Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命诱惑(The Catch)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 致命诱惑(The Catch)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Catch”… 《致命诱惑》前情回顾
[00:01] We are working for Ethan’s fiancée. 我们现在为伊森的未婚妻工作
[00:03] You think she’s after me just for my money. 你觉得她只是看上了我的钱
[00:05] If somebody had tried to tell me Ben was using me, 以前如果有人说本在利用我
[00:07] I wouldn’t have believed them. 我是不会相信的
[00:08] I want to put you on retainer. 我想要雇你
[00:09] He’s trying to own you. 他是想占有你
[00:10] We’re done talking about this. 咱们别说这个了
[00:12] She deserves better. 她配得上更好的
[00:12] You mean better than me. 你是说比我更好
[00:13] Where are you going? 你要去哪儿
[00:14] And… can I come with you? 以及…我能一起吗
[00:16] Are you gonna tell Alice and Val? 你打算告诉爱丽丝和小瓦吗
[00:17] What, that you’re dating a murderer? 说什么 你和一个杀人犯在约会吗
[00:18] Why do you care? 你介意什么
[00:18] She’s just using you. You’re gonna end up dead. 她只是利用你 最后只可能是你丧命
[00:20] Felicity. 费莉希蒂
[00:21] How do I know I can trust you? ? 我怎么知道你可以信任呢
[00:23] You don’t. 你不知道
[00:24] Listen to me. I killed Felicity. 听我说 我杀了费莉希蒂
[00:25] She’s alive, and she is definitely up to something. 她还活着 她肯定有自己的打算
[00:30] You shot her. 你开枪打了她
[00:32] Your own girlfriend. 她可是你的女朋友
[00:33] Oh, come on. 拜托
[00:35] She was more your girlfriend by then, wasn’t she? 当时她更像是你的女友吧
[00:38] And your spy. 还是你的眼线
[00:39] You were chasing us. 当时是你在针对我们
[00:41] I was pursuing my own interests. 我只是追求自己的利益
[00:44] She was disloyal. A clear liability. 她不忠 显然是个累赘
[00:47] You could have fired her. 你可以干脆炒了她
[00:48] What, and trusted that she’d stay out of my affairs? 怎么 我还信她不会乱我的事吗
[00:50] She couldn’t even be trusted to stay dead. 我连她死了这事都没法信
[00:54] Right. 好吧
[00:55] Where is she? 她人在哪儿
[00:57] Because, this time, I’m gonna do it properly. 这一次我一定办妥
[01:00] No, you are not, Rhys. 不 别想 里斯
[01:02] We don’t even know why she’s here. 我们都不知道她回来干吗呢
[01:03] To kill us, obviously. 显然是要杀了我们
[01:05] Well, maybe she’s here to kill you, 或许只是想杀你呢
[01:06] but I just spent two days with her. 而我才跟她共处了两日
[01:07] Oh, yeah, go on. Rub it in. 嗯 继续 继续说
[01:08] If she wanted me dead, 她要是有意杀死我
[01:09] she could have killed me 100 times. 机会太多 早八百年就下手了
[01:12] I think she’s up to something else. 我认为她有别的打算
[01:13] That’s right. 没错
[01:14] Killing me. 就是要杀死我
[01:16] So, once again, where is she? 再问你一次 她在哪儿
[01:18] Put it away! 别想了
[01:19] It’s not your move. 轮不到你
[01:20] It’s me she made contact with. 她联系的是我
[01:21] It’s my business she’s trying to steal. 抢的是我的生意
[01:23] And she’s clearly got help. 而且显然有帮手
[01:25] And once I find out who she’s working with, 等我查出她搭档的身份
[01:27] then you can kill her. 你就可以杀她了
[01:28] But first, I need you to tell me everything 但首先你要告诉我
[01:30] about the night you shot Felicity. 杀死费莉希蒂当晚的情形
[01:32] Perhaps we can find out who helped 或许我们能查出
[01:34] bring her back from the dead. 救活她的人是谁
[01:37] So, your brother murdered a woman 你弟弟杀死了一个女人
[01:39] who then came back to life, but you didn’t know any of this, 她起死回生 而你却毫不知情
[01:41] so you slept with her and pulled a job with her, 所以你跟她上床 并派活儿给她
[01:44] which you now believe she sabotaged. 如今认为她参与破坏
[01:46] Yes, exactly. 描述准确
[01:47] And what is it you want us to do? 那你希望我们做什么
[01:49] I want you to find out who she’s working with 我希望你们帮忙查出她同伴的身份
[01:51] and what she’s planning so that I can take her down. 以及他们的计划 这样我就能灭掉她
[01:55] And when you say “Take her down”… 你所谓”灭掉她”
[01:56] I wouldn’t concern yourself too much with the details, 如果我是你的话 就不会过多
[01:59] if I were you. 关注于细节
[01:59] I know how squeamish you both are 我清楚你们都十分敏感于我那些
[02:01] about my extra-legal… 法律之外的
[02:03] – Illegal. – …activities. -非法的 -活动
[02:05] Are you going to kill her? 你打算杀死她吗
[02:06] I haven’t decided. 还没决定
[02:08] What I need is for you to retrace Felicity’s steps 我只希望你们能帮忙查明
[02:11] from the day that Rhys botched her murder, 里斯谋杀失败之后 费莉希蒂的行踪
[02:14] starting with identifying 从确认救她一命的
[02:15] whoever it was that saved her life. 那个人的身份开始
[02:19] Okay. 好吧
[02:21] Rhys says that after he shot Felicity, 里斯说他开枪后
[02:23] he went downstairs to the hotel bar. 就下楼去了酒店的酒吧
[02:25] Naturally. 再正常不过了
[02:25] Which is where he placed a call 然后就在酒吧打电话
[02:27] to the firm’s corpse removal specialist, 给公司的尸体处理专家
[02:29] a man named “The Cleaner.” 人称”清道夫”
[02:30] Got to have one of those. 贵公司肯定有这种人才
[02:31] He spent over two hours in the bar. 里斯在酒吧待了两个钟头
[02:33] When he returned to the room, the corpse was already removed. 然后回房间 尸体已经处理了
[02:36] So I would start with The Cleaner. 所以我会从清道夫入手
[02:37] But if The Cleaner works for Kensington… 但清道夫是肯辛顿公司的员工
[02:39] He used to, but he vanished right after this job. 以前是 但这个活儿之后他就消失了
[02:41] Now, I thought we’d lost him in the restructuring, but now… 我以为他是因为公司的改革而离开 但
[02:44] It seems he may be working with Felicity. 他似乎是费莉希蒂的同伙
[02:47] So I need you to find him. 所以需要你们去找到他
[02:48] Do you have a name? 知道他的名字吗
[02:50] No. 不知道
[02:51] But The Cleaner’s nom de plume stems from his… 但清道夫这个化名是源于他
[02:55] distinctive technique. 高超的技术
[02:56] Please don’t tell us. 千万别说
[02:58] Total liquefaction. 彻底液化
[02:59] What did I say? 我说什么来着
[03:00] The deceased can literally be flushed down the drain. 尸体真的就化成一滩流进下水道
[03:03] It’s really convenient. 真的很方便
[03:05] – Margot. – What, you think it’s somehow more civilized -玛格特 -怎么着 你难道认为
[03:07] to hack a body to pieces and haul it around in a sack? 将尸体大卸八块后装麻袋里就更文明吗
[03:09] – Because let me… – Can you please stop? -请让我 -能别说了吗
[03:11] Okay. We can’t. 我们做不到
[03:13] Can’t what? 做不到什么
[03:14] Do this. 这份工作
[03:16] Help you with this. 帮你调查这件事
[03:17] Oh, come on. 少来
[03:18] She’s trying to kill me. 她可想要杀死我呢
[03:19] You’d be preventing a murder. 帮我就是在阻止一场凶案
[03:22] And if not me, then think about poor Tessa, 不看僧面看佛面 想想可怜的泰莎
[03:24] your step-daughter. 你的继女
[03:25] Because if I’m gone, she’ll have to live with you. 我要是死了 她就得跟你一起生活
[03:27] Permanently. 永远跟你一起
[03:30] – All right, fine. – I had a feeling. -好吧 -我就知道
[03:32] But after this, we’re done. 但这是最后一次
[03:34] We’ll see. 走着瞧
[03:44] Clear your schedule. I may need you this afternoon. 放下其他事 下午可能要找你
[03:46] Okay. For…? 好 什么事
[03:52] Don’t let me stop you if you need to go be her henchman. 如果你想当小喽啰就别介意窝
[03:56] I’m not her henchman. 我不是她的喽啰
[03:58] Does she know that? 她知道这点吗
[04:09] What are you doing? 你做什么呢
[04:10] Just packing for a brief getaway. 收拾行李度假
[04:13] You can’t. We have a job to do. 不行 你还有工作要做
[04:15] I’m sorry. 抱歉
[04:15] You’re gonna have to tell Justine… 你得告诉贾斯廷
[04:16] This job isn’t coming from Justine. 不是贾斯廷安排的工作
[04:19] Look who’s back in the bad guy business! 看谁又重操恶人营生啦
[04:21] Who’s the target? 目标是谁
[04:22] Ethan Ward. 伊森·沃德
[04:24] – Alice’s ex. – He’s up to something. -爱丽丝的前任 -他有阴谋
[04:27] I just need proof and a second-story man 我需要证据 万一要入室抢劫
[04:29] in case of breaking and entering. 我还需要一位飞天大盗
[04:31] Well, I’m flattered, but I’m gonna have to pass. 很受用 但不行
[04:33] I’m trying to protect Alice. 我是想保护爱丽丝
[04:34] When Alice finds out, 等爱丽丝知道了
[04:35] you’re the one that’s gonna need protecting. 真正该寻求保护的人可是你
[04:37] I can’t do this without you. 没有你我肯定做不到
[04:39] Then don’t. 那就别做
[04:41] Or better yet, ask Justine. 或者找贾斯廷
[04:42] Look, if Ethan is crooked, 如果伊森有问题
[04:44] then he’s a perfect target for the FBI. 那他也是联调局的绝佳目标
[04:46] Plus, Alice is far more likely 再说 爱丽丝可能不信你
[04:48] to believe Justine than she is you. 但一定会信贾斯廷
[04:50] That’s true. 言之有理
[04:52] And when Justine asks where you are? 如果贾斯廷问起你来
[04:54] Just tell her I had to go pay my last respects 就说我要向一位旧友致以
[04:56] to an old friend. 最后敬意
[04:59] I’ve asked Sophie to make a list 我已经安排苏菲整理
[05:00] of all the chemical warehouses in Los Angeles and the Valley. 洛杉矶和圣费尔南多谷的化学工厂清单
[05:03] This has to be the last time. 再也没有下次了
[05:04] As soon as we wrap this case, 一查明此案
[05:06] we are officially done with Margot Bishop. 我们和玛格特·毕夏就正式拜拜
[05:08] Agreed. 附议
[05:09] We will give her back all of her money, 把她的钱全数奉还
[05:10] if we have to, plus interest. 实在不行还要算上利息
[05:12] Let’s not get crazy. 别乱来
[05:13] Well, Ethan will pay us more, 反正伊森给的价更高
[05:15] and he won’t ask us to hunt down people 而且他不会安排我们追捕
[05:16] who make human Drano for a living. 以腐蚀人体为生的人
[05:18] So we are accepting Ethan’s offer. 这么说我们真的要接受伊森的邀请
[05:20] Why wouldn’t we? 为什么不呢
[05:23] Ben will be fine. 本不会介意
[05:24] I’m sure he will be. 那是当然
[05:26] Once you have the conversation with him. 只要你们谈过了
[05:27] We don’t need to have a conversation. 我们不需要谈
[05:28] This isn’t Ben’s decision to make. 决定权不在本
[05:30] As your business partner, I could not agree more. 作为你的工作伙伴 我再同意不过了
[05:33] But as your friend… 但作为你的朋友
[05:35] He’s just jealous. 他只是吃醋了
[05:36] You want me to arrest your girlfriend’s ex-boyfriend. 你想我去逮捕你女友的前男友
[05:39] I know what it sounds like. 表面上看我肯定是疯了
[05:41] This is so refreshingly human of you. 没想到你也有七情六欲
[05:43] – I’m not jealous. – Of course not. -我没吃醋 -当然
[05:45] Why would you be jealous 你怎么可能吃一位
[05:47] of a phenomenally successful 极为成功的
[05:49] multi-millionaire business tycoon? 百万商业大亨的醋呢
[05:51] He’s not a good guy. 他不是好人
[05:52] He’s an extremely good-looking guy. 他长得真是俊极了
[05:54] Seven years ago, the cops were looking at him 七年前 警方怀疑他涉嫌
[05:56] for murder, fraud, and corruption, 谋杀 欺诈和腐败
[05:57] but they could never make it stick. 但没有实锤
[05:58] Well, maybe because he didn’t do any of that stuff. 或许是因为他清白无辜
[06:00] But maybe he did, 也可能他做过
[06:01] and you could be the one that finally gets him. 而你就是将他绳之以法的人
[06:03] Oh, that’s so sweet of you to pretend 你真是好体贴 还假心假意
[06:05] to make this about me. 是为我好
[06:06] We catch bad guys. Is that not what we do? 我们不就是要抓坏蛋吗
[06:08] Where is this coming from? 这事是怎么突然想起来的
[06:09] He wants Alice to work for him exclusively, 他找爱丽丝专门为他工作
[06:12] and I just want to make sure he’s on the up-and-up. 而我只是想确保他不存坏心眼
[06:13] For her. 为她
[06:14] Do I have to tell you 需要我一一说明
[06:16] all the reasons why this is a bad idea? 这主意糟糕透顶的理由吗
[06:17] It’s a favor. 帮个忙
[06:19] Not unlike when I went undercover 跟我前去卧底
[06:20] to save your ex-husband. 救你前夫差不多
[06:21] Ethan Ward is a private citizen. 伊森·沃德是普通公民
[06:23] He’s also a multi-millionaire. 同时身价百万
[06:25] You don’t become that playing by the rules. 循规蹈矩的人不可能赚那么多
[06:31] I’ll swing by our white collar division, 我会去商业诈骗科
[06:34] see what I can dig up. 问问看
[06:38] What I don’t understand is if you can’t trust this woman, 我不明白的是 如果这个女人不可信
[06:40] then why include her in our plans? 为什么要安排她参与我们的计划
[06:43] So we can draw her out and find out hers. 就能引蛇出洞 查明她的计划
[06:45] She’s not gonna tell you anything. 她什么都不会说
[06:47] She’s gonna kill you! 她会杀了你
[06:48] Yes, but sometimes, 没错 但有时候
[06:49] before they kill you, they got cocky, monologue a bit, 他们下手杀你之前 会自吹自擂
[06:51] and tell you everything, and then — Bam! 自揭底牌 然后”砰”
[06:53] You kill them. 你杀死他们
[06:54] Let’s just kill her now. 咱们赶紧下手吧
[06:56] Be nice. 乖乖的
[06:58] Actually, don’t. She’ll get suspicious. 还是别 否则她会起疑
[07:01] Hello, darling. 亲爱的
[07:05] Could you not find child care? 你找不到保姆吗
[07:07] Well, Tessa will be actually joining us today. 今天泰莎会一起
[07:09] Firm’s version of homeschool. 公司版的家庭私塾
[07:11] According to Mummy, I’m meant to be learning from my elders. 我妈说要向前辈学习
[07:15] So I’ll be watching every move you make. 所以我要观察你们的行动
[07:18] I’m afraid the sit-down with Keegan didn’t go as planned. 可惜和基冈的会面并不顺利
[07:21] Oh, dear. What happened? 天啊 怎么回事
[07:23] Someone moved in, made a deal ahead of us. 有人介入 赶在我们前头达成了交易
[07:27] How? 如何
[07:28] I thought we were the only ones who knew. 我还以为只有我们知道
[07:31] So did I. 我也这么以为
[07:33] Trouble is, I’m not entirely sure 问题在于 我并不确定
[07:34] who it is we’re up against. 对方的身份
[07:36] How do you mean? 什么意思
[07:37] Keegan was only given a code name — Mockingbird. 基冈只知道一个代号 嘲鸫
[07:40] Mockingbird? 嘲鸫
[07:42] Does it mean anything to you? 你知道什么情况吗
[07:43] No. I’m afraid not. 怕是不知
[07:46] Didn’t mean anything to us, either. 我们也不知道
[07:47] Which is why I was considering reaching out to my brother. 所以我在考虑联系弟弟
[07:50] To Rhys? 联系里斯
[07:52] I didn’t realize you were still speaking. 没想到你们还有接触
[07:54] Is he in town? 他也在城里吗
[07:55] Yes. I’m afraid he is. 恐怕在的
[07:57] I’m sure he’d be glad to see you. 肯定很高兴再见到你
[07:58] Oh, I don’t know about that. 这我可说不准
[08:00] We left each other on, uh…awkward terms. 我们分开时的情形 挺别扭
[08:04] Am I the only person in this family you haven’t slept with? 这个家族里只剩我还没跟你睡过了吧
[08:07] All right. That’s enough. 好吧 到此为止
[08:11] Let’s come up with a plan to draw out this Mockingbird. 咱们想想办法引出嘲鸫
[08:17] I’ll call in a bit. 回头见
[08:30] Rhys. 里斯
[08:33] Felicity. 费莉希蒂
[08:34] I can’t believe you came all the way back from the dead 难以置信 你好不容易死而复生
[08:37] and didn’t call. 居然不联系我
[08:44] I never got to thank you properly for the scar, did I? 我一直都没机会好好感谢你给的这块伤疤
[08:47] I suppose that’s why you’ve come back, is it? 所以你回来了 对吧
[08:49] – To kill me. – Yes. -想要杀我 -没错
[08:51] Among other things. 此外还有别的任务
[08:52] I suppose I don’t need to ask 我想自己不用多问
[08:53] how you knew where to find me. 你如何知道我的行踪
[08:55] To give my sister her due credit, 我要替姐姐正名
[08:56] she did try to warn me off of you. 她试过叫我罢手
[08:57] I decided not to take her advice. 而我决定不听她的
[09:00] The two of you seem to cloud each other’s judgment. 你们俩似乎在干扰彼此的判断力
[09:02] Do we? 是吗
[09:03] This is all your fault, you know. 都是你的错
[09:05] I wouldn’t have had to shoot you 如果你当初没有跟她搞在一块
[09:07] if you hadn’t gone behind my back with her. 背叛了我 我根本不会开枪打你
[09:09] If you are planning to shoot me, 如果你打算开枪
[09:10] there’s something you should know. 先听我把话说完
[09:12] What is it? 说吧
[09:14] Your sister… 你姐姐
[09:16] was much better in bed. 比你能干
[09:19] You know, I actually felt guilty 第一次杀死你
[09:20] about killing you the first time. 我还真挺愧疚
[09:22] This time, I think I’m gonna rather enjoy it. 这一次我应该就会享受整个过程了
[09:27] If you want your niece to live, you’ll lower your gun. 想让外甥女活命的话就把枪放下
[09:31] Oh, for the love of — Are you Tessa? 我的老天爷 你是泰莎吗
[09:33] If she dies, I doubt Margot and Ben will let you live. 她要是死了 玛格特和本不会放过你
[09:41] Are — Are you all right? 你…你还好吧
[09:42] Next time, put one in my shoulder 下一次 可以打我肩膀
[09:44] if it means getting a clean shot at that bitch. 只要能将那个贱人一枪毙命
[09:47] I’m Tessa. 我是泰莎
[09:49] Rhys. 里斯
[09:50] I like you already. 我已经喜欢上你了
[09:58] Have you seen how much Ethan gives to charity? 你知道伊森的慈善捐款数目吗
[10:00] He’s a saint. 真是圣人
[10:02] He’s the worst. 坏透了
[10:03] Saints aren’t typically guilty of fraud and money laundering. 圣人一般不会犯有欺诈和洗钱之罪
[10:07] You were right. Ethan Ward is a bad guy. 你说得没错 伊森·沃德是个坏蛋
[10:10] I’m sorry, could you say all that again? 抱歉 能再说一次吗
[10:12] That sounded so beautiful. 真是悦耳动听
[10:13] Our analyst flagged some financial irregularities 分析师在他的一个项目上发现了
[10:16] on one of his projects. 不正常的金融活动
[10:19] A multi-condo luxury resort in Cozumel. 科苏梅尔的多套房奢侈度假酒店
[10:22] According to the paperwork, 书面记录表明
[10:22] construction was completed last month. 上个月已经完工
[10:24] I had our people in Mexico check it out. 我找墨西哥的朋友去现场确认
[10:26] They sent back this photo. 发回了这张照片
[10:28] It doesn’t exist. 根本不存在
[10:30] No, it does not. 不 它实际并不存在
[10:31] Where do you suppose the money’s really going? 你觉得这些钱真正流向了哪里
[10:32] My best guess — somewhere offshore. 如果我没猜错的话 某个海外账户
[10:35] Ethan is going to jail. 伊森要去坐牢了
[10:37] And his signature on these approvals 他在这些合同上的签字
[10:38] is all the bureau needs to charge him. 就足以让联调局起诉他了
[10:45] I thought this is what you wanted. 我还以为这就是你想看到的结果
[10:46] It is, except this isn’t Ethan’s signature. 没错 除了这并不是伊森的签名
[10:50] How can you be sure? 你怎么能肯定不是
[10:51] ‘Cause I’ve seen it over and over again 因为我今天早上在这些涉及
[10:53] in the billions and billions of filings 数亿美元的文件上看到了
[10:54] I’ve been reviewing this morning. 一遍又一遍
[10:56] Any decent forger would see 任何优秀的伪造者都能看出
[10:58] the line spacing is totally different 行间距完全不同
[11:00] and the D’s do not match. 字母D的写法也不吻合
[11:02] Someone is signing Ethan’s name 某人在冒签伊森的名字
[11:04] to funnel money through a fake property. 来通过虚构的地产项目转移资金
[11:05] Probably one of his own employees. 可能是他的某位下属干的
[11:08] Well, either way… 不管怎样
[11:09] You get your wish. 你如愿了
[11:10] Ethan Ward is screwed. 伊森·沃德完蛋了
[11:13] Anything on The Cleaner? 清道夫有什么线索了吗
[11:14] You really do not want to know. 你肯定不会想知道的
[11:16] – Oh, my God. – Yeah. -上帝啊 -对吧
[11:18] Were those bodies? 那都是尸体吗
[11:19] They used to be. 曾经是
[11:20] Welcome to life with Margot Bishop. 欢迎来到玛格特·毕夏的世界
[11:22] We thought if we figured out 我们本以为如果我们能弄清楚
[11:24] how The Cleaner does what he does, 这位清道夫的惯用手法
[11:26] we might get a lead on where he could be. 我们或许能找到他可能会身在何方的线索
[11:28] And? 结果呢
[11:28] And it turns out we’re not the first people 结果我们并不是第一批
[11:30] to ask the Internet how to liquefy a human body. 在网上咨询如何融化一具尸体的人
[11:35] Okay. 好吧
[11:36] We have to see this through. 我们还是必须得完成调查
[11:38] Let’s look into these vendors. 让我们来查查这些供应商
[11:39] Look for bulk sales. 找找它们的大宗订单
[11:40] Anything that might lead — 任何可能关于
[11:43] I promise you that as soon as we find this guy, 我向你们保证我们一找到这位清道夫
[11:45] we are done with Margot Bishop. 就和玛格特·毕夏解除合作关系
[11:50] Can we talk about Ethan Ward? 我们能聊聊伊森·沃德吗
[11:52] Depends on what you want to say. 那取决于你想聊什么了
[11:54] I want to say that, in my desire to protect you, 我想说 由于我太想保护你
[11:57] I may have overstepped. 我或许有点越界了
[11:59] I have no right to tell you what to do or who to work for. 我没有权利对你的工作或者客户指手画脚
[12:02] I love you. 我爱你
[12:03] I love you, too. 我也爱你
[12:04] And you have nothing to worry about with me and Ethan. 关于我和伊森 你无需担心
[12:07] I know that. 我知道
[12:08] Good, I’m glad, 很好 我很高兴
[12:09] because Val and I are going to accept his offer. 因为小瓦和我准备接下他这笔生意
[12:12] Allie… 小爱
[12:12] – Do you know why? – Listen to me. -你知道为什么吗 -听我说
[12:14] Because, currently, your baby mama 因为 就现在 你宝贝女儿的妈妈
[12:15] has us tracking down a man who liquefies corpses 正让我们追踪一位专业融化尸体的清道夫
[12:18] because a Kensington assassin is back from the dead, 原因是一位肯辛顿公司的杀手起死回生了
[12:20] and it’s not even noon. 而现在甚至还没到中午
[12:22] Eh, if you’ll recall, 如果你回想一下
[12:22] I also asked you not to work for Margot. 我也跟你说过不要为玛格特工作的
[12:24] Oh, I’m sorry. 抱歉
[12:25] Is this an apology call 这到底是通道歉电话
[12:26] or a call about how right you always are about everything? 还是为了打来说你在所有事情上一直是对的呢
[12:29] Apology call. 是道歉电话
[12:30] Good, because working for Ethan 很好 因为为伊森工作
[12:31] would solve all of AVI’s problems. 可以解决我们调查公司目前面临的所有问题
[12:35] And I can’t keep asking good people 而我不能一直叫好人
[12:36] to do terrible things. 去做见不得光的勾当
[12:38] I get it. 我明白
[12:39] You do? Really? 你明白 真的吗
[12:40] I do. 真的
[12:48] What? 怎么了
[12:49] We have to save Ethan Ward. 我们得去拯救伊森·沃德
[12:52] What the hell were you thinking? 你到底在想什么啊
[12:53] Oh, I don’t know, that I’d come rescue you 我不知道 我过来是为了把你从
[12:55] from a manipulative and highly skilled assassin. 一位擅于摆布别人的职业杀手手中救下来的
[12:58] Would you like one? 你要来一杯吗
[12:59] What? No. 什么 不
[13:00] – I wasn’t talking to you. – Yes, thanks. -我不是在问你 -好的 谢谢
[13:01] I had Felicity right where I wanted her, 我本已经把费莉希蒂放在眼皮底下
[13:03] where I could watch her. 在我的监控范围内了
[13:04] Oh, you were doing a little bit more than that. 那你可做了不止你说的这么点事
[13:06] Yes, well, thanks to your cowboy stunt, 是啊 多亏了你的贸然行动
[13:08] now she knows we’re onto her. 现在她知道我们盯上她了
[13:09] And she’s on the loose, armed, and dangerous. 而且她现在不知所踪 全副武装 危险至极
[13:11] Yeah, I know. I trained her. 是的 我知道 她是我一手教出来的
[13:13] Can you train me? 你能教我吗
[13:14] – Yeah, of course, darling. – No! -当然可以了 亲爱的 -不行
[13:15] We are on caution protocol until she is found and neutralized. 在她被找到并解除威胁之前我们要小心行事
[13:18] And I’m upping security until then. 在那之前我要升级安保措施
[13:20] Tessa, I’m so sorry. 泰莎 非常抱歉
[13:22] Your mum used to be fun, I swear. 我对你发誓 你妈妈以前还是很有趣的
[13:25] Is this a joke to you? 这对你来说是个笑话吗
[13:26] Rhys, we are under attack. 里斯 我们现在岌岌可危
[13:29] No, Felicity is under attack 不 费莉希蒂才是岌岌可危
[13:31] because I’m gonna finish the job for good this time… 因为这次一旦我找到她 我会一劳永逸地
[13:35] once I find her. 把她干掉
[13:36] And how do you plan to do that? 那你打算怎么做
[13:40] There’s 132 chemical suppliers in the area, 这片区域里有132家化工用品供应商
[13:43] so if we divide them geographically… 如果我们按照地理位置进行划分
[13:47] What’s wrong? 怎么了
[13:52] What are you all standing around for? 你们都傻站着干什么
[13:55] We have work to do. 我们有活要干呢
[14:01] Valerie Anderson. 瓦莱丽·安德森
[14:02] What a pleasure to finally meet 终于见到这家事务所的
[14:04] the other beauty and brains behind this operation. 名字里的另一位美貌与智慧的代表了
[14:07] If this is you trying to win me over, 如果你这是在试图赢取我的好感
[14:09] it’s not working. 抱歉并不起作用
[14:11] Well, give it a sec. 那就稍等一下
[14:12] Takes a while to kick in. 好感需要点时间才能建立起来
[14:13] We appreciate you wanting to help, Rhys, 我们很感谢你前来提供协助 里斯
[14:15] but we can find The Cleaner without you. 但我们没有你的帮助也能找到那位清道夫
[14:17] No, you can’t. You’ve got nothing. 不 你们不能 你们手头没有线索
[14:20] And now that Felicity’s disappeared, 而现在费莉希蒂消失无踪
[14:22] we have no time. 我们没有时间浪费了
[14:23] Disappeared? When? 消失无踪 什么时候的事情
[14:24] I thought Felicity was with Margot. 我还以为费莉希蒂和玛格特在一起
[14:25] She was. Now she’s not. 她原本在 但现在不在了
[14:28] You tried to kill her, didn’t you? 你试图想杀了她 对吗
[14:30] Twice, actually. 实际上我进行了两度尝试
[14:31] – But, you know, third time’s the charm, so… – No. -但你们也知道的 事不过三 所以 -不
[14:34] We are not gonna help you find this woman 我们才不会为你找到这个女人
[14:36] just so that you can kill her…again. 以便你可以再次杀了她
[14:38] Listen. 听着
[14:39] Not only do I have underworld contacts, 我不仅有各种罪犯界的联系人
[14:41] I also have favors I can call in — 我还可以找很多人帮忙
[14:43] favors that can help us lure out The Cleaner 这些举手之劳可以帮助我们比你们现在
[14:46] faster than whatever clue trail you’re chasing. 追寻的线索更快地引出那位清道夫
[14:51] I hate to say it, but the sooner we find The Cleaner, 我很不想这么说 但我们越快找出清道夫
[14:54] the sooner we are done with Margot Bishop. 就越快能与玛格特·毕夏一刀两断
[14:57] I like her. 我喜欢她
[14:58] And her brother. 还有她兄弟
[14:59] I take that back. 我收回刚才说的话
[15:01] If you try to kill Felicity on my watch, 如果你试图在我眼皮底下杀掉费莉希蒂
[15:03] I will shoot you. 我会朝你开枪的
[15:04] No, you won’t. You’re too good. 不 你不会的 你人太好了
[15:06] I’m not. 我人不好
[15:08] I believe you. 我相信你
[15:10] Oh, this is gonna be fun! Which desk is mine? 这会非常有趣的 我坐哪开始工作呢
[15:13] And do I get my own computer? 会给我配工作电脑吗
[15:15] Because if I do, 因为如果给我配的话
[15:16] you should know I am a Mac person. 我得告诉你们我喜欢用苹果电脑
[15:21] So you’re not a criminal. 所以你不是罪犯
[15:23] Not anymore. Technically. 严格意义上说 是不再是了
[15:26] Now he’s one of the good guys, 他现在洗心革面了
[15:27] which is why you’re here. 这也是你此次前来的原因
[15:28] Someone in your company is defrauding investors 你公司里的某个员工在诈骗投资人的资金
[15:31] and laundering a lot of money. 并进行巨额洗钱
[15:32] We need to know who. 我们得查出这个人的身份
[15:34] How’d you find this? 你怎么发现的
[15:36] You asked Alice to work with you exclusively. 你叫爱丽丝为你提供独家调查服务
[15:38] I needed to make sure you were on the up-and-up. 我需要确保你是光明磊落的
[15:39] So you had the FBI spy on me. 所以你让联调局的人来监视我
[15:41] Inquire about. 探询而已
[15:43] Your record isn’t exactly spotless. 你的档案并不是无懈可击的
[15:46] I don’t do that stuff anymore. 我不再做那种事了
[15:48] That makes two of us. 我也是
[15:49] Even so, that can put you in jail. 即使是这样 这些证据也足以让你蹲监狱
[15:51] I’m sorry, are you threatening me? 抱歉 你是在威胁我吗
[15:53] – No. – No, actually. -不是 -并不是
[15:54] Believe it or not, we’re trying to help you. 不管你信不信 我们是想要帮你
[15:58] Why? 为什么
[15:59] Because clearly, 因为很明显
[15:59] you do need AVI as your security firm, 你确实需要爱-瓦调查公司做你的安保公司
[16:01] and I’m not about to let Alice go down because of this. 我不会因此就让爱丽丝身处险境
[16:04] Does she know about this? 她知道这件事吗
[16:05] No, and I’d like to keep it that way. 不知道 我也不打算告诉她
[16:08] Because she will so bust you for stalking me, right? 因为她会对你跟踪我这件事情大发雷霆 对吧
[16:12] She absolutely will. 她一定会的
[16:16] I’d have done the same thing. 换了我也会这么做
[16:20] So what do we do now? 那我们现在要怎么做
[16:22] What can you tell us 关于那个并不存在的
[16:22] about the Cozumel resort that doesn’t exist? 科苏梅尔岛度假村 你能告诉我们什么
[16:24] Nothing. 什么都没有
[16:25] This is the first I’m hearing 这是我第一次听说
[16:26] anything about a property in Cozumel. 科苏梅尔岛的资产
[16:28] Who in your office would have the means 你办公室里有没有人有什么渠道
[16:29] to create something like this? 可以创造出这种东西
[16:30] Someone in Commercial Development. 商业开发部门的某个人吗
[16:33] I got 50 people over there. 那里可有50个员工
[16:34] Right. 好吧
[16:35] So we’ll need to find a way 我们要想办法
[16:36] to narrow that number down to one. 把这个数字缩减到只有一个人
[16:38] I will need at least two men outside this door at all times. 我需要至少两个人一直站在门口守卫
[16:41] Seems a bit extreme, doesn’t it? 有点夸张了吧 是不是
[16:44] I’m not afraid of Felicity. 我不害怕费莉希蒂
[16:45] Well, you should be. 你应该害怕
[16:46] Felicity was our top assassin. 费莉希蒂是我们最顶尖的杀手
[16:48] I will not risk letting you out of my sight 直到她被抓住之前 我不会冒险
[16:50] until she’s caught. 让你离开我的视线的
[16:51] And with Felicity on the lam, 因为费莉希蒂正在潜逃
[16:52] I am going to need you to help me 我要让你帮我
[16:54] hijack these drugs this afternoon. 今天下午去抢夺这批毒品
[16:56] Stocking up, are we? 我们是要囤货了吗
[16:58] No, darling. 不是 亲爱的
[16:59] This party belongs to the Mockingbird. 这可是嘲鸫的货
[17:01] And once we steal his cargo…? 我们把他的货抢过来之后呢
[17:02] Then I will leverage it, 我会以此要挟他
[17:03] find out who he is and how I might… 查明他的真实身份 以及该怎样
[17:07] Kill him. 除掉他
[17:08] Bend him to my will. 让他臣服在我的意愿之下
[17:10] Keegan’s deliveries arrive at 3:00 P.M. 基冈的货下午三点会送到
[17:12] There will be a driver and an armed guard, 车上会有一名司机和一个带武器的保镖
[17:14] plus a bartender who I’ll be impersonating 以及我假扮的
[17:16] to sign for everything. 会签收一切协议的酒保
[17:18] You as the bartender, with two other targets… 你假扮的酒保 还是另外两个目标
[17:21] We need one more person to pull this off. 我们还需要一个人才能完成这个活
[17:23] But if it’s not your brother or your girlfriend, 但是如果不能是你弟弟 也不能是你女朋友的话
[17:25] then who’s left? 那还能是谁
[17:28] You want me to help with a hijacking? 你想让我帮你打劫
[17:30] Well, it’s strictly tactical. 严格意义上说 这只是一场战术
[17:33] There’s no reason for anyone to get hurt. 没人会受伤了
[17:35] Except for the one guy you’re drugging 除了被你下药的那个人
[17:37] and the two that you’re tasing. 以及另外两个被你电击的人
[17:38] Yes, exactly. 没错
[17:39] It’s perfectly nonviolent. 这完全是非暴力行动
[17:41] Of course, we’ll be armed… 当然 我们会带着武器
[17:43] for our own protection. 为了保护我们的安全
[17:45] We? 我们
[17:46] Well, I can’t leave her on her own. 我不能留她一个人待着
[17:48] With Felicity out there, it isn’t safe. 费莉希蒂还在潜逃 这样不安全
[17:52] May I speak with you privately for a second? 我能单独和你谈谈吗
[17:55] Tessa, darling, you’ll want to get changed. 泰莎 亲爱的 你先去换衣服吧
[17:58] No sex. We haven’t time. 不能上床 我们没时间了
[18:05] Look, if you’re going to lecture me 听着 如果你想对我教育子女的方法
[18:07] about my parenting choices… 有什么说教的话
[18:08] Are we dating? 我们是在约会吗
[18:11] What? 什么
[18:12] ‘Cause if you’re asking me to do this 如果你是把我当做你的喽啰
[18:13] as your henchman… 才让我这么做的话
[18:15] You’re not my henchman. 你不是我的跟班
[18:17] Then what am I, exactly? 那我到底是什么
[18:21] Honestly, I-I don’t know. 老实说 我不知道
[18:24] I don’t know what this is. 我不知道你到底算什么
[18:26] I don’t even know if I’m really someone who dates. 我甚至不知道我是不是一个能跟别人约会的人
[18:32] Got it. 明白了
[18:34] But what I do know 但是我知道的是
[18:37] is that you are 你是
[18:39] the only person in the world right now 现今我在世上唯一一个
[18:44] who I actually trust. 能够真正信任的人
[18:48] Try Sebastian Smith, A.K.A. “Big Bash.” 试试塞巴斯蒂安·史密斯 也就是”大巴什”
[18:55] I believe he used to keep The Cleaner 我觉得他经常雇佣
[18:56] on the payroll full-time. 清道夫
[18:57] You want us to reach out to a mass murderer? 你想让我们去找一个屠杀犯
[18:59] Bash is more of a serial murderer. 巴什更应该算是连环杀人犯
[19:01] Uh, Mr. Bash is in federal prison. 巴什先生现在在联邦监狱里
[19:04] Life sentence for a double homicide. 因为一次双重凶杀案被判处无期徒刑
[19:06] Oh, well, it was only a matter of time. 好吧 只是时间问题而已
[19:09] Try Nicholas Bennett. 再试试尼古拉斯·班尼特
[19:12] He was always outbidding me when it came to hiring vendors. 我找供应商的时候 他总是比我出价高
[19:15] You say that like Kensington’s a Fortune 500 company. 你说的好像肯辛顿公司是什么世界五百强一样
[19:18] Well, under my leadership, it could have been. 在我的领导下 我们本可以跻身五百强的
[19:20] Nicholas Bennett’s an unsolved murder. 尼古拉斯·班尼特被人谋杀了 凶手还没找到
[19:22] Stabbed multiple times in the back. 背部被刺伤多次
[19:25] There’s karma for you. 这就叫因果报应
[19:26] What about since Margot’s taken over Kensington? 玛格特接管公司以来发展怎么样
[19:28] She must have contacts. 她一定很有人脉啊
[19:30] First of all, I resent the implication 首先 我非常不喜欢你这句话里暗示
[19:32] that my contacts might be outdated. 我的人脉已经过时了
[19:35] Although, you might be onto something. 尽管你说得可能很对
[19:37] How? 怎么说
[19:37] Because Margot just pulled a job 玛格特在雷蒙德·塔格特女儿
[19:38] on Raymond Taggart at his daughter’s Sweet 16. 甜蜜十六岁的生日当天 干了他一票
[19:41] Then why would he help us? 为什么他能帮到我们
[19:42] Because Margot owns him now. 因为玛格特现在是他的老大
[19:44] Raymond Taggart — not dead or in prison. 雷蒙德·塔格特 既没死也没蹲监狱
[19:46] Definitely the most promising horrible person 绝对是我们目前调查过的
[19:48] – we’ve looked at so far. – We’ll call Taggart! -最恐怖的人了 -那我们就给塔格特打电话
[19:50] He’ll call The Cleaner, 他会去找清道夫
[19:51] and when The Cleaner gets there, 等清道夫到地方之后
[19:52] we’ll be there waiting for him. Easy peasy. 我们会在那里守株待兔 小菜一碟
[19:54] This sounds suspiciously too good to be true. 这个过程听起来美好得不真实
[19:56] Not at all. 完全不会呀
[19:57] All we have to do is provide a fresh corpse. 我们只需要提供一个新鲜的尸体
[20:04] So, I’m not one to gossip. 我不是爱聊八卦的人
[20:06] You boys know I don’t gossip, 你们也知道我不喜欢八卦的
[20:07] but you know how other people are. 但是其他人很八卦呀
[20:10] And, uh, what I’m hearing is 我听说的是
[20:12] Taggart’s, uh, entire operation 塔格特的整个产业
[20:14] has been swallowed by a bigger fish. 都被某个大鱼给吞并了
[20:18] I mean, you don’t have to tell me, but, uh… 你们不需要告诉我 但是
[20:20] In fact, you know what? 事实上
[20:22] Don’t tell me. I don’t want to know. 别告诉我 我一点都不想知道
[20:28] I don’t take sides in the war. 我不会在战争中偏袒某一方
[20:32] Well, I just make sure 我只是想要确认
[20:34] the floors are clean enough to eat off afterwards. 地板最后能变得干干净净的
[20:41] Oh, my God. 我的天哪
[20:42] You recognize him? 你认识他吗
[20:44] It’s Rhys Griffiths, your old boss. 他是里斯·格里菲斯 你的前老板
[20:46] I know who it is. Who are you? 我知道他是谁 你是谁
[20:48] Alice Vaughan. Anderson/Vaughan Investigations. 爱丽丝·沃恩 来自安德森·沃恩调查公司
[20:50] And, ironically, we’re here to clean up a mess you made. 很讽刺的是 我们是来帮你处理烂摊子的
[20:54] We? 我们
[21:00] Rhys. 里斯
[21:01] Oh, dear. Did I just kill our only lead? 我刚才是不是把我们唯一的线索给吓死了
[21:08] I want you tell me exactly what happened. 我想让你把事情一五一十地告诉我
[21:11] I told you what happened. 我告诉过你了
[21:13] Tell us again, please. 请再告诉我们一边
[21:15] I got a call to come to the Weatherby for a cleaning. 我接到了电话 让我到韦瑟比这里来做清理
[21:18] I got there, I saw the problem, 我到了那 看见了麻烦
[21:20] I liquefied the problem, 我把她溶解了
[21:22] I poured the problem down the drain. 然后顺着下水道冲了下去
[21:25] Really? 真的吗
[21:26] Really. 真的
[21:26] Then why was my sister having sex 那为什么我姐姐
[21:28] with “The problem” yesterday? 昨天会和那个”麻烦”上床
[21:30] That’s not my problem. 这不管我的事
[21:33] Oh, yeah? 是吗
[21:34] All right. Let’s start again, shall we? 好吧 那咱们再来一遍吧
[21:37] Sure. 好的
[21:38] First of all, you worked for Rhys. 首先 你之前为里斯工作
[21:40] You know what he’s capable of. 你知道他能做出什么事情来
[21:42] But you don’t know me. 但是你不认识我
[21:44] And since you’re not dead already, 因为你还没有死翘翘
[21:48] you’re probably thinking, “She must be the sane one here. 你可能会觉得 “她看起来会比较理智”
[21:53] She must be the good cop. 她一定是唱白脸的
[21:55] And I am. 我确实是
[21:58] But here’s the thing… 但是事情是这样的
[22:02] The longer is takes for you to tell me the truth, 你拖时间拖得越久
[22:05] the more time I have to spend with you two. 我就能和你们待得越久
[22:11] And, no offense, but you two make me sick to my stomach. 无意冒犯啊 你们俩让我胃里直犯恶心
[22:22] So. How about you? 那你呢
[22:27] How’s your stomach? 你的胃里怎么样
[22:30] All right. The truth is… 好吧 事实是
[22:34] I never even saw the body. 我根本没见到尸体
[22:36] What do you mean? 你是什么意思
[22:37] You called me at 9:30, 你九点半把我叫过去
[22:39] and when I got there at 11:00, there was no corpse to clean. 我十一点到地方的 但是那边根本没有尸体
[22:43] I figured you had somebody else come in. 我以为你叫别人来清理过了
[22:45] Wait, so you kept my money and disappeared. 等等 也就是说你拿着我的钱消失了
[22:48] Look, the next one is on me. 下一个活我一定免费做
[22:51] Mate, the next one is you. 下一个要清理的就是你自己了
[22:54] So, within that 90-minute window, 所以 就在90分钟的空窗期内
[22:56] someone else came into your room. 有别人进入了你的房间
[22:57] And saved your problem’s life. 救了那个大麻烦的命
[22:59] Like you just saved yours. 就像你刚刚救了自己的命
[23:02] Who else had access to the room? 还有谁能进那个房间
[23:06] This is everyone from that department. 这是部门里的所有人
[23:10] We’ll start with background checks. 那我们先从背景调查开始
[23:13] How did this happen? 这是什么回事
[23:14] That’s what we’re gonna find out. 这就是我们要调查的
[23:15] No, I mean, you and Ben. 不 我是说 你和本
[23:17] Your deal. 你们的协议
[23:19] When I met Ben, 我遇见本的时候
[23:20] he had surrendered to the FBI for something he didn’t do. 他因为某件不是他做的事情 向联调局自首
[23:25] Why would he do that? 他为什么要这么做
[23:27] To protect Alice Vaughan. 为了保护爱丽丝·沃恩
[23:30] I’m not the one that put him on the straight and narrow. 让他变得安分守己的人不是我
[23:32] She did. 而是她
[23:33] He’s doing this for her. 他这么做是为了她
[23:39] I think I found a way to catch our million-dollar mole. 我知道怎么抓住那只价值百万的内鬼了
[23:43] All for the low, low price of $0.99. 只需要99美分
[23:47] You’ll have your assistant pass this card around the office. 你要让助理把传单发给办公司里的所有人
[23:52] It’s Mr. Ward’s birthday. Everyone needs to sign. 这是沃德先生的生日 大家都要签名
[23:56] Once signed, it’ll give us the signatures 一旦他们签字之后 贺卡上会有
[23:58] of all 52 employees in your Commercial Development department. 你商业开发部所有52个员工的签名
[24:01] We’ll compare those signatures to your forged signature 我们用这些签名跟在科苏梅尔岛产权文件上
[24:03] from the Cozumel property paperwork. 伪造的签名进行对比
[24:05] It’s only a matter of time 等联调局的软件做出比对
[24:06] before the FBI software pinpoints a match. 就只是时间问题了
[24:09] Who’s Carol Cooney? 谁是卡萝尔·库尼
[24:11] Carol’s been with us for years. 卡萝尔在我们这干了好久了
[24:13] She’s very good at what she does. 她很擅长自己的工作
[24:14] Could this be a mistake? 会不会出了什么错呢
[24:15] Well, there’s no proof yet. 现在还没有证据
[24:16] And handwriting rarely holds up in court. 笔迹在法庭上也站不住脚
[24:19] So what’s our next move? 那我们下一步怎么办
[24:20] You said she’s good at what she does. 你说她很擅长她的工作
[24:22] Maybe it’s time Carol got a promotion. 或许是时候让卡萝尔升职了
[24:24] You’ll call her, give her the good news, 你给她打电话 告诉她这个好消息
[24:26] then take her out to lunch to celebrate. 然后带她出去吃午餐庆祝一下
[24:27] Carol, thank you so much for coming. 卡萝尔 感谢你能来
[24:29] Mr. Ward, thank you. This is such a treat! 沃德先生 谢谢你 这真是太棒了
[24:33] You’ll chat for a bit, then tell her 你们可以聊聊天 然后告诉她
[24:34] the reason she’s getting the promotion now 她现在获得升职
[24:36] is because she’s about to make your company 是因为她会给你的公司带来
[24:39] – millions. – Millions. -百万的收益 -百万的收益
[24:40] How am I gonna do that? 我该怎么做呢
[24:42] The resort in Cozumel. 科苏梅尔岛的度假村
[24:43] The luxury condo? 那个豪华公寓吗
[24:45] I mean, that’s all you, right? 这都是你的功劳 对吧
[24:46] Well, I can’t take all the credit for that. 我不能说完全是我的功劳
[24:48] I mean, you know, that’s — 我是说
[24:49] It’s a team, and we’re a family. 这是团队合作的结果 我们是一个家庭
[24:52] And there’s no “I” in — there is an “I” in family. 在这个大家庭里没有个人利益
[24:54] Carol. Don’t be modest. 卡萝尔 别谦虚啦
[24:57] Since you were never supposed to know 因为你就根本
[24:58] about the fictitious property in the first place, 不该知道这个虚构房产的事
[25:00] she’ll start to get nervous. 她会变得很紧张
[25:01] That’s when you tell her 这时候你就要告诉她
[25:02] someone is about to buy the resort 有人想要以非常高的价格
[25:04] for an extremely high price. 买下那个度假村
[25:06] Someone wants to buy it? 有人想买下它
[25:09] Who? 谁啊
[25:11] Here he is now. 这不就来了吗
[25:12] You must be Carol. 你一定是卡萝尔
[25:13] Hi. Terry Keaton. Keaton Enterprises. 你好 我是泰瑞·基顿 来自基顿集团
[25:15] It is a pleasure to finally meet you. 很荣幸终于见到你了
[25:17] Mr. Keaton wants to get into the hotel business, 基顿先生想要进军酒店业
[25:19] and he is starting with your Cozumel resort. 他想先从你的科苏梅尔岛度假村开始
[25:23] Once you’ve made the introduction, 一旦你做完介绍之后
[25:24] I’ll play up how excited I am 我会假装非常兴奋
[25:25] and the $175 million I’m offering to purchase it. 以及我愿意花一亿七千五百万买下这个度假村
[25:28] There’s just one snag. 但是只有一个小问题
[25:30] I’d like to see it. 我想先看看这处房产
[25:31] You want to see the resort? 你想看看度假村
[25:33] I’ll have my assistant ready the private jet. 我会让我的助理准备好私人飞机的
[25:35] If it’s a hassle, we can take my jet. 如果太麻烦的话 我们可以开我的飞机去
[25:36] No, it’s not a problem. 不 没问题的
[25:38] I can see you’re eager to close the deal, 我能看出来你非常想达成交易
[25:40] and so are we. 我们也是
[25:41] Absolutely. I can’t wait. 当然 我都等不及了
[25:45] So, if you would just excuse me, 抱歉请允许我失陪一下
[25:47] I just need to freshen up a little bit before we go. 我只是想在出发之前好好梳洗一番
[25:51] So I’ll be back. 我马上回来
[25:54] When Carol realizes there’s no backing out… 当卡萝尔发现没后路可走的时候
[25:57] She’ll try to make a getaway. 她会试图逃跑
[25:58] Hi, Carol. 你好呀 卡萝尔
[26:00] Agent Justine Diaz, FBI. 我是联调局的贾斯廷·迪亚斯探员
[26:02] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[26:05] – Crap. – Yeah. -糟了 -可不是嘛
[26:06] Let’s go back inside, have a chat. 咱们进去好好聊聊吧
[26:08] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[26:11] So The Cleaner never even saw the body. 所以清道夫从来没看见过尸体
[26:13] Someone must have moved it. 一定是有人把它转移了
[26:15] Someone who had access to Rhys’ room. 能够进入里斯房间的某个人
[26:16] Or Felicity was still alive enough to call someone. 不然就是费莉希蒂还有力气可以叫人来
[26:19] Impossible. 不可能
[26:20] I shot her from extremely close range, 我开枪的时候离得很近
[26:22] and I’m an excellent shot. 我枪法很准的
[26:23] He’s bragging about this. 他在吹牛呢
[26:24] The British don’t brag. 英国人才不吹牛
[26:26] That’s an American phenomenon. I’m just stating a fact. 美国人才吹牛 我只是陈述事实
[26:29] So, what’s next? 接下来怎么办
[26:31] We need to find out who was in that Weatherby 我们需要找出晚上九点半到十一点之间
[26:33] between 9:30 and 11:00 p.m. 还有谁在那间韦瑟比连锁酒店里
[26:34] Also, any calls that may have been placed 以及从里斯房间里呼入或呼出的
[26:36] to or from Rhys’ room. 所有电话
[26:37] Check the lobby cams, as well. 再查一下走廊的监控
[26:38] I won’t be able to do that remotely. 我不可能在这么远的距离做到这些事
[26:40] I’ll need access to the hotel. 我要进入酒店
[26:41] Well, Margot can help you with that. 玛格特可以帮我们
[26:42] Oh, good. More Margot. 太好了 又是玛格特
[26:44] I’m with you there. 我会陪你去的
[26:46] I’ll go. 我去吧
[26:47] It’s fine. I got it. 没关系 交给我
[26:51] Someone’s got a bit of an attitude. 有人发脾气了
[26:53] She thought she’d be putting criminals away here, 她以为是来逮捕罪犯
[26:55] not taking orders from them. 而不是听罪犯指示
[26:58] Well, then, she’s entirely missed 那她就完全没领会
[26:59] the point of becoming a detective, hasn’t she? 做侦探的真谛吧
[27:01] How’s that? 什么意思
[27:03] People hire you to find out the truth. 人们雇你们调查真相
[27:06] And the truth and justice 真相和正义
[27:08] have absolutely nothing to do with one another. 是毫无关联的
[27:14] Have you got everything? Taser, zip ties? 东西拿全了吗 电击枪 拉链
[27:16] And the gun. 还有枪
[27:18] Good girl. All right, let’s go. 好孩子 我们走
[27:19] Danny’s got the car ready. 丹尼准备好车了
[27:23] Who is it? 谁
[27:24] It’s Sophie. 我是苏菲
[27:28] Why didn’t you call? 你为什么不先打个电话
[27:29] I called Danny. I thought he was with you. 我打给了丹尼 我以为他和你们一起
[27:32] He’s downstairs in the car. 他在楼下 在车里
[27:33] You’re going somewhere? 你们要去哪儿
[27:34] We’re running an errand. Can I help you? 我们有事 你有什么事
[27:36] We got a potential lead on Felicity. 我们可能查到了关于费莉希蒂的线索
[27:38] Do you know where she is? 你们查到她在哪儿了
[27:39] No, but we’re close to figuring out 不 但我们快查清楚
[27:41] how she survived and who she’s working with. 她怎么活下来的以及她为谁效力
[27:44] So what do you need from me? 那你找我干什么
[27:45] Access to the Weatherby’s servers. 连入韦瑟比服务器的权限
[27:51] I’ll type the password for you. 我帮你输入密码
[27:58] Uh, If I were you, I’d stay out of the photos. 如果我是你 我不会去看相册
[28:01] And the e-mail. 和邮件
[28:05] And the texts. 和短信
[28:06] I know you’re sleeping with him. 我知道你在和他上床
[28:09] Just please try to not get him killed. 只是拜托你不要害他丢了性命
[28:12] How long do you need? 你需要多久
[28:15] Could be a few hours. 可能要好几个小时
[28:17] We’ll be back in two. 我们两小时后回来
[28:20] All of us. 一起回来
[28:31] Tessa? We good? 泰莎 没问题吧
[28:32] Just fine. 没问题
[28:33] We’re not going anywhere, are we? 我们哪儿都不去 对吗
[28:37] Danny. 丹尼
[28:39] I’m in position. 我就位了
[28:40] Yeah, uh, change of plan. 计划有变
[28:42] – I want you to go and get the car. – Why? -你去把车开过来 -为什么
[28:44] Take Tessa back to the hotel. 带泰莎去酒店
[28:45] What?! 什么
[28:46] It’s far too dangerous. 太危险了
[28:47] This is about what Sophie said, isn’t it? 都是因为苏菲说的话吧
[28:49] Wait, what did Sophie say? 等等 苏菲说了什么
[28:50] She thinks Mum is gonna get you killed. 她认为妈妈会害死你
[28:52] Yeah, and for good reason. 是的 很有道理
[28:54] Just — Danny, get the car and take Tessa back. 丹尼 开车把泰莎接回去
[28:56] I’m not leaving you here. 我不会把你丢在这里
[28:57] Well, then stay out of sight — both of you. 那你们俩都别出现
[28:58] I’ve got this. 交给我
[29:01] I can sign for that. 我来签收
[29:08] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[29:09] I’m fine. 我没事
[29:13] Where the hell did he come from? 他从哪儿冒出来的
[29:17] See, this is why I don’t date. 看 所以我才不和人交往
[29:31] What did you do? 你做了什么
[29:33] I shot him. 我朝他开枪了
[29:34] What did I say about staying inside? 我不是说待在里面吗
[29:36] Far too much. And you’re welcome. 说了好多遍了 不用谢
[29:42] Tell the Mockingbird if he wants his shipment back, 告诉嘲鸫如果想要回他的货
[29:45] he can reach me at that number. 就打给这个电话找我
[29:50] – Give me those. – I’m coming with you. -给我 -我跟你一起走
[29:51] No. You’re not. 不 不行
[29:55] You’re fired. 你被炒了
[29:56] What? 什么
[29:57] I no longer have need of your services. 我不需要你的服务了
[30:03] You shot him. 你打死了他
[30:05] Yeah. He was gonna shoot you. 是啊 他想打你
[30:08] Well, you know, the good thing about being fired 被炒鱿鱼的好处是
[30:11] is that you don’t have to tell Human Resources 你不用告诉人事部
[30:13] that you’re dating your boss. 你在和上司谈恋爱
[30:20] Come along, stepdad. 走吧 后爸
[30:23] These drugs aren’t gonna drive themselves to a secret location. 这些毒品不会自己开车到秘密地点
[30:26] Step-dad? 后爸
[30:28] It’s better than henchman. 总比”喽啰”这个称呼好
[30:40] Okay. I’ll tell you everything, 好吧 我什么都告诉你
[30:42] but it’s not like I’m the only one. 但不是只有我这样
[30:45] Joe Vernon’s been padding his time card for years. 乔·弗农打卡造假好几年了
[30:48] And Jamie Yarsky is sleeping with Kathleen O’Neill. 杰米·雅斯基在和凯瑟琳·奥尼尔上床
[30:51] Carol. The Cozumel resort. 卡萝尔 科苏梅尔岛度假村
[30:55] Right. Sorry. 好吧 对不起
[30:56] Tell us how you did it. 告诉我们你是怎么做的
[30:57] Well, about a month ago, 一个月前
[30:59] I-I got a manila envelope on my desk 我的桌子上出现了一个马尼拉纸信封
[31:01] with $10,000 in it. 里面装了一万
[31:02] Like crisp, brand-new bills with all the instructions. 崭新的纸币 还附上了全部的指示
[31:06] What kind of instructions? 什么指示
[31:08] How to make a resort on paper. 如何编出一个度假村的文件
[31:10] How to move money through the corporation. 如何通过公司转移钱
[31:13] So you just did it? 你就照做了
[31:15] The instructions said that if I did it, 指示上说如果我照做
[31:16] I’d get the same envelope every week, 我每周都会收到这样的信封
[31:18] and you know that I love working for you, 你知道我也喜欢为你工作
[31:20] but you don’t pay me enough. 但你给我的薪水太少了
[31:22] – I — – And Jamie Yarsky -我 -杰米·雅斯基
[31:24] makes way more than me, and you know why. 赚的比我多多了 你知道为什么
[31:26] – Carol — – Sexism in the workplace. -卡萝尔 -在办公场所性别歧视
[31:30] And, you know, I could sue. 你知道 我可以起诉的
[31:33] Do you know who sends you the envelopes 你知道这些信封是谁给你的
[31:36] or where they come from? 或者是哪儿来的吗
[31:37] They just show up on my desk. 它们就这么出现在我桌子上
[31:39] What about the money you’ve been laundering? 你洗的那些钱呢
[31:40] It has to come from somewhere. 肯定有个源头
[31:42] Well, it does. It’s — There’s a trust. 是的 是…有个信托基金
[31:44] What’s the name of the trust? 信托基金叫什么名字
[31:49] It’s, um… 是…
[31:51] It’s a Carly Simon song. 是卡莉·西蒙的一首歌
[31:52] It’s the one… 是那首…
[31:54] She sings it with, uh, James Taylor. 她和詹姆斯·泰勒合唱的
[31:59] “Mockingbird!” the Mockingbird Trust. 嘲鸫 嘲鸫信托基金
[32:03] Not a bad racket you’ve got here. 你这里还挺享受的
[32:05] Send the minions out to do the grunt work 派手下去干脏活累活
[32:08] while you keep the bourbon industry alive. 自己在这里喝波本酒
[32:11] I rather enjoy being the Poirot to your Miss Marple. 我还挺喜欢扮演波洛 你是马普尔小姐
[32:14] As much as you enjoy pretending to be an FBI agent? 就像你喜欢假扮联调局探员一样
[32:18] “Criminal Informant.” 犯罪线人
[32:20] That’s the official title. 这才是官方头衔
[32:22] Although, I admit, it lacks a certain sparkle. 不过我承认 没什么派头
[32:25] The criminal part suits you. 犯罪这两个字挺适合你
[32:28] The rest, I’m not buying. 另外的部分可不像
[32:30] I think working for my sister’s made you rather cynical. 我觉得为我姐姐工作让你变得有点尖刻
[32:33] So, when we find Felicity, 那么 等我们找到费莉希蒂
[32:34] you’re not gonna try to kill her? 你不会想杀她吗
[32:36] Try? No. 想 当然不会
[32:38] So, why waste time playing the good guy? 那你为什么要浪费时间装好人
[32:42] I know why Ben’s doing it, but what’s your end game? 我知道本为什么这么做 但你的目的又是什么
[32:46] Well, if I told you I didn’t have one, 如果我告诉你我没有目的
[32:49] you wouldn’t believe me. 你也不会信我
[32:50] And if I had one, why on Earth would I tell you? 如果我有 我为什么要告诉你
[32:57] It’s a shame. 真可惜
[32:59] I’d love to like you. 我很想喜欢你
[33:01] You do like me. That’s the problem. 你就是喜欢我 这才是问题所在
[33:05] Ben loves me. 本爱我
[33:08] So, why can’t you be more like Ben? 那你为什么就不能学点像本一样呢
[33:10] What, because he’s good now? 怎么 因为他现在变好了吗
[33:13] Is that what you think? 你是这么想的吗
[33:17] Let me tell you something. 我告诉你
[33:20] Ben is exactly like me. 本跟我一模一样
[33:24] He’s just better at hiding it. 他只是擅长隐藏
[33:28] Before, maybe. 之前可能是
[33:30] Before when? This morning? 什么之前 今早吗
[33:33] When he asked me to break in to your ex-fiancé’s office? 在他要我和他一起闯入你前未婚夫的办公室
[33:36] He asked you to break into Ethan’s office? 他要你闯入伊森的办公室
[33:40] Why? 为什么
[33:44] Because a tiger cannot change his stripes. 因为老虎不会乖乖被驯服
[33:48] And you, my dear, fell in love with a tiger. 亲爱的 你爱上了一头猛虎
[33:56] When you find Felicity, let me know. 找到费莉希蒂后告诉我
[33:58] I’ll take care of the rest. 接下来的事交给我
[34:04] So, is this how it works? 就这样吗
[34:06] You knock ’em down, Agent Diaz puts ’em away? 你拿下他们 迪亚斯探员把他们抓起来
[34:09] Something like that. Hmm. 差不多吧
[34:12] How much longer they got you doing this? 他们还要让你这样帮他们多久
[34:14] A couple months. 几个月
[34:17] Well, you saved my ass today. 你今天救了我一命
[34:22] I didn’t want to. 我本无此意
[34:24] But you did it anyway. 但你还是这么做了
[34:25] I didn’t do it for you. I did it for Alice. 我不是为了你 我是为了爱丽丝
[34:28] So you two can work together. 让你俩能合作
[34:31] I assumed she was turning me down. 我以为她是要拒绝我了
[34:33] I haven’t heard from her. 她还没给我回应
[34:35] You will. 她会告诉你的
[34:38] Look, Ben — 听着 本…
[34:39] It’s all right. 没事的
[34:40] We don’t have to be friends. 我们不用做朋友
[34:41] Oh, thank God. 谢天谢地
[34:43] I know, right? 我知道
[34:50] I let myself in. 我自己进来了
[34:52] That’s why I gave you the key. 所以我才给你钥匙
[35:00] I was just leaving. 我刚要走
[35:01] No, don’t go on my account. 不 别介意我
[35:04] No, it’s okay. 不 没关系
[35:06] I think we were just about done. 我们也差不多完事了
[35:10] You know, I was thinking… 我在想…
[35:12] If it’s okay with you, 如果你不介意的话
[35:15] maybe it’s best if we don’t work together. 我觉得我们最好还是不要合作了
[35:21] Is that okay? 没事吧
[35:23] Yes. Of course. 嗯 当然了
[35:25] I totally get it. 我理解
[35:29] Thanks. 谢谢
[35:33] Uh, see you, guys. 再见
[35:43] What did you do? 你做了什么
[35:48] Ethan. 伊森
[35:51] I’m sorry. 对不起
[35:52] It’s just that if Ben said something or did something — 如果是本说了或者做了什么…
[35:54] He didn’t. No, he’s been great. 他没有 不 他很好
[35:57] He is great. 他很好
[36:00] And he is very much in love with you. 他很爱你
[36:07] Which is why you and I shouldn’t work together. 所以你和我不应该合作
[36:13] Because I’m still in love with you. 因为我还爱着你
[36:26] I’m sorry, Allie. 对不起 小爱
[36:45] You okay? 你没事吧
[36:46] What happened here today? 今天发生了什么
[36:48] Nothing. I swear. 没什么 我发誓
[36:50] No. 不
[36:52] Last night, you hated him. 昨晚 你恨他
[36:54] You begged me not to work with him. 你求我不要和他合作
[36:55] Tonight, you’re having drinks, and now he just fired me. 今晚 你们一起喝酒 他炒了我
[36:58] Okay. In my defense — 好吧 我要说…
[37:02] Tell me what happened. 告诉我怎么回事
[37:08] Is this the woman I’m dating? 是和我交往的那位女士吗
[37:10] Have you told Alice yet? 你告诉爱丽丝了吗
[37:12] Uh, that’s a no. 没有
[37:14] Do me a favor and take a photo of her face when you do. 那帮我个忙 告诉她的时候拍下她的表情
[37:19] Any word from the mysterious Mockingbird? 神秘的嘲鸫有消息吗
[37:21] Yes. 有
[37:22] I’m actually on my way to meet him now. 我其实正要去见他
[37:24] – By yourself? – Don’t worry. -一个人 -别担心
[37:26] I’ve taken all the necessary precautions. 我做好所有防范措施了
[37:29] I’ll leave right now. I’ll meet you there. 我马上出发 到那儿会合
[37:30] You’ll be in my hotel room when I get back. 等我回来后你就乖乖在酒店里等我
[37:33] I’ll tell the guards to expect you. 我会要警卫放你进来
[37:35] Okay. It’s a date. 好吧 这算是个约会吧
[37:40] Yes. I suppose it is. 应该是的
[37:46] Are you nearly done? 你快好了吗
[37:48] I am. 嗯
[37:50] Yet you’re still here. 而你还在这里
[38:00] Why don’t you come with me? 你为什么不和我一起走
[38:02] W-why in God’s name would I do that? 我为什么要这么做
[38:04] Because Felicity’s out there 因为费莉希蒂正在
[38:05] plotting the death of your entire family 策划杀死你全家人
[38:07] and knows you’re here and you’re a target. 她知道你在这里 你是目标
[38:09] Aww. And — and you’re gonna keep me safe? 那…那你就能保证我的安全
[38:11] We can put you in the security wing. 我们能送你去安全区
[38:13] You think criminals can’t get to AVI? 你觉得罪犯就不会去爱-瓦吗
[38:17] My mother runs the place. 那是我妈妈的地盘
[38:18] My uncle’s there now. 我叔叔就在那里
[38:20] Besides, wouldn’t your life be so much better 再说了 如果费莉希蒂进来打死我和妈妈
[38:22] if Felicity walked in here and shot me and Mum? 你的人生难道不会更加轻松吗
[38:25] You’d never have to see us again. 你再也不会见到我们了
[38:29] It doesn’t mean I want you dead. 这不代表我希望看到你死
[38:31] Well, you’re not staying. 那你也不能留下来
[38:33] There’s the door. You’re dismissed. 门在那里 解散
[38:36] Fine. 好吧
[38:39] I’m just gonna make sure the guards know to — 我只是想确保守卫知道…
[38:51] Now… you’re coming with me. 你跟我走
[39:15] No. No. 不 不
[39:18] 911, what’s your emergency? 911 什么情况
[39:20] I have a gunshot victim. 一名枪击受害者
[39:21] Female. 30 years old. 女性 30岁
[39:22] GSW to the lower abdomen at the Weatherby Downtown… 下腹部中枪 韦瑟比中心酒店…
[39:35] How is she? 她怎么样了
[39:36] She’s still in surgery. 还在手术中
[39:37] The doctors are gonna let us know the minute she gets out. 她出来后医生会第一时间通知我们
[39:40] What about Margot? Where is she? 玛格特呢 她在哪里
[39:41] She’s at a meeting. She’s not picking up her phone. 她去赴一个会面 不接电话
[39:44] Is she with Tessa? 她和泰莎一起吗
[39:45] No. She left Tessa back. 不 她把泰莎留在酒店
[39:48] Oh, my God. 天啊
[39:49] I’ll be back. 我马上回来
[39:52] Alice, I’m sorry. I’m so sorry. 爱丽丝 对不起 真的很对不起
[39:55] It’s gonna be fine. 没事的
[39:57] Benji. Your timing is impeccable. 小本 你来得正好
[39:59] I was just about to order dinner. 我正要点晚餐
[40:01] Why didn’t you tell me about Felicity? 你为什么不告诉我费莉希蒂的事
[40:04] – I take it you’ve seen Alice. – Rhys. -你应该见过爱丽丝了 -里斯
[40:06] I didn’t tell you because I didn’t want to drag you into it. 我不告诉你是因为我不想把你牵扯进来
[40:08] Well, I am in it now. 现在已经晚了
[40:10] What are you talking about? 你在说什么
[40:11] – She’s taken Tessa. – What? -她带走了泰莎 -什么
[40:13] Benji, I’m so sorry. 小本 我很抱歉
[40:15] I-I didn’t think — 我从来没想…
[40:16] You never do. 你从来没想过
[40:17] But you are gonna start right now, 但你现在就得好好想想
[40:19] and you are gonna help me get her back. 你得帮我把她救回来
[40:22] This is my fault. 都是我的错
[40:23] Allie. No, it’s not. 小爱 不是你的错
[40:24] She didn’t want to go to Margot’s. 她不想去找玛格特
[40:26] I made her go. 是我让她去的
[40:27] You volunteered to go in her place. 是你自愿去那里
[40:30] She chose to go. 是她选择去的
[40:31] She was doing her job. 这是她的工作
[40:33] I’m the one who forced us 是我逼得我们
[40:34] to take Margot Bishop on as a client. 接下玛格特·毕夏这个客户
[40:36] – You didn’t — – You didn’t force us. -你没有… -你没有逼我们
[40:38] We needed the money. 我们需要这些钱
[40:39] We all agreed. 我们都同意了
[40:42] Which makes it my fault. 那就是我的错
[40:43] – Danny — – What? -丹尼 -什么
[40:45] You found her. 你找到了她
[40:46] You probably saved her life. 你可能救了她一命
[40:48] Yeah, but she tried to warn me, and I didn’t listen. 但她想警告我 而我没有听
[40:51] Warn you about what? 警告你什么
[40:55] It probably isn’t a good time to tell you this, 也许现在不是恰当的时机
[40:59] but, um… 但是…
[41:02] I’m kind of… dating Margot. 我算是在…和玛格特交往
[41:15] 本 来电
[41:19] Sorry to keep you waiting. 不好意思让你久等了
[41:24] You must be the Mockingbird. 你就是嘲鸫吧
[41:26] It’s a pleasure to finally meet you, Ms. Bishop. 很高兴终于见到你了 毕夏女士
[41:32] Now, um… 那么
[41:36] Where are all those drugs that you stole from me? 你偷走的我的毒品都在哪里
致命诱惑

文章导航

Previous Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命诱惑(The Catch)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号