮忙的话 |
[19:18] | find out everything you can about this man’s financials. | 找出能找到的关于这人财务状况的一切资料 |
[19:24] | Matthew Keegan. | 马修·基冈 |
[19:27] | Ideally sooner rather than later. | 越早拿到越好 |
[19:45] | 11 black. | 11号 黑色 |
[20:02] | I’ll need to search your bag, ma’am. | 我需要搜一下你的包 女士 |
[20:07] | Enjoy, ladies. | 来享受吧 女士们 |
[20:18] | The bottle is still unopened. | 那个瓶子还没有打开 |
[20:20] | Well, $100,000 a shot is a pretty steep asking price. | 十万美金一注的价格真是高得离谱 |
[20:23] | I suppose we’ll have to win big then. | 那我想我们就必须要赢大点了 |
[20:27] | Give it some juice just to test it. | 弄点电检验一下 |
[20:37] | Let’s take it for a spin. | 出去试试吧 |
[20:43] | Place your bets, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 请下注 |
[20:47] | Red 23. | 红色 23号 |
[21:01] | Red 23. | 红色 23号 |
[21:02] | I won. | 我赢了 |
[21:05] | Black 22. | 黑色 22号 |
[21:07] | Black 22. | 黑色 22号 |
[21:08] | Red 25. | 红色 25号 |
[21:10] | Red 25. | 红色 25号 |
[21:13] | I’m a bit thirsty. | 我有点儿渴了 |
[21:14] | How about you get us a shot of the good stuff? | 要不 你去买几杯好喝的来吧 |
[21:17] | I think that’s a fine idea. | 这主意不错 |
[21:22] | The Scotch, please. | 苏格兰威士忌 谢谢 |
[21:34] | Black 24. | 黑色 24号 |
[21:36] | 24 black. | 24号 黑色 |
[21:43] | What the hell is that? What are you trying to pull? | 那到底是什么 你想扯什么 |
[21:46] | This ball is clearly defective. | 这球明显有缺陷 |
[21:48] | She’s cheating. Get out of the way! Security! ?? | 她在出老千 都让开 保安 |
[21:49] | Everybody, calm down. | 大家 安静一下 |
[21:50] | I swear I don’t know what’s happened. | 我发誓 我不知道发生了什么 |
[21:53] | Security, coming through. | 保安来了 |
[21:55] | What’s the story here? | 这里是怎么回事 |
[21:57] | Nobody move. | 都不许动 |
[22:03] | Somebody’s obviously been cheating, | 明显有人在耍老千 |
[22:04] | but I assure you, it isn’t me. | 但我保证 不是我 |
[22:06] | This isn’t the house ball. Someone switched them. | 这不是赌场的球 有人换过了 |
[22:10] | Search me if you like. | 你要搜查我就搜吧 |
[22:11] | Oh, we’re going to search everyone at this table, | 我们要搜查这张桌子上所有的人 |
[22:13] | starting with you. | 从你开始 |
[22:18] | She’s clean, aside from the pistol. | 除了有把枪 她没问题 |
[22:21] | I think I got something over here. | 我想我这儿找到了什么 |
[22:26] | What the hell is that? | 那究竟是什么 |
[22:28] | Looks like the house ball. He switched them. | 看起来像赌场的球 他把两球调换了 |
[22:32] | – No, it wasn’t me. – That’s it. You’re out of here. | -不 不是我 -好了 你可以滚了 |
[22:33] | – It was not me. – Let’s go. | -不是我 -走吧 |
[22:34] | – It was not me. I’m telling you! – I said let’s go! | -不是我 我说了 -我说了 走吧 |
[22:36] | I didn’t do this! | 这事不是我干的 |
[22:38] | Come on. Come on. | 走吧 走吧 |
[22:39] | I’m afraid you and your companion | 恐怕你和你的同伴 |
[22:41] | are also gonna have to leave. | 也得离开这里 |
[22:42] | Violation of house rules. | 违反赌场规定 |
[22:45] | Let’s go, ma’am. | 走吧 女士 |
[22:58] | I told you not to bring your gun. | 我就跟你说了 不要带枪 |
[23:00] | You almost got us killed. | 你差点害死我们俩 |
[23:01] | Just tell me I didn’t almost die for nothing. | 告诉我 我没有差点真的白白丢掉性命 |
[23:08] | What the hell is that? What are you trying to pull? | 那到底是什么 你想扯什么 |
[23:11] | She’s cheating. | 她在出老千 |
[23:12] | Get out of the way! Security! ??Everybody, calm down. | 都让开 保安 大家 安静一下 |
[23:15] | We’re going to search everyone at this table. | 我们要搜查这张桌子上所有的人 |
[23:18] | Shame we can’t have a taste. | 可惜我们不能尝一下 |
[23:19] | Well, there are other ways to celebrate. | 有别的方式来庆祝 |
[23:28] | It was horrible. | 太糟糕了 |
[23:29] | Gretchen was so angry. | 格雷琴很生气 |
[23:34] | And she had every right to be. | 而且她有充分的权利生气 |
[23:35] | I’m so sorry, babe. | 宝贝 我真抱歉 |
[23:36] | Don’t be sorry for me. | 不要为我感到抱歉 |
[23:38] | I’m the bad guy in this story. | 毕竟我在这个故事里是坏人 |
[23:39] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[23:40] | I am. | 我才是 |
[23:42] | How is that? | 为什么 |
[23:42] | Because before you met me, | 因为在你见到我之前 |
[23:44] | you gave everybody you met, including me, | 你对每一个见到你的人 包括我 |
[23:46] | the benefit of the doubt. | 都先给予信任 |
[23:48] | And now everybody you meet is a con artist. | 现在你见到的每个人都是骗子 |
[23:51] | Most people really are only interested in themselves. | 大多数人真正在意的只是他们自己 |
[23:54] | As a con artist, | 作为一个骗子 |
[23:56] | I used to think that was always true… | 我曾经以为 那是真的 |
[23:59] | until I met you. | 直到我遇到你 |
[24:03] | You changed me. | 你改变了我 |
[24:05] | Or at least made me want to change. | 或者说 至少你让我想要去改变 |
[24:16] | And you were right. | 你是对的 |
[24:19] | I shouldn’t have gotten involved with Ethan. | 我不应该和伊森纠缠不清的 |
[24:24] | I just hope I haven’t ruined his life again. | 我只是希望我没有再度毁掉他的生活 |
[24:27] | Allie… | 小爱 |
[24:30] | you made his day. | 你给他带来了幸福 |
[24:32] | He put that woman in front of you for a reason. | 他让那个女人出现在你面前是有原因的 |
[24:34] | Yeah, so that I could see how much better she is than me. | 是啊 这样我就能看到她比我强多少了 |
[24:37] | First of all, she’s not. | 首先 她不比你强 |
[24:41] | And second of all, yes, exactly. | 其次 是的 确实是这样 |
[24:45] | He wants to know you still care. | 他想知道你还在乎他 |
[24:47] | Well, I don’t. | 我不啊 |
[24:52] | You don’t believe me. | 你不信我 |
[24:57] | What can I do to convince you? | 为了让你相信我 我该做什么呢 |
[24:59] | Well, you take requests? | 你接受请求吗 |
[25:13] | Morning. | 早上好 |
[25:13] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[25:14] | Working… on the Gretchen case. | 在研究 格雷琴的案子 |
[25:17] | There is no Gretchen case. We’re done. | 没有什么格雷琴的案子 我们没事了 |
[25:19] | So you don’t care that she’s a fraud. | 所以你不在乎 她是个骗子 |
[25:21] | I don’t know that she’s a fraud. | 我不知道她是个骗子 |
[25:22] | I do. Look. | 我知道 看 |
[25:24] | I know you don’t like her clothes — | 我知道你不喜欢她的衣服 |
[25:26] | Oh, that’s just it. They’re not her clothes. | 问题就在这里 不是她的衣服的问题 |
[25:28] | This flowy little number? | 这件飘逸的美衣 |
[25:30] | Remember how it came to her in a Peruvian dream? | 记得她是怎么在秘鲁梦中得到启发设计出来的吗 |
[25:33] | Vaguely. | 不太记得 |
[25:36] | It was Liz Dennis’ dream, Summer Collection 2014. | 是丽兹·丹尼斯之梦 2014年的夏装 |
[25:39] | And this one — Sandra Drew. | 这件 桑德拉·德鲁 |
[25:42] | They’re all somebody else’s. | 全都是别人的 |
[25:44] | When did you take these? | 你什么时候拍的 |
[25:45] | When she was crying on your shoulder, | 在她在你肩上哭诉的时候 |
[25:48] | I was investigating. | 我在调查 |
[25:50] | I thought that’s what you were paying me to do. | 我以为你花钱就是让我做这个的 |
[25:51] | – Unpaid intern. – We’ll discuss it. | -无薪实习 -我们还会讨论这个的 |
[25:53] | So, these are all knock-offs? | 所以 这些都是山寨 |
[25:55] | Or they’re straight off the rack | 还是现货 |
[25:56] | and she’s replacing the tags. | 她还换了商标 |
[25:58] | But if she’s lying about this, what else is she lying about? | 但这事如果说了谎 还有别的吗 |
[26:03] | I kind of want to hug you right now. | 我现在有点想抱你 |
[26:05] | I think you should resist that urge. | 你该克制一下自己的冲动 |
[26:08] | This woman’s business is a total sham. | 这女人的生意就是彻底的骗局 |
[26:11] | What about the people we saw working there? | 那我们看到的工作人员呢 |
[26:12] | Could they have been plants? | 会不会也是假的 |
[26:13] | Not according to Gretchen’s tax records. | 看格雷琴的纳税记录应该不是 |
[26:16] | They’re real employees. | 都是真的雇员 |
[26:17] | What about the showroom? Does that building belong to Ethan? | 那间展示厅呢 那幢楼是伊森的吗 |
[26:21] | No, Gretchen’s name is on the lease. | 不是 租约上写的是格雷琴 |
[26:22] | She was shipping things. | 她是在运货 |
[26:24] | I mean, if her designs are fake, | 如果不是她的设计 |
[26:26] | why risk exposure by selling the dresses to the public? | 为什么冒险对外出售呢 |
[26:30] | Unless — Zoom in on the shipping labels. | 除非…放大运输标签 |
[26:35] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[26:37] | They’re all going to the same address. | 都是运往同一个目的地 |
[26:40] | 358 Clay Street in Santa Monica. | 圣莫妮卡克雷大街358号 |
[26:45] | The owner is listed as Joel Hanson. | 主人名叫乔尔·汉森 |
[26:48] | Joel Hanson. | 乔尔·汉森 |
[26:52] | Oh, my God. | 我的天 |
[26:53] | Joel Hanson… | 乔尔·汉森 |
[26:55] | is her angel investor Charles Bergman. | 就是那位天使投资人查尔斯·伯格曼 |
[26:58] | They were in on it together. | 他们是一伙的 |
[27:00] | But Charles Bergman was real. | 但查尔斯·伯格曼是真的吧 |
[27:01] | You found the sweatshops. | 你还找出了血汗工厂 |
[27:02] | But there were no photos online, remember? | 但网上没有照片 记得吗 |
[27:04] | 查尔斯·伯格曼 美国美梦 亚洲梦魇 | |
[27:04] | Which they used to their advantage. | 这正被他们所利用 |
[27:06] | She even had me fooled… briefly. | 连我都被骗到了…差点 |
[27:10] | She must be destroyed. | 她真该死 |
[27:11] | We have to tell Ethan. | 得告诉伊森 |
[27:12] | I already told him once. | 我之前说过一次 |
[27:14] | Whatever I tell him now, he’s not gonna believe me. | 不管现在我说什么 他都不会相信 |
[27:21] | 既是目标 也是消遣 | |
[27:24] | Going to see Margot? | 要去见玛格特吗 |
[27:25] | I’m going to deliver the intel on Keegan. | 我要把基冈的情报发给她 |
[27:27] | You could just as easily e-mail that to her. | 发个邮件就可以 |
[27:28] | – Sophie — – Or give it to me. I’ll deliver it. | -苏菲 -或者给我来转交 |
[27:32] | Why do you care? | 你介意什么 |
[27:33] | Why don’t you? She’s just using you. | 你为什么不介意 她只是利用你 |
[27:34] | Well, maybe I’m using her, too. | 或许我也在利用她呢 |
[27:37] | Yeah, well, the difference is, | 但区别在于 |
[27:38] | you’re the one who’s gonna end up dead. | 最后只可能是你丧命 |
[27:52] | Are you calling to check up on me? | 你打来是查岗吗 |
[27:54] | I am. How was AVI yesterday? | 是的 昨天在爱-瓦调查公司过得如何 |
[27:56] | I’m at AVI today, as well. Did Alice not tell you? | 今天我也在爱-瓦 爱丽丝没告诉你吗 |
[28:00] | Oh, but then she’s, uh… she’s off with Ethan, isn’t she? | 但她…出去找伊森了 不是吗 |
[28:03] | Is she? And where are they today? | 是吗 他们去哪儿了 |
[28:05] | She wouldn’t say, and she wouldn’t let me tag along, | 她不肯说 也不带我一道 |
[28:08] | but I’m sure it’s all innocent, | 但我相信他们忙的是公事 |
[28:10] | probably nothing to worry about. | 大概没什么可担心的 |
[28:11] | I hear what you’re doing, and it’s not gonna work. | 我听出你的意思了 没用的 |
[28:13] | I have no idea what you mean. | 真不明白你在说什么 |
[28:15] | You’re making trouble. | 你想制造麻烦 |
[28:16] | If there’s trouble, I’m not the one making it. | 如果真有麻烦 可不是我造成的 |
[28:18] | Your mother and I are not getting back together. | 你母亲和我是不会复合的 |
[28:20] | I love Alice. | 我对爱丽丝是真心的 |
[28:22] | And Ethan is about to get married. | 而伊森也将要结婚了 |
[28:23] | Not anymore, he’s not, | 不会了 没戏了 |
[28:24] | not if Alice has anything to say about it. | 如果该说的爱丽丝都说了 他不可能娶别人 |
[28:28] | What does that mean? | 什么意思 |
[28:29] | I’d tell you, | 我也想告诉你 |
[28:30] | but I wouldn’t want to make trouble. | 但我不想制造麻烦 |
[28:45] | You two, enough. | 你们俩 够了 |
[28:46] | Eddie, your wife has something she would like to tell you. | 埃迪 你妻子有话要说 |
[28:51] | So…you know how we’ve been trying | 那么…你知道我们一直 |
[28:53] | to get you away from Argosy, | 努力想把你从船帮弄出来 |
[28:55] | trying to get you out of the country. | 想把你送出国 |
[28:56] | – Well, we’re not gonna do that anymore. – Why not? | -我们不打算这么做了 -为什么 |
[28:58] | Because I think we found a way to get to McLeland | 因为我们找到接近麦克利兰德 |
[29:01] | and take Argosy down. | 并扳倒船帮的办法了 |
[29:02] | So you guys can be together. | 如此一来你们就能团聚了 |
[29:03] | I can’t make any promises, but… | 虽然我没法保证 但是 |
[29:05] | I knew you wouldn’t leave this alone. | 我就知道你不会罢手 |
[29:06] | Baby — | 亲爱的 |
[29:07] | Now I’m gonna have to do to you what I did to McLeland. | 那我只能拿对待麦克利兰德的那套来对你 |
[29:11] | You killed McLeland? | 你杀了麦克利兰德 |
[29:13] | And now you’re in charge of Argosy. | 如今船帮听命于你 |
[29:36] | We couldn’t meet at your office? | 不能在你办公室见吗 |
[29:37] | No. Sorry. | 不行 抱歉 |
[29:41] | Are you at least gonna tell me what we’re doing here then? | 至少能说说看我们来这儿做什么吧 |
[29:43] | I will. | 会的 |
[29:45] | But first I’m gonna tell you how I met Ben. | 但首先我得告诉你我和本如何相遇 |
[29:49] | Okay. | 好吧 |
[29:51] | Val and I were working a case. | 小瓦和我忙一个案子 |
[29:53] | There was this man that we called Mister X | 有一位叫X先生的人 |
[29:57] | who was stealing our clients’ money | 利用我们的情报 |
[29:58] | and using our intel to do it. | 偷走客户的钱 |
[30:01] | And we couldn’t figure out how. | 但我们不知道他是如何办到 |
[30:04] | Meanwhile… | 与此同时 |
[30:06] | I was engaged to a man named Christopher Hall. | 我与一位叫克里斯托弗·霍尔的男人订婚 |
[30:10] | Who turned out to be Mister X. | 结果发现他就是X先生 |
[30:12] | Who turned out to be Benjamin Jones. | 结果发现他其实叫本杰明·琼斯 |
[30:18] | Your Benjamin Jones? | 你那位本杰明·琼斯 |
[30:20] | Is a con artist. | 一位诈骗大师 |
[30:22] | Was a con artist. | 曾经是 |
[30:28] | Why are you telling me this? | 为什么跟我说这个 |
[30:31] | Because if somebody had tried to tell me Ben was using me, | 因为以前如果有人说本在利用我 |
[30:33] | I wouldn’t have believed them. | 我是不会相信的 |
[30:36] | I had to see it for myself. | 我得眼见为实 |
[30:44] | Wait. Wait. Is that, uh… | 慢着 等等 那是 |
[30:45] | Charles Bergman — Gretchen’s angel investor. | 查尔斯·伯格曼 格雷琴的投资人 |
[30:49] | His real name is Joel Hanson. | 他真名是乔尔·汉森 |
[30:54] | He’s Gretchen’s husband. | 格雷琴的丈夫 |
[31:14] | This, Mr. Keegan, is merely a sample | 基冈先生 这不过是例证 |
[31:17] | of the kind of indulgences with which I can supply you | 说明我能提供给贵机构 |
[31:20] | and your establishments. | 上好的奢侈品 |
[31:22] | I am also prepared to come in at 10% below | 第一年合作我们就按 |
[31:25] | your previous arrangements for the first year | 你们过去协约的九折 |
[31:28] | in a further gesture of goodwill. | 以表诚意 |
[31:30] | And that is very generous of you — | 你们很大方 |
[31:31] | What’s it gonna take, Mr. Keegan? | 要多少 基冈先生 |
[31:36] | I already made a deal with someone else. | 我已经和别人签约了 |
[31:39] | You and I had an understanding. | 我们此前曾达成共识 |
[31:40] | Yes, I know, but I — | 我知道 可是 |
[31:41] | No one else was to know you were looking. | 其他没人知道你在找新人 |
[31:43] | And I told no one. | 我也没告诉别人 |
[31:45] | But this guy knew. | 但这个家伙就是知道 |
[31:48] | Did you tell anyone? | 你告诉别人了吗 |
[31:51] | Matthew Keegan. | 马修·基冈 |
[31:54] | What’s his name, your new supplier? | 他叫什么 你的新供货商 |
[31:56] | I don’t know who this guy is, okay? | 我不知道他的身份 |
[31:59] | All I know is he goes by some code name — | 只知道他用的代号 |
[32:01] | “Mockingbird.” | “嘲鸫” |
[32:05] | So, what’s our next move? | 那下一步怎么办 |
[32:08] | We can get the police involved. | 我们可以报警 |
[32:10] | We can certainly get your money back. | 肯定能收回资金 |
[32:12] | But it’s up to you if you want to press charges. | 但是否起诉全在于你 |
[32:16] | Did you… press charges against Ben? | 你呢…有起诉本吗 |
[32:20] | I didn’t. | 没有 |
[32:21] | Right, because… | 对啊 因为 |
[32:22] | My story’s a little different. | 我的情况有所不同 |
[32:24] | Yeah. | 嗯 |
[32:27] | What are the odds of both of us being taken by con artists? | 我们俩都被骗子盯上 这概率有多大 |
[32:31] | I mean, is that really what’s out there? | 世道真变成这样了吗 |
[32:35] | We’re targets, you and me. | 我们是合适的目标人选 |
[32:36] | You are an extremely wealthy man. | 你是大富豪 |
[32:38] | My job is to protect people like you, so… | 我的工作是保护你这样的人 所以 |
[32:42] | And you did. | 而且你也做到了 |
[32:44] | You did protect me. | 你真的保护了我 |
[32:48] | I was gonna marry her, Allie. | 我当时是想娶你的 小爱 |
[32:50] | I couldn’t let you do that. | 你别想多了 |
[32:52] | No. | 是吧 |
[32:54] | So…I want to put you on retainer | 那么…我想要雇你 |
[32:57] | to work for me, exclusively. | 专门为我工作 |
[33:00] | What? | 什么 |
[33:00] | I need someone to protect me full time, | 我需要有一个自己信任的人 |
[33:04] | someone I can trust. | 24小时保护我 |
[33:05] | I’ll be paying you a fortune, of course. | 会付钱 那是自然的 |
[33:09] | All you need to do is say yes. | 而你只需要说”好” |
[33:18] | You’ve reached Justine Diaz. | 我是贾斯廷·迪亚斯 |
[33:20] | Please leave a message. | 请留言 |
[33:22] | I don’t know where you are, | 我不知道你在哪儿 |
[33:23] | but I am in play and going in now. | 但我已就位 这就进去 |
[33:26] | You guys better be in position. | 但愿你们已经准备好了 |
[33:29] | Ben has no idea we’re hostages up here. | 本不知道我们被劫持在上面 |
[33:32] | He thinks we’re here as backup. | 他以为我们是支援 |
[33:33] | He’s gonna die out there. | 他会死在外面的 |
[33:35] | And we’re gonna die in here. | 而我们会死在这里 |
[33:40] | Mr. Hunt. This is my boss. | 亨特先生 这是我的老大 |
[33:47] | Andy Hunt, Department of Defense. | 安德·亨特 国防部 |
[33:49] | Mr. Hunt. | 亨特先生 |
[33:50] | I told you, Eddie was a bad guy. | 我就说埃迪是坏人 |
[33:52] | Maybe now’s not the time for “I told you so.” | 或许现在说这个不大合适 |
[33:54] | Maybe Eddie’s just pretending to be bad. | 也许埃迪是装成坏人 |
[33:56] | No. He’s — He’s stopped pretending. | 不…他已经放下伪装 |
[34:07] | Maybe it’s time I stopped, as well. | 或许也是时候轮到我了 |
[34:09] | What does that mean? | 什么意思 |
[34:11] | It means… | 就是 |
[34:13] | I’ve been on best behavior for you, for the FBI, | 我一直在你们联调局面前乖乖表现 |
[34:16] | hoping to convince you that I’m not a bad guy… | 希望你们相信我不是坏人 |
[34:24] | Rhys. | 里斯 |
[34:25] | …but I am. | 但我是的 |
[34:31] | I am a bad guy. | 我是个坏人 |
[34:32] | Come on. We can’t leave Benji out there on his own. | 快 不能剩小本一个人在外面 |
[34:34] | He’s not on his own. | 他不是一个人 |
[34:38] | All right, enough small talk, Mr. Hunt. | 好了 寒暄够了 亨特先生 |
[34:40] | Let’s see what you brought us. | 看看你带了什么 |
[34:42] | Happy to oblige. | 乐意效劳 |
[34:49] | Hands up! | 举起双手 |
[34:50] | Don’t move! | 不准动 |
[34:50] | Down! | 跪下 |
[34:54] | Baby, listen to me. Justine, I can explai– | 亲爱的 听我说 贾斯廷 我可以 |
[34:59] | I’m so glad I’m the one that gets to do this. | 很高兴由我来做 |
[35:04] | by the way… | 顺便一提 |
[35:06] | we’re getting divorced. | 我们这就离婚 |
[35:17] | Do you think she’s all right? | 你觉得她还好吧 |
[35:19] | Would you be? | 换你呢 |
[35:20] | Of course… but then again, | 当然…别忘了 |
[35:21] | I don’t care about anyone or anything. | 任何人任何事我都不在乎 |
[35:28] | What? | 怎么 |
[35:29] | Nothing. | 没事 |
[35:30] | Drink? | 来一杯 |
[35:31] | No, thank you. | 不必 谢谢 |
[35:32] | They’re expecting me at the Bureau. | 他们在局里等我 |
[35:35] | Will you have to see Eddie? | 你得去见埃迪吗 |
[35:37] | Not if I can help it. | 我能忍住就可以不去 |
[35:38] | So, what happens to Eddie now? | 接下来埃迪怎么办 |
[35:40] | If there is any justice in the world, | 倘若世上还有公正 |
[35:42] | he will die of old age in prison. | 他就会老死在监狱里 |
[35:44] | Remind me not to piss you off. | 记得提醒我别把你惹急了 |
[35:46] | I do, constantly. | 我一直在提醒你 |
[35:49] | And what happens to me? | 那我怎么办 |
[35:53] | Eddie’s in custody, | 埃迪被拘 |
[35:54] | Argosy is gone, | 船帮瓦解 |
[35:55] | so you’re free to go. | 你可以走了 |
[35:59] | However, if you feel like putting that hard drive | 但如果你希望将硬盘记忆天赋 |
[36:01] | in your head to good use, | 用到正途上 |
[36:03] | I will happily recommend you to the Bureau. | 我很乐意推荐你去联调局 |
[36:11] | I’ll see you boys later. | 稍后再见 |
[36:13] | Justine. | 贾斯廷 |
[36:19] | Are you all right? | 你还好吧 |
[36:31] | Well, gentlemen, it’s been fun… | 各位先生 很有意思 |
[36:32] | and life-threatening, as usual. | 一如既往有生命危险 |
[36:35] | Troy. | 特洛伊 |
[36:39] | You take care of yourself. | 保重 |
[36:53] | I don’t know what to do. | 我不知道该做什么 |
[36:55] | Well, you’re a free man | 你是自由人 |
[36:57] | with a flawless memory and a body to match, | 有着无懈可击的记忆与完美无瑕的肉体 |
[37:00] | so anything you’d like, I should imagine. | 所以悉听尊便 |
[37:03] | Can I stay with you? | 能和你一块儿吗 |
[37:05] | – As much as I would enjoy that — – Why not? | -尽管我会十分尽兴 -怎么 |
[37:08] | Because bad things happen to people who stay with me. | 因为和我一块儿的人都会遇上不好的事 |
[37:13] | Call Justine. | 打给贾斯廷 |
[37:14] | You already look like a superhero. | 你已经十分接近超级英雄了 |
[37:16] | Now go and be one. | 去真正做一个吧 |
[37:21] | You’re a good man, Rhys Griffiths. | 你是个好人 里斯·格里菲斯 |
[37:22] | Enough of that. Bad for the brand. | 别说了 影响不好 |
[37:48] | Where is everybody? | 其他人呢 |
[37:49] | In there. | 那儿 |
[37:53] | What’s going on in there? | 怎么回事 |
[37:54] | Whatever it is, | 不管什么事吧 |
[37:55] | it’s been going on a long time. | 已经持续很久了 |
[38:00] | You didn’t have to pick her up. | 不用来接她的 |
[38:01] | I could have driven her home. | 我可以送她回家 |
[38:02] | I figured I’d save you the trip. | 我就想着帮你省事 |
[38:04] | All right. You kids chat. | 好吧 你们小朋友谈吧 |
[38:07] | I’ll be downstairs… | 我下楼 |
[38:09] | waiting. | 等 |
[38:14] | So…it turns out Ethan’s fiancée | 结果…伊森的未婚妻 |
[38:18] | is not who she claimed to be. | 用的是假身份 |
[38:21] | I am sorry to hear that… | 很抱歉听到这个消息 |
[38:23] | For so many reasons. | 因为各种原因 |
[38:24] | Stop. We’re just working together. | 别说了 我们只是一起工作 |
[38:26] | But I will call you when we are done. | 等完成之后我再联系你 |
[38:30] | Done with what? I thought you solved the case. | 完成什么 案子不是已经解决了吗 |
[38:33] | I did… | 那个案子 |
[38:35] | which is when Ethan offered to put us on retainer exclusively. | 但后来伊森提出要独家雇用 |
[38:38] | Exclusively? | 独家 |
[38:40] | So you’d only be working for Ethan. | 你就只为伊森工作 |
[38:41] | I know what you’re gonna say. | 我知道你想说什么 |
[38:42] | – Allie — – It’s a lot of money. | -小爱 -好大一笔钱 |
[38:44] | You see what he’s doing, right? | 你看出来他的意图了吧 |
[38:47] | Yes, I do. | 看出来了 |
[38:48] | He is hiring me because I am very good at my job. | 他因为我出色的业务能力能雇我 |
[38:50] | He’s trying to own you, just like he did before. | 他是想占有你 和以前一样 |
[38:53] | Okay. We’re done talking about this. | 好吧 咱们别说这个了 |
[38:55] | How can you not see that? | 你怎么可能没看出来 |
[38:56] | How can you have such little faith in my intelligence? | 你就那么不信任我的聪明才智吗 |
[38:58] | – This has nothing to do with you. – And my judgment? | -与你无关 -及我的判断力 |
[39:00] | This is all him. | 是他在捣鬼 |
[39:01] | This is a business decision, | 这是生意决策 |
[39:03] | and I will take your opinion under advisement. | 我也会考虑你的意见 |
[39:05] | – Allie. – You should go. | -小爱 -你该走了 |
[39:09] | I’m going back to my client. | 我要回去找客户了 |
[39:27] | Where is she? | 她在哪儿 |
[39:31] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[39:33] | Felicity. | 费莉希蒂 |
[39:33] | You sent her to me, she told you about Keegan, | 你把她派来我身边 获取基冈的情报 |
[39:36] | and then you swooped in and made a deal. | 然后横插一脚达成交易 |
[39:39] | – What? – You are working with her. Just admit it. | -什么 -你们是一伙的 承认吧 |
[39:44] | Is something funny? | 有什么好笑的 |
[39:48] | Darling, listen to me. | 亲爱的 听我说 |
[39:51] | I killed Felicity. | 我杀了费莉希蒂 |
[39:53] | What, today? | 什么 今天吗 |
[39:53] | No. Months ago. | 不是 几个月前 |
[39:55] | – No. It’s impossible. – Well, I’m not proud of it, but — | -不可能 -我并不以此为傲 不过 |
[39:57] | I just had sex with her. | 我跟她才上过床 |
[39:59] | She’s alive. | 她还活着 |
[40:09] | Ben. | 本 |
[40:10] | I thought you took off. | 我以为你走了 |
[40:11] | I came back to talk to you, actually. | 我回来是想找你谈 |
[40:13] | Yeah, Alice told me about your offer. | 爱丽丝跟我说起你的提议 |
[40:16] | Well, she hasn’t said yes yet, but — | 她还没有答应 不过 |
[40:18] | Do me a favor. | 帮我个帮 |
[40:19] | Find another private investigation and security firm. | 另一找一处私人侦探安全公司 |
[40:23] | Why would I do that? | 凭什么 |
[40:28] | You should give Alice more credit. | 你应该对爱丽丝多点信任 |
[40:29] | She knows what she’s doing. | 她清楚自己在做什么 |
[40:31] | She’s smart. She’s strong. | 她很聪明 也很强大 |
[40:34] | She deserves better, don’t you think? | 她配得上更好的 不觉得吗 |
[40:37] | You mean better than me. | 你是说比我更好 |
[40:39] | Alice will make up her own mind. | 爱丽丝自己做决定 |
[40:42] | There’s nothing you can do about it. | 你也无能为力 |
[40:43] | – You don’t think? – No. | -你这么想 -是的 |
[40:46] | No, because you’re a criminal. | 因为你是个罪犯 |
[40:48] | And the second that you try and do anything to me, | 你要是试图对我采取任何行动 |
[40:50] | she will see that that’s all that you are. | 她会察觉你是个罪犯 |
[40:53] | And she will leave you. | 而她会离开你的 |
[40:58] | It’s good talking with you, Ben. | 跟你谈谈还是不错 本 |
[41:01] | I’m sure I’ll see you around. | 回头见 |