Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命诱惑(The Catch)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命诱惑(The Catch)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Catch”… 《致命诱惑》前情回顾
[00:01] Before I met you, there was a man in my life. 我遇到你之前曾经还有一段感情
[00:03] Ethan Ward. 伊森·沃德
[00:04] What I would love more than anything is… 我最大的心愿莫过于
[00:06] could we just start again? 我们能重新来过吗
[00:08] Ben is my fiancé. 这是本 我的未婚夫
[00:10] Are you seeing anyone? 你在和谁交往吗
[00:11] Her name’s Gretchen. 她叫格雷琴
[00:12] Who the bloody hell are you? 你究竟是什么人
[00:14] I’m Troy. I am the hard drive. 我是特洛伊 硬盘就是我
[00:15] I look at it once, it’s in here forever. 我看一次 就能永远记住
[00:17] What if I could tell you where your husband is? 万一我能告诉你你丈夫在哪里呢
[00:19] – What? – Special Agent Edgar Diaz. -什么 -特别探员埃德加·迪亚斯
[00:21] According to the file I saw at the Bureau, 根据我在联调局看到的文件
[00:22] Justine’s husband was on assignment 贾斯廷的丈夫当时受命
[00:24] to infiltrate some arms dealers, code-named Argosy. 渗透一群代号”大船”的军火商
[00:27] Turn around. 转过身来
[00:28] Justine. 贾斯廷
[00:29] You think I’ve never been betrayed? 你以为我从没有被背叛过
[00:31] Her name was Felicity. 她的名字叫费莉希蒂
[00:33] And who knows? 谁知道
[00:34] Maybe it’s not too late for you and Felicity. 也许你和费莉希蒂之间也不算太晚
[00:36] No, I-it is. 不 我…太晚了
[00:37] I wasn’t quite as forgiving as you. 我没有你这么大度
[00:43] Felicity. 费莉希蒂
[00:43] I’ve come to cause a bit of trouble. 我是来找麻烦的
[01:32] Up so early? 起那么早
[01:35] I thought we might enjoy a lazy morning. 我还以为能一起睡个懒觉呢
[01:37] I’d like to, but I have business to attend do. 我也想 但有工作要忙
[01:39] Of course you have. 那是当然
[01:40] Haven’t you? 你没有吗
[01:41] As a matter of fact, 话说起来
[01:42] what is your business these days? 你最近都忙什么
[01:45] I couldn’t help but notice that you’re not on the rolls 没法不注意到你已经没有继续
[01:47] for our India operations anymore. 待在印度了
[01:50] Did my brother’s plum assignment go sideways? 我弟弟的美差出岔子了吗
[01:54] You could say that. 可以那么说
[01:56] Nothing to do with that scar, I hope. 希望和那个疤没关系
[01:58] It looks like a close call. 靠心脏很近
[02:00] It was. 是啊
[02:02] Tell me. 说说看
[02:03] One of the men who had been in charge 由于我突然晋升
[02:06] apparently felt threatened by my sudden advancement. 一位负责人有了危机感
[02:09] So he shot you? Who was it? 所以就朝你开枪吗 是谁
[02:14] You have bigger things to worry about 相比雇员关系
[02:15] than employee relations. 你还有更重要的事
[02:17] I heard what happened — 我听说了你的近况
[02:19] your brother vanishing, your mother in prison. 你弟弟消失 母亲入狱
[02:22] But then I heard you were in charge, 但后来听说你现在大权在握
[02:23] so I thought I’d come back to the Firm and, uh… 我就想着自己能不能回来公司
[02:26] offer my services. 为你效力
[02:28] And how do I know I can trust you? 我怎么知道你可以信任呢
[02:32] You don’t. 你不知道
[02:33] I’ll have to earn it… 我得自己争取
[02:35] somehow. 找个法子
[02:38] Mum, I’m starving. What time is… 妈 我要饿死了 什么时候
[02:42] Oh, God. Don’t tell me you’ve picked now 天啊 别说你现在决定
[02:44] to have a lesbian phase. 要当女同性恋
[02:45] Felicity, this is my daughter, Tessa. 费莉希蒂 这是我女儿泰莎
[02:57] They’re here. 他们来了
[03:00] Good? 行吗
[03:01] You’re good. 不错
[03:02] Is she pretty? 她美吗
[03:03] He definitely has a type. 显然他好的是同一款
[03:07] What does that mean? 什么意思
[03:09] Hey, guys. 各位
[03:10] Allie, I’d like you to meet my fiancée. 小爱 为你介绍我的未婚妻
[03:13] This is Gretchen. 格雷琴
[03:16] Sorry. I’m a little nervous. I’ve heard so much about you. 抱歉我有点紧张 百闻不如一见
[03:21] And I you. 彼此
[03:23] I feel like I know you already. 你让我倍感亲切
[03:29] So, how did you two meet? 你们俩怎么认识的
[03:31] At a fundraiser. 一次募款活动
[03:33] For a charity that Gretchen works with. 格雷琴工作的慈善基金项目
[03:34] We provide meals and jobs for L.A.’s homeless community. 我们为洛杉矶的流浪人群提供食物和工作
[03:38] I’m actually hoping to hire people from the program 其实我还打算等启动以后
[03:41] once we get up and running. 能从该项目雇用员工
[03:42] Gretchen is about to launch a new fashion start-up. 格雷琴将启动时尚创业
[03:44] Fashion? Really? 时尚 是吗
[03:45] You should see her designs. They’re incredible. 你该看看她的设计 棒极了
[03:48] What kind of clothing? 哪种服饰
[03:49] You know, elevated but wearable. 高档又穿得出去
[03:53] That sounds fun. 听着真有意思
[03:54] It is. 确实
[03:55] It’s a-a fun, nonprofit, social-impact brand 这个有趣的非盈利社交影响型品牌
[03:59] that empowers artisans from Peru and Uganda. 旨在帮助秘鲁及乌干达的手工艺人赋权
[04:03] And I just got an angel investor 而且最近有一名天使投资人
[04:05] who wants to give me the next round of funding. 打算给我们做下一轮注资
[04:07] Problem is, he’s an old classmate of hers from Princeton. 问题在于 他是她在普林斯顿的老同学
[04:10] Oh, from Princeton? 普林斯顿
[04:11] Yes, his name is Charles Bergman. 是的 他名叫查尔斯·伯格曼
[04:13] So, I need to be discreet while vetting him. 所以我希望能慎重了解他的情况
[04:17] Which is why I suggested AVI. 所以我推荐了安-沃调查公司
[04:19] Is that the kind of thing that you do? 这属于你们的工作范畴吗
[04:22] All the time. 经常是
[04:25] Well, I don’t want to impose, 我无意麻烦你们
[04:27] but, you know, Ethan thinks the world of you. 但伊森说你们是业内顶尖
[04:30] So, I was wondering if you wouldn’t mind 所以不知道你们能否
[04:33] looking into Charles for me. 帮我调查查尔斯
[04:38] Of course. 没问题
[04:46] Morning, Ben. 早安 本
[04:47] What the hell is he still doing here? 他怎么还在这儿
[04:48] Benji, he has a name. 小本 他可是有名字的
[04:50] It’s Troy. 我叫特洛伊
[04:51] And he’s our guest. 而且他可是我们的客人
[04:53] He’s a human hard drive 他是人型硬盘
[04:54] with a head full of government secrets. 满脑子都是政府机密
[04:56] The longer he’s here, the more danger we’re in. 他在这儿待得越久 我们就越危险
[04:57] Agent Diaz, could you please tell him? 迪亚斯探员 你能否告诉他
[04:59] He can’t leave now. We need him. 他还不能走 我们需要他
[05:00] Yeah, Troy is instrumental in Justine’s plan 特洛伊对贾斯廷为一个
[05:02] to lose her badge for the man that tried to divorce her 拿电子邮件跟她离婚的男人丢掉警徽的计划
[05:05] via e-mail. 很重要
[05:06] My husband, Eddie, 我丈夫埃迪
[05:07] is the FBI’s last undercover agent inside Argosy. 是联调局安插在船帮的最后一位卧底探员
[05:10] McLeland’s group? The gunrunners? 麦克利兰德团队吗 那帮贩卖军火的
[05:11] Special Agent Edgar Diaz 特别探员埃德加·迪亚斯
[05:13] was part of a failed operation to capture McLeland. 参与了一次失败的抓捕麦克利兰德行动
[05:15] When the FBI pulled their agents out, 当时联调局安排探员撤出
[05:17] Eddie stayed in. 埃迪却继续潜伏
[05:18] Now it’s just a matter of time 那些人查出他的真实身份
[05:19] before they find out who he really is, 只是早晚的事
[05:21] and I’d like to get him out before they kill him. 我希望能在他被杀前将他救出来
[05:23] How? 怎么做
[05:24] Well, she’s gonna have me create a new identity for him, 她打算让我为他造一个新的身份
[05:26] and then we’re gonna put him on a plane and disappear him. 然后安排他乘飞机远走
[05:29] So, why do you need Troy? 那特洛伊是拿来干吗的
[05:29] Because after we extract Eddie, 因为救出埃迪之后
[05:31] we’re going to use the government secrets 要利用特洛伊脑袋里的
[05:33] inside Troy’s brain to do what the FBI couldn’t do. 政府机密来完成联调局的未竟之事
[05:37] We’re gonna take down McLeland and Argosy. 我们要拿下麦克利兰德和他的船帮
[05:39] – What? – What? -什么 -什么
[05:40] You know, just for once, 能不能有这么一次
[05:41] I’d like to get the headlines up front. 先把全部计划都告诉我
[05:53] Shouldn’t you be leaving? 你不是该走了吗
[05:54] A good piece of tail doesn’t overstay her welcome. 识趣的性伴不会久留
[05:56] – Tessa. – I’ll leave you two alone. -泰莎 -我先失陪了
[05:58] Stay where you are, darling. Finish your breakfast. 不许走 亲爱的 吃完早饭
[06:00] So, she’s not a piece of tail. 这么说她不止是性伴侣
[06:02] Am I about to have another stepmummy? 我这是要有第二位继母了吗
[06:04] Tessa, run along. 泰莎 你可以走了
[06:06] Felicity and I need to discuss a job 费莉希蒂和我要谈
[06:07] that she’s going to be helping me with. 她接下来会协助我完成的工作
[06:09] Really? 是吗
[06:09] Can’t I help with the job? 这工作不能交给我协助吗
[06:11] You’re not old enough, I’m afraid. 恐怕你还太小了
[06:12] Then why not Dad? 那为什么不找我爸
[06:14] You two should work together more often. 你们该勤加协作才是
[06:16] Because as you well know, 因为如你所知
[06:16] your father no longer works for the Firm. 你父亲已经不在公司担任职务了
[06:19] And she does? 她难道在吗
[06:21] Yes. 没错
[06:23] Provisionally. 暂时的
[06:26] So, if you don’t mind… 如果你不介意
[06:31] Fine. 好吧
[06:38] So, what’s the job? 什么工作
[06:41] It’s a trade deal I’ve been eyeing. 是我最近在关注的一项交易
[06:43] I’ve recently acquired a good bit of manpower 我最近在洛杉矶招募了
[06:45] here in Los Angeles. 很多员工
[06:46] I have product coming into the port, 有产品进入港口
[06:48] but no clientele to sell it to. 但还没有买家
[06:49] But you’ve found somebody who does. 但你已经招到了潜在买主
[06:51] Matthew Keegan. 马修·基冈
[06:52] 既是目标 也是消遣
[06:53] He runs 12 clubs and restaurants in the city. 他在这里运营12家俱乐部及餐厅
[06:56] And he likes to supply his clients 而且喜欢为客户提供
[06:58] with all the pills and powders they need. 他们需要的药片及粉剂
[07:00] Then he must already have a supplier. 那他肯定已经找到供应商了
[07:02] He did, but I got exclusive word 没错 但有独家消息
[07:04] that he was looking for someone new. 他在找寻新人
[07:05] No one else knows about it yet. 还没人知道
[07:07] Well, what are you waiting for? 那你还等什么
[07:08] Well, it’s never wise to show up for these things 但不带礼物就出现
[07:10] without a gift of some kind. 总是不明智
[07:11] Keegan collects rare Scotch. 基冈喜欢收藏苏格兰威士忌
[07:13] There’s a bottle of it here in town. 城里就有一瓶
[07:14] Legend has it that a soldier from the AEF Siberia 传说中一位西伯利亚远征军士兵
[07:18] brought it back in 1920 于1920年从日本
[07:19] from the first whiskey distillery in Japan. 首家威士忌蒸馏酿酒厂带回
[07:22] It’s worth over $1 million. 价值逾百万
[07:24] That’s quite an investment. 下血本啊
[07:26] Alas, it’s only available by the $100,000 shot, 而且只供富豪
[07:29] so it’s currently sitting, unopened, 所以目前尚未开启
[07:31] behind the bar of an illegal gambling establishment. 置于一家非法赌场的酒吧里
[07:34] You and I are going to steal it. 你和我将前去偷走
[07:37] So, it’s just the two of us? 这么说就我们俩
[07:41] Morning, ladies. 早上好 女士们
[07:42] I have some business to attend to, 我有事要忙
[07:43] so I’m gonna leave Tessa here with you. 所以就把泰莎交给你们了
[07:45] – What? – What? You can’t just leave her here. -什么 -什么 不能就把她留在这里
[07:47] Do I not pay you both an obscene amount 我难道没有用多得发指的钱
[07:48] of money to be my security firm? 来雇你们负责我的安保
[07:50] – Yes, but — – So, secure her. -没错 可 -那就保她
[07:52] Our services do not include childcare. 我们的工作不包括照顾小孩
[07:53] They do if you’re the stepmummy. 如果你是继母就得负责照顾
[07:55] Hello, Stepmummy. 你好 继母
[07:56] I have some security issues of my own, 我自己也有安保问题
[07:57] so I’m gonna need Danny and, um…Sophie. 所以要叫上丹尼和…苏菲
[08:03] There’s a club. 有一家俱乐部
[08:04] It’s a sort of less-than-legal speakeasy. 不算合法的地下酒吧
[08:06] It’s called the Wolf’s Den. 叫做狼窝
[08:07] It contains a bar and several gaming tables. 有一间酒吧和几张赌桌
[08:11] I need a full security work-up on the place. 需要你们对该处的安保状况进行全面检查
[08:13] Also, uh, see if the tables are rigged while you’re at it. 记得检查赌桌有无问题
[08:16] I’m sorry. Are you asking us to case the joint? 不好意思 你是叫我们去踩点吗
[08:19] No. I’m sure that’s not — 不是 当然不…
[08:21] Well, as my security team, that is your job, isn’t it? 你们是我的安保团队 这是分内的工作
[08:23] It’s just that, if a crime were to occur 只是假如在我们踩点之后
[08:26] after we’d cased the joint, we would be accessories. 发生了犯罪行为 我们就是共犯
[08:29] No crime will occur. 不会有犯罪行为
[08:32] Right? 是吧
[08:33] You know where to find me. 你知道上哪儿找我
[08:38] We are not doing this. 不能做
[08:38] I — I’ll — I’ll talk to her. 我…我找她谈谈
[08:47] I have two questions. 两个问题
[08:49] Where are you going? 你要去哪儿
[08:52] And can I come with you? 以及…我能一起吗
[09:12] To cripple Argosy, 要打击船帮
[09:13] we need to take down its leader, Billy McLeland. 就得干掉老大比利·麦克利兰德
[09:16] That’s him, t-there with Eddie. 那个就是他 还有埃迪
[09:18] Very handsome. 很英俊
[09:19] – Do you think? – Thank you. -是吗 -谢谢
[09:20] You’re looking at six-month-old surveillance photos 这是六个月前在联调局还没行动时
[09:23] taken before the FBI bust. 偷拍的
[09:25] Eddie’s team arrested six of McLeland’s lieutenants. 埃迪他们抓捕了麦克利兰德手下六名副官
[09:27] But no McLeland. 但没有麦克利兰德
[09:28] Yeah, which is why Eddie stayed undercover. 没错 所以埃迪继续卧底
[09:30] The bust sent McLeland even deeper underground. 那次行动导致麦克利兰德藏得更深了
[09:33] He held on to the weapons he was selling to other countries 本将售给其他国家的武器都被他扣下了
[09:35] and has become an even bigger threat. 现在他是更严重的隐患
[09:37] All the more reason you should be working with the FBI on this 再次说明你该和联调局合作
[09:40] or at least calling Eddie and telling him what you’re doing. 至少联系埃迪 告知你的计划
[09:42] I can’t. He’ll want to protect me. 不行 他会想要保护我
[09:44] He’ll try to talk me out of it. 他会尽力说服我放弃
[09:45] You mean like the way I’m about to? 像我所打算的那样吗
[09:47] I tried. She won’t listen. 我试过 她不听
[09:48] Well, I know she won’t listen to me, 我知道她不会听我的
[09:49] so I’m gonna be you for a sec… 所以先假设我是你
[09:50] Oh, role-play. Love it. 角色扮演 好喜欢啊
[09:52] …and list all the reasons you shouldn’t do this. 列出不应该这么做的全部理由
[09:54] Number one — you’re violating procedure. 第一 违反程序规则
[09:56] You’re talking to me about procedure? 你好意思跟我说程序规则
[09:57] Yeah, but he’s you at the moment, so… 但现在他是你 所以
[09:59] You’re stepping into 你打算介入
[10:00] an ongoing investigation without clearance, 自己没有权限的正在进行的调查
[10:02] which means you’re risking your job 所以你是在拿自己的工作
[10:04] and our deal. 和我们的协议来冒险
[10:05] You’re compromising the future of everyone in this room. 可能会毁掉在场所有人的未来
[10:09] You don’t think we can do this. 你不认为我们能成功
[10:11] I never said that. 我可没那么说
[10:12] ‘Cause I’m about to be you for a second and tell you that, 那假设现在我是你 我想说
[10:15] if Alice Vaughan were the one trapped inside Argosy, 如果爱丽丝·沃恩是陷入船帮的那个人
[10:17] you’d be doing exactly what I’m about to do. 你一定会采取我打算进行的行动
[10:29] Are you gonna tell Alice and Val? 你打算告诉爱丽丝和小瓦吗
[10:30] What, that you’re dating a murderer? 说什么 你和一个杀人犯在约会吗
[10:32] She is a murderer, Daniel. 她可是个杀人犯 丹尼尔
[10:34] Or is the sex so good that you can’t see that? 还是说性事和谐得你都忘了这茬了
[10:38] Don’t answer that question. 这个问题还是别回答了
[10:39] It’s not just about sex. 不只是性事
[10:40] So you mean you have a deep, 这么说你和一个杀人犯
[10:42] spiritual connection to a murderer? 有了更深层的精神连结
[10:44] You don’t know her, okay? 你又不了解她
[10:45] And you do? 你就了解了
[10:46] She’s actually very complicated — 她其实是很复杂的
[10:47] She’s a client and a criminal. 她是客户 也是罪犯
[10:51] You mean like Tommy Vaughan? 和汤米·沃恩差不多
[10:54] You know what? 你听我说
[10:54] Wait, are you gonna tell them or not? 你到底会不会告诉她们
[10:59] If that’s what you’re worried about, 如果你只担心那个
[11:01] you’re in worse trouble than I thought. 那你陷得比我预料的更深
[11:03] Sophie. 苏菲
[11:10] Guess which one of your favorite 15-year-old super criminals 猜猜看 你最爱的哪一位十五岁大坏蛋
[11:13] is in my office right now. 现在在我办公室
[11:15] How did that happen? 怎么会那样
[11:16] Apparently Margot has business, 自然是玛格特有”生意”
[11:19] so Val and I are babysitting. 所以小瓦和我就当保姆了
[11:21] I’m sorry, Allie. I’m on my way. 抱歉 小爱 我这就来
[11:23] No, no. It’s fine. 没事 没事
[11:24] We’re putting her to work. I just wanted you to know. 我们给她派了活儿 只是告诉你一声
[11:28] You guys still working on Ethan’s case? 你们还在忙伊森的案子吗
[11:31] As a matter of fact, we’re not. 事实上 没有
[11:34] That’s good. 不错不错
[11:34] We are working for Ethan’s fiancé. 我们现在为伊森的未婚妻工作
[11:37] What? 什么
[11:39] Her name is Gretchen. 她叫格雷琴
[11:41] Oh, my God. You hate her. 我的天啊 你讨厌她
[11:44] No. She’s actually very nice. 才没有 她人很不错
[11:47] Really? 是吗
[11:48] She is smart 聪明
[11:50] and very concerned about the environment and…issues. 十分关心环境以及…各种议题
[11:54] Well, you brought this on yourself. 你自找的
[11:55] How did I do that? 人家没有
[11:57] The whole point of breaking up with someone 恋人分手的目的
[11:58] is so you never have to see them again… 就是永不再见对方
[12:00] or their fiancées. 或对方的未婚夫 未婚妻
[12:01] How would you feel if I was hanging out 假如我和玛格特一直在一起
[12:02] with Margot all the time? 你会有什么感受
[12:03] But you just spent an entire day and night with her. 但你就是刚和她在一起待了一整天啊
[12:05] Because we suddenly share a child. 因为突然间冒出了一个我们俩的孩子
[12:07] Who is approaching my office with a look on her face. 这孩子正带着一脸笑容走进我的办公室
[12:12] I’ll call you back. 我一会给你回电话
[12:13] Tessa and I just did a search for Charles Bergman. 泰莎和我刚上网搜了一下查尔斯·伯格曼
[12:16] Gretchen’s angel investor? 格雷琴的天使投资人
[12:17] Almost no online presence. 几乎查不到任何信息
[12:19] And I wouldn’t want one, either, 如果我拥有这么多血汗工厂的话
[12:20] if I owned a string of sweatshops. 我肯定也不想被查到
[12:23] Last year, two of his biggest factories 去年 他其中两家最大的工厂
[12:24] got hit with massive fines for labor-law violations. 因为违反劳动法被处以巨额罚金
[12:29] This guy should be in prison. 这家伙应该进监狱
[12:30] These are human-rights violations. 他的所作所为侵犯了人权
[12:32] Which will not line up 和格雷琴打算
[12:33] with Gretchen’s plan to save humanity. 拯救人类的理念完全不匹配
[12:34] One elevated-but-wearable garment at a time. 一件高档又穿得出去的服饰
[12:37] I was in Peru looking at fabrics — 我当时在秘鲁寻觅面料
[12:39] Well, looking for inspiration, really. 其实是在寻找灵感
[12:42] Because who isn’t inspired by poverty-stricken villages 因为谁不会被贫困的村庄以及
[12:45] teeming with starving children? 挨饿的孩子所启发呢
[12:46] I know. So humbling, right? 是啊 太震撼人心了
[12:49] Anyway, a young woman named Lark 总之 一位叫做拉克的年轻女子
[12:52] handed me this fabric, and it just — 递了这块布料给我 然后就一下子
[12:55] it instantly brought me back to my grandmother’s kitchen. 让我回想起了自己在祖母厨房里玩耍的时光
[13:01] Gretchen. 格雷琴
[13:02] Is there someplace private that we could talk? 有地方可以让我们私下聊聊吗
[13:05] Sweatshops? 血汗工厂
[13:06] I knew it was too good to be true. 我就知道没这么好的事
[13:09] I just knew it. 我就知道
[13:12] At least you found out before the contracts were signed. 最起码我们在你签订合同前发现了真相
[13:14] So none of this will reflect badly on your business. 所以这些不会给你的生意带来不良影响
[13:17] What business? 还谈什么生意
[13:18] Without the money… 没有这笔钱的话
[13:21] I’m sorry. 抱歉
[13:23] It was just that Ethan was so proud, 只是伊森对于我拥有
[13:26] so…relieved 自己的事业
[13:28] that I had my own thing, that I could earn my own money. 可以自己赚钱是那么的骄傲和宽慰
[13:37] Well, you will. 你会做到的
[13:39] You’re gonna get another investor. 你只要再找个投资人就行了
[13:41] I have people that I can set you up with right now. 我现在就可以介绍投资人给你认识
[13:43] Alice, you don’t have to do that. 爱丽丝 你不必这么做的
[13:44] No. I want to. I mean it. 不 我想这么做 我是认真的
[13:46] Oh, thank you. 谢谢
[13:50] You’re setting her up with investors? 你要给她介绍投资人吗
[13:52] Just Seth Hamilton. 就是塞思·汉密尔顿
[13:53] You should have seen her face. 你应该看看当时她那个样子
[13:54] I killed her dream. 我抹杀了她的梦想
[13:55] Her dream deserved to die. 她的梦想死有余辜
[13:58] Gretchen, it’s Alice. 格雷琴 我是爱丽丝
[13:59] I think I do have a potential investor for you. 我觉得我给你找到了一位潜在的投资人
[14:03] That’s amazing. You’re amazing. 太棒了 你真的太棒了
[14:05] But…I just got the funding. 不过 我刚拿到投资了
[14:08] That was fast. How did — 这么快 你是怎么
[14:10] Ethan. 是伊森
[14:11] After I told him what happened, he stepped up. 我把事情告诉他后 他站了出来
[14:13] He’s putting up $2.5 million. 投了250万美元在我的项目上
[14:17] Can you believe it? 你能相信吗
[14:17] I can’t. 我不能
[14:19] I know. Me neither. 我知道 我也是
[14:21] Oh, sorry. That’s my other line. 抱歉 有人打电话进来了
[14:22] Let’s grab dinner soon. 我们最近找个时间一起吃饭吧
[14:24] What? 什么
[14:29] I think that bitch just played me. 我觉得那个贱人刚耍了我
[14:33] Gretchen set us up. 她给我们下了套
[14:34] We don’t know that. 我们并不能确定这一点
[14:35] No, she definitely set you up. 不 她绝对给你下了套
[14:37] She hired us to dig up dirt on her angel investor, 她雇我们去调查她那位天使投资人的黑历史
[14:39] which she then used to convince Ethan 然后用调查结果去说服伊森
[14:41] to give her the money. 给她投资
[14:42] So, she knew about the sweatshops? 这么说 她早就知道血汗工厂的事
[14:44] She must have. 她肯定知道
[14:44] Look how easy it was for Tessa to find them. 瞧瞧泰莎 多么轻而易举地就发现了端倪
[14:46] It wasn’t easy. 并不简单好不好
[14:47] I am warning Ethan. 我要警告伊森
[14:48] No. Stop. You’re not doing that. 别 停手 你别这么做
[14:50] I have to. 我必须这么做
[14:50] Do you not think your judgment 你不觉得你的判断
[14:52] might be a little clouded by your own experience? 因为自身经历或许有点偏颇吗
[14:55] These just arrived, Allie. 这些花是刚送到的 小爱
[14:58] Thank you, Robin. 谢谢 罗宾
[15:00] From Ben? 本送的吗
[15:04] From Ethan. 伊森送的
[15:06] “Thank you for being such a good friend.” “谢谢你 我的好朋友”
[15:09] Well, now you have to call him. 现在你必须得打电话给他了
[15:13] You got the flowers? 你收到花了吗
[15:15] That was very generous of you. 你真是太大方了
[15:16] It is the least I could do. 这是我应该做的
[15:18] And I heard the big news — your latest investment. 我听说了那个大新闻 你最新的投资
[15:23] Gretchen told you. 格雷琴告诉你了
[15:25] She did. 是的
[15:26] Again — very generous of you. 再重申一下 你真是太大方了
[15:29] I know it’s a lot, 我知道是很大一笔钱
[15:31] but she’s been working on this project for a long time. 但她筹划这个项目已经很久了
[15:33] How long? 多久
[15:34] – Since before you met her, right? – ?Yeah. -从你认识她之前就开始了吗 -是的
[15:36] And how long was that? 那是多久
[15:39] Eight months. What are you asking? 八个月 你想问什么
[15:41] Nothing. I just — 没什么 我只是
[15:43] As someone who used to… 作为曾经与你
[15:46] work with you, I’m… 一起共事的人 我
[15:48] You think she’s after me just for my money. 你觉得她只是看上了我的钱
[15:50] No. Not at all. 不 绝对不是
[15:52] That’s not what — 我不是那个意思
[15:53] We already have a prenup, Allie, 我们已经签了婚前协议 小爱
[15:55] which she insisted on, by the way. 而且顺便提一下是她坚持要签的
[15:57] She also just took $2.5 million from you, 但她也刚从你那得到了250万美元
[15:59] which is completely separate from that. 这笔钱完全不在婚前协议约束范围内
[16:00] Yes, because I offered it. 是的 因为是我主动提出给她的
[16:05] Should I not have called? 我是不是不该打这个电话
[16:06] No. No, look. I’m glad you did. 不 听着 我很高兴你打电话过来
[16:09] And I appreciate you looking out for me. 也很感谢你为我担心
[16:12] Okay? 好吗
[16:18] He’s actually glad I called. 他其实很高兴我打电话给他
[16:21] And if you believe that, then he just played you, too. 如果你相信他的话 那他刚刚也耍了你
[16:27] Argosy’s internal hierarchy is pretty simple. 船帮的内部组织结构相当简单
[16:29] And these are the major players, from McLeland on down. 这些是麦克利兰德手下的主要负责人
[16:32] Somebody has earned himself a power bar. 某人赢了一块能量棒
[16:34] Where do they get their automatics? 他们从哪弄来那些自动武器的
[16:36] They’re usually bought or stolen secondhand. 通常是买来的或者偷来的二手武器
[16:37] And secondhand means second-rate. 而二手武器意味着二流品质
[16:40] What are you thinking? 你有什么想法
[16:41] To draw McLeland out, we’ve got to offer him 为了把麦克利兰德引出来 我们得给他
[16:42] something none of his other suppliers can — 提供一些他的其他供应商无法提供的东西
[16:44] a first-rate arsenal. 一流品质的军火
[16:46] You want to give a gunrunner 你想给一位军火走私犯
[16:47] top-notch weaponry we don’t have? 提供我们手头并没有的顶级军火吗
[16:50] Rhys, you still have your contact 里斯 你还有以前和船帮
[16:52] from when you did business with Argosy? 做生意时的联系人吗
[16:54] Yeah. Uh, this guy here — 有啊 就是这个家伙
[16:55] Ryan Gilbert. 莱恩·吉尔伯特
[16:56] I’ll need you to arrange an introduction. 我需要你安排一次会面
[16:59] You tell him you know a DoD official 你告诉他你认识一位正在寻求
[17:00] who’s looking to make some extra bank 出售军工级全自动以及
[17:02] by unloading military-grade automatics and semi-automatics. 半自动武器以赚取外快的国防部官员
[17:04] Well, of course you haven’t heard of him. 你当然没听说过他
[17:06] The man works for the Department of Defense. 这家伙在国防部工作
[17:08] He has clearance at the highest level and unlimited access. 他拥有最高级别的无限制权限
[17:12] All that I’ll need to show them is a sample of the goods… 我只需要给他们看一下样品
[17:17] …which you’ll borrow from the Bureau’s armory. 你可以从局里的军火库里借点出来
[17:18] AR-15 selective-fire rifle, AR-15击发调变式步枪
[17:20] designed specifically for the U.S. Armed Forces. 为美国军方量身定制
[17:23] Mark 18, short barrel 18型 短枪管
[17:25] with modified bolt carrier and gas block. 配有改进型枪栓连动座以及排气锁
[17:27] Military A-2 birdcage flash hider. 军工级A-2笼式消焰器
[17:29] What about fouling? 积垢呢
[17:30] Piston-operated. Fouling is minimized. 活塞系统 积垢产生最小化
[17:32] Pistons cause carrier tilt. 活塞会导致枪座总成倾斜
[17:33] Not with manually modified variants. 这种手动改良型号不会
[17:39] Well, let’s talk price. 我们来谈谈价钱吧
[17:40] Two grand a pop…? 两千美金一件
[17:42] …times 300 of these from my connect at Fort Riverside. 我在河畔堡能弄到300件
[17:44] You’re getting a deal. 全拿下我们就成交
[17:45] At two grand a pop? 两千美元一件
[17:46] That’s my price, or I walk. 这是我的价格 不要我就走人
[17:49] All right. I walk. 好 我走了
[17:52] Just wait. 等一下
[17:53] I’m not authorized to make a deal at that rate. 我没有权利接受那个价位
[17:56] But…my boss is. 但我上司可以
[17:58] I’m happy to meet with him. 我很乐意跟他见面
[17:59] Only thing is, he’s gonna want all of the guns at the meet. 只是 他会希望在见面时看到所有的枪
[18:07] – Allie. – Incoming. -小爱 -来了
[18:10] – Who the hell do you think that you are? – Gretchen. -你以为你是谁啊 -格雷琴
[18:12] Did you think that he was gonna leave me for you? 你是不是以为他会为了你离开我
[18:13] Is that what you thought? 你是这么想的吗
[18:15] Could we have a moment, please? 我们能单独聊一会吗
[18:22] Look, I think there’s been some misunderstanding. 我们之间好像有点误会
[18:24] So, you didn’t tell Ethan 所以 你没有跟伊森说
[18:25] that I was only after him for his money? 我跟他在一起只是为了他的钱吧
[18:27] – I never said — – I have an MBA from Columbia. -我从没说过 -我读了哥大的MBA
[18:29] I never meant to imply — 我从没想要去暗示
[18:30] He loved you, and you left him. 他爱过你 你却离开了他
[18:34] Haven’t you done enough damage? 你还没有伤害够他吗
[18:39] We’ve scoped out the Wolf’s Den, 我们已经调查了狼窝
[18:40] and the house staff is all positioned 赌场员工站的位置
[18:42] with a view of the gaming tables. 都能看到赌桌的情况
[18:44] The cameras are focused on the players, 摄像机对准玩家
[18:45] armed security at every door. 每道门前都有武装保安
[18:46] And the blackjack and craps tables are set up 21点和双骰赌桌的设置
[18:49] so the house controls the outcome. 让赌场能够控制结果
[18:51] Also, there’s a roulette wheel. 而且有轮盘赌
[18:52] It’s actually the one game 就是那个
[18:53] that the house doesn’t have to cheat. 赌场都用不着出老千的游戏
[18:55] Good. 好
[18:57] You can go. 你们可以走了
[18:58] I’ll take it from here. 接下来交给我
[19:02] Was there anything else? 还有什么别的吗
[19:04] Are you sure there isn’t anything else that we can do? 你确定没有什么我们能做的了吗
[19:06] Do you need backup on this or… 你需要后援吗 或者
[19:08] No. 不用
[19:12] Okay. 好的
[19:15] Actually, if you want to help… 事实上 如果你真的想帮忙的话
[19:18] find out everything you can about this man’s financials. 找出能找到的关于这人财务状况的一切资料
[19:24] Matthew Keegan. 马修·基冈
[19:27] Ideally sooner rather than later. 越早拿到越好
[19:45] 11 black. 11号 黑色
[20:02] I’ll need to search your bag, ma’am. 我需要搜一下你的包 女士
[20:07] Enjoy, ladies. 来享受吧 女士们
[20:18] The bottle is still unopened. 那个瓶子还没有打开
[20:20] Well, $100,000 a shot is a pretty steep asking price. 十万美金一注的价格真是高得离谱
[20:23] I suppose we’ll have to win big then. 那我想我们就必须要赢大点了
[20:27] Give it some juice just to test it. 弄点电检验一下
[20:37] Let’s take it for a spin. 出去试试吧
[20:43] Place your bets, ladies and gentlemen. 女士们先生们 请下注
[20:47] Red 23. 红色 23号
[21:01] Red 23. 红色 23号
[21:02] I won. 我赢了
[21:05] Black 22. 黑色 22号
[21:07] Black 22. 黑色 22号
[21:08] Red 25. 红色 25号
[21:10] Red 25. 红色 25号
[21:13] I’m a bit thirsty. 我有点儿渴了
[21:14] How about you get us a shot of the good stuff? 要不 你去买几杯好喝的来吧
[21:17] I think that’s a fine idea. 这主意不错
[21:22] The Scotch, please. 苏格兰威士忌 谢谢
[21:34] Black 24. 黑色 24号
[21:36] 24 black. 24号 黑色
[21:43] What the hell is that? What are you trying to pull? 那到底是什么 你想扯什么
[21:46] This ball is clearly defective. 这球明显有缺陷
[21:48] She’s cheating. Get out of the way! Security! ?? 她在出老千 都让开 保安
[21:49] Everybody, calm down. 大家 安静一下
[21:50] I swear I don’t know what’s happened. 我发誓 我不知道发生了什么
[21:53] Security, coming through. 保安来了
[21:55] What’s the story here? 这里是怎么回事
[21:57] Nobody move. 都不许动
[22:03] Somebody’s obviously been cheating, 明显有人在耍老千
[22:04] but I assure you, it isn’t me. 但我保证 不是我
[22:06] This isn’t the house ball. Someone switched them. 这不是赌场的球 有人换过了
[22:10] Search me if you like. 你要搜查我就搜吧
[22:11] Oh, we’re going to search everyone at this table, 我们要搜查这张桌子上所有的人
[22:13] starting with you. 从你开始
[22:18] She’s clean, aside from the pistol. 除了有把枪 她没问题
[22:21] I think I got something over here. 我想我这儿找到了什么
[22:26] What the hell is that? 那究竟是什么
[22:28] Looks like the house ball. He switched them. 看起来像赌场的球 他把两球调换了
[22:32] – No, it wasn’t me. – That’s it. You’re out of here. -不 不是我 -好了 你可以滚了
[22:33] – It was not me. – Let’s go. -不是我 -走吧
[22:34] – It was not me. I’m telling you! – I said let’s go! -不是我 我说了 -我说了 走吧
[22:36] I didn’t do this! 这事不是我干的
[22:38] Come on. Come on. 走吧 走吧
[22:39] I’m afraid you and your companion 恐怕你和你的同伴
[22:41] are also gonna have to leave. 也得离开这里
[22:42] Violation of house rules. 违反赌场规定
[22:45] Let’s go, ma’am. 走吧 女士
[22:58] I told you not to bring your gun. 我就跟你说了 不要带枪
[23:00] You almost got us killed. 你差点害死我们俩
[23:01] Just tell me I didn’t almost die for nothing. 告诉我 我没有差点真的白白丢掉性命
[23:08] What the hell is that? What are you trying to pull? 那到底是什么 你想扯什么
[23:11] She’s cheating. 她在出老千
[23:12] Get out of the way! Security! ??Everybody, calm down. 都让开 保安 大家 安静一下
[23:15] We’re going to search everyone at this table. 我们要搜查这张桌子上所有的人
[23:18] Shame we can’t have a taste. 可惜我们不能尝一下
[23:19] Well, there are other ways to celebrate. 有别的方式来庆祝
[23:28] It was horrible. 太糟糕了
[23:29] Gretchen was so angry. 格雷琴很生气
[23:34] And she had every right to be. 而且她有充分的权利生气
[23:35] I’m so sorry, babe. 宝贝 我真抱歉
[23:36] Don’t be sorry for me. 不要为我感到抱歉
[23:38] I’m the bad guy in this story. 毕竟我在这个故事里是坏人
[23:39] No, you’re not. 不 你不是
[23:40] I am. 我才是
[23:42] How is that? 为什么
[23:42] Because before you met me, 因为在你见到我之前
[23:44] you gave everybody you met, including me, 你对每一个见到你的人 包括我
[23:46] the benefit of the doubt. 都先给予信任
[23:48] And now everybody you meet is a con artist. 现在你见到的每个人都是骗子
[23:51] Most people really are only interested in themselves. 大多数人真正在意的只是他们自己
[23:54] As a con artist, 作为一个骗子
[23:56] I used to think that was always true… 我曾经以为 那是真的
[23:59] until I met you. 直到我遇到你
[24:03] You changed me. 你改变了我
[24:05] Or at least made me want to change. 或者说 至少你让我想要去改变
[24:16] And you were right. 你是对的
[24:19] I shouldn’t have gotten involved with Ethan. 我不应该和伊森纠缠不清的
[24:24] I just hope I haven’t ruined his life again. 我只是希望我没有再度毁掉他的生活
[24:27] Allie… 小爱
[24:30] you made his day. 你给他带来了幸福
[24:32] He put that woman in front of you for a reason. 他让那个女人出现在你面前是有原因的
[24:34] Yeah, so that I could see how much better she is than me. 是啊 这样我就能看到她比我强多少了
[24:37] First of all, she’s not. 首先 她不比你强
[24:41] And second of all, yes, exactly. 其次 是的 确实是这样
[24:45] He wants to know you still care. 他想知道你还在乎他
[24:47] Well, I don’t. 我不啊
[24:52] You don’t believe me. 你不信我
[24:57] What can I do to convince you? 为了让你相信我 我该做什么呢
[24:59] Well, you take requests? 你接受请求吗
[25:13] Morning. 早上好
[25:13] What are you doing here? 你在这做什么
[25:14] Working… on the Gretchen case. 在研究 格雷琴的案子
[25:17] There is no Gretchen case. We’re done. 没有什么格雷琴的案子 我们没事了
[25:19] So you don’t care that she’s a fraud. 所以你不在乎 她是个骗子
[25:21] I don’t know that she’s a fraud. 我不知道她是个骗子
[25:22] I do. Look. 我知道 看
[25:24] I know you don’t like her clothes — 我知道你不喜欢她的衣服
[25:26] Oh, that’s just it. They’re not her clothes. 问题就在这里 不是她的衣服的问题
[25:28] This flowy little number? 这件飘逸的美衣
[25:30] Remember how it came to her in a Peruvian dream? 记得她是怎么在秘鲁梦中得到启发设计出来的吗
[25:33] Vaguely. 不太记得
[25:36] It was Liz Dennis’ dream, Summer Collection 2014. 是丽兹·丹尼斯之梦 2014年的夏装
[25:39] And this one — Sandra Drew. 这件 桑德拉·德鲁
[25:42] They’re all somebody else’s. 全都是别人的
[25:44] When did you take these? 你什么时候拍的
[25:45] When she was crying on your shoulder, 在她在你肩上哭诉的时候
[25:48] I was investigating. 我在调查
[25:50] I thought that’s what you were paying me to do. 我以为你花钱就是让我做这个的
[25:51] – Unpaid intern. – We’ll discuss it. -无薪实习 -我们还会讨论这个的
[25:53] So, these are all knock-offs? 所以 这些都是山寨
[25:55] Or they’re straight off the rack 还是现货
[25:56] and she’s replacing the tags. 她还换了商标
[25:58] But if she’s lying about this, what else is she lying about? 但这事如果说了谎 还有别的吗
[26:03] I kind of want to hug you right now. 我现在有点想抱你
[26:05] I think you should resist that urge. 你该克制一下自己的冲动
[26:08] This woman’s business is a total sham. 这女人的生意就是彻底的骗局
[26:11] What about the people we saw working there? 那我们看到的工作人员呢
[26:12] Could they have been plants? 会不会也是假的
[26:13] Not according to Gretchen’s tax records. 看格雷琴的纳税记录应该不是
[26:16] They’re real employees. 都是真的雇员
[26:17] What about the showroom? Does that building belong to Ethan? 那间展示厅呢 那幢楼是伊森的吗
[26:21] No, Gretchen’s name is on the lease. 不是 租约上写的是格雷琴
[26:22] She was shipping things. 她是在运货
[26:24] I mean, if her designs are fake, 如果不是她的设计
[26:26] why risk exposure by selling the dresses to the public? 为什么冒险对外出售呢
[26:30] Unless — Zoom in on the shipping labels. 除非…放大运输标签
[26:35] Oh, my God. 我的天啊
[26:37] They’re all going to the same address. 都是运往同一个目的地
[26:40] 358 Clay Street in Santa Monica. 圣莫妮卡克雷大街358号
[26:45] The owner is listed as Joel Hanson. 主人名叫乔尔·汉森
[26:48] Joel Hanson. 乔尔·汉森
[26:52] Oh, my God. 我的天
[26:53] Joel Hanson… 乔尔·汉森
[26:55] is her angel investor Charles Bergman. 就是那位天使投资人查尔斯·伯格曼
[26:58] They were in on it together. 他们是一伙的
[27:00] But Charles Bergman was real. 但查尔斯·伯格曼是真的吧
[27:01] You found the sweatshops. 你还找出了血汗工厂
[27:02] But there were no photos online, remember? 但网上没有照片 记得吗
[27:04] 查尔斯·伯格曼 美国美梦 亚洲梦魇
[27:04] Which they used to their advantage. 这正被他们所利用
[27:06] She even had me fooled… briefly. 连我都被骗到了…差点
[27:10] She must be destroyed. 她真该死
[27:11] We have to tell Ethan. 得告诉伊森
[27:12] I already told him once. 我之前说过一次
[27:14] Whatever I tell him now, he’s not gonna believe me. 不管现在我说什么 他都不会相信
[27:21] 既是目标 也是消遣
[27:24] Going to see Margot? 要去见玛格特吗
[27:25] I’m going to deliver the intel on Keegan. 我要把基冈的情报发给她
[27:27] You could just as easily e-mail that to her. 发个邮件就可以
[27:28] – Sophie — – Or give it to me. I’ll deliver it. -苏菲 -或者给我来转交
[27:32] Why do you care? 你介意什么
[27:33] Why don’t you? She’s just using you. 你为什么不介意 她只是利用你
[27:34] Well, maybe I’m using her, too. 或许我也在利用她呢
[27:37] Yeah, well, the difference is, 但区别在于
[27:38] you’re the one who’s gonna end up dead. 最后只可能是你丧命
[27:52] Are you calling to check up on me? 你打来是查岗吗
[27:54] I am. How was AVI yesterday? 是的 昨天在爱-瓦调查公司过得如何
[27:56] I’m at AVI today, as well. Did Alice not tell you? 今天我也在爱-瓦 爱丽丝没告诉你吗
[28:00] Oh, but then she’s, uh… she’s off with Ethan, isn’t she? 但她…出去找伊森了 不是吗
[28:03] Is she? And where are they today? 是吗 他们去哪儿了
[28:05] She wouldn’t say, and she wouldn’t let me tag along, 她不肯说 也不带我一道
[28:08] but I’m sure it’s all innocent, 但我相信他们忙的是公事
[28:10] probably nothing to worry about. 大概没什么可担心的
[28:11] I hear what you’re doing, and it’s not gonna work. 我听出你的意思了 没用的
[28:13] I have no idea what you mean. 真不明白你在说什么
[28:15] You’re making trouble. 你想制造麻烦
[28:16] If there’s trouble, I’m not the one making it. 如果真有麻烦 可不是我造成的
[28:18] Your mother and I are not getting back together. 你母亲和我是不会复合的
[28:20] I love Alice. 我对爱丽丝是真心的
[28:22] And Ethan is about to get married. 而伊森也将要结婚了
[28:23] Not anymore, he’s not, 不会了 没戏了
[28:24] not if Alice has anything to say about it. 如果该说的爱丽丝都说了 他不可能娶别人
[28:28] What does that mean? 什么意思
[28:29] I’d tell you, 我也想告诉你
[28:30] but I wouldn’t want to make trouble. 但我不想制造麻烦
[28:45] You two, enough. 你们俩 够了
[28:46] Eddie, your wife has something she would like to tell you. 埃迪 你妻子有话要说
[28:51] So…you know how we’ve been trying 那么…你知道我们一直
[28:53] to get you away from Argosy, 努力想把你从船帮弄出来
[28:55] trying to get you out of the country. 想把你送出国
[28:56] – Well, we’re not gonna do that anymore. – Why not? -我们不打算这么做了 -为什么
[28:58] Because I think we found a way to get to McLeland 因为我们找到接近麦克利兰德
[29:01] and take Argosy down. 并扳倒船帮的办法了
[29:02] So you guys can be together. 如此一来你们就能团聚了
[29:03] I can’t make any promises, but… 虽然我没法保证 但是
[29:05] I knew you wouldn’t leave this alone. 我就知道你不会罢手
[29:06] Baby — 亲爱的
[29:07] Now I’m gonna have to do to you what I did to McLeland. 那我只能拿对待麦克利兰德的那套来对你
[29:11] You killed McLeland? 你杀了麦克利兰德
[29:13] And now you’re in charge of Argosy. 如今船帮听命于你
[29:36] We couldn’t meet at your office? 不能在你办公室见吗
[29:37] No. Sorry. 不行 抱歉
[29:41] Are you at least gonna tell me what we’re doing here then? 至少能说说看我们来这儿做什么吧
[29:43] I will. 会的
[29:45] But first I’m gonna tell you how I met Ben. 但首先我得告诉你我和本如何相遇
[29:49] Okay. 好吧
[29:51] Val and I were working a case. 小瓦和我忙一个案子
[29:53] There was this man that we called Mister X 有一位叫X先生的人
[29:57] who was stealing our clients’ money 利用我们的情报
[29:58] and using our intel to do it. 偷走客户的钱
[30:01] And we couldn’t figure out how. 但我们不知道他是如何办到
[30:04] Meanwhile… 与此同时
[30:06] I was engaged to a man named Christopher Hall. 我与一位叫克里斯托弗·霍尔的男人订婚
[30:10] Who turned out to be Mister X. 结果发现他就是X先生
[30:12] Who turned out to be Benjamin Jones. 结果发现他其实叫本杰明·琼斯
[30:18] Your Benjamin Jones? 你那位本杰明·琼斯
[30:20] Is a con artist. 一位诈骗大师
[30:22] Was a con artist. 曾经是
[30:28] Why are you telling me this? 为什么跟我说这个
[30:31] Because if somebody had tried to tell me Ben was using me, 因为以前如果有人说本在利用我
[30:33] I wouldn’t have believed them. 我是不会相信的
[30:36] I had to see it for myself. 我得眼见为实
[30:44] Wait. Wait. Is that, uh… 慢着 等等 那是
[30:45] Charles Bergman — Gretchen’s angel investor. 查尔斯·伯格曼 格雷琴的投资人
[30:49] His real name is Joel Hanson. 他真名是乔尔·汉森
[30:54] He’s Gretchen’s husband. 格雷琴的丈夫
[31:14] This, Mr. Keegan, is merely a sample 基冈先生 这不过是例证
[31:17] of the kind of indulgences with which I can supply you 说明我能提供给贵机构
[31:20] and your establishments. 上好的奢侈品
[31:22] I am also prepared to come in at 10% below 第一年合作我们就按
[31:25] your previous arrangements for the first year 你们过去协约的九折
[31:28] in a further gesture of goodwill. 以表诚意
[31:30] And that is very generous of you — 你们很大方
[31:31] What’s it gonna take, Mr. Keegan? 要多少 基冈先生
[31:36] I already made a deal with someone else. 我已经和别人签约了
[31:39] You and I had an understanding. 我们此前曾达成共识
[31:40] Yes, I know, but I — 我知道 可是
[31:41] No one else was to know you were looking. 其他没人知道你在找新人
[31:43] And I told no one. 我也没告诉别人
[31:45] But this guy knew. 但这个家伙就是知道
[31:48] Did you tell anyone? 你告诉别人了吗
[31:51] Matthew Keegan. 马修·基冈
[31:54] What’s his name, your new supplier? 他叫什么 你的新供货商
[31:56] I don’t know who this guy is, okay? 我不知道他的身份
[31:59] All I know is he goes by some code name — 只知道他用的代号
[32:01] “Mockingbird.” “嘲鸫”
[32:05] So, what’s our next move? 那下一步怎么办
[32:08] We can get the police involved. 我们可以报警
[32:10] We can certainly get your money back. 肯定能收回资金
[32:12] But it’s up to you if you want to press charges. 但是否起诉全在于你
[32:16] Did you… press charges against Ben? 你呢…有起诉本吗
[32:20] I didn’t. 没有
[32:21] Right, because… 对啊 因为
[32:22] My story’s a little different. 我的情况有所不同
[32:24] Yeah. 嗯
[32:27] What are the odds of both of us being taken by con artists? 我们俩都被骗子盯上 这概率有多大
[32:31] I mean, is that really what’s out there? 世道真变成这样了吗
[32:35] We’re targets, you and me. 我们是合适的目标人选
[32:36] You are an extremely wealthy man. 你是大富豪
[32:38] My job is to protect people like you, so… 我的工作是保护你这样的人 所以
[32:42] And you did. 而且你也做到了
[32:44] You did protect me. 你真的保护了我
[32:48] I was gonna marry her, Allie. 我当时是想娶你的 小爱
[32:50] I couldn’t let you do that. 你别想多了
[32:52] No. 是吧
[32:54] So…I want to put you on retainer 那么…我想要雇你
[32:57] to work for me, exclusively. 专门为我工作
[33:00] What? 什么
[33:00] I need someone to protect me full time, 我需要有一个自己信任的人
[33:04] someone I can trust. 24小时保护我
[33:05] I’ll be paying you a fortune, of course. 会付钱 那是自然的
[33:09] All you need to do is say yes. 而你只需要说”好”
[33:18] You’ve reached Justine Diaz. 我是贾斯廷·迪亚斯
[33:20] Please leave a message. 请留言
[33:22] I don’t know where you are, 我不知道你在哪儿
[33:23] but I am in play and going in now. 但我已就位 这就进去
[33:26] You guys better be in position. 但愿你们已经准备好了
[33:29] Ben has no idea we’re hostages up here. 本不知道我们被劫持在上面
[33:32] He thinks we’re here as backup. 他以为我们是支援
[33:33] He’s gonna die out there. 他会死在外面的
[33:35] And we’re gonna die in here. 而我们会死在这里
[33:40] Mr. Hunt. This is my boss. 亨特先生 这是我的老大
[33:47] Andy Hunt, Department of Defense. 安德·亨特 国防部
[33:49] Mr. Hunt. 亨特先生
[33:50] I told you, Eddie was a bad guy. 我就说埃迪是坏人
[33:52] Maybe now’s not the time for “I told you so.” 或许现在说这个不大合适
[33:54] Maybe Eddie’s just pretending to be bad. 也许埃迪是装成坏人
[33:56] No. He’s — He’s stopped pretending. 不…他已经放下伪装
[34:07] Maybe it’s time I stopped, as well. 或许也是时候轮到我了
[34:09] What does that mean? 什么意思
[34:11] It means… 就是
[34:13] I’ve been on best behavior for you, for the FBI, 我一直在你们联调局面前乖乖表现
[34:16] hoping to convince you that I’m not a bad guy… 希望你们相信我不是坏人
[34:24] Rhys. 里斯
[34:25] …but I am. 但我是的
[34:31] I am a bad guy. 我是个坏人
[34:32] Come on. We can’t leave Benji out there on his own. 快 不能剩小本一个人在外面
[34:34] He’s not on his own. 他不是一个人
[34:38] All right, enough small talk, Mr. Hunt. 好了 寒暄够了 亨特先生
[34:40] Let’s see what you brought us. 看看你带了什么
[34:42] Happy to oblige. 乐意效劳
[34:49] Hands up! 举起双手
[34:50] Don’t move! 不准动
[34:50] Down! 跪下
[34:54] Baby, listen to me. Justine, I can explai– 亲爱的 听我说 贾斯廷 我可以
[34:59] I’m so glad I’m the one that gets to do this. 很高兴由我来做
[35:04] by the way… 顺便一提
[35:06] we’re getting divorced. 我们这就离婚
[35:17] Do you think she’s all right? 你觉得她还好吧
[35:19] Would you be? 换你呢
[35:20] Of course… but then again, 当然…别忘了
[35:21] I don’t care about anyone or anything. 任何人任何事我都不在乎
[35:28] What? 怎么
[35:29] Nothing. 没事
[35:30] Drink? 来一杯
[35:31] No, thank you. 不必 谢谢
[35:32] They’re expecting me at the Bureau. 他们在局里等我
[35:35] Will you have to see Eddie? 你得去见埃迪吗
[35:37] Not if I can help it. 我能忍住就可以不去
[35:38] So, what happens to Eddie now? 接下来埃迪怎么办
[35:40] If there is any justice in the world, 倘若世上还有公正
[35:42] he will die of old age in prison. 他就会老死在监狱里
[35:44] Remind me not to piss you off. 记得提醒我别把你惹急了
[35:46] I do, constantly. 我一直在提醒你
[35:49] And what happens to me? 那我怎么办
[35:53] Eddie’s in custody, 埃迪被拘
[35:54] Argosy is gone, 船帮瓦解
[35:55] so you’re free to go. 你可以走了
[35:59] However, if you feel like putting that hard drive 但如果你希望将硬盘记忆天赋
[36:01] in your head to good use, 用到正途上
[36:03] I will happily recommend you to the Bureau. 我很乐意推荐你去联调局
[36:11] I’ll see you boys later. 稍后再见
[36:13] Justine. 贾斯廷
[36:19] Are you all right? 你还好吧
[36:31] Well, gentlemen, it’s been fun… 各位先生 很有意思
[36:32] and life-threatening, as usual. 一如既往有生命危险
[36:35] Troy. 特洛伊
[36:39] You take care of yourself. 保重
[36:53] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[36:55] Well, you’re a free man 你是自由人
[36:57] with a flawless memory and a body to match, 有着无懈可击的记忆与完美无瑕的肉体
[37:00] so anything you’d like, I should imagine. 所以悉听尊便
[37:03] Can I stay with you? 能和你一块儿吗
[37:05] – As much as I would enjoy that — – Why not? -尽管我会十分尽兴 -怎么
[37:08] Because bad things happen to people who stay with me. 因为和我一块儿的人都会遇上不好的事
[37:13] Call Justine. 打给贾斯廷
[37:14] You already look like a superhero. 你已经十分接近超级英雄了
[37:16] Now go and be one. 去真正做一个吧
[37:21] You’re a good man, Rhys Griffiths. 你是个好人 里斯·格里菲斯
[37:22] Enough of that. Bad for the brand. 别说了 影响不好
[37:48] Where is everybody? 其他人呢
[37:49] In there. 那儿
[37:53] What’s going on in there? 怎么回事
[37:54] Whatever it is, 不管什么事吧
[37:55] it’s been going on a long time. 已经持续很久了
[38:00] You didn’t have to pick her up. 不用来接她的
[38:01] I could have driven her home. 我可以送她回家
[38:02] I figured I’d save you the trip. 我就想着帮你省事
[38:04] All right. You kids chat. 好吧 你们小朋友谈吧
[38:07] I’ll be downstairs… 我下楼
[38:09] waiting. 等
[38:14] So…it turns out Ethan’s fiancée 结果…伊森的未婚妻
[38:18] is not who she claimed to be. 用的是假身份
[38:21] I am sorry to hear that… 很抱歉听到这个消息
[38:23] For so many reasons. 因为各种原因
[38:24] Stop. We’re just working together. 别说了 我们只是一起工作
[38:26] But I will call you when we are done. 等完成之后我再联系你
[38:30] Done with what? I thought you solved the case. 完成什么 案子不是已经解决了吗
[38:33] I did… 那个案子
[38:35] which is when Ethan offered to put us on retainer exclusively. 但后来伊森提出要独家雇用
[38:38] Exclusively? 独家
[38:40] So you’d only be working for Ethan. 你就只为伊森工作
[38:41] I know what you’re gonna say. 我知道你想说什么
[38:42] – Allie — – It’s a lot of money. -小爱 -好大一笔钱
[38:44] You see what he’s doing, right? 你看出来他的意图了吧
[38:47] Yes, I do. 看出来了
[38:48] He is hiring me because I am very good at my job. 他因为我出色的业务能力能雇我
[38:50] He’s trying to own you, just like he did before. 他是想占有你 和以前一样
[38:53] Okay. We’re done talking about this. 好吧 咱们别说这个了
[38:55] How can you not see that? 你怎么可能没看出来
[38:56] How can you have such little faith in my intelligence? 你就那么不信任我的聪明才智吗
[38:58] – This has nothing to do with you. – And my judgment? -与你无关 -及我的判断力
[39:00] This is all him. 是他在捣鬼
[39:01] This is a business decision, 这是生意决策
[39:03] and I will take your opinion under advisement. 我也会考虑你的意见
[39:05] – Allie. – You should go. -小爱 -你该走了
[39:09] I’m going back to my client. 我要回去找客户了
[39:27] Where is she? 她在哪儿
[39:31] What are you talking about? 你说什么呢
[39:33] Felicity. 费莉希蒂
[39:33] You sent her to me, she told you about Keegan, 你把她派来我身边 获取基冈的情报
[39:36] and then you swooped in and made a deal. 然后横插一脚达成交易
[39:39] – What? – You are working with her. Just admit it. -什么 -你们是一伙的 承认吧
[39:44] Is something funny? 有什么好笑的
[39:48] Darling, listen to me. 亲爱的 听我说
[39:51] I killed Felicity. 我杀了费莉希蒂
[39:53] What, today? 什么 今天吗
[39:53] No. Months ago. 不是 几个月前
[39:55] – No. It’s impossible. – Well, I’m not proud of it, but — -不可能 -我并不以此为傲 不过
[39:57] I just had sex with her. 我跟她才上过床
[39:59] She’s alive. 她还活着
[40:09] Ben. 本
[40:10] I thought you took off. 我以为你走了
[40:11] I came back to talk to you, actually. 我回来是想找你谈
[40:13] Yeah, Alice told me about your offer. 爱丽丝跟我说起你的提议
[40:16] Well, she hasn’t said yes yet, but — 她还没有答应 不过
[40:18] Do me a favor. 帮我个帮
[40:19] Find another private investigation and security firm. 另一找一处私人侦探安全公司
[40:23] Why would I do that? 凭什么
[40:28] You should give Alice more credit. 你应该对爱丽丝多点信任
[40:29] She knows what she’s doing. 她清楚自己在做什么
[40:31] She’s smart. She’s strong. 她很聪明 也很强大
[40:34] She deserves better, don’t you think? 她配得上更好的 不觉得吗
[40:37] You mean better than me. 你是说比我更好
[40:39] Alice will make up her own mind. 爱丽丝自己做决定
[40:42] There’s nothing you can do about it. 你也无能为力
[40:43] – You don’t think? – No. -你这么想 -是的
[40:46] No, because you’re a criminal. 因为你是个罪犯
[40:48] And the second that you try and do anything to me, 你要是试图对我采取任何行动
[40:50] she will see that that’s all that you are. 她会察觉你是个罪犯
[40:53] And she will leave you. 而她会离开你的
[40:58] It’s good talking with you, Ben. 跟你谈谈还是不错 本
[41:01] I’m sure I’ll see you around. 回头见
致命诱惑

文章导航

Previous Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命诱惑(The Catch)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号