Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Chair(魔椅)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Chair(魔椅)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:魔椅
英文名称:The Chair
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:25] 这些年来 我揭露了无数所谓法师和通灵人士
[00:27] 但是诸如末迪凯·兹米崔克的阴影 却始终挥之不去
[02:28] Stop worrying, anna. 别担心 安娜
[02:30] I’m not. it’s mom and dad. 我没有担心 是爸妈在担心
[02:33] It’s all good, sweetie. 一切都很好 亲爱的
[02:35] I just thought that I was gonna help you move, 我只是本来打算要帮你搬家的
[02:37] That’s all. 仅此而已
[02:39] Mom and dad want you to keep an eye on me, don’t they? 爸妈想让你看着我我 是吗
[02:41] No, danielle. I want to be there for you. 不是的 丹妮儿 是我想过去帮你
[02:44] I know. 我知道
[02:47] Okay. 那就好
[02:48] Sorry, I just need to do this alone, okay? 但是 我必须独自完成这些
[02:52] I know. hey, um, what’s the sublet like? 我知道 嗯 你租的地方如何?
[02:56] I got to tell you, your friend scott is a little off-center, 我得说 你的朋友斯科特有点点缺心眼
[03:00] – but… – he’s not really my friend, dani. -不过… -他不算是我朋友 丹妮
[03:03] I don’t know, he’s just some guy that I kinda know. 他只不过算是我认识的一个男人罢了
[03:06] At least, you know, 不过最起码
[03:08] The bathroom’s clean and there’s a tub 这房子的浴室还很干净 还有浴盆
[03:10] And the kitchen’s bright. 厨房也很明亮
[03:12] Hmm. so you’re good then? 嗯 那你觉得还好吗?
[03:15] For the first time in months. 这几个月来头一次感觉还行
[03:17] – good. – look, I gotta go. -那就好 -嗯 我要挂电话了
[03:19] Oh. hey, did you end up finding a topic for your thesis? 哦 对了 你论文的题目找好了没有?
[03:23] – no. – okay, bye. -还没有 -好吧 那我挂了
[03:31] Hi, you’ve reached dani. 你好 我是丹妮
[03:33] I can’t take your call right now, 现在不能接电话
[03:34] So please leave me a message and I’ll get back to you. 请留言 我之后会给你回电话
[03:36] Thanks, bye. 谢谢 再见
[03:38] Hey, dani, it’s ryan. 嗨 丹妮 我是莱恩
[03:40] Uh, I heard you got your shit back together, 哦 我听说你总算收拾完烂摊子
[03:43] So I have a few psych books here for you. 我手头有几本心理学的书
[03:46] I can… 我可以…
[06:16] What a freak. 神经质
[07:39] Fuck. 妈的
[08:48] I’m telling you, I turned around 我跟你说 我转过身去
[08:50] And the books had stacked themselves. 那些书自己堆了个造型出来
[08:53] – that’s really creepy. – creepy? -那可真的很诡异? -诡异?
[08:56] – is that all you can say? – maybe it was ryan? -仅仅如此而已? -可能是莱恩干的?
[08:59] You said he called, and he is kind of weird. 你说他打过电话来 而且口气也很古怪
[09:01] Look, it wasn’t ryan. 才不是莱恩
[09:03] – maybe you were dreaming. – I’m not delusional again. -可能是你在做梦 -我这次没有产生错觉
本电影台词包含不重复单词:622个。
其中的生词包含:四级词汇:66个,六级词汇:28个,GRE词汇:41个,托福词汇:45个,考研词汇:82个,专四词汇:59个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:149个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[09:06] And I’ll prove it to you. 我会证明给你看得
[09:07] I mean, I believe you, but, dani, it certainly wouldn’t be 我相信你 丹妮 但是这不是第一次
[09:11] The first time that you’ve imagined something. 你这样胡思乱想
[09:13] Dani, are you… 丹妮 你是不是…
[09:15] – you know? – am I what? -你明白 -我怎么了?
[09:18] You know. 你知道的
[09:20] Anna, if you have something to say, then say it. 安娜 如果你有什么话说 尽管说出来
[09:24] – are you taking your meds? – yeah. -你在吃药吗? -在啊
[09:28] Okay. 那好吧
[09:29] No, don’t spit yet, mr. ferguson. 别 别吐出来 弗格森先生
[09:32] I gotta go. I’ll call you later. if you want, 我得挂了 我等会给你打过去
[09:35] – I can come over and help you unpack. – okay. -我可以帮你过去收拾 -好
[09:56] Hello? 喂
[09:58] Ryan, it’s anna, dani’s sister? 莱恩 我是安娜 丹妮的姐姐
[10:01] Hey. how you been? 啊 你怎么样?
[10:05] Look, got a little bit of advice for you, captain nemo. 挺着 尼莫船长 我要给你提个醒
[10:09] Stay away from her, you got it? 离我妹妹远点 明白吗?
[10:12] Look, I know you’re just sticking up for dani, okay? 听着 我知道你很紧张丹妮
[10:14] But first off, I haven’t been there in like three months. 但是首先你得明白 我有差不多3个月没去找她了
[10:17] Captain nemo lived on a submarine. 那个真正的尼莫船长住在潜水艇里
[10:20] I live on a 31-foot sloop. 而我只是住在一个31尺的帆船里
[10:22] Whatever. 我不管
[11:47] Help, dani. 帮帮我 丹妮
[11:53] Help me. 帮帮我
[12:19] Dani, why don’t you get the hell out of here, 丹妮 你干嘛不离开这里
[12:20] Dani, why don’t you get the hell out of here, 干嘛不跑
[12:22] – and go call the cops? – in case it’s nothing, -然后去叫警察? -万一什么事都没有怎么办
[12:24] I don’t want them to think I’m nuts. 我不想让人觉得我是个疯子
[12:42] I think I left that open. 我记得我把它开着的
[14:06] What the fuck is that? 这是个什么鬼玩意
[14:10] What kind of wingnut is scott? 斯科特是干什么的?
[14:12] I think… I think he’s an animator. 我想…我想他是个漫画家
[14:15] Mm, enough said. 恩 差不多
[14:18] Can you do me a favor? 你能帮我个忙吗?
[14:30] Dani? 丹妮?
[14:31] Not a frickin’ wink. 我连眼都没眨一下
[14:36] I just think ryan might have something to do with this. 我觉得这可能是莱恩有关
[14:39] Again with ryan. 又扯到莱恩
[14:42] – he’s weird. – he’s not weird, -他很古怪 -他不古怪
[14:44] Just a little egotistical. 只是有一点任性而已
[14:48] – danielle, he lives on a boat. – with no bathroom. -丹妮儿 他住在船上 -没有浴室
[14:50] Year round. 都住了一年了
[14:52] You know, he doesn’t even sail. 他也从来不出海
[14:54] Who lives like that? 谁会像那样生活
[14:56] – you like him, don’t you? – captain nemo? -你喜欢他 不是吗 -尼莫船长?
[14:59] It’s okay. I broke up with him. 没关系 我和他分手了
[15:01] So go for it. 尽管上吧
[15:03] I don’t like it. it’s slimy. 我不喜欢那事 挺恶心的
[15:06] – have you ever tried it? – no. -你试过吗? -没有
[15:09] – now who’s weird? – oh my god. -现在看看谁更古怪
[15:10] I had this one guy in today. his name is mr. ferguson. 我今天有个病人来 弗格森先生
[15:13] He’s kind of good-iooking for an old guy. 他算是老年人中长得帅的那种
[15:14] He’s in for this really extensive root canal, 他正在接受导管治疗
[15:16] And he just cannot stop spitting when I’m trying… 结果忍不住的吐出来 当我正要…
[15:18] Can you feel it? 你感觉到了吗
[15:20] Feel what? 感觉什么
[15:22] The house. 这间房子
[15:26] – it’s like I’m… – being watched? -我就好像… -被监视着?
[15:31] No. it’s not like before. 不是的 跟以前不一样
[15:33] I’m not running around a restaurant thinking I’m a secret agent 我没有像以前那样开餐馆的时候觉得自己是个特工
[15:36] Or that my molars are bugged. 或者是我被窃听了
[15:38] I’m not paranoid. 我不是臆想症
[15:39] But I got cooper to lower my dosage 不过我让库珀减少了我得药量
[15:43] To 10 mils. 到10毫升
[15:45] Why? 为什么?
[15:47] Because the 20 mils were making me fat and all I did was sleep. 因为20毫升的剂量让我变胖 而我总是昏昏欲睡
[15:50] It’s not the meds, okay? 这和药物无关
[15:53] And it’s not in my head. 也不是我脑子有问题
[15:56] There’s something about this house. 这个房子有问题
[16:30] Is that this house? 那是这栋房子?
[16:32] Oh, that’s creepy. 真是诡异
[16:37] Can you send an email or something? 你能发邮件出去吗?
[16:39] Let me see. 让我看看
[16:41] ask about the house. 问问这房子的情况
[16:43] Okay. 好的
[16:44] “just moved into…216 archwood drive. 刚刚搬进 阿奇伍德大道216号
[16:51] What can you tell me about it?” 能不能告诉我一些这房子的事情
[16:57] “reply.” 回复
[17:02] Okay. 行了
[17:54] What the hell is that? 那是个什么鬼东西?
[18:02] I put it right here. now do you believe me? 我把它放这儿的 你现在相信我了吧
[18:35] No, professor, I’ll have an outline for you soon. 不 教授 我很快就能给你交提纲
[18:37] It’s okay if you need more time, danielle. 如果你需要更多时间 丹妮儿 没问题
[18:39] – no, I’m fine. – okay. -不 不用了 -好吧
[18:41] – see you at 1:00. – uh, thank you. bye. -1点钟见 -谢谢 再见
[20:26] Ryan, please! 莱恩 不要
[22:04] This better be good. 最好能发现点什么
[22:07] Ready? 准备好了吗?
[22:18] What is that? 那是什么?
[22:26] See? the camera moved by itself. 看到没? 摄像机自己转动了
[22:33] Okay. now who’s paranoid? 好 现在谁得妄想症了
[22:41] Maybe there’s something wrong with the camera. 可能是摄像机出了问题
[22:44] Look at that fog. 看那团烟雾
[22:47] There is nothing wrong with the camera. 摄像机一点问题都没有
[22:51] It’s this house. why can’t you admit it? 是这所房子 为什么你不承认呢?
[22:53] Okay. I see… 好吧 我…
[22:56] I see there’s something weird, okay. 我的确是看到点奇怪的东西 行了吧
[22:58] I just think there’s got to be a logical explanation for it. 我只是觉得肯定有个合理的解释
[24:04] Danielle? you okay? 丹妮儿 你没事吧
[24:09] What happened? 怎么了?
[25:21] – hello? – it’s me. -喂 -是我
[25:23] – you gotta see this right now. – dani, not again. -你得现在过来看看 -丹妮 别闹了
[25:26] Fuck, what time is it? 妈的 现在几点?
[25:29] Shit, it’s 4:00 a.m. I’m all the way at mom and dad’s. 妈的 4点 我现在在爸妈这儿
[25:32] Just get your ass over here as fast as you can, okay? 你就尽快过来
[25:35] What is it? 怎么了
[25:37] Danielle? 丹妮儿?
[25:40] Danielle? jesus. 丹妮儿? 天啊
[25:42] Danielle, I’m coming over. 丹妮儿 我马上来
[25:50] Fuck me. 见鬼
[26:08] Help me. 帮帮我
[28:32] You gotta see this. 你必须看看这个
[28:34] You okay? 你没事吧?
[28:39] What the hell happened here? 这发生什么事了?
[28:41] I found this place, this… 我发现了这个地方
[28:44] Secret room. have a look. 暗室 去看看
[29:35] Shit. 该死
[29:36] So what do you think? 你怎么看?
[29:39] I don’t know what to think. 我不知道
[29:40] That guy crowe was a child-killer, 那个人克劳是个虐童杀手
[29:44] And that mesmerizer guy, that zymytryk… 那个催眠者 叫兹米崔克的…
[29:47] Did you read? 你看了吗?
[29:48] The prison branded crowe’s hand with an “m” for murderer. 监狱把克劳的头上贴上了个m 代表凶手
[29:52] That’s just messed up. 真够乱的
[29:53] And this music box and that gramophone thing, 还有这个音乐盒和留声机
[29:58] The incorruptible cylinder company… 这个没腐烂的圆柱玩意
[30:00] Pretty weird. 很诡异
[30:02] Gotta get it transferred to cd. 得刻到cd上去
[30:04] See, something did happen in this house and it’s still happening. 看吧 这房子出过事 而且还在进行中
[30:08] Now I have proof. it’s not in my head. 现在我证明了这不是我脑子有问题
[30:12] – what are you doing? – hmm? -你在干什么? -唔?
[30:15] When’d you learn how to do that? 你从哪学来折那个的?
[30:19] I didn’t. 我没学过
[30:22] I must have, but l… I don’t know… I don’t know when. 应该是…我不知道…我不知道是什么时候
[30:25] Danielle, I know you haven’t been taking your meds. 丹妮儿 我知道你没有在吃药
[30:28] I counted them. you’ve missed five in the last two weeks. 我数过了 上两周你有5颗没吃
[30:32] This isn’t about my goddamn meds. 这和我的药没关系
[30:34] It’s about this fucking house. 是她妈的这所房子
[30:36] You said I could count on you this time, but it’s bullshit, 你说过这次我可以信任你 简直是屁话
[30:39] Just like before. 跟以前一样
[30:44] I’m sorry. 对不起
[30:48] It’s gonna be okay. 会没事的
[33:24] Danielle? 丹妮儿?
[33:36] Danielle? 丹妮儿?
[33:40] I want to show you something. 我想给你看点东西
[33:45] That webmaster sent me a link. 网络管理员给我发了个链接
[33:49] This zymytryk 这个兹米崔克
[33:51] Lived in this house 100 years ago. 100年前在这栋房子里住过
[33:55] “it is believed that zymytryk mesmerized a man 据称兹米崔克催眠了一个人
[33:59] At the point of death and buried him alive 然后在他半死不活的时候埋了他
[34:01] On september 2nd, 1906. 那天是1906年9月2日
[34:03] Whereabouts… unknown.” 埋的地方不祥
[34:05] See? september 2nd. 看到没有 9月2号
[34:08] Just three weeks before I moved in. 我搬进来的3周前
[34:10] That doesn’t mean anything. 这说明不了什么
[34:11] Danielle, you don’t even know who put that site together. 丹妮儿 是谁把这些做成网页都不知道
[34:14] Just some guy who’s into zymytryk. 只是某个执迷于兹米崔克的人
[34:18] Watch this. 看这个
[34:25] There’s no sound. 这是无声的默片
[35:18] Holy shit, this is perfect. 天啊 这太棒了
[35:21] I just found my thesis. 我找到我的论题了
[35:23] Danielle, that’s not a thesis. 丹妮儿 这不是什么论题
[35:25] It’s just a bunch of bullshit. 只是一堆狗屁
[35:28] You don’t even know if any of it’s true. 你甚至不知道哪里是真的
[35:32] But my fear is… and that’s what I’m going to study. 但我的担心是真的…那就是我要去研究的
[35:35] I’ll call it “a dissertation on spectrophobia… 题目就叫”论恐怖
[35:40] Real or imagined?” 真实还是虚幻”
[35:43] The fear of things that go bump in the night. 那些夜里出没的可怕东西
[35:47] I’ll keep a video journal and be my own subject. 我就把那些录像做成记录用于论文
[35:52] I can’t wait to tell hoffsteen. 我等不及要告诉霍夫斯丁
[36:42] I just need to get my thoughts together. 我需要集中下思维
[36:48] Fuck it. I sound just like anna. 妈的 我说话听起来像安娜
[36:54] She doesn’t come right out and say it, 她没直截了当的说
[36:56] But I know she thinks I’m delusional or paranoid again. 但我知道她认为我又在妄想或者疑神疑鬼
[37:03] But that secret room… 但是那个秘室
[37:06] That room proves to me that something is in this house, 那个房间证明这个屋子里有什么
[37:10] And zymytryk did something awful here. 而且兹米崔克在这干了些可怕的事
[37:14] That gramophone cylinder must be the key. 那个留声机唱盘肯定是屋子钥匙
[37:16] For my own sanity, I have to keep digging. 为了证明我神智清醒 我不得不一直查下去
[37:22] It’s weird. 太诡异了
[37:23] I don’t feel anything in the house anymore. 我现在感觉不到屋子里的东西了
[37:27] But I’m almost… 但我几乎
[37:31] It’s almost like I’m too afraid to say what I feel. 感觉好像我不敢说出我的感觉了
[37:37] I have blackouts. 我有短暂性的失忆
[37:47] Not blackouts, not really. 不是短暂性的失忆 不是的
[37:50] I know what I’m doing. 我知道自己在做什么
[37:55] I… I’m there but I’m not there. 我身处其境但又不在其中
[38:00] I see, I feel… ugh. I see and feel things, 我看得到 感觉得到 看得到 感觉得到
[38:03] But… 但是
[38:09] It’s like… 就像是…
[39:12] Look, I don’t like you and… 你看 我不喜欢你而且
[39:15] – well, you don’t like me. – that’s not true -你不喜欢我 -那不是真的
[39:17] And you know it. 你知道的
[39:20] But this is about danielle, okay? 但是这和丹妮儿有关 好吧
[39:23] What? what’s wrong? 什么 出什么事了
[39:25] She found this stuff at her new place. 她发现她新屋里的东西
[39:29] What kind of stuff? 什么东西
[39:31] Just listen, nemo. 尼莫 听我说
[39:33] I think she’s starting to have another one of her episodes, and… 我想她正开始新妄想症 但是
[39:36] And this… well, this stuff is only making it worse. 但是这 这会使事情更糟
[39:39] I have to work during the day, 我白天要上班
[39:40] And our folks are way out in woodbridge. 而我们要去伍德布里奇
[39:43] I mean, I know this is asking a lot of you, but please… 我知道已经麻烦你很多 但是麻烦你
[39:45] It’s okay, I get it. check in on her. 没事 我明白了 我去看下她
[39:48] Yeah, she broke my fucking heart, 是啊 她伤了我的心
[39:50] But I’ll always be there for her. 但我会一直会帮她
[39:52] Are you sure? 你确定?
[39:55] The question is are you sure? 问题是你确不确定
[41:33] Hi, you’ve reached dani. 你好 这是丹妮
[41:35] I can’t take your call right now, 我现在不能接你的电话
[41:37] So please leave me a message and I’ll get back to you. 请给我留言我会给你打过来的
[41:39] Thanks, bye. 谢谢 再见
[41:41] Danielle, professor hoffsteen. 丹妮儿 我是霍夫斯丁
[41:44] Spectrophobia, while… while an interesting subject, 镜像恐怖 虽然那是个有趣的题材
[41:48] Might not be taken seriously as a topic for a master’s thesis. 但是最好不要用做学士学位论文的题目
[41:52] Also, you missed our appointment this afternoon. 另外 今天下午你失约了
[41:55] Call my office to reschedule. 打电话到我办公室再改时间
[43:47] I was going to… 我正要
[43:50] I was going to play the cd but… 我正准备放唱片 但是…
[43:53] It’s like I already know what’s on it. 就好象我已经知道要演什么一样
[43:55] Like it’s a dream I remember, 象我记得的一个梦境
[43:58] Or even a part of me. 或者甚至是我自身的一部分
[44:02] Is my fear fueling my imagination, 是我的恐惧加深了我的想象
[44:04] Or is my imagination fueling my fear? 还是我的想象加深了我的恐惧?
[44:09] It feels too real inside me to be my imagination. 感觉真实的不象是我的想象
[44:14] I should talk to hoffsteen. 我得和霍夫斯丁谈谈
[44:32] I have these… 我的这些…
[44:38] Yes, 是的
[44:40] Talk to hoffsteen. 和霍夫斯丁谈谈
[45:53] What the…? 究竟…
[45:59] What the fuck is the matter with me? 我他妈的究竟怎么了
[46:37] – hello? – hello, professor hoffsteen. -喂 -你好 霍夫斯丁教授
[46:40] – it’s danelle velayo. – how are you? -我是丹妮儿·欧弗莉亚 -你好吗
[46:43] I’m good. 我很好
[46:46] I was thinking you could… 我在想你能不能
[46:49] Come over to my place tomorrow night. 明晚到我住所来下
[46:51] We could have dinner, talk about old times, 我们一起吃个饭 聊下旧日时光
[46:54] And my thesis. 还有我的论文
[46:56] We have to discuss the viability of it first. 我们要先讨论下它的可行性
[46:58] How about monday at 4:00 in my office? 周一晚上4点在我办公室怎么样
[47:02] Okay, professor, 好的 教授
[47:05] Whatever you say. 就照你说的
[47:19] Hey, there. 嘿 你好
[47:21] I’m danielle, by the way. 对了 我是丹妮儿
[47:24] What’s your name? 你叫什么名字?
[47:26] It… it sucks. I hate it. 我名字很难听 我不喜欢
[47:29] Come on, it can’t be that bad. 好了 没那么糟
[47:31] Jacob. 杰克巴
[47:35] You’re right. it does suck. 你说的对 确实很难听
[47:46] What’s that? 那是什么
[47:47] It’s for a game I made up. 是为我自创的一个游戏准备的
[47:50] How… how do you play? 怎么玩的?
[47:53] When it’s ready, you’ll be the first I show. 准备好后我会第一个为你展示
[48:23] – hi, there. – hi. -嘿 是你啊 -你好
[48:25] I just… 我只是…
[48:28] Is everything okay? 一切都好吧
[48:30] I’m good. and you? 我很好 你呢
[48:32] Good. 还好
[48:34] I just wanted to make sure everything was okay. 我只想确定下一切都好
[48:37] Anna stopped by and… 安娜来找了我…
[48:40] You know, she… 你知道的 她
[48:42] What the fuck did she tell you? 妈的她都给你讲了什么
[48:45] Nothing. 没什么
[48:48] Just to… 就是
[48:51] Just to stay the hell away from you. 就是叫离你远远的
[48:56] Sorry. 抱歉
[48:59] It’s cool. 没什么
[49:03] Did you find a topic for your thesis? 你的论文找到题目了没?
[49:08] Sort of. 有点眉目了
[49:11] Come on in, we can talk about it. 进来啊 我们谈谈
[49:14] I gotta get to class. 我要去上课了
[49:16] It will only take a minute. 就一会儿
[49:18] I can make you a snack. 我可以给你做点吃的
[49:39] – hello? – I got your message. -喂 -我收到你短信了
[49:42] – yeah, dinner sounds great. – good. -好 就一起吃晚饭 -好的
[49:44] Hey, ryan stopped by. 对了 莱恩来过了
[49:46] Seems like you two are getting real close. 你俩好象走的很近
[49:48] It’s not like that. I mean, if he’s bothering you… 不是那样的 我是说 如果他打搅你的话
[49:51] No, he’s not bothering me. not anymore. 不 他没打搅我 现在不了
[49:53] Gotta get back to work. see you tonight. 我要接着干活了 晚上见
[49:55] Okay, bye. 好的 再见
[50:13] – did you get that cylinder transferred? – mm. -那个唱盘调好了吗 -恩
[50:15] It’s all good, sweetie. 宝贝 一切顺利
[50:19] – what was on it? – nothing. -上面是什么 -没什么
[50:24] Just some old song. would you set the table? 就是些老歌 你摆下桌子好吗
[50:29] Can I listen to it? 我能听下吗
[50:32] I told you, it’s nothing. 跟你说了没什么
[50:35] What’s gotten into you? 你到底怎么了
[50:37] Would you set the table, please? 请你摆下桌子 好吗
[50:39] But the drinking and… 但饮料…
[50:40] That smells like some kind of weird meat. 那闻起来象是某种奇怪的肉味
[50:43] Danielle, you don’t eat meat. 丹妮儿 你不吃肉的
[50:45] Just go set the fucking table. 你他妈的去摆你的桌子
[50:49] Listen, I know you’re stressed, but don’t take it out on me. 听着 我知道你压力大 但别朝我发泄
[50:55] Sorry. 抱歉
[50:57] It’s just… 就是
[50:59] Sorry. 很抱歉
[51:11] What is that? 那是什么
[51:13] Goulash. 菜炖牛肉
[51:15] Dig in. 吃啊
[51:17] Thanks. 谢谢
[51:27] Oh my god. 天啊
[51:30] Is that cashews? 那是腰果吗
[51:34] I love cashews. 我爱吃腰果
[52:55] “cromwell sanitarium”? 克伦威尔疗养院
[53:25] Dani, what’s that smell? 丹妮 那是什么味道
[53:29] Are you okay? 你没事吧
[53:33] I ran out of my meds. 我的药吃完了
[53:35] Could you pick me some up tomorrow? 你明天能帮我买下吗
[53:38] Yeah. 好的
[53:39] Thank you. 谢谢
[54:08] Please don’t go. 求你别走
[54:11] It’s okay, sweetie. I’m… I’m here all night. 宝贝儿 没事的 我整晚都在
[54:14] Get some rest. 你休息会儿
[54:30] Hello? 喂
[54:31] Hey, it’s me. look, I’m gonna need your help. 喂 是我 我需要你帮忙
[54:36] What’s up? 什么事
[54:38] I’ve got to go and refill her meds, 我要出去给她买药
[54:40] But I really don’t want to leave her alone. 但我不想让她一个人呆着
[54:42] How bad is she? 她有多糟
[54:43] I can’t tell. 我不知道
[54:46] Take her to the hospital then. 那么带她去医院
[54:47] No. no hospital. not yet. 不 现在还不要去医院
[54:51] Why? 为什么
[54:53] Cause I promised her, nemo. 因为我答应过她 尼莫
[54:55] Okay, it’s your call. when do you need me? 好吧 等你电话 什么时候要我帮忙?
[54:58] Tomorrow. what about 10:00? 明天 10点怎么样?
[55:01] And, ryan? 那么 莱恩
[55:03] Thanks. 谢谢
[55:05] I really appreciate it. 太感谢了
[55:07] Sure, don’t worry about it. 没关系的
[55:28] – she… she’s still in bed. – okay. -她…她还在睡 -好的
[55:30] I’ll be back in a bit. 我马上回来
[55:32] Sounds good. maybe after we should grab some…? 听着不错 也许之后我们可以…
[55:34] Ryan? um… 莱恩
[55:37] Thanks. see ya. 谢谢 等会儿见
[56:01] Dani? 丹妮
[56:38] Jesus. 天啊
[56:40] You scared the hell out of me. 你吓死我了
[56:42] Who, me? 谁 我啊
[56:53] I wish I had your home number, professor, but alas, 我希望我有你电话 但是 哎呀
[56:57] This will have to do. 这样也可以
[56:59] I’d like you to come over and see my thesis. 我想让你过来看我的论文
[57:03] It’s breathtaking. 简直令人惊心动魄
[58:25] Hey, guys. sorry it took so long. 嘿 不好意思去了这么久
[58:27] I had to talk to… 我必须找…
[58:53] Dani? 丹妮
[59:50] Ryan? 莱恩
[59:53] Danielle, come on, I’ve got the meds. 丹妮儿 出来啊 我买到药了
[59:56] Damn it, this isn’t funny. 该死 这一点都不好玩
[1:01:08] Second day of september, 1906. 一九零六年九月二号
[1:01:11] It’s five minutes to 11:00 at night. 晚上10:55
[1:01:14] I, mordecai zymytryk, have mesmerized many people 我 末迪凯·兹米崔克 催眠了许多人
[1:01:18] In a state of perpetual comatose, 使他们永远昏睡
[1:01:20] But never at articulo mortis. 但从没在临死的状态下
[1:01:23] My subject, edgar crowe, 我的实验对象 艾吉尔·克劳
[1:01:25] A foul and vicious man once destined for the hangman’s rope, 一个下流邪恶本该上绞刑架的人
[1:01:29] Has been procured for this experiment in punishment. 作为惩罚 他被用来做这个实验
[1:01:32] I have injected him with a lethal dose 我给他注射了致命的针剂
[1:01:36] Of arsenic and iron. 里面含砷和铁
[1:01:38] He will be near his death shortly. 他很快会没命
[1:01:44] Are you nearing death, crowe? 克劳 你快死了吗
[1:01:47] Yes. 是的
[1:01:49] It’s coming. 快了
[1:02:04] He will be near his death shortly. 他很快就会死去
[1:02:13] The music box. 音乐盒
[1:02:16] Are you nearing death, crowe? 克劳 你快死了吗
[1:02:19] Yes. 是的
[1:02:22] It’s coming. 快了
[1:02:26] It hurts. 痛
[1:02:29] It hurts. 痛
[1:02:33] For a century… for a century. 一百年 一百年
[1:02:37] For a century. 一百年
[1:02:40] For a century. 一百年
[1:02:43] Can you hear me? 你听得到我说话吗
[1:02:46] Can you hear me? 你听得到我说话吗
[1:02:48] Crowe? 克劳
[1:02:50] Can you hear me? 你听的到我说话吗
[1:02:56] Are you dead? 你死了吗
[1:02:58] Yes. 是的
[1:03:08] The pain. 痛苦
[1:03:10] – help me. – his death has been arrested. -救我 -他死不了
[1:03:13] His body is now suspended in time for 100 years. 他的身体将会维持一百年
[1:03:17] His soul lingers between two worlds, 他的灵魂将游荡在两个世界
[1:03:22] Suffering physical and spiritual torment… 承受精神和肉体的双重痛苦
[1:03:26] …for a century. 一百年
[1:03:29] A fitting punishment 这是对他折磨了
[1:03:31] For the torture he inflicted on my grandson. 我孙子的一个合适的惩罚
[1:03:43] Can you hear me? 能听见我吗
[1:03:44] Can you hear me? 能听见我吗
[1:03:46] Can you hear me? 听得见吗
[1:03:48] I can hear you. 能听见
[1:03:50] Crowe, can you hear me? 克劳 能听见吗
[1:03:56] Are you dead? 你死了吗
[1:03:59] – oh. – yes. -哦 -是的
[1:04:01] Help me. 救我
[1:04:08] – danielle? – shut your goddamn gob. -丹妮儿 -闭上你的臭嘴
[1:04:13] Danielle? 丹妮儿
[1:04:21] For every breath out your chest, 你每呼出一口气
[1:04:23] Here creeps death by panic vest. 你身上的束衣都会收紧渐渐致死
[1:04:33] For a century. 一百年
[1:04:36] A fitting punishment for the torture 这是对他折磨了
[1:04:39] He inflicted on my grandson. 我孙子的一个合适的惩罚
[1:04:41] Crowe, you robbed a boy of a future… 克劳 你夺去了一个小男孩的未来
[1:04:43] Danielle? danielle, please. 丹妮儿 丹妮儿 求你了
[1:04:48] Fuck danielle and fuck you. 去丹妮儿的 去你的
[1:04:51] I act on behalf of him, 我代表他
[1:04:53] And all of the victims. 和所有受害者
[1:04:55] And that is my cross to bear. 这是我的苦难
[1:05:00] “notes that sleep, 记录下那睡眠
[1:05:02] Let them keep” 都记在那里
[1:05:05] Or he will be free to have you. 否则他会轻易得到你
[1:05:08] And if the notes don’t keep, 如果笔记没有保留
[1:05:10] Find crowe buried under the gargoyle at cromwell. 到克伦威尔找到埋在怪兽饰下的克劳
[1:05:14] Play them. play the notes for crowe, 重演他们 为了克劳重演笔记
[1:05:18] And the spell shall cease. 那咒语就会停止
[1:05:20] After a century, may god have mercy on his soul… 一百年了 愿主宽恕他的灵魂
[1:05:26] …as I certainly do not. 而我绝不宽恕
[1:06:01] You and zymytryk are really one and the same… 你和兹米崔克确实很像
[1:06:06] Self-righteous fucks trying to control everyone. 自以为是 想控制每一个人
[1:06:10] And I’m really no different from danielle. 而我和丹妮儿没什么不同
[1:06:14] We’re both… 我们都…
[1:06:16] Misunderstood. 被误解了
[1:06:21] You know… 你知道
[1:06:23] She told me all about you. 她把关于你的都告诉我了
[1:06:28] Always the favorite, 总是最受欢迎
[1:06:30] Always the perfect one… 总是一个完美的人
[1:06:34] Always the fucking harlot 总是像个妓女一样
[1:06:37] Who’s got to take what’s not hers. 夺去不属于她的东西
[1:07:04] We know you’re fucking ryan. 我们知道你和莱恩好上了
[1:07:09] It’s all good, sweetie. 没关系的 亲爱的
[1:07:13] You can tell us the truth. 你可以告诉我们真相
[1:07:17] Dani doesn’t mind. 丹妮儿不在意的
[1:07:25] But you want to, don’t you? 你想的 不是吗
[1:07:28] You lie. 你撒谎了
[1:07:30] Huh-uh.
[1:07:33] Now if we can’t count 现在如果我们不能指望
[1:07:36] On our little pretty sister to tell us the truth, 我那漂亮姐姐告诉我们真相
[1:07:39] Who can we count on? hmm? 我们还能指望谁呢
[1:07:43] By the way… 顺便提一下
[1:07:45] Danielle’s the one who wants you dead, not i. 是丹妮儿想让你死 不是我
[1:07:50] I tried to stop her. 我想阻止她的
[1:07:56] I’d like to tell you it’ll be over soon, but it won’t. 我想告诉你这马上就结束了 但是不会的
[1:08:05] Like zymytryk’s grandson… 就像兹米崔克的孙子
[1:08:08] It took him nearly four glorious hours. 坚持了四个多小时
[1:08:16] Danielle! 丹妮儿
[1:08:20] Danielle! 丹妮儿
[1:08:22] Master jacob from down the street. 杰克巴大师来了
[1:08:26] Danielle? 丹妮儿
[1:08:28] When it rains, it pours. 好运接踵而至
[1:08:30] You won’t go anywhere, will you? 你不会逃走吧
[1:08:55] My chain fell off. 我链条掉了
[1:08:56] Aw, it’s all good, sweetie. 没关系的 亲爱的
[1:08:59] I’ll fix it, okay? 我把它修好 好吗
[1:09:05] Okay. 好的
[1:09:32] All fixed. 修好了
[1:09:35] Shit, it’s still broke. 糟糕 又坏了
[1:09:40] Fuck me. 该死
[1:10:05] I see the problem. 我知道问题在哪了
[1:11:13] Okay, good as new. 好了 像新的一样
[1:11:15] Come back later and we’ll play that game, okay? 待会回来 我们再玩那个有游戏好了
[1:11:17] Cool. 好的
[1:12:12] Anna! 安娜
[1:12:16] Anna! 安娜
[1:12:56] Can you hear me? 能听见我吗
[1:12:59] Danielle, are you awake? 丹妮儿 你醒了吗
[1:13:02] What are you doing? 你在干什么
[1:13:04] Calling the cops. 报警啊
[1:13:07] Go ahead, it’s your word against mine and I’m the one tied up. 报啊 你的证词对我没用 是我被绑了
[1:13:11] And the cops can’t help you get your sister back. 而且警察不能帮你把你妹妹找回来
[1:13:32] Anna? 安娜
[1:13:34] What are you doing? 你在干什么
[1:13:36] Anna? please. 安娜 求你了
[1:13:39] What are you doing? 你在干什么
[1:13:44] I’m going to cromwell, danielle. 我要去克伦威尔 丹妮儿
[1:13:46] I’m gonna fix this. 我要解开咒语
[1:13:54] Anna? anna, you’ll never find me. 安娜 安娜 你不可能找到我的
[1:14:48] Jacob… 杰克巴
[1:14:53] Where’s that little shit when I need him? 那个小杂种 我需要他的时候在哪里
[1:14:59] Jacob… 杰克巴
[1:15:12] Jacob. 杰克巴
[1:15:37] You want to play that game now? 你现在想玩那个游戏吗
[1:16:13] Danielle? 丹妮儿
[1:16:14] No, it’s jacob. 不 是杰克巴
[1:16:16] – who? – jacob, -谁 -杰克巴
[1:16:18] – from down the street. – oh my god, are you okay? -就是街上碰到的那个 -天啊 你还好吗
[1:16:26] Relax, lady. I’m just playing danielle’s game. 放松 女士 我只是在玩丹妮儿的游戏
[1:16:31] Jacob, listen to me. 杰克巴 听我说
[1:16:33] Get out of there as fast as you can, do you hear me? 离开那里 越快越好 听见了吗
[1:16:35] It’s not… it’s not a game. 那不是游戏
[1:16:37] It’s… just get out of there, jacob. 离开那里 杰克巴
[1:16:39] No, it’s okay. but… 不 没事的
[1:16:42] Danielle says that 丹妮儿说
[1:16:44] You only went 20 minutes. 你只坚持了20分钟的时间
[1:16:47] No! 不
[1:16:48] I’m gonna break your record, lady. 我要打破你的记录 女士
[1:16:51] Jacob… 杰克巴
[1:16:53] – jacob, um… – the game’s already started. -杰克巴 -游戏已经开始了
[1:16:55] – he can’t talk now. – danielle, listen to me. -他现在不能说话 -丹妮儿 听我说
[1:16:58] – you can’t do this. – be back soon. -你不能这么做 -快点回来吧
[1:17:00] Or you’ll miss the game, and especially jacob. 否则你会错过这游戏的 特别是杰克巴
[1:17:03] Don’t let me have all the fun, okay? 别让我独自享受所有的乐趣 好吗
[1:17:06] Danielle, danielle, listen to me! 丹妮儿 丹妮儿 听我说
[1:17:08] Danielle? 丹妮儿
[1:17:10] Shit. 可恶
[1:17:46] It’s gone. 不见了
[1:18:18] Zymytryk? 兹米崔克
[1:18:20] – come! – no. -来 -不
[1:18:22] Come! 来吧
[1:18:23] – how? – come, I’ll show you. -你怎么…? -来 我带你去看
[1:18:26] This is impossible. 这不可能
[1:18:27] Nothing is impossible. 任何事都有可能
[1:18:29] Come. 来
[1:18:31] If you want to save your sister, please! 如果你想救你的妹妹 求你了
[1:18:49] You’re a big boy, aren’t you? 你是个大男孩吧
[1:18:55] You ever heard the story about the scorpion and the crane? 你从来没听过蝎子和鹤的故事吗
[1:18:59] No? 没有
[1:19:00] Well… 好吧
[1:19:02] It’s the story I tell all my special boys. 这个故事我都将给所有我的专属男孩
[1:19:06] Once upon a time, 从前
[1:19:08] On a sunny day, 阳光明媚的一天
[1:19:10] The scorpion and the crane met on the banks of a river. 鹤和蝎子在河边相遇
[1:19:19] And the scorpion asked the crane 蝎子问鹤
[1:19:21] For a ride to the other side. 可不可以让他骑着去对岸
[1:19:24] The crane said, “no. you’re going to hurt me.” 鹤说 不 你会伤害我的
[1:19:29] And the scorpion said, 蝎子又说
[1:19:31] “i won’t, because if I do, 我不会的 因为如我伤害了你
[1:19:34] I’ll die too.” 我也会死
[1:19:36] Well, the crane had to think about that for a minute. 而后 鹤想了片刻
[1:19:40] Yes, I’ve stayed alive 是的 我还活着
[1:19:42] Reinventing myself as needed 从上世纪开始
[1:19:45] For the last century. 不断改名换姓
[1:19:47] Professor hoffsteen is merely 霍夫斯丁教授仅仅是
[1:19:49] My latest identity. 我最新的身份
[1:19:51] You’re… you’re dani’s teacher. 你是 你是丹妮儿的老师
[1:19:54] But how do you do it? 你怎么做到的
[1:19:56] You mesmerize yourself? 你自我催眠吗
[1:19:58] The mind is far more powerful than most could ever imagine. 思想比大多数人想象的还要强大
[1:20:02] Over here… over here by that gargoyle. 这里 这里 在圣兽石旁边
[1:20:06] But why dani? 但为什么是丹妮
[1:20:09] Because she opened the music box? 因为他打开了八音盒吗
[1:20:10] Yes, but my experiment should have expired on september 2nd. 是的 但是我的实验应该在九月二号结束的
[1:20:15] – something went wrong. – yeah. -什么地方出错了 -是的
[1:20:17] I never meant… I never meant to hurt anyone 我不想 我不想伤害任何人
[1:20:21] Except crowe. 除了克劳
[1:20:23] I never thought he would ever rise again and kill. 我没想到他会再出来害人
[1:20:27] But he is stronger than I thought. 他比我想的还要强大
[1:20:29] This is all my doing. I must make it right. 所有我所做的只是想要重新纠正过来
[1:20:32] Get the shovel. dig. 拿起铲子 挖
[1:20:36] Over here. 这里
[1:20:38] After a long think, 想了很久之后
[1:20:40] The crane agreed to carry the scorpion across the river. 鹤答应了蝎子带他过河
[1:20:48] So the scorpion climbed aboard… 蝎子就爬上了鹤的背
[1:20:51] And they were off. 他们飞起来了
[1:21:04] Crowbar for crowe. 让克劳尝尝铁撬
[1:21:06] But when they reached midstream, 但当他们飞到河中央时
[1:21:09] The scorpion stung the crane, 蝎子叮了鹤
[1:21:10] And the crane yelled, “why’d you do that? 鹤叫到 你为什么这么做
[1:21:13] Now we’ll both die.” 现在我们都要死了
[1:21:18] And the scorpion whispered as they sank, 他们下沉的同时蝎子小声说
[1:21:21] “i’m sorry. 对不起
[1:21:24] I can’t help myself. 我忍不住
[1:21:27] It’s my nature.” 那是我的天性
[1:21:42] Okay, here. 好了 这里
[1:21:46] Take that. 拿着那个
[1:22:10] When I play the music, 当我放音乐的时候
[1:22:13] His soul will leap again 他的灵魂会再次出窍
[1:22:16] Into me. 附到我身上
[1:22:18] You must promise me something. 你必须答应我一些事
[1:22:20] Take this pistol. 拿着这个手枪
[1:22:23] You kill me and you kill him. 你杀了我 你就杀了他
[1:22:26] It’s the only way to end this. 这是唯一的解决办法
[1:22:31] If you don’t, 如果你不开枪
[1:22:32] He… l… 他也就是我
[1:22:35] Will kill you. 会杀了你
[1:22:39] And no matter what I say, 无论我说什么
[1:22:42] Kill me. you understand? 杀了我 明白了吗
[1:22:45] Uh-huh. 好的
[1:22:47] Where is the music box? 八音盒在哪
[1:22:51] It’s in my bag. 在我的包里
[1:23:04] Crowe, can you hear me? 克劳 能听见我吗
[1:23:14] Can you hear me? can you hear me? 能听见我吗 能听见我吗
[1:23:18] Come to me, crowe. 附到我身上吧 克劳
[1:23:21] Can you hear me? 能听见吗
[1:23:24] Come to me, crowe. 附到我身上吧 克劳
[1:23:26] Come to me. come to me. 附到我身上吧 克劳
[1:23:42] You’re too late. 你来晚了
[1:23:51] He didn’t leap. 他没有出窍
[1:23:53] He’s not here. 他不在这里
[1:23:55] Don’t shoot! 别开枪
[1:25:13] Oh my god. 天啊
[1:25:16] Th… this game sucks. 这游戏不好玩
[1:25:21] Come on, let’s get you home. 来吧 我带你回家
[1:25:31] Thanks for having me, danielle. 谢谢邀请我 丹妮儿
[1:25:55] I’m sorry. 对不起
[1:26:05] I’m so sorry. 对不起
[1:26:10] It’s over. 结束了
[1:26:15] It’s over. 结束了
[1:26:16] No. 不
[1:26:18] He’s still here. 他还在这里
[1:26:21] I can feel him. can’t you feel him? 我能感觉到他 你感觉不到吗
[1:26:27] Danielle? 丹妮儿
2007年

文章导航

Previous Post: The Last House On The Left(魔屋)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Devil Has a Name(魔鬼有一个名字)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号