Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Climb(爬坡人生)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Climb(爬坡人生)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:爬坡人生
英文名称:The Climb
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] Can you go slower? 你能骑慢点吗
[00:50] Yeah, sorry. 好 抱歉
[00:55] Can I have the water bottle? 能把水瓶给我吗
[00:57] Yeah. 好
[01:04] It’s called a bidon. 这叫运动水壶
[01:08] What’s in it? 里面是什么
[01:09] Orangina. 法奇那
[01:14] – Thanks. – No problem. -谢谢 -不客气
[01:17] No, thanks for this. 不是 我是说谢谢你
[01:18] For getting me out here. 带我来这里
[01:19] I never would have thought of doing this. 我从来没想过做这些
[01:22] – It’s beautiful. – Yeah. -这里很美 -是的
[01:26] And I kind of need it because I’ve been getting fat. 而且我也需要减减肥了
[01:29] Yeah. Most people get in shape before their wedding. 是的 很多人婚礼前都要减肥
[01:33] Yeah. 没错
[01:34] I… I didn’t do that. 我没有这么做
[01:37] Yeah. Hey, when we hit the hill up here, 嘿 当你上坡的时候
[01:39] try to keep, like, a steady cadence. 尽量保持一个稳定的节奏
[01:41] What’s a cadence? 什么叫节奏
[01:42] Your pedal cadence, it’s the rhythm of your feet as they move. 蹬的频率 就是你脚踩踏板的节奏
[01:46] – You want to keep them consistently moving. – All right. -你要让它们不停转动 -好的
[01:50] So you’re, like, really into this. 所以你很喜欢这个吗
[01:53] Cycling? 骑车吗
[01:54] – Yeah. – Yeah. It’s like… I love it. -对 -是的 我很爱骑车
[01:57] You know, it’s beautiful, you sweat a lot. 你懂的 风景很美 可以出很多汗
[02:00] Helps me clear my head when, you know… 某些时候能帮助我整理思绪 你懂的
[02:03] Maybe when I get back home, 也许等我回家之后
[02:06] I can get a bike and we can do it together. 我可以买辆自行车 我们可以一起骑
[02:08] This could be, like, our thing. 这可以变成我们的活动
[02:11] – Yeah. That’d be cool. – Cool. -好啊 那很棒 -好
[02:15] Mike, I’m getting married. How awesome is that? 迈克 我要结婚了 多棒呀
[02:19] Awesome. 很棒
[02:21] She’s the best. 她是世界上最好的女人
[02:22] She’s like the best person ever. 是有史以来最好的人
[02:26] I don’t have to change to be with her, you know? 我不用为了跟她在一起改变自己 你懂吗
[02:28] Remember how Marissa made me get that Rob Thomas haircut 记得玛丽萨逼我做罗伯·托马斯的发型吗
[02:32] and Tina made me be an atheist for a year? 还有蒂娜 逼我做了一年无神论者
[02:35] – Yeah, I remember that. – Yeah. -是的 我记得 -嗯
[02:37] Ava isn’t like that. 艾娃就不是那样
[02:40] She loves me for who I am. 她爱真实的我
[02:44] And I love her for who she is. 而我也爱真实的她
本电影台词包含不重复单词:1032个。
其中的生词包含:四级词汇:128个,六级词汇:60个,GRE词汇:66个,托福词汇:86个,考研词汇:140个,专四词汇:107个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:267个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:47] And I can’t wait to spend the rest of my life with her. 我迫不及待地想跟她共度余生
[02:48] Kyle, I slept with Ava. 凯尔 我跟艾娃睡过
[02:51] What? 什么
[02:52] What do you mean “slept”? 什么叫睡过
[02:55] Like, we sexually slept together. 就是 我们有过性行为
[02:58] Shit. 该死
[03:00] All right. 好吧
[03:04] Oh, my God. 我的天哪
[03:05] I’m gonna fucking kill you. 我他妈的要杀了你
[03:08] I’m gonna fucking kill you. 我他妈的要杀了你
[03:11] Now, when? 什么时候的事
[03:13] When did you sleep together? 你们什么时候睡的
[03:16] – I don’t know the exact dates. I didn’t… – Dates?! -我不记得具体哪一些日期了 -一些
[03:19] Dude, slow down, you should pace yourself. 伙计 慢一点 你要跟着自己的节奏
[03:25] – How long? – Like a quarter mile. -多久 -大概还有四分之一英里
[03:27] No, how long has this been going on? 不 你们在一起睡了多久了
[03:30] When did it start?! 什么时候开始的
[03:32] When she moved to New York. 她搬到纽约的时候
[03:35] Three years ago! 那是三年前了
[03:36] This whole fucking time?! 他妈的这么久吗
[03:38] No. 不是
[03:40] No, not the whole time. It was… You know. 我们不是一直在一起 你懂的
[03:43] It was before you guys started dating. 是在你们开始约会之前
[04:30] Okay. 行吧
[04:33] Okay, Mike. 好吧 迈克
[04:35] You guys slept together. 你们睡过
[04:38] It happened. 事情发生了
[04:42] It’s in the past. 那是过去了
[04:45] It also happened in the present. 现在也还在发生
[04:47] Fuck, Mike! 该死的 迈克
[04:50] Switch gears, you need to pedal at a higher cadence. 换挡 你得加快节奏了
[04:53] Fuck you, Mike. 去你的 迈克
[04:56] You’re like… You’re like a real-life Judas. 你就像 你就像现实中的叛徒犹大
[05:02] On the plus side, that makes you like Jesus, so that’s like a… 往好处想 那就是说你像耶稣 所以
[05:05] Is that a joke? 那是个笑话吗
[05:06] Are you making a joke? 你是在开玩笑吗
[05:08] You’re right. 你说得对
[05:10] It was in bad taste. 这个笑话不太合适
[05:15] Kyle, what do you want me to say? 凯尔 你希望我说什么呢
[05:16] – “I’m sorry”? – “I’m sorry”! -说我很抱歉吗 -说你很抱歉
[05:21] I didn’t plan this, it sort of just like… 我不是故意的 那就像是
[05:24] It happened. I don’t know. 自然而然地就发生了 我也不知道
[05:25] There’s something about her, 是因为她
[05:27] like she’s smart and she’s interesting 她又聪明又风趣
[05:28] and she does this thing with her hips that I’ve never… 而且她能用臀部做一些
[05:31] The hip thing? 臀部吗
[05:32] She’s my fiancée. 她是我的未婚妻
[05:33] You think I don’t know about the hip thing? 你觉得我会不知道她的臀部吗
[05:35] You’re right. I’m sorry. 你说得对 抱歉
[05:37] If I catch you, I’m gonna kill you. 如果我抓到你 我要杀了你
[05:40] I know, that’s why I waited for the hill. 我知道 这就是我为什么等到上坡才说
[05:47] Yeah, you got this. Come on. 你可以的 加油
[05:48] – Mike, shut up. – Dig! -迈克 闭嘴 -使劲踩
[05:50] Fuck you! 去你妈的
[05:51] Push it. 用力
[05:56] Why are you doing this? 你为什么要告诉我
[06:02] – I just thought you’d wanna know. – Why would I wanna know? -我觉得你会想知道 -我为什么会想知道
[06:06] I don’t know, man. 我也不知道 朋友
[06:09] You’re getting married, and… 你要结婚了 而且
[06:13] I’m your best man, I had to tell you. 我是你的伴郎 我必须告诉你
[06:14] You’re not my best man anymore. 你不再是我的伴郎了
[06:18] I wrote a speech. 我演讲稿都写好了
[06:20] I don’t care. 我不管
[06:26] Who’s gonna be your best man? 那谁来当你的伴郎呢
[06:28] Anybody, Mike. 谁都行 迈克
[06:30] Anybody but you is gonna be my best man. 除了你 谁都可以当我的伴郎
[06:43] That’s like a $30 bidon. 那水壶要30美元呢
[06:46] What does “bidon” even mean? 运动水壶到底是什么意思
[06:50] It’s a French word for bicycle water bottle. 是自行车专用水瓶的法语
[06:52] Go around! 从旁边走
[06:55] Go around! 绕过去
[06:57] Fucking go around! 他妈的给我从旁边过去
[07:01] Asshole! 混球
[07:03] Fuck you. 去你妈的
[07:04] Motherfucker! 狗崽子
[08:10] Fuck you! 去你的
[08:11] What the fuck is your problem, motherfucker? 你他妈的有什么毛病 混蛋
[08:13] Fucking asshole. 他妈的混蛋
[08:15] Get the fuck off me! 你他妈的放开我
[08:22] [French] 爸爸 你没事吧
[08:23] [French] 没事宝贝 回到你的位子上 我马上来
[08:28] Fucking stop! 他妈的住手
[08:32] Okay, okay, okay… 好了 好了 好了
[08:42] Oh, fuck. 该死的
[08:46] Holy shit. 我的天哪
[08:54] Oh, horses. 噢 这里有马
[08:58] Thought you were a good fighter. 我还以为你很能打架呢
[09:01] These shoes have no traction. 今天这双鞋太滑了
[09:04] – Swear to me that’s not gonna happen again. – I swear. -向我发誓那种事不会再发生了 -我发誓
[09:07] Like you mean it, Mike. Swear that it’s not gonna happen. 你认真点 迈克 你发誓不会再发生了
[09:09] I swear it won’t happen again. I… 我发誓不会再那样了
[09:13] [French] 只是淤青 淤青 没什么大碍
[09:16] He’s saying blue, it’s blue. 他说蓝色 是蓝色的
[09:18] [French] 我看了你的X光 骨头没有断裂
[09:21] [French] 只是淤青 我想再做一些检查
[09:24] [French] 确保他没有头部创伤 好吗
[09:28] – What’s he saying? I don’t know, he’s speaking so fast. -他在说什么 -不知道 他说得太快了
[09:31] [French] 你听懂了吗 你会说法语吗
[09:33] [French] 是的 我高中学过一点法语
[09:36] Okay. 好吧
[09:38] [French] 他的淤青比较严重 但是骨头没有断裂
[09:42] [French] 你能告诉你的朋友吗
[09:43] [French] 他不是我的朋友
[09:48] – Come, come, come. – Okay. -到这边来 -好的
[10:21] Hey. 嘿
[10:22] Hey. 嘿
[10:24] What happened to your hair? 你的头发怎么了
[10:27] Oh, I had a hat on. 噢 我之前戴了帽子
[10:29] Are you okay? 你没事吧
[10:30] Yeah. Yeah, I’m fine. 嗯 没事 我很好
[10:32] – I think I broke a rib. – Where’s Kyle? -我觉得我肋骨断了 -凯尔人呢
[10:34] With the doctor. 在医生那
[10:36] – Is he okay? – Yeah, he’s fine. -他没事吧 -嗯 他很好
[10:38] I mean, emotionally, he’s not. But… 我是说 情绪上他不太好 但
[10:40] What happened? 发生什么了
[10:45] I told him about us. 我把我们的事告诉他了
[10:48] And he beat you up. 然后他打了你
[10:50] No. A Frenchman beat me up. 不是 我是被一个法国人打的
[10:52] I think he used Krav Maga. 我觉得他用了马伽术
[10:54] I wouldn’t even say he beat me up… 我甚至不能说他打了我
[10:56] Mike, we talked about this. 迈克 我们谈过这件事的
[10:57] – It’s over. – I know. -已经结束了 -我知道
[10:58] I know. That’s what I said. I said it was over. 我知道 我就是这么说的 已经结束了
[11:02] You know, and what we did was, like, stupid and meaningless. 你知道的 我们做的事又愚蠢又没有意义
[11:07] Yeah. It was meaningless. 是的 没有意义
[11:09] – Right. That’s what I said. – And stupid. -对 我就是这么说的 -而且愚蠢
[11:15] And you guys love each other and you’re getting married. 而且你们爱着对方 还要结婚了
[11:19] Yes. We’re getting married. 是的 我们要结婚了
[11:24] I’m happy for you. 我为你高兴
[11:28] Me too. 我也是
[11:34] Look, Mike, it’s better like this. 听着 迈克 这样反而更好
[11:37] You know, I thought a lot about our story, 你知道 关于我们的事 我想了很多
[11:39] and it didn’t start good. 我们没有一个好的开头
[11:40] It means something. 这是有原因的
[11:41] – I love you. – You know you… -我爱你 -你知道你
[11:43] Sorry, I shouldn’t have said that. 抱歉 我不该说那句话的
[11:44] I don’t know why I said that. 我不知道我为什么说出来了
[11:49] Just, I think about it a lot. 只是 我经常想起这些事
[11:51] – What? – And I love you. -什么 -我爱你
[11:55] I’m sorry. I’m not thinking clearly. 抱歉 我现在头脑不清楚
[11:57] I think I have a concussion. 我可能有点脑震荡
[11:58] I’m sorry. Please don’t tell Kyle. Fuck. 抱歉 请不要告诉凯尔 该死
[12:05] Fuck! 该死
[12:11] [French] 搞什么鬼
[12:14] What does that mean? 那是什么意思
[12:16] It means, fuck, you make me shit! 意思是 该死 你让我像个蠢蛋
[12:19] I’m sorry. 我很抱歉
[12:28] Oh, my God. Mike, are you serious?! You just promised! 我的天 迈克 你认真的吗 你刚发过誓
[12:32] Kyle, wait! 凯尔 等一下
[12:34] Wait! 等一下
[12:36] – Can we talk? – About what? -我们能谈谈吗 -谈什么
[12:39] – About this. – No, I don’t wanna talk about this. -关于这件事 -不 我不想谈这件事
[12:41] I fucking hate this. 我他妈的恨这事
[12:42] Okay. 好吧
[12:45] Okay, you know what? I do wanna talk about this. 好吧 你知道吗 我确实想谈这件事
[12:48] What’s happening? 这是怎么回事
[12:50] – I… – Do you love me? Look at me. -我 -你爱我吗 看着我
[12:53] – Yes. – Okay. -爱 -好
[12:55] Good. And do you still wanna get married? 好 那你还想结婚吗
[13:03] For the Lord himself will descend from heaven 因为主必亲自从天降临
[13:07] with a cry of command, 那时 有发令的声音
[13:09] with the voice of an archangel 有天使长的呼声
[13:11] and with the sound of the trumpet of God, 还有神的号角吹响
[13:18] and the dead in Christ… 那些在基督里死了的人
[13:26] And the dead in Christ will rise first. 那些在基督里死了的人必先复活
[13:31] Then we who are left, 然后我们这些还存留的人
[13:33] who are alive, 还活着的人
[13:35] will be caught up together with him in the clouds, 必和他们一同被提到云里
[13:40] so that we may meet the Lord in the air. 在空中与主相会
[13:45] We will always be with the Lord. 这样 我们就要和主永远同在
[13:50] Therefore, encourage one another with these words. 所以 你们应该用这些话彼此劝慰
[13:56] In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, 以父子圣灵之名
[14:01] amen. 阿门
[14:08] I would just like to take a moment to say thank you to all of you 此刻我想对在场所有人说一声谢谢
[14:13] who’ve been here today to support the family 你们今天到场来给予这个家庭支持
[14:17] and to support one another. 也给予彼此支持
[14:19] We who are alive, who are left, 我们还活着的人 还留在世上的人
[14:22] and who right now are experiencing a moment of immense sorrow. 现在正在经历着巨大的悲痛时刻
[14:29] But our faith tells us that this very same moment… 但是我们的信仰告诉我们 现在这一刻
[14:35] is a moment of immense joy. 也正是一个令人欣慰的时刻
[14:37] And she is now in the hands of the heavenly father. 她现在去到天父的身边了
[14:41] And right now, her husband, Michael, 现在 她的丈夫迈克尔
[14:44] would like to say a few words. 想说几句话
[14:51] – Thank you, Father. – God bless. -谢谢您 神父 -上帝保佑你
[14:52] – God bless, son. – Thanks. -上帝保佑你 孩子 -谢谢
[14:58] Thank you, Father, for the beautiful words. 谢谢您 神父 谢谢您的美言
[15:02] It’s strange hearing them because 听到这些话其实挺奇怪的 因为
[15:05] Ava really didn’t believe in heaven. 艾娃其实不太相信天堂
[15:10] She was more into the idea of reincarnation. 她更相信轮回转世
[15:13] This all happened so fast. 这一切都发生的太快了
[15:16] I didn’t even know where to begin finding 我根本不知道到哪去找
[15:17] a priest who would talk about reincarnation, 一个会讲轮回转世的牧师
[15:19] so I just went with the basic package 所以我就选了他们在葬礼上卖的
[15:20] they sold me at the funeral. 最基础的套装行程
[15:26] I… 我
[15:29] I was planning on… 我本来在计划
[15:32] Sorry. 抱歉
[15:34] Thank you, Father, for being here. 谢谢您神父 谢谢您能来到这
[15:37] I think I’m fucking this up, my… Sorry. 我觉得我要搞砸了 抱歉
[15:44] I’m sorry, this is a union cemetery, 不好意思 这是联合公墓
[15:46] I can’t let you do that. 我不能让你这么做
[15:48] I was just gonna throw some dirt on the thing and go home. 我就在这上面撒点土 然后就回家了
[15:50] I’m sorry. Unless you’re Local 365, 抱歉 除非你是地方365当局
[15:52] I can’t let you touch the equipment. 我不能让你碰这些设备
[15:55] It’s a fucking shovel. 这他妈就是个破铁锹
[15:56] Michael, Michael, it’s okay. 迈克尔 迈克尔 没事的
[15:57] It’s okay, it’s all right. 没关系的 没事的
[15:59] I’m sorry, Father. I’m sorry, sir, I’m sorry. 对不起 神父 对不起 先生 对不起
[16:02] Give me the fucking shovel! 把这个破铁锹给我
[16:03] I’m gonna put some fucking dirt on the thing 我就在这东西上面撒点土
[16:05] and I’m gonna go home. 然后我就回家了
[16:05] – Back the fuck up! – Put the shovel down! -滚他妈一边去 -把铁锹放下
[16:07] – Back up! – Michael – Put it down! -后退 -迈克尔 -把它放下
[16:08] Ava! 艾娃
[16:11] – No, no. – Hey! -不要 不要 -嘿
[16:12] Hey! Hey! 嘿 嘿
[16:23] Mike. 迈克
[16:27] Hey, Kyle. 嘿 凯尔
[16:29] Hey. 嘿
[16:32] I didn’t think you were gonna come. 我没想到你会来
[16:37] Thanks for coming. 谢谢你能来
[16:53] I miss her. 我想她了
[16:56] Yeah, I get it. 嗯 我懂
[17:01] Yeah, you’re… 是啊 你是
[17:02] You’re the only one who gets it. 你是唯一一个能懂的
[17:08] You know she started rescuing dogs? 你知道她之前开始救助小狗了吗
[17:12] At one point, I had, like, seven dogs living in my house. 有一段时间我家一共养了七条狗
[17:16] It was like a kennel, but they weren’t, like, normal, like dogs. 就像一个狗屋 但它们不是普通的狗
[17:20] They were street dogs. 都是流浪狗
[17:21] This one dog, Gus, would growl at me. 有一条狗叫格斯 它会朝我吼叫
[17:23] I would fear… 我就很害怕
[17:31] That’s the thing. It’s like… 这件事就像
[17:34] We built this life together, but… 我们一起组建了生活
[17:36] It wasn’t perfect, but it was ours. 它并不完美 但它是属于我们的生活
[17:41] She was patient and loving. 她很耐心 也很有爱心
[17:46] People would tell me that when you get married, 人们告诉我说当你结婚之后
[17:48] the sex is supposed to go downhill, but it didn’t. 性生活会走下坡路 但是并没有
[17:51] It went uphill. Like, fast up hill. 反而走了上坡路 而且上升得很快
[17:54] Got, like, real crazy. 天呐 真的很疯狂
[17:56] – We started getting… – Come here, come here, hey. -我们开始 -来这边 来这边 嘿
[18:09] Now I’m stuck with all these dogs. 现在我和这些狗困在一起
[18:19] You were my best friend. 你曾经是我最好的朋友
[18:24] And I know I lost that. You know, but… 我知道我失去了你 但
[18:30] Now I lost my wife. 现在我失去了我的妻子
[18:36] I’m sorry. 我很抱歉
[18:38] I’m sorry. 我很抱歉
[18:52] I’m not sorry for being with her, obviously, because I loved her 当然 我不抱歉和她在一起 因为我爱她
[18:54] and I would do that again. But like, 如果还有下次我会做出同样的选择
[18:56] But I’m sorry for what it did to us, you know? 但是我为我们的关系感到抱歉
[19:06] ♪ Glory hallelujah, I shall not be moved ♪ ♪ 荣耀哈利路亚 我不会被感动 ♪
[19:10] ♪ Anchored in Jehovah, I shall not be moved ♪ ♪ 以耶和华为根基 我不会被感动 ♪
[19:13] ♪ Just like a tree that’s planted by the waters ♪ ♪ 就像一棵种在水边的树一样 ♪
[19:18] ♪ I shall not be moved ♪ ♪ 我绝不会动摇 ♪
[19:22] ♪ I shall not be, I shall not be moved ♪ ♪ 我不会 我不会被感动 ♪
[19:25] ♪ I shall not be, I shall not be moved ♪ ♪ 我不会 我不会被感动 ♪
[19:29] ♪ Just like a tree that’s planted by the water ♪ ♪ 就像一棵种在水边的树一样 ♪
[19:33] ♪ I shall not be moved ♪ ♪ 我绝不会动摇 ♪
[19:37] ♪ I shall not be, I shall not be moved ♪ ♪ 我不会 我不会被感动 ♪
[19:41] ♪ I shall not be, I shall not be moved ♪ ♪ 我不会 我不会被感动 ♪
[19:44] ♪ Just like a tree that’s planted by the water ♪ ♪ 就像一棵种在水边的树一样 ♪
[19:48] ♪ I shall not be moved ♪ ♪ 我绝不会动摇 ♪
[20:20] ♪ She grew up with the children of the stars ♪ ♪ 她和星星的孩子们一起长大 ♪
[20:25] ♪ In the hollywood hills and the boulevard ♪ ♪ 在好莱坞的山丘和林荫大道上 ♪
[20:32] ♪ Her parents threw big parties ♪ ♪ 她的父母举办了盛大的聚会 ♪
[20:34] ♪ Everyone was there ♪ ♪ 所有人都在场 ♪
[20:37] ♪ They hung out with folks like ♪ ♪ 他们一些人凑在一起玩 ♪
[20:39] ♪ Dennis Hopper and Bob Seger ♪ ♪ 有丹尼斯·霍珀和鲍勃·西格 ♪
[20:41] ♪ and Sonny and Cher ♪ ♪ 还有桑尼和雪儿 ♪
[20:50] ♪ She feels safe now in this bar on Fairfax ♪ ♪ 她在费尔法克斯的酒吧里很有安全感 ♪
[20:56] ♪ And from the stage I can tell that ♪ ♪ 从她的状态中我可以看出来 ♪
[20:58] ♪ She can’t let go and she can’t relax ♪ ♪ 她不能放下 也不能放松 ♪
[21:02] ♪ And just before she hangs her head to cry ♪ ♪ 就在她垂头哭泣前 ♪
[21:07] ♪ I sing to her a lullaby ♪ ♪ 我对她唱了一首摇篮曲 ♪
[21:12] ♪ I sing ♪ ♪ 我唱 ♪
[21:13] ♪ Everything’s gonna be all right ♪ ♪ 所有事都会好起来的 ♪
[21:18] ♪ Rock-a-bye ♪ ♪ 摇啊摇 睡觉觉 ♪
[21:23] Hey. I was doing the whole seduction thing. 嘿 我正在学着”诱惑”呢
[21:25] Yeah, I can see that. 是啊 我能看得出来
[21:28] I thought you thought it was funny. 我还以为你觉得这很有意思呢
[21:29] It was funny when you were fat. 你之前胖的时候是挺有意思的
[21:31] But now it just feels too serious. 但现在就感觉太正经了
[21:35] Are you gonna talk to them? 你会和他们说吗
[21:37] It’s Thanksgiving, I’ll talk to everyone. 今天是感恩节 我会和他们每个人说话的
[21:38] Kyle, I’m fucking serious. 凯尔 我说认真的呢
[21:40] Okay, I will. 好吧 我会
[21:41] But if we make this into a thing, 但是如果我们要确定关系的话
[21:43] it’s gonna be a thing. 这会是件大事
[21:44] It is a thing. 这就是一件大事
[21:45] – Kyle, turkey’s ready. – You need to tell her. -凯尔 火鸡准备好了 -你得告诉她
[21:48] – Okay, Mom! – You know your mom doesn’t like me. -好的 妈妈 -你知道你妈妈不喜欢我
[21:50] What are you talking about? My mom loves you. 你说什么呢 我妈很爱你
[21:52] She didn’t like me in high school. 高中的时候她就不喜欢我
[21:54] That’s not true. 没有的事
[21:57] Also, you shouldn’t smoke in here. 而且你不能在这抽烟
[21:58] Because she can smell it and it’s like a whole thing. 因为她能闻到 然后又大惊小怪的
[22:01] Kyle, this turkey needs to be cut! 凯尔 火鸡该切了
[22:03] – Okay, Mom, I’m coming! – Just tell her no. -好 我马上就来 -跟她说不
[22:07] What? 什么
[22:09] But I’m the turkey cutter. 但我本来就是负责切火鸡的
[22:11] Have you ever said no to your mother? 你对你妈说过一句不吗
[22:14] Yeah. 说过
[22:16] I honestly don’t believe that you have. 我真的不信你说过
[22:19] – Okay. – Let’s just practice. Just say it to me. -好吧 -让我们来练练 对着我说
[22:22] Just say no. 就说不
[22:23] No. 不
[22:25] I don’t believe it. 我不相信这句话
[22:27] Okay, let’s try… 好吧 让我们试试
[22:30] Kyle, can you take me to the airport? 凯尔 你可以送我去机场吗
[22:33] Sure. 当然
[22:34] I mean, no. 我是说 不
[22:36] Wait. Do you have to go to the airport? 等一下 你必须要去机场吗
[22:38] – Because… – Okay, let’s just try it again. -因为 -好 我们再试一次
[22:41] We’re just saying no. 我们只说”不”
[22:43] Okay. 好的
[22:45] Kyle, can you take me to the airport? 凯尔 你可以送我去机场吗
[22:49] No. 不
[22:52] Here. Just ask me something. 来 随便问我点什么
[22:54] – Okay. Can you take me to the airport? – No. -好 你可以送我去机场吗 -不行
[22:57] Absolutely not. 绝对不行
[23:00] – Did you believe me? – Yeah. -你相信我吗 -相信
[23:01] – Good. – It’s right. -很好 -确实是这样
[23:03] Can you take me to the airport? 你可以送我去机场吗
[23:06] No. 不
[23:07] No, you need to mean it. 不行 你必须认真一点
[23:09] – No. – No, say it again. -不 -不行 再说一遍
[23:11] No! 不
[23:13] No. No! 不行 不
[23:14] – No! – No. No! -不 -不对 不
[23:17] No! 不
[23:18] – No! – No! -不 -不
[23:20] – No! Kyle! Can you take me to the airport? – No! -不 凯尔 你能送我去机场吗 -不
[23:24] Yeah. 对了
[23:30] Yeah, that was good. 你做的很棒
[23:48] Yes. 太爽了
[23:49] Oh, fuck. 妈的
[23:50] Fuck! Fuck, fuck. 妈的 他妈的
[23:57] Mom, what are you doing? 妈 你干什么呢
[23:59] I think they’re fighting. 我感觉他们打起来了
[24:00] You have to give them some privacy. 你得给他们一点隐私
[24:02] Well, it’s my house. 这是我的房子
[24:03] Dani, we don’t like her. 丹妮 我们不喜欢她
[24:04] Wait, why don’t we like her? 等一下 为什么我们不喜欢她
[24:06] Because. 因为不喜欢
[24:09] Kyle, please, your father’s cutting the turkey! 凯尔 拜托 你爸在切火鸡了
[24:16] Who wants a Manhattan? 谁想要一杯曼哈顿
[24:17] Yes, yes, Grandma, you want a Manhattan? 好的 奶奶 你想要一杯曼哈顿吗
[24:20] Of course! 当然
[24:24] Dad, Dad, Dad, you can’t cut it like that. 爸 爸 爸 你不能这么切它
[24:27] You can’t cut right down the middle. 你不能从中间直接切
[24:28] Okay, well, it was getting cold, so I… 好吧 它快凉了 所以我
[24:30] It’s okay, I got it. I’ll take it. 没事 有我呢 我来就行
[24:32] All right. Let me know when it’s done. 好 弄好了告诉我
[24:35] Mama. 妈妈
[24:36] – Want a Manhattan? – Of course. -想要杯曼哈顿吗 -当然
[24:38] Of course. Oh, my God. Mom, that looks so good. 当然 天哪 妈 它闻起来太香了
[24:46] Kyle, is everything okay? 凯尔 一切都还好吧
[24:48] Yeah, why? 挺好的 怎么了
[24:49] I don’t know, I thought I heard fighting downstairs. 不知道 我以为我听见了楼下打架的声音
[24:51] No, we’re fine. 没事 我们挺好的
[24:52] I mean if you’re going through a rough patch… 我的意思是如果你遇到什么困难
[24:54] Mom, Mom, please. Just stop. 妈 妈 拜托 别说了
[24:55] I’m sorry. I know you’ve been through a lot. 抱歉 我知道你经历了很多 但
[24:58] You know I didn’t like her when you were together in high school, 高中你们在一起的时候我就不喜欢她
[25:01] then you followed her to SUNY… 之后你跟着她去了纽约州立大学
[25:02] I chose to go. 是我选择要去的
[25:03] You got in to Amherst. 你被艾姆赫斯特学院录取了
[25:04] Mom, we’re not having this conversation. 妈 我们不聊这个话题
[25:06] She broke up with you, the first semester. 她第一学期就和你分手了
[25:07] Kyle, your commercial’s on. Come on! 凯尔 你的广告要播了 快来
[25:11] Oh, my God. 我的天哪
[25:12] Come on. 快点
[25:17] – Where’s the remote? – I don’t know. -遥控器在哪 -我不知道
[25:18] I don’t know. 我不知道
[25:19] It’s probably over there. 可能在那边呢
[25:20] Do you have to sit down every time? 你每次都得坐着吗
[25:22] No. Why would I take it upstairs? 没有 我为什么要把它拿到楼上去
[25:24] Because you always do. 因为你经常这样
[25:25] Got it, got it. Okay. Turn it up, turn it up, turn it up. 找到了 在这 快打开看看
[25:28] Side effects of Vulvitra may include bleeding, 伟姐的副作用可能包括外出血
[25:30] hemorrhaging, dizziness, and seizures. 内出血 头晕和癫痫
[25:32] – What’s going on? – It’s Kyle’s commercial, Grandma. -怎么了 -正在播凯尔的广告呢 奶奶
[25:34] Users have reported severe mood swings and suicidal thoughts. 服用者曾产生过严重情绪波动和自杀想法
[25:37] Those taking birth control should talk 正在进行避孕的女性在使用之前
[25:40] to your doctor before using Vulvitra. 应该咨询你的医生
[25:47] – It’s so good! – Kyle, it’s amazing! -太棒了 -凯尔 真了不起
[25:50] I just did the jingle, so… 我只是写了首短歌 所以
[25:53] What does it do? 这是干什么用的
[25:55] It’s Viagra for women, Grandma. It makes you wet. 这是女性用的伟哥 奶奶 它让你更兴奋
[25:57] Bianca. What? 比安卡 说什么呢
[26:01] – Oh, that’s nice. – Tone it down. -哦 那挺好的 -小声点
[26:02] Pretty good marketing. 推销得挺好的
[26:04] Yeah, big pharma’s got their… 是啊 大药厂都有一套
[26:06] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[26:08] – Oh, your skirt’s… – Thank you. -噢 你的裙子 -谢谢
[26:18] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[26:21] – Hey. -嗨
[26:22] – You want a Manhattan? – No, I’m good. -你要一杯曼哈顿吗 -没事 我不用
[26:24] Kyle and I are doing this no-sugar diet. 凯尔和我正在戒糖
[26:28] There’s sugar in this? 这里面有糖
[26:29] – I thought this was just alcohol. – Hey. -我以为只有酒精呢 -嗨
[26:32] – You just missed Kyle’s commercial. – I’ve seen it. -你刚错过了凯尔的广告 -我之前看过了
[26:34] – Isn’t it great? – Yeah. -是不是很棒 -没错
[26:36] Doesn’t it feel like it was written for men though? 听起来是不是有点像给男人写的
[26:39] Oh, it was written for men. 确实是给男人写的
[26:41] – Well, I thought it was great. – Looking good, Kyle. -我觉得挺好的 -看起来不错啊 凯尔
[26:44] – So did I. – Lose some weight? -我也觉得 -减了点肥
[26:45] – Yeah, Marissa’s made me work out. – I bet she is. -嗯 玛丽萨让我锻炼呢 -她肯定会这样
[26:49] Listen, for New Year’s, Jim bought all of us tickets 听着 新年那天吉姆给我们所有人买了
[26:52] to the Thomas Olivan, 托马斯·奥利文的票
[26:54] so I don’t know what your plans were. 我不知道你有什么计划
[26:55] But if you wanted to join us 不过如果你想加入我们
[26:57] we could get an extra ticket. 我们可以额外再买一张票
[26:58] So there’s a full dinner and live music. 那里有晚餐和现场音乐会
[27:01] Yeah, the DJ Tom and orchestra’s playing. 没错 有DJ汤姆和管弦乐队表演
[27:04] That’s cool. Actually, Kyle and I planned 挺好的 其实凯尔和我已经计划了
[27:06] this big ski trip for New Year’s. 一场盛大的新年滑雪之旅
[27:09] I thought he might have told you guys about it. 我以为他已经告诉过你们了
[27:11] – No, no. – Hey, Kyle? -没有 -嘿 凯尔
[27:13] – Yeah? – Come in here for a second? -怎么了 -能过来一下吗
[27:15] Sure. 当然
[27:18] Are you drinking right now? 你是在喝酒吗
[27:20] Yeah, Kyle, you know the tickets for the Thomas Olivan, 凯尔 你知道托马斯·奥利文的票
[27:22] they’re nonrefundable, so maybe you could just push 是不能退的 或许你们可以
[27:25] your dates back, for your trip, a couple days? 把旅行延后几天吗
[27:29] No. 不行
[27:32] I’m sorry, Mom. No. I’ll pay for the tickets. 对不起 妈妈 不行 票钱我可以出
[27:36] Kyle, it’s not about the money. 凯尔 这不是钱的问题
[27:38] What is it about? 那是什么问题
[27:40] – Family. You know, family? – Guys, can we…? -家庭 你明白吗 家庭 -我们可以
[27:42] – Families spend the holidays together. – I agree. -一家人共度假日 -我同意
[27:46] So, what did we decide, then? Should I get another ticket? 那么最终决定是什么 要我再买一张票吗
[27:50] – No. – No. -不 -不
[27:51] – Okay. – Kyle, can…? -好吧 -凯尔 你能
[27:54] You need to tell her. Now. 你得告诉她 就现在
[28:01] We’re getting married. 我们要结婚了
[28:05] Well, congratulations. 祝贺你们
[28:06] – Thank you. – Congratulations. -谢谢 -祝贺你们
[28:10] Congratulations. 祝贺你们
[28:12] – What’s happening? – They’re getting married. -怎么了 -他们要结婚了
[28:15] Oh, my God. 我的天哪
[28:17] Sisters! 好姐妹
[28:18] – Oh, my God. – What? -天啊 -怎么了
[28:20] We’re getting married. 我们要结婚了
[28:22] – No, really? – Yeah. -真的吗 -真的
[28:24] Oh, my God. Let me see the ring. 天啊 让我看看戒指
[28:25] Oh, it’s… I’m designing it. 戒指我还在设计呢
[28:28] Wait, they’re getting married? 等等 他们要结婚了吗
[28:31] Oh, my God. 天啊
[28:33] What’s going on? 怎么了
[28:34] Kyle got engaged, Grandma. 凯尔订婚了 奶奶
[28:37] Oh, my God. 天啊
[28:39] Grandma. I’m getting married. 奶奶 我要结婚了
[28:42] Yeah. Nice. 太棒了
[28:44] – Marissa. – Hi. -玛丽萨 -你好
[28:46] – Oh, yeah, nice to meet you. – We’ve met. -很高兴认识你 -我们见过的
[28:51] Mom, I’m sorry. 妈妈 对不起
[28:52] I was gonna tell you sooner. 我应该早点告诉你的
[28:54] It’s okay. I’m happy if you’re happy. 没关系 你幸福我就幸福
[28:56] – Okay. Thanks. – Are you happy? -谢谢 -你幸福吗
[28:59] – Yes. – Good. -是的 -很好
[29:01] I’m really sorry about all the things 我为之前说过的对她的评价
[29:03] that I said about her before. 感到抱歉
[29:04] It’s just that you’re my only son. 只是 你是我唯一的儿子
[29:06] And I want what’s best for you. All right? And I love you. 我希望你能得到最好的 好吗 我爱你
[29:11] I love you too, Mom. 我也爱你 妈妈
[29:17] I invited Mike for Christmas. 我邀请了迈克来共度圣诞
[29:22] – What? – Yes. -什么 -没错
[29:23] You invited Mike to Christmas? 你邀请了迈克吗
[29:25] – I did, I know, I know. Listen to me. – What are you doing? -是的 我明白 听我说 -你在做什么
[29:27] There’s nothing that’s gonna make that okay. 我知道没有什么能弥补你受到的伤害
[29:28] But he is not doing well. 但他的状况很不好
[29:30] He has no family. We were his only family. 他没有家人 我们曾经是他唯一的家人
[29:33] And now he has no one. 而现在他一个人孤苦伶仃
[29:34] Yeah, maybe he should have thought about that before he fu… 他早就该想到这个结果
[29:36] Kyle, wait a minute, I taught you… 凯尔 等等 我教过你
[29:37] Are we really having this conversation? 我们真的要谈这个吗
[29:39] …how to be caring and compassionate and forgiving, 对待他人要体贴 同情 宽容
[29:41] so maybe you should look at this as a test 或许你可以将此视为一次考验
[29:43] to see if you can… 看看你是否
[29:44] – No! – What? -不 -怎么了
[29:46] No, no, no, Gertie! Oh, my gosh! 不不不 格蒂 老天啊
[29:49] – What happened? – He ate the turkey! -怎么了 -他把火鸡给吃了
[29:51] Gertie! 格蒂
[29:53] Outside. 滚出去
[30:56] Oh, fuck. 该死
[31:01] Shit. 妈的
[31:59] Okay, here’s what you do. 听着 你得这么做
[32:01] Keep a small bottle of vodka in your glove compartment. 在汽车的手套箱里放一小瓶伏特加
[32:04] And when you get in an accident, 一旦遇上事故
[32:06] then slam that bottle of vodka down. 就打碎酒瓶
[32:08] – Yeah? – Right in front of them. -是吗 -就在他们眼前
[32:10] That way, they can’t prove whether 这样一来 他们就无法证明
[32:12] you were drunk before or after the accident. 你是在事故之前还是之后喝醉的
[32:14] – So this is real-world advice? – Foolproof. -这是可行的吗 -万无一失
[32:17] Dani, get the door! 丹妮 去开门
[32:19] I’m coming. 来了
[32:20] I always wondered what it’d be like to run a train. 我一直想知道开火车是什么感觉
[32:22] Oh, hey, Gertie. 嘿 格蒂
[32:24] Oh, my God. Mike, hey. Merry Christmas. 天啊 迈克 你好 圣诞快乐
[32:26] Merry Christmas, Dani. 圣诞快乐 丹妮
[32:28] Hey, come in. Hey. 快进来吧
[32:30] – Good to see you. – You too. -见到你真高兴 -我也是
[32:32] There’s food in the dining room and drinks in the kitchen. 餐厅有吃的 厨房有喝的
[32:34] Okay, thanks. 好的 谢谢
[32:36] Come on, Gertie. 过来 格蒂
[32:38] – Is that Michael? – Hey, Grandma. -是迈克尔吗 -你好 奶奶
[32:41] – What happened? – I don’t know. -发生什么了 -我不知道
[32:45] But listen to me, you gotta go get a haircut, okay? 但你听我说 你得理发了 好吗
[32:48] Oh, this guy doesn’t need a haircut. He’s a lady-killer. 这家伙不需要理发 他是个女性杀手
[32:52] He’s like a hawk, he just swoops in. 就像只老鹰 对猎物发起突击
[32:55] – You doing all right? – Yeah, I’m okay, Uncle Mark. -你还好吧 -我还好 马克叔叔
[32:58] You know the cheesecake you love? I made it 记得你爱吃的芝士蛋糕吗 是我做的
[33:01] He doesn’t have a rocket arm yet, but he’s got great feet. 他没有铁臂 但他脚力惊人
[33:05] Suzi and I drove up to the Carrier Dome 苏茜和我曾经开车去穹顶体育馆
[33:07] to watch him in the state game. 看他参加州立比赛
[33:09] He’s already got offers from Rutgers… 他已经拿到罗格斯大学的录取通知了
[33:11] Hey, Daddy, look who’s here. 爸 你看看谁来了
[33:12] Oh, my God. Mike. Hey. 天啊 迈克
[33:15] It’s great to see you, kiddo. 见到你真高兴 孩子
[33:17] Good to see you, Jim. You too. 见到你真高兴 吉姆 还有你
[33:19] Just telling George about this new freshman 我正跟乔治说呢 在你们学院的新生中
[33:22] quarterback they got at your college. 发掘出一名新的四分卫
[33:24] – Have you seen this kid yet? – No, I haven’t. -你见过那孩子了吗 -还没有
[33:26] – Want a drink? – Yeah. -喝点吗 -好的
[33:28] – Just take mine. I just made it. – Thank you. -喝我这杯吧 我刚调的 -谢谢
[33:29] Your sweater’s on backwards. 你的毛衣穿反了
[33:31] I’ll never forget that game against Fox Lane. 我永远忘不了对阵福克斯队的那场比赛
[33:33] You faked that defensive end right out of his jockstrap. 你骗过那个防守端锋 从他的护具旁溜过
[33:36] You guys made a great team. You ought to… 你们是一支出色的队伍 你们应该
[33:43] – Hey, Mike’s here. – Okay. -嘿 迈克来了 -好的
[33:45] He’s kind of fat, just a heads-up. 他有点胖 我得先提醒你
[33:47] Why would I need a heads-up? 为什么要提醒我
[33:49] Well… Kyle, Mike’s in the living room. 凯尔 迈克在客厅
[33:52] Yeah, I just told him. He got fat. 我刚刚告诉他了 他胖了
[33:53] – Right? – Yeah. -是吧 -是的
[33:56] – You okay? – Yeah, fine. -你还好吗 -是的 很好
[33:59] – Are you gonna talk to him? – I don’t know, Dani. -你要去和他聊聊吗 -我不知道 丹妮
[34:01] – Where are you going? – How’s the whole jewelry website going? -你要去哪儿 -珠宝网站运营情况如何
[34:03] It’s good. Kyle started working with me. 很好 凯尔开始帮我一起做了
[34:07] I thought he already had a job. 我以为他已经有工作了
[34:09] Yeah, I think he’s gonna quit. 没错 我想他会辞职的
[34:11] We got so many orders this Christmas. 这个圣诞节我们有很多订单
[34:13] And Kyle got really good at gift wrapping. 凯尔非常擅长礼品包装
[34:19] Mike had that! He was a natural athlete. 迈克有那个能力 他是个天生的运动员
[34:22] Shame he didn’t play in college. 可惜他在大学里没打球
[34:24] – Who? – Mike. -谁 -迈克
[34:28] – Hey, what were you guys talking about? – Fashion. -你们在聊什么 -时尚
[34:30] Fashion? Does she know more about fashion than we do? 时尚 她比我们更了解时尚吗
[34:34] – Why are you even friends with her? – She’s cool. -你们为什么还和她有来往 -她很酷
[34:37] How is she cool? 怎么个酷法
[35:01] Jim Harrison says 吉姆·哈里森说过
[35:03] “I never understood “我永远无法理解
[35:04] the acceptance of bad ham in America.” 为何美国人愿意接受糟糕的火腿”
[35:07] And I gotta agree with him. I mean, 我同意他的看法
[35:10] think about it. One ham is really good. 你想想 有一块美味的火腿
[36:06] Can you bring the firewood in from the side 既然你在外面
[36:09] of the house while you’re out here? 能把屋子旁边的柴火搬进来吗
[36:11] Sure. 当然
[36:12] Also, stop smoking. It’s disgusting. 还有 不准抽烟 这味道太恶心了
[36:18] Suzi, are you fucking kidding me? Why did you invite him? 苏茜 你他妈和我开玩笑吧 干嘛要请他
[36:21] – Because. – That’s not a reason. -因为我们得请他 -那不是理由
[36:23] Look, he’s family. 听着 他是我们的家人
[36:24] He’s not family. He grew up with us, 他不是 他和我们一起长大
[36:27] now he’s ruining our lives… 现在他要毁了我们的生活
[37:27] Hey. 嘿
[37:31] – Is that my football helmet? – Yeah. -那是我的橄榄球头盔吗 -是的
[37:35] I should have played in college. 我在大学里应该打打球的
[37:43] How’s everything going? 过得怎么样
[37:46] Great. 很好
[37:47] Yeah? 是吗
[37:50] Yeah. 是的
[37:53] What’s great? 怎么个好法
[37:55] Peaky Blinders. It’s pretty great. 《浴血黑帮》非常好
[37:58] Oh, okay. 很好
[37:59] What else? Besides Peaky Blinders. 还有呢 除了《浴血黑帮》
[38:04] That’s about it. 没有了
[38:06] – What are you doing? – What do you mean? -你在做什么 -什么意思
[38:09] With your life. What are you doing? 我是说你的生活 你在做什么
[38:13] What is this? Is this, like, an intervention? 这算什么 这是干预吗
[38:17] Are you trying to have, like, a Christmas intervention on me? 你打算给我来一场圣诞干预吗
[38:20] Yes, this is a Christmas intervention. 是的 这就是一场圣诞干预
[38:22] Okay, well, thank you very much, but I don’t want one. 好吧 非常感谢 但我不想要
[38:28] What do you want? 你想要什么
[38:30] Nothing. 什么也不想要
[38:32] You want me to be, like, happy? 你想让我快乐吗
[38:35] And you wanna know that I’m okay and everything’s okay? 你想知道我过得很好 一切都好吗
[38:39] I’m not okay. 我过得不好
[38:41] – You ever feel sorry for yourself? – All the time. -你有没有为自己感到过遗憾 -始终如此
[38:44] Yeah, stop doing that. 别再那么做了
[38:48] Why did you invite me here? Your son hates me. 为什么你要邀请我来 你儿子很讨厌我
[38:51] Yeah, he should hate you. 没错 他应该讨厌你
[38:52] I know. I’m a bad friend. 我知道 我是个烂朋友
[38:54] I’m like the shitty person. 我就是个烂人
[38:56] Okay, so fix it. 好啊 那就改正
[38:59] How? 怎么改
[39:00] Stop being selfish. 别再那么自私了
[39:03] What you did to him was selfish and he was destroyed by it. 你对他的所作所为太自私了 完全毁了他
[39:07] So just stop thinking about yourself 别只想着自己
[39:10] and how sad your life is 只想着自己的生活有多糟糕
[39:11] and think about somebody else. 想想别人
[39:13] You know, it just might make you feel good. 这可能会让你感觉很好
[39:18] Okay. 好的
[39:20] Kyle is selfless. 凯尔是无私的
[39:21] He always thinks about other people first. 他总是先为别人着想
[39:23] He always has. 总是如此
[39:25] And people take advantage of that. 而有人因此利用他
[39:28] And now… 现在
[39:31] he’s getting married, and I don’t know. 他快结婚了 我不知道
[39:34] What do you mean? 你什么意思
[39:36] I mean, I don’t know. 我不知道
[39:39] – About Marissa? – Yeah. -关于玛丽萨吗 -是的
[39:43] I don’t know. 我不知道
[39:47] I’m glad you’re here. 很高兴你能在这里
[39:50] Sometimes when you think you’re doing the right thing, 有时候你以为你做了正确的事
[39:53] it hurts the people you love. 却伤害了你所爱之人
[39:55] And then sometimes when you think you’re doing the wrong thing, 而有时候你以为你做了错误的事
[39:58] it’s actually what’s needed. 却是人们真正所需的
[40:04] If you want to be a part of this family, 如果你想成为这个家的一份子
[40:08] then act like it. 那就表现得像个家人
[40:50] Might get well tonight. 今晚可能会好起来
[40:52] – But what’d he do? – What are you talking about? -但是他做了什么 -你们在谈论什么
[40:55] But for a job? 为了一份工作吗
[40:57] – Hey, Mike. – Hey, Kyle. -嗨 迈克 -嗨 凯尔
[40:59] – Merry Christmas. – Merry… -圣诞快乐 -圣诞
[41:03] – Oh, my God! Mike. – What happened? -我的天啊 迈克 -发生什么了
[41:04] – Mike. – Oh, my God. Dad! -迈克 -我的天啊 爸
[41:06] Give him some room. 给他一些空间
[41:07] – Dad. – Let’s get him over. -爸 -一起把他翻过来
[41:09] – Holy shit. – How much did he have to drink? -妈的 -他到底喝了多少
[41:11] – I gave him one eggnog. – How strong was it? -我只给了他一杯蛋奶酒 -那个酒很烈吗
[41:15] Is he dead? 他死了吗
[41:16] – Yeah, pretty strong. – Give him some water. -是的 很烈 -让他喝点水
[41:19] He’ll be all right. He’s gonna be fine. 他会没事的 他会没事的
[41:21] I’ve seen him take bigger hits than that. 我见过他比这喝得更多的
[41:23] – Just leave him. – Is that Mike? -不用管他 -那是迈克吗
[41:26] Yeah. 是的
[41:28] He got fat. 他变胖了
[41:31] – He looks bad. – Maybe he just lost his balance. -他看起来很糟 -也许他只是失去了平衡
[41:33] I don’t know about that table. 我不知道那张桌子
[41:35] Gosh, I should really spend some more time with him. 天啊 我应该多花点时间陪着他的
[41:37] Should we pull him up? 我们应该把他扶起来吗
[41:38] Yeah, I guess we should let him… 是的 我猜我们应该把他
[41:40] Put him in a bed or something, Daddy? 放在床上之类的 爸
[41:42] No, I think he’s fine right here. 不用 我觉得他在这里挺好的
[41:44] No, no, no! 不 不 不
[42:43] No, she quit. 不 她戒烟了
[42:57] Remember the blizzard of ’96? 还记得96年的暴风雪吗
[42:59] Yeah. 记得
[43:01] That was crazy. 那场雪很疯狂
[43:05] So glad you made it out. 很高兴你能来
[43:07] Yeah, man. Thanks for inviting me. 是啊 兄弟 谢谢你邀请我
[43:13] – Are the boots supposed to hurt so much? – Yeah. -这靴子本来就会这么痛吗 -是的
[43:18] You know those mountains 你知道那些山 既可以玩双板
[43:18] allow skiing and snowboarding? 又可以玩单板吗
[43:20] Yeah, but they’re too crowded, 是啊 但那里人太多了
[43:21] and the snowboarders push off all the snow. 单板滑雪的人会把雪都推开的
[43:24] Kyle’s a snowboarder. 凯尔会单板滑雪
[43:26] Yeah, well, he’s skiing now. 是啊 但他现在改玩双板了
[43:29] It’s fine. I learned how to ski, it’s fine. 没事 我学会双板滑雪了
[43:35] – Hey, we should do Catapult next. – Okay. -我们接下来应该去玩弹射滑雪 -好啊
[43:38] No, that’s a black diamond. 不行 那是进阶者的黑钻石坡道
[43:40] I don’t think you’re ready for that. 我觉得你还没准备好
[43:41] – Okay. – It’s a hill. You just go down it. -好吧 -就是一座小山 顺着滑下去而已
[43:43] Yeah, but he’s gonna crash. 是的 但他会摔倒的
[43:45] It’s snow. If he crashes, it’s snow. 反正是雪 即使摔倒了也没关系
[43:47] I’d rather not crash. 我不想摔倒
[43:49] Kyle, no one wants to crash. 凯尔 没有人想要摔倒
[43:50] Sorry, what is your point? 不好意思 你到底想说什么
[43:51] We’re here on the mountain and we’re going 我想说 我们现在在山上
[43:54] down the bunny slopes with all the children, 结果却和小孩子们一起滑练习坡
[43:57] and, Kyle, you’re a natural athlete. 凯尔 你是个天生的运动员
[43:59] Thanks, man. 谢谢 兄弟
[44:00] Yeah. You can do any of these runs. 是啊 你可以轻松完成这些的
[44:02] I mean, look at that cliff over there. 看看那边的悬崖
[44:04] Okay, great. Kyle, listen to me. 好了 凯尔 听我说
[44:05] It’s your choice, but I wouldn’t do it. 这是你的选择 但如果是我就不会这么做
[44:15] Can we just do A Cat’s Meow a couple more times? 我们就再玩几次这个坡道好吗
[44:18] Yeah, cool. Sweet. 行啊 酷
[44:23] I’m doing Catapult. 我要去玩弹射滑雪
[44:36] Drink. 喝
[44:38] – Drink. – Okay. All right. -喝 -好的
[44:42] – But you already know that. – I know. -但你已经知道那件事了 -我知道
[44:45] Okay, never have I ever had Lyme disease. 好吧 我从没得过莱姆病
[44:47] – You have had Lyme disease though. – Yeah, but you haven’t. -你有过莱姆病 -是的 但你没有
[44:51] I know. That’s not how this game works. Drink. 我知道 但游戏规则不是这样的 再喝
[44:53] – What? Again? – Yeah. -什么 又喝吗 -是的
[44:56] Can we just try playing a different game? 我们就不能换个游戏吗
[44:58] – What? – Let’s do Rock, Paper, Scissors. -什么游戏 -我们来剪刀石头布吧
[45:00] Okay, so if I win, you have to drink. 好啊 如果我赢了 你就得喝
[45:02] Rock, paper, scissors, shoot. 剪刀 石头 布
[45:05] Again. Rock, paper, scissors, shoot. 再来一次 剪刀 石头 布
[45:08] Drink! 喝
[45:09] Ready? Rock, paper… 准备好了吗 剪刀石头
[45:11] No, no, I’m done. I’m done. 不不 我不玩了
[45:12] Never have I ever been caught streaking. 我从来没有被抓到裸奔过
[45:14] What? We did that together. 什么 我们一起裸奔过啊
[45:16] Yeah, but I didn’t get caught. 是的 但我没有被抓到
[45:17] – It was your idea. – Okay. -那是你出的主意 -好吧
[45:18] Never have I ever spent so much time 我从来没有被学校辅导员
[45:20] with the school counselor doing, like, morality training. 叫去做那么长时间的品德教育
[45:22] I was like, “Why is Kyle’s butt so small?” 我当时想”为什么凯尔的屁股这么小”
[45:25] It’s disproportionate with your body. 这和你的身体不成比例
[45:27] Never have I ever been ice fishing. 我从来没有冰钓过
[45:29] I’ve never been ice fishing. 我从来没有冰钓过
[45:30] I want to. 我想冰钓
[45:32] Never have I ever been allergic to peanut butter. 我从来没有对花生酱过敏过
[45:34] Now you’re just listing allergies you know I have. 你只是在列举你明知会让我过敏的东西
[45:37] Drink. 喝
[45:38] – Okay, what are you allergic to? – I’m not gonna tell you. -好吧 你对什么过敏 -我不会告诉你的
[45:41] – What are you guys doing? – Jägermeister. -你们在做什么 -喝野格利口酒
[45:43] Why? 为什么
[45:44] It’s a ski trip and it has alcohol in it. 因为这是一场滑雪旅行 得有酒来助兴
[45:46] – Wait, where’s the cheese? – What cheese? -等等 奶酪在哪里 -什么奶酪
[45:48] The cheese that I… 奶酪 我
[45:49] The large block of cheese that I just brought out. 我刚拿出来的大块奶酪
[45:52] – Was I not supposed to eat it? – No, it was for the bread. -我不能吃吗 -不能 这是搭配面包的
[45:55] – What bread? – The bread that I’m making. -什么面包 -我正在烤的面包
[46:02] Thanks, babe. 谢谢 宝贝
[46:03] Okay, never have I ever been questioned 从来没有人质疑过
[46:05] about how I was touching a dog. 我摸狗的方式
[46:07] That never happened. 那是没有的事
[46:08] I’m not saying you inappropriately touched a dog. 我不是说你摸狗的方式不对
[46:10] I’m saying, never have I ever been questioned, 我是说 我从来没有被人质疑过
[46:12] like, “Kyle, what are you doing with that dog?” 比如 “凯尔 你在对那只狗做什么”
[46:13] Okay. 好吧
[46:17] You just keep asking me things you know the answers to already. 你一直问一些你已经知道答案的问题
[46:21] Yeah, I know. That’s the point. Okay. -我知道 这就是游戏的关键 -好吧
[46:24] All right, well, then, never have I ever 好吧 那我从来没有
[46:26] warmed up chicken cutlets to masturbate. 加热鸡肉来打飞机过
[46:31] There you go. 到你了
[46:32] See? It’s, like, super simple if you just understand… 看吧 这超级简单 只要你明白
[46:36] Are you guys playing Never Have I Ever with two people right now? 你们是在玩两人版的”我从来没有”游戏吗
[46:39] – Yeah, we’re catching up. – Do you wanna play? -是的 我们在比赛 -你想玩吗
[46:41] No. I just want to relax and have a glass of wine like an adult. 不 我只想放松 喝杯红酒 像大人一样
[46:45] If you do wine and Jägermeister together, 如果你将红酒和野格酒混在一起
[46:47] it’s like a whole experience. 就能获得完整的体验
[46:48] I won’t. 我不会的
[46:49] – Oh, this looks good, babe. – Thanks. -这看起来不错 宝贝 -谢谢
[46:53] Okay, I got one. 好啦 我想到了一个
[46:55] Never have I ever given a hand job 我从没有在约翰·尼古拉的
[46:59] after junior prom at John Nicola’s party to… 初中毕业舞会后给凯文
[47:04] – Kevin. – You bitch. -手淫过 -你个贱人
[47:06] …Kevin Farrell. 凯文·法雷尔
[47:08] Never did I ever give a hand job 我从来没有在初中毕业舞会后
[47:10] to Kevin Farrell after junior prom. Drink. 给凯文·法雷尔手淫过 喝
[47:14] Kyle, will you help me with the kitchen? 凯尔 你能来厨房帮我一下吗
[47:17] Hold on. 等等
[47:20] Never have I ever been asked to help with the kitchen. 我从没有被叫去厨房帮忙过
[47:23] Okay, Mike. 好吧 迈克
[47:27] All right. 好吧
[47:35] Really? 真的吗
[47:38] I’m sorry about… 我很抱歉
[47:45] -Oh, my God! I just took it out of the oven. -我的天啊 -我刚把它从烤箱里拿出来
[47:47] – It’s so hot. – Put your… -这太烫了 -把你的
[47:49] Why would it be so hot? 为什么它这么烫
[47:52] Why is he still here? 为什么他还在这里
[47:53] He was only supposed to stay for the day. 他本应该只待一个白天的
[47:56] – Yeah, well, he broke his wrist. – Yeah, I’m aware. -对 但他的手腕骨折了 -是啊 我知道
[47:58] We were in the hospital for four hours. 我们在医院待了四个小时呢
[48:00] He has a car. He’ll leave. 他有车 他可以离开的
[48:03] Yeah, but he’s on painkillers and now he’s drunk, so… 是的 但他吃了止痛药还喝了酒 所以
[48:06] – Yeah, you’re drinking with him. – Yeah, so? -是啊 是你陪他一起喝的 -对 所以呢
[48:08] I just want to be drunk with you 我只想你陪我喝
[48:11] and, like, being naked 不穿衣服那种
[48:14] in every room and, like, have sex everywhere. 在每一个房间 到处做爱
[48:18] Okay. 好啊
[48:23] Look, he’s… He’s gotta go. 听着 他 他得离开
[48:25] Yeah, he’s gonna go tomorrow, so… 是的 他准备明天走 所以
[48:27] No, no. I mean, like, he’s gotta go away. 不不不 我是说 他得离开
[48:32] Like, somewhere else that’s… 去其他地方
[48:34] like, not in our lives. 远离我们的生活
[48:38] But he’s my friend. 但他是我的朋友
[48:42] I know. 我知道
[48:45] You’re the best. 你人最好了
[48:48] But I can’t do this. 但我做不到
[48:51] Hey, you guys have any more wine? 嘿 你们还有红酒吗
[48:55] You finished that guy? 那瓶你都喝完了吗
[48:57] – I did, yeah. – It’s impressive. -是的 我喝完了 -真厉害
[49:00] Yeah. We do have more wine. 是的 我们还有红酒
[49:01] It’s in the fridge. You just help yourself. 在冰箱里面 请自便
[49:04] That’s mine. 这是我的
[49:06] You have a… 你有
[49:08] Kyle, I’m gonna go to bed. 凯尔 我要去睡了
[49:12] – Okay. – Good night! -好的 -晚安
[49:15] Twist top. Sweet. 是旋转瓶盖 太棒了
[49:19] Whole thing? 喝这么多吗
[49:21] Yeah. 是的
[49:25] Why do you have to be like this? 你为什么要这样
[49:28] Like what? 怎样
[49:30] – Fuckup. – Oh, fuck! It’s hot. -搞砸一切 -妈的 好烫
[49:37] All right, listen, I’m going to bed. 好吧 听着 我要去睡觉了
[49:39] The pillow and blanket are behind the couch, so… 枕头和毯子都在沙发后面 所以
[49:43] Wait, wait, Kyle, Kyle. Where are you going? 等等 凯尔 凯尔 你要去哪里
[49:48] Going to bed. 去睡觉
[49:51] – But it’s New Year’s Eve. – Yeah, I’m aware. -但今天是新年夜 -是的 我知道
[49:54] – So are you gonna have sex? – That’s none of your business. -所以你要去做爱吗 -不关你的事
[49:58] But it’s almost midnight. 但现在已经快午夜了
[50:00] So if you’re not gonna have sex, we should bang pots and pans. 要是你不做爱 我们该去敲锅碗瓢盆了
[50:05] – Going to bed. – It’s a tradition. -去睡觉吧 -这是传统
[50:06] If you’re not gonna bang with her, we should bang pots and pans. 如果你不去上她 我们该去敲锅碗瓢盆了
[50:10] I’m going to bed, Mike. Happy New Year. 我要去睡觉了 迈克 新年快乐
[50:12] Happy New Year. 新年快乐
[50:17] Wait, wait. Wait, Kyle. Kyle? 等等 等等 凯尔 凯尔
[50:21] Yeah? 怎么了
[50:22] Hey, man. 兄弟
[50:25] I just wanna say, like, thank you. 我只是想说 谢谢你
[50:28] You know, for having me here. 让我在这里
[50:31] And… 还有
[50:33] You know, for being, like, friends again. 你知道的 重新成为朋友
[50:36] – You’re welcome. – Yeah. -不客气 -是啊
[50:38] – I’m trying to be less selfish. You know? – Yeah. -我努力不那么自私 你明白吗 -是啊
[50:43] And I think about others before myself. 考虑自己之前 我先考虑别人
[50:45] And I think about you a lot. 我也为你考虑了很多
[50:47] You know, and it’s like… 你知道 就像
[50:50] I know you guys are engaged 我知道你们已经订婚了
[50:52] and you’re gonna get married and everything. 而且你们就要结婚了
[50:54] But, you know, I don’t know. 但是 你知道 我不知道
[50:57] What does that mean? 那是什么意思
[51:00] I don’t know. 我不知道
[51:03] I just wanna fix things with us, you know? 我只是想修复我们之间的关系 你知道吗
[51:07] And… 还有
[51:09] Sometimes when you’re trying 有时候当你尝试
[51:11] to do the right thing, it’s the wrong thing. 做正确的事 却做错了
[51:12] Do you know what I mean? 你明白我的意思吗
[51:15] No. 不
[51:17] Okay. Yeah. 好吧
[51:20] – Right. Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[51:25] – Well, good night. – Good night. -晚安 -晚安
[51:27] Never have I never been named Kyle. 我从来没有被叫作凯尔
[53:01] Kyle. 凯尔
[53:04] Kyle. 凯尔
[53:07] Kyle, wake up. 凯尔 醒醒
[53:10] Kyle, wake up. Kyle. 凯尔 醒醒 凯尔.
[53:13] Kyle, wake up, you bitch. 凯尔 醒醒 你个贱人
[53:17] Wake up, I wanna do butt stuff. Kyle. 醒醒 我想试试后面 凯尔
[53:34] Fuck. 该死
[53:43] Happy New Year! 新年快乐
[53:54] That’s when I realized he’s my best friend. 那时我才意识到他是我最好的朋友
[53:56] Yeah. 是啊
[54:00] Why are you marrying him? 你为什么要和他结婚
[54:08] Because… 因为
[54:11] he is loyal and he’s a good person. 他很忠诚 他是个好人
[54:16] And he’s… He’ll always be there, and… 他 他一直在那里 而且
[54:20] I don’t know. And the sex is great. 我不知道 他性方面也很棒
[54:23] I don’t know, why did you marry your wife? 我不知道 你为什么和你妻子结婚
[54:25] Because I loved her. 因为我爱她
[54:35] How’s your brother Ronnie doing? 你弟弟罗尼怎么样了
[54:37] He’s good. He’s better. 他很好 他好多了
[54:41] Is he still dealing drugs? 他还在贩毒吗
[54:44] No, I don’t think so. 不 我不觉得
[54:46] They weren’t drugs. It was painkillers. 那不是毒品 是止痛药
[54:51] – He was so much fun in high school. – Yeah. -他高中时很有趣 -是的
[54:55] Yeah. You were fun in high school too though. 是啊 你在高中也很有趣
[54:58] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[55:00] Yeah, I mean, there were things about you, 是的 我是说 你的一些事情
[55:03] you know, that were fun, like when you… 你知道的 很有趣 比如
[55:07] weren’t being yourself. 你不做自己的时候
[55:12] – I’m just kidding. – Fuck you. -我只是开玩笑 -去你妈的
[55:14] I know. No, I just feel like… 我知道 不 我只是觉得
[55:18] I feel like we had, like, a connection, 我觉得我们有一些相似之处
[55:20] you know? At one time or another. 你知道的 在某些时刻
[55:23] – You think so? – Yeah. Yeah. -你是这么想的吗 -是的
[55:27] Like, we’re both like these… 比如 我们都是那种
[55:30] very primal creatures, you know? 非常原始的动物 你知道吗
[55:39] What? What? 什么 你在做什么
[55:45] What the fuck? 这他妈的什么
[55:51] What the fuck was that? 你他妈的在干什么
[55:57] What the fuck was that? Hey. Hey. 你他妈的在干什么 嘿 嘿
[56:02] Hey, what the fuck was that? 嘿 你他妈的在干什么
[56:03] What did you do…? Why did you do that? 你做了什么 你为什么这么做
[56:07] Look at me. Did you want to kiss me? 看着我 你想吻我吗
[56:10] No. 不
[56:12] Fuck you. 去你妈的
[56:17] So, what did you think was gonna happen? 所以你觉得会发生什么
[56:20] Did you…? Like, you would seduce me 你是 你想勾引我
[56:22] and we would fuck and then…? 我们会上床 然后
[56:24] And then Kyle would just call off the wedding? 凯尔会取消婚礼吗
[56:28] Is that what you thought? 你是这么想的吗
[56:31] Yeah, like, hopefully. 是啊 希望如此
[56:34] You dumb fuck. 你这个蠢蛋
[56:39] Because you know what? If we did have sex, 因为你知道吗 如果我们真的上床了
[56:42] he wouldn’t break up with me. 他也不会和我分手的
[56:44] He would break up with you. 他会和你分手
[56:47] – You wanna fuck me? God! – No. -你想操我吗 来啊 -不
[56:49] – No. No! – You had me, guy. You fucking kissed me. -不不不 -你拥有我了 你他妈的亲了我
[56:52] Fuck me. I don’t want to. -操我啊 -我不想
[56:54] Fuck you! 操你
[56:56] Follow through with your master plan, you sick fuck! 完成你的大计划啊 你这个混蛋
[57:00] Fuck is wrong with you? Does that hurt? Fuck! 你不想操吗 疼吗
[57:04] We’re just dead weight from his childhood 我们只是他童年的累赘
[57:07] that he’s too fucking nice to… 他人太好了 以至于无法
[57:09] Fuck off of me! 放开我
[57:12] You fat, sad, pathetic fuck! Fuck! 你这个又胖又可悲的混蛋 操
[57:39] What the fuck? What the fuck? 这他妈的什么
[57:44] You fuckers. What the fuck are you doing? 你们这些混蛋 你们他妈的在干什么
[57:47] Get the fuck off me! Get the fuck off of me! You son of a… 他妈的放开我 滚开 你这个混
[57:57] Shit, let go. 妈的 放手
[58:07] Come on. 快点
[58:13] Thank you very much! All right. 非常感谢你 好吧
[58:17] Fuck! 该死
[58:18] Come on. 快点
[58:22] Fuck! Help! Help! 操 救命 救命
[58:25] Somebody help! Hey! Help! 救救我 救命啊
[58:30] Help me! Help! 救我 救命
[58:44] Right here. 这边
[58:55] Can we just take a break? Can we take a break? 我们不能休息一下吗
[59:12] Guys. 伙计们
[59:17] Please. Please, guys. 拜托 伙计们
[59:20] – Shut the fuck up. – Okay. But please, listen. -他妈的闭嘴 -好吧 但请听我说
[59:24] – I don’t know what’s going on… – I said, shut up. -我不知道发生了什么 -我说了闭嘴
[59:27] Shut up. 闭嘴
[59:30] What are you doing? 你在做什么
[59:32] – What? – Why are you doing that voice? -什么 -你为什么用那种声音
[59:34] To disguise my voice. 掩饰我本来的声音
[59:36] Yeah, but I’m doing that voice, 是啊 但是我在用那个声音
[59:38] so pick another voice. 所以你选另一个声音
[59:39] – It’s just the Batman voice. – Then stop doing it. -只是蝙蝠侠的声音 -那就别做了
[59:42] I don’t have another voice. 我没有别的声音了
[59:46] Do a voice like this. You could do this voice. 用这样的声音 你可以用这个声音
[59:49] That’s perfect. You do that, I’ll do this one. 太好了 你用那个 我来用这个
[59:51] No. I’m doing the Bat… 不 我用蝙蝠侠的声音
[59:53] I’m doing the one I just showed you, I practiced it. 我用我刚才的声音 我练习过
[59:56] – You do the one that I just did. – I can’t do that one. -你做我刚才做的那个 -我做不到那个
[59:59] You’re not even trying. Fine. 你根本没试过 好吧
[1:00:02] I’ll do this voice, 我用这个声音
[1:00:03] – but this was why I wanted to prac… – Mike? -但这就是为什么我想练习 -迈克
[1:00:06] Mike? 迈克
[1:00:07] No. 不
[1:00:10] It’s you! 就是你
[1:00:12] – Oh, my gosh! Oh, my gosh. – Goddamn it, Ronnie! -哦 天哪 -该死 罗尼
[1:00:15] – This is awesome. Hey, Ronnie. – Hey. -这太棒了 嘿 罗尼 -嘿
[1:00:17] Stop laughing. 别笑了
[1:00:18] That’s why I wanted to do the guns. 所以我才想用枪
[1:00:19] It’s so much scarier with the guns. 用枪会更吓人
[1:00:21] This is great, guys. 太棒了 伙计们
[1:00:24] It’s fucking ruined. It’s ruined. 他妈的毁了 全毁了
[1:00:26] No, it’s not. It’s great. Just keep going. 不 不是的 太棒了 继续
[1:00:29] I’ll go along with you. Keep going. 我会配合你们 继续
[1:00:32] Are you ready to die? 你准备好去死了吗
[1:00:33] No, Mike. Do it in the voice. 不 迈克 用那个声音说话
[1:00:35] You gotta do it in the Batman voice. 你得用蝙蝠侠的声音
[1:00:38] – Okay. – Go, go, go. -好吧 -快快快
[1:00:40] – Are you ready to die? – No. -你准备好去死了吗 -没有
[1:00:43] Then I’ll say, “Are you ready to get fucked up?” 然后我会说 你准备好挨揍了吗
[1:00:45] No, don’t fuck me up, man. 不 别揍我 伙计
[1:00:47] Then I was gonna be like, 然后我会说
[1:00:48] “Are you ready for the best bachelor party of your life?” 你准备好参加此生最棒的单身派对了吗
[1:00:52] Yes! 是的
[1:00:54] Yes! 当然了
[1:00:56] This is awesome. 这太棒了
[1:00:58] Can you untie me though? You guys did a really good job. 不过能帮我解开吗 你们做得太棒了
[1:01:11] What is that? 那是什么
[1:01:13] We’re ice fishing, man. 我们在冰钓 兄弟
[1:01:15] I gotta make this fun somehow. 我得让这事变得有趣一点
[1:01:16] No, I’m okay. Come on. 不 我不用
[1:01:20] I just wanna say thanks guys, for setting this up. 我只是想说谢谢你们 为我安排这些
[1:01:22] I’ve always wanted to go ice fishing. 我一直想去冰钓
[1:01:23] Talk to him. He planned the whole thing. 跟他说 整个事情都是他策划的
[1:01:26] Mike. I wanted to take you to AC. 迈克 我本来想带你去大西洋城
[1:01:28] Still do the whole kidnapping thing, 还是做绑架的事
[1:01:30] but when we took the hood off, 但当我们把帽子摘下来的时候
[1:01:32] have it be at the strip club. 就来到了脱衣俱乐部
[1:01:34] It’s not a bachelor party without a stripper. 没有脱衣舞娘就不叫单身派对
[1:01:37] I don’t need a stripper, Uncle Mark. 我不需要脱衣舞娘 马克叔叔
[1:01:38] Kyle, it’s not a bachelor party without a stripper. 凯尔 没有脱衣舞娘就不叫单身派对
[1:01:42] Okay, I gotta go pee. Here. 好吧 我要去小便了 给你
[1:01:56] – He’s a really good guy. – Yeah. -他是个很好的人 -是的
[1:01:59] The best. 最好的
[1:02:02] It’s too bad he’s marrying my sister. 他娶我姐姐真是太可惜了
[1:02:04] I mean, don’t get me wrong. I like her… 我是说 别误会我 我喜欢她
[1:02:06] You know, I love her, obviously. 你知道 我爱她 很明显
[1:02:08] But, yeah, it’s too bad he’s marrying my sister. 但是 很可惜他要娶我姐姐了
[1:02:12] Yeah. 是啊
[1:02:14] He’s a good guy. 他是个好人
[1:02:21] Oh, no, I’m okay. Yeah. 哦不 我不用
[1:02:23] Hey, can you hold this? 嘿 你能拿着这个吗
[1:02:24] What’s my name? Skip? 我的名字是跳过吗 为什么不给我
[1:02:26] – Oh, yeah, man. – I want some cocaine. -是的兄弟 -我想来点可卡因
[1:02:29] No, no. That’s not coke. 不 那不是可卡因
[1:02:30] – Hey! – Hi. -嘿 -嗨
[1:02:32] I’m looking for a bachelor party? 我在找一个单身派对
[1:02:34] Oh, yeah. It’s right in there. 哦 是的 就在那里面
[1:02:36] – Oh, thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[1:02:39] Mike. 迈克
[1:02:52] – Thanks for doing this. – No problem. -谢谢你做这些 -不客气
[1:03:03] Listen… 听着
[1:03:06] I’ve been thinking a lot about it, with the wedding coming up. 随着婚礼的临近 我一直在想这个问题
[1:03:10] I don’t have many friends who know me, you know? 我没有几个了解我的朋友 你知道吗
[1:03:17] And I gotta pick a best man. 我得选个伴郎
[1:03:20] – So I was thinking… – I slept with Marissa. -所以我在想 -我和玛丽萨睡过
[1:03:27] Kyle, did you hear me? 凯尔 你听见了吗
[1:03:29] Yeah. 是的
[1:03:33] I know this probably means the end of the our friendship again. 我知道这可能意味着我们的友谊又结束了
[1:03:38] And you’ll probably have to call off the wedding. 你可能不得不取消婚礼
[1:03:44] I know it hurts right now, but maybe… 我知道你现在会很受伤 但也许
[1:03:45] Mike, shut the fuck up! 迈克 他妈的闭嘴
[1:03:47] Just shut up, okay? 闭嘴 好吗
[1:03:50] She told me what happened. 她告诉我发生了什么事
[1:03:53] She said you were drunk and you made a sloppy move, 她说你喝醉了 而且行动很草率
[1:03:55] and she called you fat and pathetic. 她说你又胖又可怜
[1:03:57] – That’s not what happened. – I don’t care what happened. -不是这样的 -我不在乎发生了什么
[1:03:59] If you love someone, you should care what happened. 如果你爱一个人 你应该在乎发生了什么
[1:04:02] Yeah, well, I don’t! 好吧 我不在乎
[1:04:05] I’m done caring. 我受够在乎了
[1:04:07] I just want someone who wants to be with me. 我只想要一个愿意和我在一起的人
[1:04:11] And start a family and be happy. 组建一个家庭 幸福生活
[1:04:17] You should still break up with her. 你还是应该和她分手
[1:04:19] You’re a fucking idiot. 你他妈的是个傻子
[1:04:22] You don’t think I know what you’re doing? 你以为我不知道你在干什么吗
[1:04:26] I know you don’t like her. 我知道你不喜欢她
[1:04:27] I know my mom and sisters don’t. 我知道我妈妈和姐妹们不喜欢她
[1:04:29] – Nobody likes her! – Nobody likes you, Mike! -没人喜欢她 -没人喜欢你 迈克
[1:04:32] I am the only one who likes you. 我是唯一喜欢你的人
[1:04:33] And I don’t know why because you’re fucking toxic. 我不知道为什么 因为你他妈的有毒
[1:04:37] You’re loud and obnoxious, and you’re an asshole! 你又吵又讨厌 你是个混蛋
[1:04:42] I know I’m an asshole. 我知道我是个混蛋
[1:04:45] And I know no one likes me. I don’t like me! 我知道没人喜欢我 我也不喜欢我自己
[1:04:48] Okay? 行了吧
[1:04:51] Man, I’m not a happy person anymore. 兄弟 我不再是个快乐的人了
[1:04:55] And that’s okay. 没什么大不了的
[1:04:57] You know, but you’re Kyle. You’re the best person I know. 但你是凯尔 你是我认识的最好的人
[1:05:00] You make people around you happier just by being yourself. 你只需要做你自己就能让周围的人更快乐
[1:05:04] I’m sorry if what I did killed a little bit of that. 很抱歉我让你们扫兴了
[1:05:06] But she’s not right for you. 但她不适合你
[1:05:11] And I’m not saying that because I don’t like her. 我这么说不是因为我不喜欢她
[1:05:14] Which I don’t at all. 虽然我确实一点都不喜欢她
[1:05:18] She’s not right for you 但她不适合你
[1:05:19] because she doesn’t want you the way you are. 因为她不想要你现在的样子
[1:05:21] She wants some other version of you that 她想让你变成另一个人
[1:05:23] fits what she’s looking for, but fuck that! 变成她想要的样子 去她妈的
[1:05:27] That’s not what love’s about. 那不是爱
[1:05:29] It’s difficult and it’s complicated. 爱很困难 很复杂
[1:05:33] And it’s painful. 很痛苦
[1:05:36] And it doesn’t go away. 爱不会轻易消失
[1:05:43] Man, she’s not good enough for you. 兄弟 她配不上你
[1:05:48] And I’m not good enough for you. 我也配不上你
[1:05:53] If I really cared about you, I’d just leave you alone. 如果我真的在乎你 我会远离你
[1:05:59] – Kyle? Kyle? – Help! -凯尔 凯尔 -救命
[1:06:01] – Holy shit! – Help me! -天啊 -帮帮我
[1:06:02] – Kyle! – Help! -凯尔 -救命
[1:06:03] – Help! – Hold on! -救命啊 -坚持住
[1:06:05] Kyle! 凯尔
[1:06:34] Kyle! Holy shit. 凯尔 天哪
[1:06:37] Kyle! Kyle! 凯尔 凯尔
[1:06:43] Kyle! 凯尔
[1:06:46] Oh, my God. Oh, God. 天哪 我的天
[1:06:52] Holy shit. Okay. 天哪 好了
[1:06:54] Oh, my God. Are you okay? 天哪 你没事吧
[1:06:56] You’re okay. 你没事吧
[1:06:59] Fuck. 该死
[1:07:01] Holy shit. 我的天哪
[1:07:08] Oh, God. 我的天
[1:07:17] Hey, how much of that did you hear? 嘿 你听到了多少
[1:07:21] What I was saying. 我刚才说的话
[1:08:35] Hey, Kyle. It’s Mike. 嘿 凯尔 我是迈克
[1:08:38] I’m not sure if you’ve been getting any of my messages. 不知道你有没有收到我的信息
[1:08:41] But I was gonna see a movie later. 我打算晚点去看电影
[1:08:44] Maybe tonight. 可能今晚吧
[1:08:46] Or now, if you wanted to come. 或者现在 如果你想来的话
[1:08:51] I could also go tomorrow if you’re free, 如果你今天没空的话 明天也行
[1:08:53] but today’s my birthday, so I figured I would do that. 但今天是我的生日 所以我想今天去看
[1:08:57] So, yeah, call me back, man. 所以 好吧 给我回电话 兄弟
[1:09:00] All right, bye. 好了 再见
[1:09:07] – Hello? – Hey, Marissa. It’s Mike. -你好 -嘿 玛丽萨 我是迈克
[1:09:09] Are you with Kyle? 你和凯尔在一起吗
[1:09:11] Because I’ve been trying to get ahold of him and I… 我一直在找他 但联系不上
[1:09:13] Hello? 喂
[1:09:15] Hello? 喂
[1:09:20] Get out of the road! 别站在路中间
[1:09:22] Fucking asshole. 他妈的混蛋
[1:09:33] Hey, can I get one ticket? 嘿 我能买一张票吗
[1:09:36] Sure. For which movie? 当然 哪部电影
[1:09:39] The one that’s playing now, I guess. 就买正在放的那部吧
[1:09:41] Okay. That’ll be 7.50. 好的 7.5美元
[1:09:43] Okay. Do you guys still have that thing 好的 你们现在还有
[1:09:45] where it’s free on your birthday? 生日免费观影的活动吗
[1:09:46] – Yeah. -It’s my birthday. -有的 -今天是我的生日
[1:09:50] – Can I see your license? – Yeah. -我能看一下你的证件吗 -好的
[1:09:52] No, actually. I don’t have a license at the moment. 不 事实上 我现在没有带证件
[1:09:56] It’s a whole thing. 事情有点复杂
[1:09:58] We need some kind of ID 我们需要核实身份
[1:09:59] for the birthday special. Sorry. 才能给予生日优惠 抱歉
[1:10:02] I’ve… I mean, I’ve got… 我是说 我有
[1:10:04] I got, like, that. 我有这种证件
[1:10:06] I don’t know if I can take this. 我不确定这个可以
[1:10:08] It’s a social security card. 这是一张社保卡
[1:10:09] Yeah, but it’s not a valid form of ID. 是的 但这不是有效的身份证明
[1:10:12] It’s the most valid form of ID. 这是最有效的身份证明
[1:10:14] It doesn’t have your picture on it. 上面没有你的照片
[1:10:18] Or your birthday. 也没有出生日期
[1:11:32] Please join us in prayer. 请和我们一起祈祷
[1:11:35] Be attentive to our prayers, O Lord. 主啊 请倾听我们的祷告
[1:11:38] And in your kindness, 以您的慈爱
[1:11:39] pour out your grace on these, your servants, 向您的仆人们施予恩典
[1:11:42] Kyle and Marissa, 凯尔和玛丽萨
[1:11:44] that coming together before your altar, 携手在您的祭坛前
[1:11:47] they may be confirmed in love for one another 他们将在基督的庇佑下彼此相爱
[1:11:50] through Christ, our Lord, amen. 我主保佑 阿门
[1:11:54] Amen. 阿门
[1:11:56] Thank you for joining us in this joyous celebration. 感谢大家参加这个欢乐的庆典
[1:12:00] Now the groom’s sisters, Bianca and Dana, 现在 新郎的姐妹比安卡和丹娜
[1:12:03] will read from the book of Ephesians. 将朗读《以弗所书》节选
[1:12:15] I’m actually gonna read from Revelation. 事实上 我要读的是《启示录》
[1:12:18] Chapter 2, verse 10. 第二章 第十篇
[1:12:21] “Fear none of those things which thou shalt suffer. “不要畏惧你将遭受的一切
[1:12:24] Behold, the devil shall cast some of you into prison 看吧 魔鬼会把你们中的一些人送进监狱
[1:12:28] that you may be tried. 接受磨练
[1:12:30] And ye shall have tribulation 10 days. 你们将遭受十天的患难
[1:12:33] Be thou faithful unto death 你应至死不渝
[1:12:35] and I will give thee a crown of life.” 我将赐你生命的冠冕”
[1:12:41] A reading from Ephesians. 《以弗所书》节选
[1:12:44] “Wives, submit yourselves unto your own husbands “妻子们 像顺从主一样
[1:12:48] as unto the Lord. 顺从自己的丈夫吧
[1:12:51] For the husband is head of the wife, 因为丈夫是妻子的领袖
[1:12:54] even as Christ is head of the church. 如同基督是教会的领袖
[1:12:57] And he is the savior of the body.” 他也是肉体的救世主
[1:13:01] Thank you, Your Honor. 谢谢 神父大人
[1:13:03] Through Christ, our Lord, amen. 我主保佑 阿门
[1:13:06] Amen. 阿门
[1:13:08] Please join us in prayer. 请和我们一起祈祷
[1:14:00] Let’s go. 走吧
[1:14:19] …and assume the responsibilities of married life. 承担起婚姻生活的责任
[1:14:23] – Oh, this is gonna be good. – And in this church. -有好戏看了 -在这个教堂里
[1:14:25] I object. 我反对
[1:14:27] Excuse me, sir. 抱歉 先生
[1:14:29] There’s no objection in this ceremony. 这个仪式中没有反对环节
[1:14:31] I’m sorry, Father. He’s my best friend. 抱歉 神父 他是我最好的朋友
[1:14:32] Sir, get out of my church! 先生 请你离开我的教堂
[1:14:34] – Wait a second, let him speak. – Oh, boy. -等等 让他说说看 -天啊
[1:14:36] – Don’t marry her, Kyle. – No! -别和她结婚 凯尔 -不
[1:14:38] No, no, no! 不 不 不
[1:14:43] – Let me go! – Hey. -放开我 -嘿
[1:14:45] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[1:14:46] – Oh, my God. Your veil. – This is my wedding! -天哪 你的头纱 -这是我的婚礼
[1:14:48] – Are you all right? – Yeah. -你还好吗 -是的
[1:14:49] Look, sometimes you get knocked down, 听着 有时候当你被击倒
[1:14:50] you got to get right back in there. 你得马上振作起来
[1:14:52] – Fuck is he doing wearing white? – Mike! -他穿着白西装来砸场子吗 -迈克
[1:14:54] Kyle. 凯尔
[1:14:56] What are you doing, man? 你在干什么 兄弟
[1:14:59] You deserve to be with someone who loves you… 你应该选择一个
[1:15:03] for who you are. 爱真实的你的人
[1:15:06] This beautiful man. 这个美丽的人
[1:15:09] You’re a beautiful man. 你是个美丽的人
[1:15:12] And I love you. 我爱你
[1:15:14] And so does everyone here. 这里的每个人都爱你
[1:15:16] Or at least the people on this side. 至少这半边的人
[1:15:19] I just don’t think she loves you. 我并不觉得她爱你
[1:15:21] Kyle. 凯尔
[1:15:23] I love you. 我爱你
[1:15:24] Maybe, but you definitely don’t love her… 也许吧 但你绝对不爱她
[1:15:26] Mike, shut up. 迈克 闭嘴
[1:15:29] Wait. 等一下
[1:15:31] – Do you love me? – Yes. -你爱我吗 -是的
[1:15:34] Why do you love me? 你为什么爱我
[1:15:36] Because… 因为
[1:15:39] Because you’re driven 因为你很有动力
[1:15:40] and because you always get what you want. 因为你总能得到你想要的
[1:15:42] And you never listen when people say no. 你从来不听别人的拒绝
[1:15:45] You’re always pushing me to do things that I don’t wanna do 你总是逼我去做我不想做的事
[1:15:48] and constantly change… 而且不断改变
[1:15:50] That…? That’s why? 这就是原因吗
[1:15:52] Do you really think that this is my master plan? 你真的以为这是我的人生大计吗
[1:15:56] That I wanted to get married to the guy that I 和高中毕业以后分手的那个人
[1:15:59] broke up with after high school? 步入婚姻的殿堂
[1:16:00] Because it’s not. 因为它不是
[1:16:03] But I don’t know what I want 但我不知道我想要什么
[1:16:05] and I don’t know what I need, 也不知道我需要什么
[1:16:06] but I do know that I love you. 但我知道的是 我爱你
[1:16:10] And I didn’t expect to, 我没想到
[1:16:13] but I do. 但我真的爱你
[1:16:15] You didn’t let me finish. 你还没让我说完
[1:16:17] I was trying to say that all those things… 我想说的是 这所有的一切
[1:16:20] that’s what I need. 都是我所需要的
[1:16:23] I love that you push me because it makes me change 我喜欢你逼我 因为这让我改变
[1:16:27] and otherwise I’d stay the same. 否则我会一成不变
[1:16:30] And I don’t wanna stay the same. 我不想安于现状
[1:16:34] And you’re so funny and beautiful. 而且你是如此有趣且美丽
[1:16:45] I love you. 我爱你
[1:16:47] I love you too. 我也爱你
[1:16:50] Hey, can I just say…? 嘿 我能说两句吗
[1:16:51] – No. – No. Mike. -不 -不 迈克
[1:16:52] Because I had a whole… 因为我有一个完整的
[1:16:53] I’m pregnant. We’re getting married. 我怀孕了 我们要结婚了
[1:17:00] Oh, my God. 我的天哪
[1:17:02] A baby? 宝宝吗
[1:17:05] Just go. 你走吧
[1:17:16] Grandma Suzi. 苏茜要当奶奶啦
[1:17:19] – That was awesome. – Thanks. -你很棒 -谢谢
[1:17:22] I knew she was pregnant. 我就知道她怀孕了
[1:17:24] I think we need to take a moment… 我想我们需要一点时间
[1:17:25] – to let you talk to you both in private. – No, no, no. -让你们单独谈谈 -不不不
[1:17:27] We’re good. We’re ready. 我们很好 我们准备好了
[1:17:29] Matrimony demands full consent from both parties. 婚姻需要双方的完全同意
[1:17:32] We consent. Kyle, do you consent? 我们同意 凯尔 你同意吗
[1:17:33] – I do. – Great. -我同意 -太好了
[1:17:34] I’m going to insist that we hold off on this 我主张推迟婚礼
[1:17:36] until you both have had a chance to think about 给你们机会再回去考虑一下
[1:17:39] this incredible decision you’re going to make. 这个至关重要的决定
[1:17:42] – Are you serious? – Oh, I am serious. -你是认真的吗 -我是认真的
[1:17:45] Fifty-one percent of marriages end in divorce, 51%的婚姻以离婚告终
[1:17:47] and pregnancy can create undue pressure. 怀孕会造成过度的压力
[1:17:50] I encourage both of you to consider 我建议你们好好考虑一下
[1:17:52] the magnitude of this decision 这个决定的重要性
[1:17:54] so you may return here without coercion, 这样你们就可以自愿地
[1:17:57] freely and wholeheartedly. 自由地 全心全意地回到这里
[1:18:00] When? 什么时候
[1:18:03] After the child’s born. 孩子出生之后
[1:18:06] What the fuck? 搞什么鬼
[1:18:09] Sorry, Father. 抱歉 神父
[1:18:12] Shit. 见鬼
[1:19:02] Hey, Mike. You know how much longer it’s gonna be? 嘿 迈克 你知道还要多久吗
[1:19:04] I’m repairing a bike, Gary. This isn’t McDonald’s. 我修的是自行车 盖瑞 这里不是麦当劳
[1:19:07] Word. 嘴真毒
[1:19:13] Where have you been riding this thing? It’s all corroded. 你把车骑去哪里了 都腐蚀了
[1:19:16] It looks like it’s been in the ocean. 看起来好像是去了海里
[1:19:19] You know, mostly I take it on the bike path. 你知道的 我通常都是在自行车道上骑
[1:19:22] But, yeah, I’ve been going down to the beach lately. 但是 没错 我最近去海滩了
[1:19:25] Trying to meet people since my mom passed. 自从我妈去世后 试着认识些新朋友
[1:19:29] You know, it’s a talk thing. 就是和别人说话
[1:19:31] Like, people, you know, bring their dogs 比如带狗来的人
[1:19:33] and you talk about the dog. 你就和他们聊狗
[1:19:34] – Hey. – You’re like, “Look at my bike. -嘿 -你就说”瞧瞧我的单车
[1:19:35] Is that a pink bike? That’s good exercise…” 是粉色的单车吗 那是很好的运动”
[1:19:37] Gary, I have a customer. 盖瑞 我有客人来了
[1:19:40] Yeah, sure. 好
[1:19:44] What do you want? 你想要什么
[1:19:46] Can I get a cappuccino? 我能来杯卡布奇诺吗
[1:19:48] Sure. 好
[1:20:07] Are you looking to buy a bike? 你要买单车吗
[1:20:11] No. 不
[1:20:24] He misses you. 他想念你
[1:20:27] – I’m sorry, what? – He misses you. -不好意思 什么 -他想念你
[1:20:52] – Thank you. – Sure. -谢谢 -应该的
[1:20:53] – How much do I owe you? – It’s on me. -多少钱 -我请了
[1:20:56] – You sure? – Yeah. -你确定 -嗯
[1:20:59] Hey, if you’re handing out free ‘puccinos, I’ll take one. 如果你在送免费卡布奇诺 我也要一杯
[1:21:02] You know if your…? Is your bathroom working? 我是说 你这的厕所还能用吗
[1:21:04] Gary, please go outside. 盖瑞 请到外面去
[1:21:06] – Okay. Yeah, no problem, man. – Out. -好 没问题 伙计 -出去
[1:21:13] Why are you here? 你来干什么
[1:21:16] Just wanted to talk to you. 只是想和你聊聊
[1:21:20] If I were you… 如果我是你
[1:21:39] You want a cowboy? 你想要牛仔吗
[1:21:49] So cute. 好可爱
[1:21:52] You want this? 你想要这个吗
[1:21:55] I know. That’s what I was saying. 我知道 我就是那么说的
[1:21:59] Saying: 说
[1:22:03] – Hey, trade? – Yeah. -要换吗 -好
[1:22:09] – Here’s the cactus. – Thank you. Cactus. -给你仙人掌 -谢谢 仙人掌
[1:22:12] Oh, shit. I forgot my card in there. 见鬼 我把我的卡忘在那里了
[1:22:15] – Can you grab it for me? – Sure. -你能去帮我拿下吗 -好
[1:23:07] “People are not lazy. “人们并不是懒
[1:23:09] They simply have impotent goals.” 只是他们的目标让他们无力”
[1:23:11] What does “impotent” mean? “无力”是什么意思
[1:23:15] It means that you can’t, like… 意思是你无法 像是
[1:23:19] That you have trouble doing something, you know? 你做某件事觉得很艰难 你明白吗
[1:23:23] “A real decision is measured by the fact “一个真正的决定是以
[1:23:25] that you’ve taken a new action 你采取了新的行动为衡量
[1:23:27] and if there’s no action, you haven’t truly decided.” 如果没有行动 那你就还没有真的决定”
[1:23:30] – Hey, baby, did you finish your homework? – No, not yet. -宝贝 你做完作业了吗 -没 还没
[1:23:33] Okay, well, maybe what we can do is finish your homework 好 那么或许你可以先做完作业
[1:23:37] and then we can get back to reading Tony Robbins, okay? 然后我们再回来读托尼·罗宾斯好吗
[1:23:41] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[1:23:42] Do you want one pancake or two? 你要一张煎饼还是两张
[1:23:45] – One pancake or two? – One. -一张煎饼还是两张 -一张
[1:23:47] One. 一张
[1:23:49] Okay. 好
[1:23:51] Just one for you. 一张给你
[1:23:54] Four for me. 四张给我
[1:23:56] Oh, Jesus Christ. 我的天啊
[1:23:57] – Mom! – Sorry. -妈 -对不起
[1:24:00] – Sorry. – okay -抱歉 -好
[1:24:01] – Sorry. – All right. -抱歉 -没事
[1:24:03] Sorry. 抱歉
[1:24:06] This one didn’t break. 这个没碎
[1:24:09] Great. 真棒
[1:24:10] I’ll get it. I’ll clean it up. 我来收拾
[1:24:16] I’ll get some glue or something. All right. 我去找些胶水之类的来 好了
[1:24:45] Hey, what did we say about the glasses? 嘿 我们是怎么安排杯子的
[1:24:50] We said that I get the glassware and you get the plates. 我们说好我负责杯子 你负责盘子
[1:24:57] – Is that cool? – Yeah. -对吗 -嗯
[1:25:23] Hey, you gotta move your truck, man. 你得把你的车挪一下 伙计
[1:25:25] Okay, hold on. Yeah, give me a second. 好 等一下 给我点时间
[1:25:27] Come on, man. 快点伙计
[1:25:29] You can go around or you can wait for me. 你可以从别的地方走或是等我
[1:25:33] Hey, stop beeping your fucking horn! 别他妈按喇叭了
[1:25:35] – Hey, you need to move your truck. – Go around! -你得把你的车挪走 -从别的地方走
[1:25:38] Don’t you move this car. 快挪开
[1:25:43] I said, stop beeping your fucking horn! 我说了 别他妈按喇叭了
[1:25:45] – Move your truck! – Fuck you! -挪开你的车 -去你妈的
[1:25:50] Hey, buddy! There’s no chance 嘿伙计 知道吗
[1:25:52] in fucking hell I’m moving this truck now! You understand me? 我他妈现在绝对不会挪了
[1:25:54] Hey! Stop beeping your fucking horn! 别他妈按喇叭了
[1:25:58] Really? Really? Come on, motherfucker. 认真的吗 来啊 混蛋
[1:26:00] – I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. – Come on! -我错了我错了我错了 -来啊
[1:26:02] No, no. Look, man, I’m fucking sorry. 不不 听着伙计 我错了
[1:26:04] I’m sorry! I’m sorry. 我错了我错了
[1:26:06] You fuck! Move the fucking truck! 你个傻逼 快他妈把车挪开
[1:26:09] Asshole! 混球
[1:26:11] – You got something to say? – Nothing, no. -你有什么要说的吗 -没有 没
[1:26:13] – You wanna say something? – Nothing. I got nothing. -你想说什么吗 -没有 我没有要说的
[1:26:17] Fucking motherfucker. 妈的混蛋
[1:26:22] Kyle, I’ll be right back! 凯尔 我马上回来
[1:26:24] Okay! 好
[1:26:35] What’s going on? 怎么了
[1:26:38] – Driving school. – Oh, Jesus. -驾校的 -老天
[1:26:41] Sorry. Mike broke a plate. 抱歉 迈克打碎了个盘子
[1:26:44] Okay. 好
[1:26:52] It’s a great house. 这是幢很不错的房子
[1:26:56] Yeah. 嗯
[1:27:10] Listen, I’m gonna talk to Otis’s teacher 我会去和奥蒂斯的老师谈谈
[1:27:12] about the whole math thing. 他的数学方面的问题
[1:27:13] Oh, yeah. Thank you. 好 谢了
[1:27:14] I e-mailed her, 我给她发了邮件
[1:27:15] but it will be good if you talk to her 但你能和她当面谈就更好了
[1:27:18] because, you know, she likes you better. 因为她更喜欢你
[1:27:35] Sorry. The horn’s like… 抱歉 这个喇叭它
[1:27:39] Let’s go. 我们走
[1:27:59] I’ll see you. 一会儿见
[1:28:06] – Hey, Mike, can you…? – I got it, I got it. -迈克 你能不能 -我来我来
[1:28:09] Can you just hold on to these? 你能不能拿着这些
[1:28:11] Mike, the car. Mike, the car! 迈克 车 迈克 车
[1:28:13] Sorry. 抱歉
[1:28:15] You got to put the brake on, man. 你得拉手刹啊 伙计
[1:28:23] Bye. 再见
[1:28:26] Why do you still have tapes? 你为什么还留着磁带
[1:28:32] Dad! 爸
[1:28:35] – Careful! – Dad, wait for me! -小心点 -爸 等等我
[1:28:39] Dad, wait! 爸 等等
[1:28:43] Dad! 爸
[1:28:58] Dad, why didn’t you wait for me? 爸 你怎么不等我
[1:29:01] The house is, like, three houses down. 这俩房子就隔了三幢房子
[1:29:04] You’re okay. Don’t worry. You got some chocolate on your face. 没事的 别担心 你脸上沾了点巧克力
[1:29:08] I read that 70 percent of long-term prison inmates 我读到 百分之七十的重刑犯
[1:29:10] are a product of divorce. 都离过婚
[1:29:11] – That’s not funny. – I agree. It’s not funny at all. -这不好笑 -我同意 一点也不好笑
[1:29:14] It’s tragic. 很可悲
[1:29:15] – How you doing? – Good. -你怎么样 -挺好
[1:29:17] Good. 那就好
[1:29:19] You’re riding great. 你骑得很棒
[1:29:23] Those training wheels are slowing him down. You know that, right? 那些辅助轮在拖慢他 你知道的吧
[1:29:25] He needs them. 他需要它们
[1:29:27] He wouldn’t need them if you taught him how to ride a bike. 如果你教他怎么骑单车 他就不需要了
[1:29:29] Mike, we talked about this. You don’t get a say. 迈克我们说过这个了 你没有发言权
[1:29:32] I’m not trying to get a say. I’m just saying 我没想指手画脚 我只是在说
[1:29:34] that, like, he’s a natural athlete, and… 他是个天生的运动员
[1:29:36] Listen, I already made a decision. It’s his choice. 听着 我已经决定了 这是他的选择
[1:29:42] Hey, Otis. 嘿 奥蒂斯
[1:29:43] Wanna take those training wheels off 你想把辅助轮拿掉
[1:29:44] and ride a bike like an actual person? 像大家一样骑车吗
[1:29:46] Yeah. 想
[1:29:49] Okay, fine. 好吧
[1:29:51] – You want to? – Yeah. -你想吗 -是的
[1:29:52] All right. Here we go. Let’s pull over. 好 我们靠边停
[1:29:55] Here you go. Stop, stop, stop. 好了 停停停
[1:29:56] Yeah, there you go. Okay. 好了 好
[1:30:13] Fuck. Goddamn it. 操 该死
[1:30:16] Dad! 爸
[1:30:18] Sorry. 抱歉
[1:30:25] – You want some help with this? – No, I got it. -要我帮忙吗 -不用 我能行
[1:30:29] God! 老天
[1:30:35] – Kyle, I have a tool. – No, I got it. -凯尔 我这里有工具 -不用 我能行
[1:30:40] All right. 好了
[1:30:44] Okay, Otis. 好了 奥蒂斯
[1:30:52] All right, so riding a bike is just like 好了 骑单车就和
[1:30:55] riding a bike with training wheels, okay? 骑有辅助轮的单车是一样的 好吗
[1:30:57] You just look straight ahead, don’t look down. 你只要往前看 别往下看
[1:30:59] And if you get freaked out, 如果你慌了
[1:31:01] you just put your feet down and stop, okay? 就把脚放下来刹车 知道吗
[1:31:03] – Okay. – All right. -好 -好
[1:31:05] Go ahead and get on. And don’t be scared, okay? 去骑吧 别害怕 好吗
[1:31:08] – I’m not scared. – Okay. -我没害怕 -好
[1:31:09] I’m just saying, if you are scared, that’s okay. 我只是说 如果你怕也是可以的
[1:31:12] – I’m not. – Okay. -我没有 -好
[1:31:14] Hey, Otis, when you crash, 奥蒂斯 当你跌倒了
[1:31:16] just get back on the bike, you know? 就爬起来继续 知道吗
[1:31:17] – Really? – Yeah, he’s gonna crash -认真的吗 -是 他肯定会跌倒的
[1:31:19] so he should know what to do when that happens. 所以他应该知道跌倒后该怎么办
[1:31:21] Why are you putting it in his head? 你为什么要把跌倒这个想法放入他的脑中
[1:31:23] I’m not putting it in his head. I’m just telling him 我没有给他这个想法 我只是告诉他
[1:31:25] so he has an understanding… He’s riding. 这样他就会明白 他在骑了
[1:31:27] Otis! Otis, keep pedaling! Oh, my God. 奥蒂斯 奥蒂斯 继续踩踏板 我的天
[1:31:32] – Otis, are you hurt? Are you okay? – Yeah. -奥蒂斯 你伤到了吗 你还好吗 -没事
[1:31:35] – Which one? – I’m okay. -哪只腿 -我没事
[1:31:37] Okay. 好
[1:31:42] Now, listen, man. 听好 伙计
[1:31:43] Sometimes in life, we fall down and it hurts, okay? 有时在生活中 我们会跌倒受伤 好吗
[1:31:47] But that’s when it’s important for us 那时重要的就是
[1:31:48] to get back on the bike and ride. 爬起来继续
[1:31:50] I know. Uncle Mike just said that. 我知道 迈克叔叔刚刚说了
[1:31:54] – Hey, Otis. You want some more Orangina? – No, I’m good. -奥蒂斯 要再来点法奇那吗 -不用了
[1:31:57] – Okay. – Just take it easy, okay? -好吧 -放轻松好吗
[1:31:59] Just take a moment. 歇一下
[1:32:02] God, this is so stressful. 老天 太让人紧张了
[1:32:06] He’s fine, I’m telling you. Oh, he’s going again. 他没事的 我给你说 他又骑上了
[1:32:08] – Oh, shit. Okay. – Dad, I’m doing it. Dad, look -该死 好 -爸 我会骑了 爸 快看
[1:32:11] – He’s going! – You’re doing great! Keep pedaling! -他骑上了 -你做得很棒 继续踩踏板
[1:32:14] You’re doing great, Otis! 你做得很棒 奥蒂斯
[1:32:15] Oh, my gosh. He is doing great. 我的天 他是骑得很棒
[1:32:17] – Holy shit, he’s going really fast. – He’s going really fast. -我去 他骑得好快 -他真的骑得好快
[1:32:23] – Great work, Otis. – Great work. -真棒 奥蒂斯 -真棒
[1:32:29] – He’s got a great cadence, you know? – Yeah. -他的节奏很好 -是啊
[1:32:32] – Takes after… – Mike, stop. -遗传了 -迈克 别说了
[1:32:34] I’m just saying, he’s a natural athlete. 我只是说 他是个天生的运动员
[1:32:36] That has to be genetic. 肯定是遗传的
[1:32:38] Just keep pedaling. Stay to this side so 继续踩踏板 靠边骑
[1:32:41] Mom doesn’t get mad at me. 这样你妈妈才不会生我的气
[1:32:42] There you go. 就是这样
[1:32:44] Look at you! 瞧瞧你
[1:32:46] Look at you! This is amazing. 瞧瞧你 真是太棒了
[1:32:55] – I could do a high five. – High-fiving, Mike? -我还可以击掌 -击掌吗 迈克
[1:32:58] That was a close one! No high-fiving. 刚才好险 别击掌了
[1:32:59] – Let’s go. Keep going. – Keep going, we gotta push it! -我们继续 -继续 我们加速
[1:33:02] Out of the saddle! Out of the saddle! 离开车座 离开车座
[1:33:03] – Push! Mush, mush, mush! – I got it. -加速加速加速 -我会骑了
2020年

文章导航

Previous Post: Burning Palms(燃烧的棕榈)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: cowboys and aliens(牛仔与外星人)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号