Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命诱惑(The Catch)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 致命诱惑(The Catch)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] Felicity — she’s a liar. 费莉希蒂 她是个骗子
[00:03] I’m not afraid of Felicity. 我不害怕费莉希蒂
[00:04] Well, you should be. 你应该害怕
[00:05] Felicity was our top assassin. 费莉希蒂是我们最顶尖的杀手
[00:09] You’re coming with me. 你跟我走
[00:10] I want to put you on retainer. 我想要雇你
[00:11] – He’s trying to own you. – We’re done talking about this. -他是想占有你 -咱们别说这个了
[00:13] – She deserves better. – You mean better than me. -她配得上更好的 -你是说比我更好
[00:15] – Val and I are going to accept his offer. – Allie… -小瓦和我准备接下他这笔生意 -小爱
[00:18] Working for Ethan would solve all of AVI’s problems. 为伊森工作可以解决我们调查公司目前面临的所有问题
[00:20] You and I shouldn’t work together. 你和我不应该合作
[00:22] Because I’m still in love with you. 因为我还爱着你
[00:24] We have to save Ethan Ward. 我们得去拯救伊森·沃德
[00:25] Someone in your company is defrauding investors 你公司里的某个员工在诈骗投资人的资金
[00:27] and laundering a lot of money. 并进行巨额洗钱
[00:28] The money you’ve been laundering — 你洗的那些钱呢
[00:29] It has to come from somewhere. 肯定有个源头
[00:31] There’s a trust. 有个信托基金
[00:32] What’s the name of the trust? 信托基金叫什么名字
[00:33] It’s a Carly Simon song — 是卡莉·西蒙的一首歌
[00:35] The Mockingbird Trust. 嘲鸫信托基金
[00:36] Matthew Keegan. 马修·基冈
[00:38] He runs 12 clubs and restaurants in the city. 他在这里运营12家俱乐部及餐厅
[00:40] I already made a deal with someone else. 我已经和别人签约了
[00:42] All I know is he goes by some code name — 只知道他用的代号
[00:44] “Mockingbird.” “嘲鸫”
[00:45] It’s a pleasure to finally meet you, Ms. Bishop. 很高兴终于见到你了 毕夏女士
[00:53] What shall I call you? Surely not… 怎么称呼 肯定不能…
[00:55] Oh, no, Mockingbird will be just fine. 不 嘲鸫就行了
[00:59] You’re a difficult man to get in touch with, Mr. Bird. 你真是难联系 鸫先生
[01:03] Yeah, when you make yourself too available, then, you know, 当你太好联系的话 然后
[01:05] people tend to bother you with every little detail. 人们什么小事都会来烦你
[01:08] And this way, if a problem, you know, 这样的话 如果有问题
[01:11] comes across my desk — say, news that my product 出现在我的桌子上 比如说有消息称我的产品
[01:16] has been hijacked from my territory… 被从我的地盘上劫走
[01:18] Keegan’s clubs were my territory, 基根的酒吧是我的地盘
[01:19] so we were finalizing our negotiations. 所以我们本来都要谈拢了
[01:21] Well, you weren’t finalizing them fast enough. 你进行得还不够快
[01:24] Listen to me, whatever your name is. 听好了 不管你叫什么
[01:25] You’re new in town, so I’m willing to cut you a deal. 你是新来的 所以我愿意和你谈价
[01:28] I will — 我会…
[01:29] 本 来电
[01:29] I will return your product to you, 我会把你的产品还给你
[01:31] and you will return Keegan’s clubs to me 你把基根的酒吧还给我
[01:33] after which you will stay out 然后你不得再插手
[01:36] of my business arrangements, or else. 我的生意 否则
[01:38] I’m sorry. Okay, I’m so– I’m sorry. 不好意思 好吧 不好意思
[01:40] Just — I have to ask, uh… or else what? 我想问问 否则怎么样
[01:44] Or else I have 150 men at my disposal 不然我手下有一百五十个人
[01:46] who will make your business extremely hard to conduct. 绝对会把你的生意搅个天翻地覆
[01:49] I hope that you don’t mean Taggart’s crew. 我希望你说的不是塔格特的人
[01:52] Why not? 为什么
[01:53] Because Taggart’s crew are mine now. 因为现在塔格特的人都归我了
[01:56] I’ve also struck up friendships with the Shives, 我还和夏夫交了朋友
[01:59] the Gullahorns, and the Petersons. 还有格勒霍恩集团和彼得森集团
[02:01] I’m new in town. 我是新来的
[02:03] That makes me recognize the value of forging 这让我意识到和生意伙伴
[02:06] stable business partnerships with my new neighbors. 保持稳定的关系是多么重要
[02:10] Which is why I’m offering you a job. 所以我要提供给你一份活
[02:13] A job? 一份活
[02:14] Well, a role, if you will. 如果你愿意的话 算是一杯羹吧
[02:16] I am the head of the Kensington Firm. 我是肯辛顿公司的首脑
[02:18] Ms. Bishop, there is no Kensington Firm in Los Angeles. 毕夏女士 洛杉矶没有肯辛顿公司
[02:23] I’ve already absorbed what little you had, 我已经吸纳了你手下的小集团
[02:27] and every single crime family in town 城里每个犯罪家族
[02:31] has asked that I not let you leave here alive tonight. 都让我今晚别放你活着离开
[02:36] Which means that they’re afraid of you, 也就是说他们怕你
[02:38] and I could use someone like that on my payroll. 你这种人对我来说还算有用
[02:42] So… 所以…
[02:44] you give me back my drugs 你把毒品还给我
[02:47] and we’ll call it a deal. 这就是协议
[02:48] O-or you keep the drugs and… 或者你留着毒品
[02:52] we call it an act of war. 这就是开战
[02:56] Think about it. Take 24 hours. 好好考虑吧 给你24小时
[02:59] And I will call you and let you know 然后我会联系你 告诉你
[03:02] where you can deliver them. 你把东西送到哪里
[03:11] What is it? 怎么了
[03:16] Oh, my God. 天啊
[03:17] – How could you let this happen? – How could I? -你怎么会让这种事发生 -我怎么了
[03:19] I left my security people with her at the hotel. 我留下我的安保人员在酒店陪她
[03:22] – Where were yours? – At the hotel. -你的呢 -在酒店
[03:24] Sophie took a bullet trying to save Tessa. 索菲为了救泰莎中枪了
[03:25] She’s in surgery now, so don’t you even. 她正在手术室 别想怪到我头上
[03:27] – Where were you? – Where were you? -那你去哪儿了 -你又去哪儿了
[03:28] I’m not the one at war with Felicity. That’s you two. 我没有和费莉希蒂开战 那是你们俩的事
[03:31] Oh, so now it’s my fault, is it? 现在又是我的错了
[03:32] – Of course it is. – Yes. It is! -当然是了 -没错
[03:33] Fine, then I will go and finish what I started. 好 那解铃还须系铃人
[03:37] No, you won’t. She has Tessa. 不行 泰莎在她手上
[03:39] Let’s find out what Felicity wants and give it to her. 我们先查清楚费莉希蒂要什么 再给她
[03:41] – She wants Rhys. – She wants the Firm. -她要里斯 -她要公司
[03:44] Well, she’ll have to settle for you because there is no Firm. 她必须拿你将就 因为没有公司了
[03:46] – What? – What? What do you mean? -什么 -什么 什么意思
[03:47] What are you talking about? 你在说什么
[03:48] – There’s been a hostile takeover. – By whom? -恶意收购 -谁干的
[03:51] By a man who insists on calling himself “Mockingbird.” 一个非要自称”嘲鸫”的人
[03:55] As in Mockingbird Trust? 嘲鸫信托的嘲鸫吗
[03:57] And have you met with this…”Mockingbird”? 你见过这位…”嘲鸫”了吗
[04:00] – Who is he? – I have no idea. -他是谁 -我不知道
[04:02] But he’s a cocky little son of a bitch… 但他是个自大的混蛋
[04:04] …who’s allied himself with every major player in — 他已经和各大犯罪…
[04:07] That’s her. It’s Felicity. 是她 是费莉希蒂
[04:13] Yes. 喂
[04:14] Hello, darling. 你好 亲爱的
[04:15] If you’ve hurt her… 如果你敢伤害她
[04:16] I’ve no intention of hurting her, 只要你按我说的办的话
[04:18] as long as you do as I say. 我是不打算伤害她的
[04:21] Put her on speaker. 把扬声器打开
[04:23] – Are you listening? – What do you want? -你在听吗 -你想要什么
[04:25] Cash? Diamonds? 现金 还是珠宝
[04:26] I want you and Rhys at the Beechwood Dam, 我想让你和里斯明天中午
[04:29] tomorrow at noon. 一起到山毛榉大坝来
[04:30] Oh, and bring Ben as well. 对了 把本也带上
[04:32] It’ll be a comfort for Tessa to go home with her father. 能和爸爸一起回家 泰莎一定有所慰藉
[04:38] Well, we are not doing that. 我们不会去的
[04:40] – Yes, we are. – What? -我们要去 -什么
[04:42] – Babe. – Call her back and tell her — -亲爱的 -给她打回去 告诉她…
[04:44] Stop. You two had your chance. 不行 你们俩都试过了
[04:46] This time, we’re doing it my way. 这一次 按我的方法来
[04:54] Any word on Sophie? 有苏菲的消息吗
[04:55] She is out of surgery. 她做完手术了
[04:57] The doctor said she did great. 医生说她的情况很好
[04:58] – Can I see her? – No. -我能见她吗 -不行
[04:59] No. 不行
[05:01] Why not? 为什么
[05:03] She’s asleep. 她睡着了
[05:04] And her parents are here. 她的父母也在这
[05:06] And they’re not really happy with us. 他们现在挺不待见我们的
[05:08] – Well, I should go talk to them. – No, you shouldn’t. -那我应该跟他们谈谈 -还是算了吧
[05:10] They don’t want to talk. They want to sue us. 他们不想跟我们谈话 他们想要起诉我们
[05:14] Of course they do, and they should. 当然了 他们应该这么做
[05:16] – Allie… – They will be fine. -小爱… -他们会没事的
[05:18] She will be fine, but… 她会没事的 但是…
[05:19] In the meantime, we have Sophie’s laptop 与此同时 我们拿到了苏菲的电脑
[05:22] which has all the Weatherby Hotel’s 里面有韦瑟比酒店所有的
[05:24] in-house camera footage and call logs 室内录像 以及里斯射杀费莉希蒂那晚的
[05:26] from the night Rhys shot Felicity. 通话记录
[05:27] It’s all encrypted at the moment, 现在都是加密的
[05:29] but if Val can decrypt it, we may be able to find out 如果小瓦可以破解密码 或许我们就能知道
[05:31] who saved Felicity’s life that night. 那天晚上是谁救了费莉希蒂
[05:33] And who she’s working with now. 以及她现在的同谋是谁
[05:35] Which might even tell us how to find her. 我们可以利用这些信息找到她现在的位置
[05:39] I really don’t like that there are only 只有两条路可以到那个大坝
[05:40] two access points to that dam. 这一点我真是非常不喜欢
[05:42] She’ll probably try to box us in when we get up there. 她可能想在我们到那的时候包围我们
[05:44] – “Us”? – Don’t even start. -“我们” -什么话都别说
[05:48] You think she’ll give her back? 你觉得她会把我女儿还回来吗
[05:52] Felicity wants Rhys and Margot. 费莉希蒂想要的是里斯和玛格特
[05:53] She doesn’t want Tessa. 泰莎不是她的目标
[05:55] What? 怎么了
[05:57] Well, it’s just, I don’t even know this girl. 我根本不了解这个女孩
[06:00] Yes, you do. 不 你很了解的
[06:01] A few weeks ago, I didn’t even know she existed. 几周前 我甚至不知道她的存在
[06:03] Now, I’m ready to die for her? 而现在我就要为她去死吗
[06:05] You’re not gonna die. 你不会死的
[06:09] I mean, what is that? 到底是怎么回事
[06:12] We’re gonna get her back. 我们会把她救回来的
[06:15] Felicity’s gonna be expecting us to try something. 费莉希蒂知道我们会有所准备
[06:18] She will be expecting you, Rhys, and Margot to try something. 她会等着你们三个人的反击
[06:21] She won’t necessarily be expecting me. 但是她不一定知道我也会去
[06:31] It’s high-risk. 这风险太高了
[06:32] But we have a way to recover Tessa 但是我们有办法在不牺牲
[06:33] – without sacrificing either of you. – How? -你们任何一个人的同时救出泰莎 -怎么做
[06:36] Our plan starts here in the south side of the dam. 我们的计划从大坝南部开始
[06:39] I’ll drive the two of you to the meet, 正如费莉希蒂所要求的那样
[06:40] as Felicity requested. 我会开车送你们到会面地点
[06:42] But we won’t be alone. 但是还有其他人跟我们一起
[06:43] While you’re on the ground, I’ll be your eyes and ears 等你们下车之后 我会待在一辆
[06:45] parked in a surveillance van a quarter mile east 停在大坝人行道正西方四分之一英里的
[06:48] of the dam’s walkway, completely out of sight. 监控车里帮助你们 她不会发现我的
[06:50] I have a visual on you. 我看到你们了
[06:52] Anyone on approach? 有人来了吗
[06:54] Not yet. 还没有
[06:55] But they’ll be here. 但是他们马上就会来了
[06:57] And we’ll be ready for them. 而我们将守株待兔
[06:58] Because we’ll be armed to the teeth. 因为我们会全副武装
[06:59] No, no guns. 不 不能带枪
[07:02] – Benji. – That’s absurd. -小本 -你在开玩笑吧
[07:03] No guns on us. 我们不带枪
[07:05] That doesn’t mean we won’t have guns on them. 但这不意味着我们不能射杀他们
[07:07] We will have a sniper in position 我们会安排一名狙击手
[07:08] on this ridge overlooking the dam. 在山上俯视着大坝
[07:11] Who’s your sniper? 你的狙击手是谁
[07:13] They’re here. 他们到了
[07:15] Two S.U.V.S on approach from the north. 两辆车从北边过来了
[07:17] Copy that. Ben? 收到 本
[07:18] I see them. Here we go. 我看见他们了 行动吧
[07:22] Allie, I’m in. 小爱 我进去了
[07:28] I count two hostiles and two drivers. 我看到了两个保镖和两个司机
[07:37] What’s our play? 我们要怎么做
[07:38] Ben makes the exchange. 本去做交易
[07:39] When he and Tessa are at a safe distance, 当他和泰莎到达安全距离之后
[07:41] blow the hostiles’ tires. Copy? 击爆他们的轮胎 收到了吗
[07:42] Copy. 收到
[07:43] Rhys said he shot Felicity 里斯说他射杀了费莉希蒂
[07:45] and left his room around 9:30 p.m. 在晚上九点半左右离开了房间
[07:49] – Mom. – It’s all right, darling. -妈妈 -没事的 宝贝
[07:50] – We’re here. – Are you okay? -我们都在这 -你还好吗
[07:52] Open your jackets, empty your pockets. 把衣服敞开 口袋都掏空
[07:54] We’re not carrying. 我们没带武器
[07:56] Convince me. 证明给我看
[07:57] Phone records show an outgoing call 房间里的电话记录显示
[07:59] placed from that room at 9:36 p.m. to another suite. 晚上9点36分有一通电话打到了另一个房间
[08:04] Who was in the other suite? 谁在那个房间
[08:05] Felix McCall. 菲利克斯·麦考尔
[08:08] Do we know who that is? 我们认识这人吗
[08:09] He’s one of my lieutenants. 他是我的副手之一
[08:10] But why would she have called Felix? 她为什么要打给菲利克斯
[08:12] They both work for Kensington. 他们都是肯辛顿集团的人啊
[08:13] But the last we saw him, 但是我们上一次见到他的时候
[08:14] he was working for… 他的老板是…
[08:15] Given your management style, 你这种管理风格
[08:16] can you blame Felix for wanting a new boss? 菲利克斯想换个老板能怪他吗
[08:18] And that’s you, is it? 就是你 是吗
[08:21] No. No, no. That’s not possible. 不不不 这不可能
[08:23] Ben? Babe, it’s a setup. 本 宝贝 这是个陷阱
[08:26] Tessa’s been working with Felicity the whole time. 泰莎一直和费莉希蒂是一伙的
[08:31] You little bitch. 你个小贱人
[08:33] What the hell is this? 这究竟是个什么情况
[08:34] This is what Felicity and I had planned all along. 这就是费莉希蒂和我一直以来的计划
[08:37] Tessa, put it away. Let’s talk. 泰莎 把枪收起来 我们谈谈吧
[08:39] We’ll have plenty of time for that, 会有很多时间谈的
[08:41] ’cause you’re coming with us. 因为你们要和我们一起走
[08:46] Take those two. 把他俩带走
[08:57] Is Alice Vaughan listening? 爱丽丝·沃恩在听吗
[08:59] I have a message for you, Alice. 我也有个消息要给你 爱丽丝
[09:02] If you or any of your people attempt 如果你或者你的人
[09:04] to thwart our departure, 试图阻拦我们离开
[09:06] I will kill him. 我会杀了他
[09:08] Do you understand? 你明白了吗
[09:10] Move. 走
[09:13] What do you want me to do, Allie? 你想让我怎么做 小爱
[09:15] Do I take her out? 要除掉她吗
[09:22] Allie? 小爱
[09:26] Stand down. 别开枪
[09:32] It’s over. 完了
[09:39] Alice. 爱丽丝
[09:40] I’m sorry to barge in, but we have a problem. 抱歉打扰 但我们遇到了麻烦
[09:43] – What’s wrong? – Ethan, what are you… -怎么了 -伊森 你在这
[09:45] We were waiting for Ben. 我们在等本
[09:47] You okay? 你还好吗
[09:49] What’s the problem? 出了什么问题
[09:52] The problem is, he’s not coming. 问题就是 他不会来了
[09:54] Ben has a 15-year-old daughter. 本有一个15岁的女儿
[09:56] Who just kidnapped him and Rhys. 她刚刚绑架了他和里斯
[09:57] – And his baby mama is… – Margot Bishop. -他孩子的妈妈是 -玛格特·毕夏
[10:00] The head of the Kensington Firm. 肯辛顿公司的总裁
[10:02] – Kensington Firm? – British crime family. -肯辛顿公司 -英国的一个犯罪家族
[10:04] Please tell me that my CIs 请告诉我 我的秘密线人
[10:06] haven’t been working for Margot Bishop this whole time. 不是一直在为玛格特·毕夏卖命
[10:09] No, they haven’t. Ben just found out about Tessa. 不 他们没有 本才知道泰莎的事情
[10:12] Do you not remember how it feels to be lied to by this man? 你不记得被他欺骗的感受吗
[10:15] He didn’t lie to you. 他没有欺骗你
[10:16] He has come through for you on every single case, 每个案子 他都是在为你工作
[10:18] and he helped find your husband. 他还帮你找到了你的丈夫
[10:20] He told you about that? 他跟你说的吗
[10:22] You want to yell at him? 你想要骂他吗
[10:23] Help me save his life, then you can yell at him. 帮我救他出来 你就能好好骂他了
[10:26] Where do you think she’s taken them? 你觉得 她把他们带到哪去了
[10:28] We pinged their phones — nothing. 我们尝试找他们的手机信号 一无所获
[10:29] So, you have no leads at all at this time. 所以 你们这次什么线索都没有了
[10:31] – No, I didn’t say that. – What do you got? -不 我没这么说 -你手上有什么线索
[10:33] We have “Mockingbird.” 我们有”嘲鸫”
[10:35] As in the Mockingbird Trust. 就是嘲鸫信托里的
[10:38] You know about that, too? 你也知道那个
[10:40] He is in so much trouble. 他麻烦大了
[10:43] Who is he? “Mockingbird”? 他是谁 “嘲鸫”
[10:45] All I know is that he said I work for him now, 我只知道 他说我现在为他卖命
[10:49] which I suppose means you work for him now. 我想也就是说你在为他卖命
[10:51] Did you know about this? 你知道这事吗
[10:52] Of course not. 当然不
[10:54] I would’ve told you. 要不然我会跟你说的
[10:56] Such loyalty. 这么忠心
[10:57] So rare in one so young. 小小年纪还真是不容易
[11:00] So, who is she — the girl you hired to play Tessa? 所以 她是谁 你雇来扮泰莎的女孩儿
[11:03] Oh, that’s the best part. 这才是最好玩的地方
[11:05] She really is your daughter. 她确实是你们的女儿
[11:07] Felicity’s the one who found me in Sheffield. 是费莉希蒂在设菲尔德找到我的
[11:09] She told who I was, who you all were. 她告诉了我 我是谁 你们都是谁
[11:12] I had no idea. 我一无所知
[11:14] So, why use her? 所以 为什么利用她
[11:16] Why not just come back and kill me? 为什么不回来直接杀了我
[11:19] Because she wanted Kensington. 因为她想要肯辛顿
[11:22] So, I thought about staging a coup, 我想过发起一场政变
[11:24] but it is a family business, after all. 但这毕竟是一场家族生意
[11:27] I’m not family. 我不是你们家族的人
[11:28] And who told you about Tessa? 是谁告诉你泰莎的事的
[11:31] Your mother, of course. 当然是你妈妈
[11:33] She was drunk. 她喝醉了
[11:35] And imagine my delight 试想一下
[11:36] at hearing the family secret — 听到这个家族秘密的我有多高兴
[11:38] a child, a rightful heir, 一个孩子 一个合法继承人
[11:40] cruelly thrown away. 被残忍地抛弃了
[11:43] So, you kill us, 所以 你杀了我们
[11:44] and Tessa’s your puppet. 然后泰莎就是你的傀儡了
[11:45] Do I strike you as anyone’s puppet? 我看上去像谁的傀儡吗
[11:48] You strike me as young and entitled 我印象里 你就是一个年轻聪明
[11:51] and not long for this world. 活不久的人
[11:53] The minute you decide to think for yourself, 你开始为你自己考虑的那一刻
[11:56] she’ll kill you. 她就会杀了你
[11:57] Not if she kills Felicity first. 除非她先杀了费莉希蒂
[12:00] That’s if Felicity can be killed. 如果费莉希蒂能被杀死的话
[12:01] Try a wooden stake through the heart. 试试 拿个木桩子穿透她的心脏
[12:04] Once you both die, having killed each other 你们都死了以后 看上去就像
[12:06] in what will look like a gruesome brother/sister spat, 姐弟争吵之后互相残杀的景象
[12:10] she’ll be queen and I’ll be her counsel. 她就会成为女总裁 我会当她的顾问
[12:13] The queen of what? 什么的女总裁
[12:15] Because now that Mockingbird owns the Firm, 因为现在嘲鸫掌握着公司大权
[12:18] she has nothing. 她什么都没有
[12:20] You have nothing. 你什么都没有
[12:22] Call him — Mockingbird. 打电话给他 嘲鸫
[12:25] Set up another meet. 再安排一场会面
[12:27] I’m sure he and I can come to an understanding. 相信我和他会达成共识的
[12:30] I would, but I have no way of contacting him. 我会的 但我没办法联系到他
[12:33] He’s supposed to call me 应该是他打电话给我
[12:34] to see if I’ve agreed to his terms. 看我接不接受他的条件
[12:36] Oh. Then you’re of no use to me. 那你对我就没有用处了
[12:39] Frankie. 小弗
[12:40] Easy, Frankie. 别急 小弗
[12:42] Because if Margot doesn’t answer his call, 如果玛格特不接他的电话的话
[12:43] there will be no meeting with Mockingbird. 就不会有和嘲鸫的见面了
[12:45] You need her. 你需要她
[12:49] Fine. We’ll wait for his call. 好吧 我们就等他的电话
[13:03] That’s her, one of my former sales associates — 就是她 我之前的销售顾问之一
[13:06] Carol Cooney. 卡萝尔·库尼
[13:07] She’s the one who was laundering Mockingbird’s money? 就是她在帮嘲鸫洗钱
[13:09] – Yeah. – You think she’ll help us? -嗯 -你觉得她会帮忙吗
[13:10] Well, I told Agent Diaz 我跟迪亚斯探员说了
[13:11] if Carol helps us find Ben, 如果卡萝尔协助找到本
[13:12] I’ll drop the charges. 我就撤销指控
[13:14] No, you don’t have to do that. 不必如此
[13:15] And she probably won’t let you anyway. 而且她也很可能不会同意
[13:19] Listen, um… 听着
[13:24] about what I said last night. 我昨晚说的话
[13:25] – No, Ethan. – No, I had no right. -不 伊森 -不 我无权
[13:27] Stop. Please stop. 别说了 求你别说了
[13:31] I’m glad you said it. 我很高兴听你那么说
[13:41] Look, I’m with Ben now. 听着 我现在和本在一起
[13:43] I know. I know that. 我知道 我知道的
[13:44] But… 但是
[13:48] But I was gonna spend the rest of my life with you. 但我曾经希望能与你共度余生
[14:00] I’m always gonna love you. 我会永远爱你
[14:07] I’m not sure if that makes it better or worse. 我不确定这么说是好是坏
[14:13] It’s just the way it is. 然而就是这样
[14:17] Yeah. 是啊
[14:25] I will check in with Agent Diaz 我会跟迪亚斯探员联系
[14:27] and see where we are with Carol. 看卡萝尔那边是什么情况
[14:34] Let’s find Ben. 努力找到本吧
[14:37] All right? 如何
[14:38] So, I’m not going to jail? 这么说我不会入狱了
[14:41] No, you are. But if you help us find Mockingbird… 你会的 但如果你帮我们找到嘲鸫
[14:44] I might see about getting the judge 我或许会试试让法官
[14:46] to offer you a shorter sentence. 给你减刑
[14:47] And then when I get out, 等我出狱
[14:49] I could have my old job back? 还能干原来的工作吗
[14:51] No. 不行
[14:53] That’s, uh… no. 答复是…不行
[14:55] Carol, you need to focus on finding Mockingbird. 卡萝尔 你需要集中精力寻找嘲鸫
[14:58] Right. Well, like I told these guys, 对 好吧 我跟这些人也说过
[15:00] I have no idea who Mockingbird is. 我完全不知道嘲鸫的真实身份
[15:03] He’d just sneak into my office on Fridays 每逢周五他就偷偷潜进办公室
[15:06] and leave an envelope full of cash on my desk every week. 在我桌上留下一个装满现金的信封
[15:09] What about the money that he gave you 那他给你的那笔
[15:10] to invest in Ethan’s company? 用来在伊森公司投资的钱呢
[15:12] Well, those were all EFTs. 都是电汇来的
[15:13] But every electronic fund transfer 但每笔电汇交易
[15:15] generates some kind of receipt, right? 都会生成收据 对吧
[15:17] Yeah, they’d go directly into the trust. 没错 就直接进入信托
[15:20] So, what if, this time, 那么 假如这次
[15:23] instead of sending a receipt, 你没有发出收据
[15:24] you send an SOS saying… 而是发出求救 内容是
[15:27] Your identity has been compromised. 你的身份已经暴露
[15:29] Well, it kinda has. 也确实如此
[15:31] You’d request an emergency meeting for you and your team. 你要求带着团队和他进行紧急会面
[15:35] But I don’t have my team anymore. 但我已经没有团队了
[15:36] – Do I have… – No, Carol. -有吗 -没有 卡萝尔
[15:39] No, we’re going to be your team. 不 由我们做你的团队
[15:41] Do you have any sales experience? 你们有任何销售经验吗
[15:44] No. We’ll be undercover. 没有 我们做卧底
[15:48] What, am I — 什么…我
[15:50] Am I gonna be undercover? 我是要做卧底吗
[15:52] Well, you’ll be you, but…sort of. 你还是你 但…确实也算
[15:56] Can I just ask something? 我能问个问题吗
[15:58] What would I wear for something like that? 那种情况我该穿什么
[16:01] Is there, like, a wardrobe budget for that? 会提供着装经费吗
[16:25] This place is gorgeous! 这地方太棒了
[16:27] – Carol, focus. – Sorry. -卡萝尔 注意 -抱歉
[16:28] – Carol! – Oh, dear God. -卡萝尔 -天啊
[16:30] It is a pleasure to finally… 真是荣幸终于
[16:32] Are you kidding me? 你是逗我吗
[16:35] – Val? – Tommy, you’re Mockingbird? -小瓦 -汤米 你就是嘲鸫吗
[16:37] You know this guy? Who is he? 你们认识这家伙吗 他是谁
[16:39] He’s not Mockingbird. 他才不是嘲鸫
[16:41] He’s my idiot baby brother. 他是我的白痴弟弟
[16:51] There is no way that you are Mockingbird. 你不可能是嘲鸫
[16:53] That’s the problem — you have never believed in me. 问题就在于此 你从来都不信我
[16:55] – Tommy. – I am Mockingbird. -汤米 -我就是嘲鸫
[16:58] Then I’m afraid you’re going away for a very long time. 那恐怕你要坐好久的牢了
[17:00] I am not Mockingbird. 我不是嘲鸫
[17:02] Then who is? 那是谁
[17:04] – A friend… – Do I know this friend? -一位朋友 -我认识这位朋友吗
[17:06] …who would kill me if I told you his name. 要是我告诉你他的名字 我就死定了
[17:09] His name? It’s a him. 他的名字 是个男人
[17:11] Doesn’t sound like a friend to me. 我觉得不算是朋友
[17:13] Maybe I can protect you from him. 或许我能保护你不受他的伤害
[17:14] You can’t. 你不能
[17:17] Then you’re gonna have to pretend 那你就得继续
[17:18] to be Mockingbird for a little bit longer. 扮演嘲鸫
[17:21] We need you to call Margot. 我们需要你打给玛格特
[17:23] Well, I can’t call her now. 现在不行
[17:24] I told Margot 24 hours. 我跟她说了 24小时
[17:26] If I call now, it’s gonna make me seem anxious. 要是现在打 就显得我心急了
[17:30] If you don’t call her, I’ll arrest you. 不打的话我就逮捕你
[17:31] But then again, you know, I am the boss. 但你也知道 我是老大
[17:34] Right? Yo– 是吧 你
[17:37] It’s — It’s probably good to keep her on her toes, right? 大概…最好是让她时刻警惕 对吧
[17:47] It’s him. 是他
[17:49] Answer it. 接
[17:55] – Hello? – Ms. Bishop. -喂 -毕夏女士
[17:57] Are you ready to return those drugs that you stole from me? 准备好归还从我这儿偷的毒品了吗
[18:01] – What?! – What? -什么 -什么
[18:04] Just one second. 稍等一会儿
[18:05] An associate of mine is assuming leadership 我的一位伙伴将担任
[18:08] of the Kensington Firm, effective immediately. 肯辛顿公司的领导人 即刻生效
[18:11] If you want your shipment back, 如果想要回货物
[18:12] you’ll need to discuss it with her. 得找她谈
[18:17] Is this the famous Mockingbird? 是鼎鼎大名的嘲鸫吗
[18:20] When can we meet? 什么时候能见面
[18:22] Well, that’s it, then. 那就这样了
[18:27] Look. 听着
[18:29] For what it’s worth, we had this plan 我随口说一句 这个计划
[18:32] laid out before I ever met you. 在见到你们之前就制定好了
[18:35] It wasn’t — It wasn’t personal. 无关…无关私人恩怨
[18:40] The only thing I knew about you was that you abandoned me. 当时我只知道你抛弃了我
[18:45] Well, you know more now, don’t you? 现在你有了更多了解 不是吗
[18:49] So, whose child are you — ours or hers? 那么你是谁的孩子 她的还是我们的
[18:59] Here is the address. 地址在这儿
[19:02] She is expecting me. 我们约好了
[19:05] 400 South Corvis. 南柯韦斯400号
[19:06] I’ll secure a three-block radius around the building. 我会在大楼方圆三个街区部署警力
[19:08] What are you thinking — six-man tac team? 你什么打算 六人战术队吗
[19:10] Where do you think you’re going? 你打算去哪儿
[19:12] Oh, am I not free to go? 我还不能走吗
[19:13] – No. – Hell, no! -不能 -见鬼 不行
[19:14] You’re not leaving. 还不能走
[19:16] Danny, can you join us? 丹尼 能过来吗
[19:17] Sure. What’s going on? 当然 怎么了
[19:20] What’s up, buddy? 你好啊 伙计
[19:22] What the hell is he doing here? 他在这儿干什么
[19:23] Nothing, and you’re gonna stay here with him 不干什么 而且你会一直在这儿陪他
[19:25] to make sure of that. 确保他什么都不能干
[19:26] Wh– Where are you guys going? 你…你们要去哪儿
[19:28] To take down Felicity. 去拿下费莉希蒂
[19:29] Not without me, you’re not! 不带上我吗 不会吧
[19:31] – My girlfriend is… – Danny. -我的女友 -丹尼
[19:33] Do you remember Agent Diaz from the FBI? 见过联调局的迪亚斯探员
[19:35] Hello. 你好
[19:37] Watch him. 盯着他
[19:41] So, who’s your girlfriend? 那么 你的女友是谁
[19:42] Are you not seeing Sophie anymore? 不再和苏菲交往了吗
[19:45] Well, that’s settled. 定好了
[19:48] Now, Rhys, I’ll need you over there. 里斯 请到那儿去
[19:53] Easy, Frankie. 别紧张 小弗
[19:54] If it’s all the same to you, I’ll walk while I still can. 如果你不介意的话 我能走就自己走
[19:58] Margot darling, you’ll need to be directly across from him. 亲爱的玛格特 你就站他对面
[20:05] And I’ll need the guns. 把枪给我
[20:07] If we get this just right, 如果顺利的话
[20:09] it’ll look as if you shot each other. 就会像是你们自相残杀
[20:11] Benjamin Jones will have lost his life in the crossfire. 本杰明·琼斯将在交火中身亡
[20:15] And when our friend the Mockingbird shows up, 而等我们的朋友嘲鸫现身
[20:18] he’ll be joining you. 他也会和你们一样下场
[20:19] The only question is 唯一的问题在于
[20:21] who to shoot first. 打谁
[20:25] May I suggest yourself? 你自己怎么样
[20:28] You’ve helped me decide. 帮我省事了
[20:29] Goodbye, Rhys. 永别了 里斯
[20:38] I can’t let you hurt them. 我不能让你伤害他们
[20:42] – Tessa. – Stop talking. -泰莎 -闭嘴
[20:44] Drop your weapons, or I kill her. 放下武器 否则我杀了她
[20:51] Do as she says. 照她说的做
[20:55] There are zip ties in that drawer. 抽屉里有棘爪捆带
[20:58] Darling, I know this is difficult. 亲爱的 我知道这局面很难
[21:00] But they are terrible, selfish people. 但他们都是狠心且自私的人
[21:03] Yes. So am I. 没错 我也是
[21:06] I tried to kill Mum, and she took me in. 我试过杀死妈妈 而她接受了我
[21:08] Dad could’ve turned me over to the FBI, but he didn’t. 爸爸本可以将我送交联调局 但他没有
[21:10] And I’m sorry Uncle Rhys shot you, 我很遗憾里斯叔叔对你开枪
[21:13] but I’m not about to lose my family over it. 但我不想因此而失去我的家人
[21:15] You’re just like them — a conniving little bitch. 你和他们简直是同类 狡猾的小贱人
[21:18] Well, I learned from the best. 名师出高徒
[21:21] Am I meant to be insulted by that? 这么说真是羞辱
[21:23] She didn’t mean you. 说的不是你
[21:27] She meant me. 说的是我
[21:30] I found a Taser in the zip tie drawer. 我在抽屉里找到一个电击枪
[21:33] I am… sorry about all this. 我…对这一切感到抱歉
[21:37] I didn’t know when this started 一开始的时候我没想到
[21:39] that you’d turn out to be you. 你是这样的人
[21:43] Alice texted that the FBI’s on its way. 爱丽丝短信说联调局在路上
[21:45] You need to leave now. 你得尽快离开
[21:46] I could not agree more. 无比赞同
[21:47] Not us. Justine thinks she’s saving us. 不是我们 贾斯廷认为她是来救我们
[21:50] Unless you want to be on the FBI’s radar… 除非你想被联调局盯上
[21:52] We can go out the back. 可以走后门
[21:55] I’ll show you. 我带你去
[21:58] Margot, go. 玛格特 去吧
[22:01] Let’s go, then. 那走吧
[22:04] What are you doing? 你要做什么
[22:05] I’m gonna finish what I started. 完成未竟之事
[22:07] No, you’re not. She’s not a threat. 不行 她构不成威胁
[22:08] She will be when she wakes up, 等她醒来就是了
[22:09] and this way she gets to die in her sleep. 而这样还能在睡梦中死去
[22:11] Justine will have you arrested. There are witnesses. 贾斯廷会逮捕你 有目击证人
[22:15] Right. 是啊
[22:16] I’ll have to shoot them, too. 那他们也得死
[22:17] Rhys, stop. You can’t do this. 里斯 住手 不能这样
[22:19] – You cannot kill them. – I’ll save you the trouble. -不能杀他们 -我来帮你省去麻烦
[22:25] Your daughter’s next. 下一个就是你女儿
[22:28] Rhys! 里斯
[22:30] I’m fine. It’s a flesh wound. 我没事 只是皮肉伤
[22:31] Go, finish it. 快去 解决她
[22:39] What took you so long? 怎么那么久
[22:40] You know, it’s L.A. — traffic. 你也知道 洛杉矶嘛 堵车
[22:43] You okay? 你还好吗
[22:45] Tessa saved us. 泰莎救了我们
[22:47] Rhys did get hit in the shoulder, though. 倒是里斯肩部中枪
[22:49] I’ll call an ambulance. 我叫救护车
[22:50] And Margot and Tessa? 玛格特和泰莎呢
[22:52] They took off. 跑了
[22:56] How’d you find us? 怎么找到我们的
[22:58] Tommy Vaughan. 汤米·沃恩
[23:00] So, can we go visit Sophie? Are they letting her see people? 能去探望苏菲吗 她能接受探视吗
[23:03] No, you can’t go visit her. 不行 不准你去探望她
[23:05] What do you mean, I can’t? 什么意思 不准我去
[23:06] No. 不准
[23:08] Why are you here? 你来这儿做什么
[23:10] You had $3 million. 你都有了三百万美金
[23:12] You were gonna start your life over. 本打算过上新生活
[23:13] I may have made some questionable business decisions. 我大概是做了一些可疑的商业决策
[23:17] Such as? 比如
[23:17] Did you know that racehorses can have heart attacks? 你知道赛马也可能患心脏病的吗
[23:19] Because I had no idea, 因为我不知道
[23:20] and it’s not like anyone bothered to tell me. 也根本没人想告诉我
[23:23] Can I just ask you a question? 我能问你一个问题吗
[23:29] Why do you do it? 你为什么这么做
[23:32] Why do you… keep coming back here, 你为什么…一直回来
[23:36] when you only end up hurting her? 而你只会伤害她
[23:40] Because she’s my sister. 因为她是我的姐姐
[23:43] And she’s all I have. 我只有她了
[23:50] Looks like Agent Diaz called me a car. 看来迪亚斯探员给我叫了车
[23:54] Hello. 你们好
[23:59] Tell Sophie that I say hi, okay? 告诉索菲我向她问好
[24:10] How’d it go? 怎么样
[24:12] Margot and Tessa got away somehow. 玛格特和泰莎逃跑了
[24:14] But we got Felicity. 但我们抓住了费莉希蒂
[24:15] Alice got Felicity. 爱丽丝抓住了费莉希蒂
[24:17] Then we got Rhys to the hospital. 我们把里斯送去医院了
[24:19] Dead, by any chance? 有没有可能死了
[24:20] Winged in the shoulder. Ben’s with him. He’ll be fine. 肩膀受伤 本和他一起 他会没事的
[24:23] Where’s Tommy? 汤米在哪里
[24:24] He’s gone.Your guys came and got him about an hour ago. 他走了 你的人一小时前把他带走了
[24:27] What guys? I didn’t send anyone. 什么人 我没派人
[24:29] – Oh, no. – Danny! -不 -丹尼
[24:31] They had badges. 他们有警徽
[24:32] He got away? 他逃走了
[24:34] I’m so sorry, Agent Diaz. We will find him. 我很抱歉 迪亚斯探员 我们会找到他的
[24:36] I will find him, and Margot Bishop. 我会找到他 和玛格特·毕夏
[24:40] You’ll be staying out of my way from here on. 从现在起 你们不要碍我的事
[24:48] He left his jacket. 他留下了自己的杰克衫
[24:50] This is a very nice jacket. 这件杰克衫很不错
[24:52] Are we sure your brother isn’t Mockingbird? 你确定你弟弟不是嘲鸫吗
[24:55] I’m beginning to think he’s a savant. 我开始觉得他是犯罪大师了
[24:58] Oh, speaking of super villains… 刚说到大坏蛋呢
[25:00] Find out where she is. 问出她在哪里
[25:03] – You okay? – We are all right. -你没事吧 -我们没事
[25:06] – We? – I’m with Tessa. -我们 -我和泰莎一起
[25:08] – Okay, where? – Somewhere safe. -在哪里 -某个安全的地方
[25:10] Yeah, where is that exactly? 到底在哪里
[25:12] Because Agent Diaz and the FBI — 因为迪亚斯探员和联调局
[25:14] We’re at Alice’s house. 我们在爱丽丝家
[25:20] – You’re what? – It’s fine. -什么 -没关系的
[25:22] A bit beige, but… 地方有点小 但是…
[25:23] Okay, does Alice know you’re there? 好吧 爱丽丝知道你们在那里吗
[25:25] No, of course not. 当然不知道
[25:26] Then you can’t be there. 那你们就不能待在那里
[25:27] Well, that’s why I’m calling. 所以我才打电话来
[25:29] I need a favor. 我要你帮我个忙
[25:31] Oh, my God. What do you need? 天啊 你需要什么
[25:33] I need a jet. 我要一架飞机
[25:35] A jet? 一架飞机
[25:36] Preferably a six-seated Gulfstream, 最好是六座的湾流喷射机
[25:38] – but a Learjet will do. – Margot… -里尔喷射机也行 -玛格特
[25:39] The sooner you find me one, 你越早给我搞到飞机
[25:41] the sooner we are out of Alice’s house. 我们就能越快离开爱丽丝的家
[25:44] What’d she say? 她说什么
[25:47] Uh, she said she’s fine. They’re fine. 她说她没事 她们没事
[25:50] Where is she? 她在哪里
[25:52] She didn’t say. 她没说
[25:54] What did he say? 他说了什么
[26:01] Look, I told you I was sorry. 听着 我说了我很抱歉
[26:05] And I saved your life. 我救了你的命
[26:09] Maybe you shouldn’t have. 也许你不该
[26:11] What’s that supposed to mean? 什么意思
[26:13] It means, what was the point? 我是说 那有什么意义
[26:17] I spent my whole life killing myself — 我这辈子都在努力弄死自己
[26:20] and other people — 和其他人
[26:23] trying to create something. 想创造点什么
[26:27] First with my family, then with your father, 先是我的家人 然后是你父亲
[26:32] now with you. 现在和你一起
[26:37] And I failed. 我失败了
[26:41] The Firm’s gone. 公司垮了
[26:44] Your father is with Alice. 你父亲和爱丽丝一起了
[26:48] And you are… 而你…
[26:55] I am Margot Bishop’s daughter. 我是玛格特·毕夏的女儿
[26:58] And I didn’t save your life so you could just give up. 我救你的命不是为了让你说放弃的
[27:04] So if you’re planning to take that jet to some remote 如果你想坐上飞机去某个
[27:07] retirement village for criminal might-have-beens, 遥远的村庄金盘洗手什么的
[27:10] you can forget it. 还是别考虑了
[27:15] You promised to teach me how to run a crime syndicate. 你答应过我要教我如何经营犯罪集团
[27:18] There’s no syndicate left to run. 已经没有犯罪集团了
[27:22] Then I suppose we’ll just have to build a new one, won’t we? 那我们只能创立一个新的了
[27:32] How’s Rhys? 里斯怎么样
[27:33] Bullet grazed his shoulder. 子弹擦伤了他的肩膀
[27:35] He’s actually more upset that she ruined his jacket. 他更难过她毁了他的衣服
[27:37] – Any word from Margot? – No. -有玛格特的消息吗 -没有
[27:39] Because Agent Diaz is going after her, and Tessa. 因为迪亚斯探员在找她和泰莎
[27:45] She’ll probably either end up in juvie or be tried as an adult 她可能会被关进少管所 或者作为成年人受审
[27:48] and spend the rest of her life in jail. 下半辈子都在监狱中度过
[27:50] Justine will never trust me again. 贾斯廷永远不会再相信我了
[27:51] That bridge is burned. 信任之桥烧毁了
[27:52] She will if we give her Mockingbird. 如果你帮她抓到嘲鸫就会了
[27:55] Well, you have any leads? 你有线索吗
[27:56] Our best lead was Tommy, who has escaped. 最好的线索就是汤米 他逃跑了
[28:00] The only thing he left behind was this. 他只留下了这个
[28:05] This is bespoke, custom-made by a tailor. 这是定制的 专门找裁缝做的
[28:09] Mr. Vaughan loved the suit so much, 沃恩先生很喜欢这套西装
[28:10] he’d like to order another. 他想重新定制一套
[28:12] He said he left his credit-card number on file with you. 他说他的信用卡号给你们留过
[28:14] May I confirm the number? 我能确认一下吗
[28:20] I looked into Mockingbird Inc.’s last few credit-card bills, 我看了嘲鸫企业最近的信用卡账单
[28:23] but there’s nothing out of the ordinary, 但是没有什么不对劲的地方
[28:25] though he does eat a ton of sushi. 不过他吃了很多寿司
[28:27] My brother hates sushi. 我弟弟讨厌寿司
[28:28] He spends a lot of time at Vinzu. 他在闻居花了不少时间
[28:29] Vinzu? I thought it closed down. 闻居 我以为那儿已经关门了
[28:31] He was there May 18th, May 21st. 他5月16日 5月21日都去过
[28:35] Can you read me the others? 把其他记录告诉我
[28:36] Vinzu is where Justine, Rhys, and I 闻居就是贾斯汀 里斯和我
[28:39] broke up a diamond-smuggling ring. 破获钻石走私集团案的地方
[28:41] The cigar lounge is in Santa Barbara, 出售雪茄的地方在圣塔巴巴拉
[28:43] and that’s where we took down 我们就是在那里抓获
[28:44] the gun-running outfit called “Argosy.” 枪火走私组织大船的
[28:46] This coffee joint is on the ground floor 这家咖啡吧在
[28:48] of the Blackwell Protection building 布莱克韦尔保护大楼的一楼
[28:51] where Justine arrested the C.E.O. 贾斯廷逮捕了他们的总裁
[28:53] So Tommy was following you. 所以说汤米在跟踪你们
[28:54] We take out the criminals… 我们抓走罪犯
[28:55] Then Tommy and Mockingbird would step in 汤米和嘲鸫就趁虚而入
[28:58] and fill the power vacuum. 填补管理层的空白
[28:59] There is only one other person 只有一个人
[29:01] who had access to this information. 还知道这些信息
[29:03] Thanks for springing me. 谢谢你救我
[29:07] You like what you see, Thomas? 喜欢你眼前的景象吗 汤姆斯
[29:10] Because it’s ours now, every bit of it. 因为现在都是我们的了
[29:20] What happened to your arm? 你的手臂怎么了
[29:22] A gift from an ex-girlfriend. 前女友的一点小小馈赠
[29:24] Felicity, right? Alice told me. 费莉希蒂吧 爱丽丝和我说了
[29:28] What else does Alice know? 爱丽丝还知道些什么
[29:29] She knows I’m not Mockingbird. 她知道我不是嘲鸫
[29:32] And how does she know that? 她怎么知道的
[29:34] She thinks that I’m not capable of crime-bossery. 她觉得我没有做犯罪大师的能力
[29:39] You’ll show her. 你会让她见识见识
[29:42] You have a smuggling ring, an arms dealership, 你手下有走私集团 贩毒团伙
[29:44] and a private army at your command. 和私人军队
[29:46] Well, I mean, it’s mostly at your command. 我是说大多是你的手下
[29:49] Yeah, but I can’t be the face of the thing. 是啊 但我不能抛头露面
[29:52] Because you don’t want to be the one who goes down for it. 因为等事情败露 你不想被拖下水
[29:55] No one is going down for it. 没人会下水
[29:57] Rhys, they know I’m not Mockingbird. 里斯 他们知道我不是嘲鸫
[30:00] Then prove them wrong. 那就证明他们是错的
[30:04] We made a deal. 我们说好了的
[30:06] You lost your money. You needed a job. 你失去了你的钱 你需要一个工作
[30:08] You promised me Alice wouldn’t be involved. 你向我保证爱丽丝不会再干涉
[30:11] That is not my doing. 那不关我的事
[30:14] And let me tell you something. 我告诉你
[30:16] If you want to keep Alice safe, 你要是想保证爱丽丝安全
[30:19] see this through to the end. 那就把事情做绝了
[30:29] I’m gonna lose my job. 我会失去我的饭碗
[30:31] No, you won’t. 不 你不会的
[30:32] I’m gonna get thrown in jail. 我会被扔进监狱
[30:34] He betrayed me, too. Endangered my deal. 他也背叛了我 毁了我的协议
[30:38] We will get him. 我们会抓住他的
[30:43] That’s not gonna be enough for the feds. 这对联调局来说不够
[30:45] We need Margot, too. And Tessa. 我们还需要玛格特 和泰莎
[30:48] Otherwise, it’s going to look like 不然 看上去就像
[30:50] we’ve all been working for Kensington. 我们一直在为肯辛顿做事
[30:52] I can’t just turn my kid over to the criminal court system. 我不能把我的孩子送上刑事法院
[30:55] But you’ll trust her to Margot Bishop? 但你就把她交给玛格特·毕夏
[30:58] Look, if you want your kid to have any kind of a chance, 听着 如果你还想让你的孩子有一线生机
[31:03] you will tell me where they are. 你就得告诉我她们在哪里
[31:05] I don’t know where they are. 我不知道她们在哪里
[31:09] I swear to you. 我发誓
[31:12] Have you talked to Margot? 你和玛格特联系过吗
[31:13] No. 没有
[31:15] No. 没有
[31:18] What about you? 你呢
[31:21] Have you talked to Margot Bishop? 你和玛格特·毕夏联系过吗
[31:34] What’s going on? 怎么了
[31:36] The FBI is looking for you. 联调局在找你
[31:38] You’re not safe. 你不安全
[31:39] What should I do? 我该怎么办
[31:40] Just stay put until I get there. 哪儿都别去 等我到
[31:51] I have three units on their way now. 我已经派了三支小队过去
[31:53] Ben, you’re riding with me. 本 你和我一起去
[31:54] – Danny and I will follow after. – No, you’re not. -丹尼和我随后就来 -不行
[31:56] AVI is sitting this one out, Ms. Vaughan. 安-沃调查公司不得插手这件事 沃恩女士
[31:58] No, we will not! It’s my house! 不行 那是我家
[31:59] – Allie… – Jones, we’re moving. -小爱 -琼斯 我们走
[32:01] I’m sorry. 对不起
[32:03] Do not let her ransack my house. 别让她把我家翻个底朝天
[32:04] I’ll call you. 我会给你打电话的
[32:08] Ben, Agent Diaz. 本 迪亚斯探员
[32:10] – Mr. Ward. – Ethan, what are you doing here? -沃德先生 -伊森 你来这里干什么
[32:12] I’m not sure. Allie called. 我不知道 小爱找我的
[32:14] Ethan, you’re here. 伊森 你来了
[32:16] You called him. 你找他的
[32:17] Yes — work stuff. 是的 工作上的事
[32:19] I thought you two weren’t working together anymore. 你们俩不是不一起工作了吗
[32:20] Are you coming or not? 你还来不来
[32:25] Call me. 给我打电话
[32:26] Oh, I will. 我会的
[32:29] What’s going on? You okay? 怎么了 你没事吧
[32:30] I am, but I need your help. 我没事 但我需要你的帮助
[32:41] We need the key. 我们需要钥匙
[32:44] These are choices they made, crimes they committed. 这是她们的选择 她们犯的罪
[32:55] Key. 钥匙
[32:58] On three. 数到三
[33:00] Ready? 准备好了吗
[33:03] One… 一
[33:06] Two… 二
[33:15] Kitchen’s clear. 厨房安全
[33:17] Clear. Clear! 安全 安全
[33:19] Clear. 安全
[33:20] All rooms secure. 所有房间安全
[33:22] There’s no one here, ma’am. 这里没人 长官
[33:29] Where the hell is Benjamin Jones? 本杰明·琼斯在哪
[33:36] Thank you for the warning. 谢谢你的提醒
[33:39] We need to leave. Now. 我们得赶紧离开这里
[33:45] Margot and Tessa are gone. 玛格特和泰莎跑了
[33:47] And since you are, too, I’m calling to inform you 由于你也跑了 我是来通知你
[33:51] that you have violated the terms of your deal. 你违反了协议的条例
[33:55] I can’t help you now. 我现在也帮不了你了
[33:59] You’re going down. 你完蛋了
[34:07] Ben broke his deal, 本违反了协议
[34:09] which he never would have done without your consent. 没有你的允许 他绝对不会这么做的
[34:12] So, if you tell me where he is, 所以 如果你告诉我他在哪里
[34:15] I will consider lessening the charges against you… 我会考虑减轻对你的指控
[34:18] and your company. 和你的公司
[34:19] – Excuse me? – Agent Diaz… -你说什么 -迪亚斯探员
[34:21] Where is he? 他在哪里
[34:23] Because I’m arresting somebody tonight, 因为今晚我一定要逮捕某个人
[34:25] and it may as well be you. 不如就你了
[34:28] What if I can give you Rhys? 如果我可以给你里斯呢
[34:31] Then will you leave my sister alone? 那你能放过我姐姐吗
[34:33] Tommy. 汤米
[34:34] Can you get me Rhys? 你能把里斯给我吗
[34:38] Yeah, probably not. 也许不行
[34:39] But I can get you his entire operation — 但我能告诉你他的所有行动
[34:43] all the guns, all the money, all the players. 所有枪 所有钱 所有相关的人
[34:46] You could have it all. 可以都告诉你
[34:50] I’m done. 我不躲了
[34:54] I can’t believe you came back. 真不敢相信你回来了
[34:56] What? I always come back. 什么 我一直会回来
[34:58] Usually because you need money. 一般是因为你需要钱
[35:01] But this time, you came back for me. 但这次 你是为我回来的
[35:03] Well, if I’m being honest, I came back to see 老实说 我是来看看
[35:06] if you can get me out of this thing with Rhys. 你能不能帮我摆脱里斯
[35:09] I’ve got an APB out on Rhys, and Margot and Tessa. 我对里斯 玛格特和泰莎发布了全境通缉
[35:13] And Ben. 还有本
[35:17] You know that he is only doing this for Tessa. 你知道他这么做只是为了泰莎
[35:21] Ben spending the rest of his life in jail 本下半辈子都会在监狱里度过
[35:23] isn’t gonna help Tessa. 这对泰莎来说没好处
[35:29] I’m sorry, Ms. Vaughan. 很抱歉 沃恩女士
[35:38] Let’s go. 我们走
[35:43] I love you. 我爱你
[35:45] I love you. 我爱你
[35:50] Ben’s gonna be okay. 本会没事的
[35:55] You always make everything okay. 你永远会让一切都没事的
[36:25] You actually did it. 你真的做到了
[36:26] Don’t sound so surprised. 别听上去这么惊讶
[36:29] When have I ever said no to you? 我什么时候拒绝过你
[36:33] Never. 从来没有
[36:37] You’ve never not come through for me. 你从来不会让我失望
[36:40] So, don’t disappoint me now. 所以现在也不要让我失望
[36:42] Why, what happens now? 为什么 怎么了
[36:44] I’m about to ask you to come with us. 我要让你跟我一起走
[36:49] Where are you? 你在哪
[36:50] Benji! Where are you? 小本 你在哪里
[36:52] I’m putting Margot and my daughter 我在送玛格特和我女儿
[36:54] on a plane out of the country, where they’ll be safe. 上飞机出国 她们才会安全
[36:58] And then I’m coming for you. 然后我就来找你
[37:00] Benji, let me explain. 小本 让我解释
[37:03] You lied to me. 你骗我
[37:04] – You used me. – I did it for us. -你利用我 -我是为了我们
[37:06] Compromised my deal and my entire future with Alice. 破坏我的协议和我与爱丽丝的未来
[37:10] So we’d have something after our deal — 这样我们在协议完成后还能有所傍身
[37:12] our own empire, bigger than Kensington. 我们自己的帝国 比肯辛顿要大
[37:15] It’s all yours, Rhys, because we are done. 都是你的了 里斯 因为我们到此为止
[37:18] You hear me? 你听到了吗
[37:21] I’m coming for you. 我要来找你了
[37:29] Very impressive. Thank you, Danny. 真不错 谢谢你 丹尼
[37:31] I can’t take all the credit. I had a little help. 虽然不全是我的功劳 找人帮了点小忙
[37:39] This is Ethan’s plane? 这是伊森的飞机吗
[37:40] Who else do we know that owns his own airport? 不然我们还认识哪个有私人机场的人
[37:42] This is his airport, too? I can’t compete with this guy. 这还是他的机场 我根本比不上这家伙
[37:45] You don’t have to. She loves you, you idiot. 你不用比 她爱你 傻瓜
[37:57] Ethan’s plane, huh? 伊森的飞机
[37:59] Well, it’s just a six-seater, 这只是一个六座的飞机
[38:01] but he wanted to help. 但他想帮忙
[38:04] He’s really gonna hate it if I kiss you 如果我现在在他面前亲你
[38:05] in front of him, isn’t he? 他肯定会恨得牙痒痒吧
[38:12] Okay. 好了
[38:15] I’ll say goodbye to Tessa. 我去向泰莎说再见
[38:17] No, you won’t. 不 不行
[38:18] You’re going with them. 你和她们一起走
[38:21] No. 不
[38:23] I have to stay here with you. 我要留在这里和你一起
[38:24] No, you can’t. 不 不行
[38:26] The FBI will not stop until they put you and Rhys away for good. 联调局不把你和里斯抓起来是不会罢休的
[38:34] We will figure this out. 我们一起解决
[38:35] Yes. 嗯
[38:38] If you get on that plane, 如果你上飞机
[38:38] I promise we will figure this out. 我保证我们会一起解决
[38:44] Come with us. 和我们一起走
[38:49] I can’t run. 我不能走
[38:51] I can’t just disappear. 我不能就这么消失
[38:57] Not yet. 还不行
[39:00] But soon? 但很快
[39:03] Promise me. 保证
[39:09] Go. 去吧
[39:24] We have to leave now. 我们该走了
[39:25] You’re coming with us? 你和我们一起走
[39:26] Oh, thank God! 谢天谢地
[39:28] I was so not looking forward to single parenting. 我一点都不想做单亲妈妈
[39:30] Now I’ll have two daddies. 现在我要有两个爸爸了
[39:32] You coming with? 你一起走吗
[39:40] I don’t think so. 不行
[39:41] – But I thought you — – I can’t just leave her. -但我以为你… -我不能就这么丢下她
[39:44] Take care of each other. 照顾好彼此
[39:48] I don’t believe in monogamy. 我不相信一夫一妻制
[39:50] You’ve made that pretty clear. 这点你表达得很明确
[39:54] Try not to… 尽量不要
[39:57] fall in love with anyone till I get back. 在我回来前爱上别人
[40:02] Then you better hurry back. 那你最好快点回来
[40:06] We got to move! 我们该走了
致命诱惑

文章导航

Previous Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 英文系主任(The Chair)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命诱惑(The Catch)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号