Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:15] Dr. Collier would never kill anybody, never. Collier博士是不会杀人的 绝对不会
[00:18] Uh-huh. Ellen is it? 恩
[00:21] Ellen Parks. 你叫Ellen?
[00:22] You’re Dr. Collier’s receptionist. 你是Collier博士的接待员?
[00:24] His secretary. 是他的秘书
[00:26] He’s not a medical doctor, you know. 他不是什么医学博士
[00:28] He’s an important mathematician. 他是一位出色的数学家
[00:30] He doesn’t go around killing people. 不会到处乱杀人的
[00:32] Yeah, well, Ellen, there’s a dead woman lying on the floor of his master bedroom 是啊 可是 Ellen 现在有具女尸躺在他的主卧室里
[00:36] with a big, big, big gunshot wound in her face. 脸上有个硕大的枪伤
[00:39] So how do you think that happened if Dr. Collier didn’t kill her? 如果不是Collier博士杀的人 这又怎么解释?
[00:44] You brought his car keys? 他的车钥匙你带来了吗?
[00:48] Any idea where your boss is now? 知道你老板目前在哪吗?
[00:50] On vacation in Hawaii. 在夏威夷
[00:52] He stayed longer than planned. 渡假 比计划停留时间要长了点
[00:56] Hey, Flynn. they’re ready. 嘿 Flynn 他们准备好了
[00:58] We’ll be back in a minute, ok? 我们一会就回来 好吗?
[01:00] – Wanna stay with her? – You got it. 你陪她一会 没问题
[01:03] I guess Collier never told his cleaning lady he was staying late at the Luau. 看来Collier没告诉清洁员 他要在夏威夷宴会呆到很晚
[01:07] – Any I.D. on the victim? – Several. 找到受害人身份证明了吗? 好几份
[01:10] Two driver’s licenses, two passports. 两份驾驶证 两份护照
[01:12] All fakes, except the pictures have been cut out. 全是伪造的 不过照片全被挖掉了
[01:16] What? 什么?
[01:18] Let’s hurry along, boys. I got a date and the clock is ticking. 各位快点吧 我还有事情 时间不等人啊
[01:22] Do we really need these masks? 我们非要戴上面具?
[01:23] I declared her dead from the hallway, but… hey, you decide. 我可是站在走廊里宣布她死亡的 不过… 嘿 你做主
[01:29] I got rid of the flies, maggots, and ants. 我清扫掉了苍蝇、蛆和蚂蚁
[01:31] She cleaned up real good. 现在干净多了
[01:32] You’re a prince. 你太棒了
[01:33] Flynn – Flynn. – Waters.
[01:35] Robbery-homicide. 抢劫-谋杀
[01:40] She was naked like that when we got here. 我们来的时候 她就这样赤裸着
[01:42] Yeah, that’s what they all say, doc. 是啊 大家都是这么说的 医生
[01:43] Yeah. 是呀 但你绝对想不到的是
[01:45] And guess what. The shot to the face? 脸上的枪伤
[01:47] That wasn’t what killed her. 并不是致命的
[01:48] I’d lift the head and show you, but she’s been dead for 2 weeks now and stuff would fall out. 我把她头抬起来给你们看看 不过她都死了两个星期了 难免有“东西”脱落
[01:52] So here’s the order. 情况是这样的
[01:54] Blunt force heavy blows to the back of the head, 4 or 5 of them. 脑后部钝器猛烈撞击 四、五下
[01:57] Then the hair was cut, clothes were removed, 然后剃光头发 脱去衣服
[01:59] and boom, someone shot her in the face. 接着 砰 给脸部来了一枪
[02:02] Looks like love. 象是情杀
[02:08] Who might you be? 你是哪位?
[02:09] Dr. Tanaka, deputy chief Brenda Johnson, 田中医生 这位是副警长Brenda Johnson
[02:12] head of our new priority murder squad from Atlanta. 亚特兰大调来的 领导我们的要案特别组
[02:14] Nice to meet you, doctor. 很高兴见到你 医生
[02:15] And you remember lieutenants Flynn and Waters, don’t you, ma’am? 想必你也认识副队长Flynn和Waters 是吧 夫人
[02:18] Yes, I do. Nice to see y’all again. 是的 我都认识 很高兴又见面了
[02:20] Mind if I just jump right in here, doctor? 不介意我过来插手看看吧 医生
[02:24] Excuse me. 请让一下
[02:26] Any sign of sexual assault? 呃 有性侵犯的迹象吗?
[02:28] I don’t know, I’m not gonna examine until tomorrow. 不知道 要明天才验尸
[02:30] I’m just here to declare the victim dead and write it up as a homicide. 我过来只是宣布一下死亡 归结于谋杀
[02:34] Something a coroner’s attendant usually does, 通常验尸官的助手就可以搞定了
[02:36] but some asshole at Parker Center insisted on a doctor. 但是Parker中心的不知道 哪个混蛋非要求派个医生过来
[02:38] Mm-hmm. That asshole would be me. 恩 那个混蛋就是我
[02:42] Oh. Excuse me. 哦 对不起
[02:52] Look, doctor. 你来看一看 医生
[02:54] Just beside the ear canal and on the edge of the lobe. 就在耳道旁 耳垂边
[02:57] That’s not blood. It’s dried vomit. 那不是血迹 是风干的呕吐物
[03:01] Killer threw up. 凶手呕吐了
[03:04] Over here. See? 在那里 看见了吗?
[03:07] The rug’s discolored. 地毯变色了
[03:15] Someone used detergent here to clean up the vomit. 有人用清洁剂洗刷掉了呕吐物
[03:18] You might want to move this light and put a marker over here. 把这个落地灯移走 放个标记在这里
[03:21] This crime doesn’t look premeditated to me. 我觉得这个不象是蓄谋已久
[03:25] Sorry to interrupt your evenin’, doctor, but I’m gonna have to ask you to expedite this autopsy. 不好意思打搅你了 医生 可我还得要你加紧完成验尸工作
[03:30] When the body’s ready I’ll go with you to the morgue. 清理好了后 我和你一起去停尸房
[03:32] Thank you very much. 非常感谢
[03:37] Uh, Gabriel, I miss something? 呃 Gabriel 是我搞错了还是
[03:40] Or is your little priority murder squad taking over the case? 你的那个要案特别小组要接管我的案子?
[03:42] – Is that it? – This is not my idea. Ok? – 是不是? – 这可不是我的意思
[03:44] This comes directly from assistant chief Pope. 命令直接来自局长助理Pope
[03:47] Pope?!
[03:51] Thank you. 谢谢
[03:53] I beg your pardon, ma’am. 打扰一下 女士
[03:55] Yes, lieutenant. 什么事 副队长
[03:57] I don’t know who you think you are, 我不知道你是什么来头
[03:59] but we were assigned this case by captain Taylor. 但是区队长Taylor分配给了我们这个案子
[04:06] Well, there’s been a change of plans. 那现在计划有变
[04:09] Look, since you’re gettin’ emotional about this, why don’t we- 你现在这么情绪化 不如我们…
[04:12] I don’t get emotional. I am damned angry! 我不是情绪化 我是他妈的恼火
[04:15] Well, thank you for speaking your mind. 那就感谢你这么坦诚地说出来
[04:17] Look, I hate to pull rank on my very first week, 我不想上任第一周就比攀官衔
[04:20] but I think it would be best if you handed your notes over to sergeant Gabriel here, 但我觉得你还是乖乖地把记录交给Gabriel警官
[04:23] took a deep breath and went on back to your car. 深呼吸 回到自己的车上去
[04:26] I can get what I need from your partner here. 有什么事 我自己会找你的搭档们
[04:28] Waters, did you obtain a search warrant for the car and garage? Waters 搜查车和车库有搜查令吗?
[04:32] Hey, Gabriel, 嘿 Gabriel
[04:34] you might explain to deputy chief Brenda Johnson here 你还是向我们的副警长Brenda Johnson
[04:37] that this is a crime scene, 解释下这里是案发现场
[04:39] that the maid found the body in the bedroom. 是女仆在卧室发现的尸体
[04:41] in L.A., that’s probable cause and you don’t need a search warrant. 在洛杉矶 这就是原由 我们不需要搜查令
[04:44] The garage is not attached to the house. The car’s inside the garage. 这个车库不是和屋子连着的 车也在车库里
[04:47] You need a prior authorization to examine both, so I repeat: 必须事先得到授权才可以搜查 我再问一遍
[04:51] do you have a warrant? 你有没有搜查令?
[04:53] I’ll take that as a no. 看来就是没有了
[04:54] Excuse me. Ma’am? 对不起 女士
[04:57] Did Dr. Collier give you permission to open his garage to strangers? Collier博士允许你 为外人打开车库了吗?
[05:04] No. I didn’t think so. 没有 我也这么认为的
[05:06] Pardon me! 对不起
[05:07] Could y’all step away from what you’re doin’ and come out of the garage? 各位能不能停下手中的活 到车库外面来
[05:11] Thank you very much. 非常感谢
[05:12] Look, it’s all one house. 可这就是整栋房子呀
[05:14] And the guy’s secretary gave us the car keys. 秘书也给了我们车钥匙
[05:16] No need to be a bitch about it. 没必要跟个婊子似的
[05:19] Excuse me… lieutenant, 实在不好意思 副队长
[05:21] but if I liked being called a bitch to my face, I’d still be married. 要是我喜欢被人当面叫做婊子的话 我说不定还结着婚呢
[05:31] She was ordering my boys around like they were her servants. 她把我的手下当佣人使唤
[05:34] I need a warrant to look up the victim’s skirt, “y’all.” 我得要搜查令才能看受害人的裙子 各位
[05:38] Look, Pope, this idea of a priority murder squad – it’s expensive and redundant. Pope 成立要案特别小组 既花钱又重复劳动
[05:43] These are not objections I heard when the squad reported to you. 小组向你汇报的时候 我怎么没听见你说这些反对意见
[05:45] When the squad reported to me, it wasn’t undercutting my authority as captain of robbery-homicide. 小组向我汇报时 并没有削弱我作为抢劫-谋杀组队长的权威
[05:50] And to bring this girl-woman-person- 现在让这个女孩 女人 人
[05:52] whatever it is we’re supposed to call them nowadays- 不管那么多了拉– 听着
[05:54] Listen, taylor, we tried running the squad your way, Taylor 我们试过让你领导小组
[05:56] and we ended up with a 20-year veteran of the department indicted for perjury, 结果呢 部门里的一位20年老手被起诉作伪证
[06:00] and the murderer was off doin’ interviews with Larry King. 凶手却跑去做拉里・金访谈节目
[06:03] We’re handing too many of these celebrity cases off to the D.A. with less than compelling evidence, 很多名人案件送到地方法院检查官那 却没什么令人信服的证据
[06:07] especially when these big defense lawyers get involved… 尤其是有大牌辩护律师加入…
[06:11] Sliding back into O. J. territory. 一个个都想作成O.J.辛普森大案
[06:13] Are you telling me some computer geek like Collier is a celebrity? 难道你认为一个电脑怪才Collier也是名人?
[06:17] This Collier’s developed an antipiracy program that his boss Dr. Harlan Brown, 可就是这个Collier编制出反盗版的程序 他的老板就是Harlan Brown博士
[06:21] fourth richest man in america, by the way- I just mention that in passing- 提醒一下,他是全美排名第四的富人– 我也就顺便提一下–
[06:24] an antipiracy computer program that he values at around a half a trillion dollars. 这个反盗版的程序据他估计得值5千亿美元
[06:30] Giving her this case is a judgment on my ability. 把案子给她是对我能力的质疑
[06:33] No. It’s an acknowledgement that we the department, 不
[06:36] need more specialization. 说明我们部门需要专业化的人
[06:39] Brenda is a C.I.A. – trained interrogator Brenda接受过中央情报局训练 是出色的审讯者
[06:41] with excellent references from the Atlanta Police Department 亚特兰大警察局推荐信里也赞不绝口
[06:44] and a reputation for getting confessions that lead directly to convictions. 更有着能从供词直接定罪的美名
[06:48] She worked for me in Washington and I’m tellin’ you, 她曾经在华盛顿为我工作过 我可以告诉你 她不是什么…
[06:50] she’s not Miss Congeniality, I’m aware of that but she is a closer. 选美警花 这个我很清楚 但是她是名罪案终结者
[06:55] Now, the chief wants this to happen and I’m gonna do it. 现在局长要求了 我自然就照办
[06:57] And hear me… 你也听好了
[06:59] because if that means I have to transfer or demote people to get it done… 如果非要调人或降职才行得通的话…
[07:03] that’s exactly what I’ll do. 我会毫不犹豫地去这么做
[07:05] Guys work all their lives to make deputy chief. 大家拼了老命在努力 想当上副警长
[07:08] I’ve given L.A.P.D. 21 years. 我在洛杉矶警察局干了21年
[07:12] And she waltzes in here from 3,000 miles away, 她却从3000里远的地方飘过来
[07:15] not a day of experience on our beat, 没在我们区干过一天
[07:17] and she outranks me? 现在官衔却比我还高
[07:18] You know the rules. 你也知道规矩
[07:19] She either starts as a rookie officer or a deputy chief. 要么是新手 要么就是副职
[07:22] There was nothing in-between. 没有中间的职务
[07:25] She doesn’t have a sixth-floor office. She’s not included in conference. 她在六楼没有办公室 也不列席会议
[07:29] She’s a deputy chief in name only. 她是名义上的副警长
[07:32] Well, she sure isn’t actin’ like that. 可她不是这么做的
[07:37] You might find this helpful, sir… 也许这些对你有用 长官…
[07:40] when you’re thinkin’ about who you want to transfer or demote 当你考虑为了小组的运作
[07:43] to make your little murder squad work. 要调离某人或者降某人的职的时候
[08:13] Hi, mama. 嘿 妈妈
[08:16] No. No, I was just waitin’ for my ride. 没有 没有 我在等车来接我
[08:19] Oh, no, they gave me a car. I just don’t know my way around here yet. 给了 他们给了辆车 我只是还不认识路
[08:24] Well, big. 呃 挺大的
[08:26] Everything’s… 好象都分散开来似的
[08:28] spread out all over the place.
[08:31] It’s beautiful. 风景迷人
[08:33] Sunny. 阳光明媚
[08:35] Oh, I’m fine, just… 哦 我很好 只是…
[08:38] everyone around here’s so perfect-lookin’, that’s all. 这里人人看上去都很不错
[08:42] Well… thank you, mama, but I’m not. 呃 妈妈 谢谢你
[08:47] Yep. 可我还没有 呃 好的
[08:50] Last night. My first investigation. 昨晚 我第一个案子
[08:53] Mama, look, you always ask me that and when I tell you, you’re always horrified, 妈妈 你总是问我这个 我告诉你了吧 你又总是吓坏了
[08:57] and it ends up being an argument about what I do for a livin’. 到最后就变成讨论我该如何生计的问题了
[09:00] It’s just too late to go back and try the ballet. 现在再去跳芭蕾舞太迟了
[09:03] No, I’m-I’m not mad. I just- I just don’t have time for a life discussion, that’s all. 没有 我没生气 就是– 就是没时间谈论人生问题
[09:09] So. No. You tell daddy that I’ll call him back. 你告诉爸爸 我会给他打电话的
[09:12] Mama, my ride is here. 妈妈
[09:14] My ride is here. 我的车来了
[09:15] My ride. 我的车来了 我的车
[09:16] Ok. 好的
[09:19] Ok. You, too. Bye. 好的 你也是 拜
[09:26] Dr. Collier deleted his entire employment record. Collier博士删除了所有的员工记录
[09:29] So. We have no picture and no fingerprints. What about the DMV? 这么说我们没有照片 也没有指纹 车管局那呢?
[09:33] Never had a California driver’s license. 从来没有加州的驾驶证
[09:35] Medical records? 医疗记录?
[09:36] He had himself listed as a christian scientist, so no checkups. 他自己称是信仰基督的科学家 所以没有体检
[09:39] And all the surveillance cameras at his company, video gets taped over after 2 weeks. 还有公司的监控录象 带子每两周就洗掉重拍了
[09:43] Great. So. This murder may not have been premeditated, but this disappearance was. 很好 看来谋杀不是蓄谋的 但是失踪是蓄谋的
[09:51] This can’t be right. 这个不可能
[09:54] The victim’s prints are everywhere in Collier’s house… Collier屋子里到处都有受害人的指纹…
[09:58] In his car, in his office, too. 还有车里 办公室
[10:01] But Collier’s prints are nowhere? 惟独没有Collier本人的指纹?
[10:05] How did he manage that? 这个他是怎么做到的?
[10:09] Where’s the financial report? 财务报告呢?
[10:11] Can you wait until the banks open? 你能不能等到银行开门了再说?
[10:17] We need information off Dr. Collier’s office computers and access to his professional e-mail. 我们需要Collier博士公司电脑上的信息 还有他的电子邮件
[10:21] I already asked for that stuff, his company won’t cooperate. 我去找了 可公司不肯合作
[10:28] I’m sorry if you’re tired, sergeant. 让你累着了 不好意思 警官
[10:31] I’m not tired… chief. 我不累 警长
[10:41] I – I can’t. Look, I gotta go. 我不行 嘿 我得挂了
[10:43] Chief? 警长?警长 警长
[10:44] Chie – uh, chief. 警长?警长 警长
[10:49] How are you today, detective Tao? 今天如何啊 陶探长
[10:51] Excuse me? 什么?
[10:52] Oh. I mean… fine. 什么? 哦 我啊 我很好
[10:55] Sorry. Um… I was doin’ some background on Dr. Collier? 对不起 我在查Collier博士的背景资料
[11:00] I found his mother this morning. 早上我找到他母亲了
[11:03] The Elliott Collier with this social security number died… 有这个社会福利号码的这个人早死了…
[11:08] when he was 19. 19岁的时候死的
[11:11] Who is this guy? 他究竟是什么人?
[11:15] All right, detective Tao, thank you very much. 好吧 陶探长 非常感谢
[11:23] Ok, everybody, I hope you finished your breakfast. 好了 各位 希望你们都吃完早餐了
[11:26] We got an autopsy report to go over everybody, listen up. 我们来看看验尸报告
[11:29] Will… 仔细听好了
[11:31] I didn’t know you were gonna be in here today. 我不知道你今天要过来
[11:34] Don’t look at any of this… 别看这些..
[11:36] Such a mess. 一团糟
[11:37] Um… I didn’t know you were coming in here. 我不知道你今天要过来
[11:41] Don’t look at this. 千万别看这些
[11:44] So. Uh, what’s up? 那么什么事?
[11:47] Uh, I have something I have to show you. 有点东西你得看看
[11:50] Ok. The marks here on the back of the head 脑后部的这个口子
[11:53] come from a small cube-like object with a density of granite. 是由一个立方体似的小物体造成的 密度大概和花岗岩相当
[11:57] Those are requests for transfer back to robbery-homicide… 这些是调回抢劫-谋杀小组的请求…
[12:01] from every single member of your squad. 都来自你小队的每个成员
[12:09] Now the first blow landed as the victim was turning. 受害人在转身的时候遭受了第一击
[12:15] And then the others came after she had already fallen. 倒地后又接连遭受重击
[12:19] I think captain Taylor put ’em up to it. 我想应该是Taylor队长怂恿他们的
[12:22] But… 显然我们低估了让一个外人
[12:23] truthfully we may have underestimated the difficulty
[12:26] of having this new murder squad run by… someone from outside. 来领导这个小组而遇到的阻力
[12:33] I would completely understand if you decided this was… 你要是觉得这简直欺人太甚
[12:37] more than you want to put up with. 我也很理解
[12:45] Will, I sold my house. Will 我卖了房子
[12:48] I turned down a position at homeland security, 谢绝了国土安全局的邀请
[12:52] which I’m sure is no longer available. 现在那个职位肯定被人占了
[12:56] If I lose this job… 如果我丢了这份工作…
[12:59] After the ethics inquiry I was put through in Atlanta… 想想当时在亚特兰大接受职业道德讯问时,…
[13:11] You know, 他们不喜欢我
[13:13] they may dislike me ’cause I’m new and… 也许是因为我是新手…
[13:16] because captain Taylor doesn’t want me here. 因为Taylor队长不希望我在这
[13:18] Relax, Will, because… 放松点 Will 因为…
[13:20] once I get to work and they see me in action, 一旦我工作起来 他们看见我工作时的样子
[13:22] they’ll have a whole list of other reasons to hate my guts. 他们会有一大堆其他的原因恨我
[13:32] About 12 years ago the victim had breast reduction surgery 大约12年前 受害人接受过缩胸手术
[13:35] as well as work done along the jaw line. 下巴也动过手术
[13:38] Indications are she had a nose job as well. 鼻子也整过
[13:40] Which means she was serious about changin’ her appearance. 也就是说她很在意改变自己的外貌
[13:44] So, what do we know about this crime, really? 那么 这个案子我们又了解多少呢?
[13:46] Or the motive Dr. Collier had for committin’ it? Not much. 或者说Collier博士杀人的动机? 没多少
[13:50] No sign of sexual abuse. We have a slug from a.44 magnum, 没有性侵犯的迹象 点44口径的沙漠之鹰 弹壳一个
[13:54] which detective lieutenant Provenza might walk down to firearms analysis Provenza探长也许能拿到枪械分析处
[13:58] to see if markings match up to any known criminal weapons. 看看是不是能和现有的凶器匹配上
[14:02] And, detective… Garth… 还有 Garth探长…
[14:05] you could assemble Collier’s finances. Might be somethin’ there. 也可以搜集下Collier的财务记录 说不定就有线索
[14:09] Detective Sanchez and detective Daniels, Sanchez探长和Daniels探长
[14:11] if you could join detective lieutenant Tao puttin’ together a more complete picture of this guy. 烦请你们两位和陶探长一起 绘制出一幅更加详细的照片
[14:16] And… keep sergeant Gabriel informed of your progress… 也随时向Gabriel警官汇报进度…
[14:21] because we need to focus on progress… 因为我们的重点就在进度上…女士和先生们
[14:24] lady and gentlemen.
[14:27] ‘Cause all we have right now is a woman we can’t identify… 因为我们现在有一个不明身份的女人…
[14:30] murdered by a man who doesn’t exist. 被一个不存在的男人杀死了
[14:45] Allowing you access to Dr. Brown’s computer systems 允许你进入Brown博士的电脑的同时 你也进入了新的加密系统
[14:48] also gives you entry into the new encryption program. 这个我们做不到
[14:52] Can’t do it. 再说了 你们怀疑
[14:54] And besides the idea that – that Dr. Collier murdered anyone is absurd. Collier博士杀人的想法简直太荒唐了 可是你的人在哪里呢 Banks先生?
[14:59] So, where’s your client, Mr. Banks? 为什么他压根没出现在夏威夷的旅馆?
[15:01] How come he never showed up in his hotel room in Hawaii? Elliott Collier是个天才人物
[15:03] Look, Elliott Collier is a genius. 有点做作
[15:06] A little affected, a bit, uh, reclusive 喜欢独处 可绝对不是杀人犯
[15:09] but he’s not a murderer. “做作”是什么意思?
[15:10] What do you mean, “affected”? 就象Steven Jobs
[15:12] Well, like Steven Jobs. 你知道他 是吧
[15:14] You know who he is, don’t you? One of the founders of Apple computer? 苹果电脑公司的创始人之一
[15:17] Well, Mr. Jobs almost always wears khakis and black turtlenecks in to work. Jobs先生几乎总要穿 土黄色的卡其服和高翻领衣去上班
[15:22] And Elliott copies him in that. Elliott也模仿他
[15:25] And he’s… terrified of colds. 他还…害怕…流感 碰任何人的键盘之前
[15:27] He always puts on plastic gloves before he’ll touch anybody else’s keyboard. 他总要带上橡胶手套 这是一种难以抑制的冲动和执着吗?
[15:31] Now, is this obsessive-compulsive behavior? Yes. 是的 但天才往往就是这样
[15:35] But it comes with real genius, Ms. Johnson. Johnson女士 Collier的程序可以说是
[15:39] Dr. Collier’s program may be the most profitable innovation in internet technology since e-mail. 自从电子邮件发明以来最赚钱的发明了
[15:44] And how much will this antipiracy program be worth 那么这个反盗版程序又会价值多少 如果这个所谓的Collier博士失踪了
[15:47] if this so-called Dr. Collier disappears and we can’t find him? 我们也找不到他 如果这样子的话
[15:51] Under those circumstances I’d say your encryption program’s probably worth… 你们的加密程序就会… 一无所值
[15:55] oh, air in a jug. 喔 等等
[15:56] Uh, whoa. Whoa. What do you mean by “so-called”? “所谓的”是什么意思? 盗用Elliott
[16:00] The man usin’ the name Elliott Collier created that identity Collier这个名字的人 其实是用的别人的社会福利号码
[16:03] by stealin’ the social security number of a teenager who died in 1989. 一个死于1999年的少年 不过怎么样
[16:08] So whatever you do… don’t let Dr. Collier pay you by credit card. 可千万别让Collier博士用信用卡结帐
[16:12] Ms. Johnson… Johnson女士 我的律师事务所里有两位
[16:14] my law firm includes 2 members of the L.A.P.D. police commission. 是洛杉矶警察局警务委员会的成员
[16:18] Don’t begin your tenure by antagonizing me. 你上任后最好别和我作对 等等
[16:21] Wait. Wait. This-this suggestion that Elliott isn’t who he said he was- 怀疑Elliott是假借他人身份 有没有可能你们搞错了?
[16:24] Now, isn’t it possible that you’re mistaken? 有可能的是 先生
[16:29] What’s possible, sir, is that when I release this information to the media, 当我把这个消息透露给媒体时
[16:33] I can forcefully express my shock at how a company whose entire reason for existin’ 我会感到十分震惊
[16:38] is to make things more secure, 一个致力于安全第一的公司 每天却被自己的员工
[16:39] but has been deceived on a daily basis by its most valuable employee… 一个最有价值的员工 蒙蔽着
[16:45] What will that do to the share value of your stock? 不知道这对贵公司的股票市价有何影响
[16:49] I need Dr. Brown to sign that waiver 我需要Brwon博士签了这份弃权书
[16:52] allowin’ us to search Collier’s office and computers. 允许我们搜查Collier的办公室和电脑
[16:54] Or I can… 否则我就举行记者招待会
[16:56] call a press conference. It’s up to you. 你看着办吧
[17:06] Thank you so much. 非常感谢
[17:12] Gentlemen. 先生们
[17:13] I’m walkin’ this slug through whether you like it or not. 管你高不高兴 我都得送这个弹壳检验
[17:15] You think so? Over my dead body. 你想的美 除非我死了
[17:16] Let me tell you somethin’. 那我就和你说点事 我在这个部门这么久了 我才不愿意扯入什么政治斗争
[17:17] I’ve been in this department too long to get mixed up in this political bullshit! 我在这个部门这么久了 我才不愿意扯入什么政治斗争
[17:22] – I’ll tell you what, Taylor. – You’ll tell me what? 我就告诉你吧 Taylor
[17:24] – Yeah, I’ll tell you what! – I can’t hear you. 你告诉我? 对 我告诉你个屁 我怎么听不到
[17:26] ‘Cause you ain’t sayin’ nothin’! 因为你压根没放屁
[17:28] What the hell is goin’ on here? 这里怎么回事?
[17:29] My men have cases been waitin’ 3, 4 weeks down here, 我的人等着要处理 都三、四个星期了
[17:32] and they’re gonna push past ’em? No, no, no! 他们想跳过我们先来 没门 没门
[17:34] I requested a transfer back to robbery-homicide. 我要求调回抢劫-谋杀小组
[17:36] Ok, do not screw with me, Gabriel. You wanted this job. 好 别再烦我 Gabriel 当初你要加入的
[17:38] You campaigned for it. 还游说了一通
[17:39] I still have your thank-you note. 我还留着你的感谢条呢
[17:41] Give me the slug and move on. 把弹壳给我 走人
[17:43] Come on, come on, come on. 快点 快点
[17:45] Bye, Provenza. 再见 Provenza
[17:46] Everybody, let’s go. Come on, go catch some bad guys. 大伙都散了 有本事抓坏人去
[17:52] – Now, look. – You haven’t let me explain my side. 你听好了 我还没解释什么呢
[17:54] I’m not interested in your side. 对你的解释 我不感兴趣
[17:56] You have no idea of the heat we’re taking on this case. 你还不知道这个案子是个烫手山芋吧
[17:58] I’m fielding calls from senators. That’s plural. 我一直在接听参议员们的电话 注意是复数 参议员们
[18:01] Senators. 现在Collier在逃
[18:03] Collier gets away, someone is gonna be held accountable, 总得有人负责任
[18:05] so why don’t you back off? 我看你还是歇歇吧
[18:07] Because if this case has to crash and burn, 因为万一这个案子垮了 没解决
[18:09] I’m guessing you would prefer that Brenda do that all by herself. 我想你宁愿砸到的只有Brenda吧
[18:13] I don’t know what you’re implying, sir, 我不知道你在暗示什么 长官
[18:15] but I would never deliberately screw up a murder investigation. 但是我绝对不会故意阻扰谋杀案的调查
[18:20] Yeah. Right. 那就好
[18:23] Now, do you have a problem with me cutting in line? 那么 我插个队 你没意见吧?
[18:31] Not at all, sir. 没有意见 长官
[18:35] Not at all. 没有意见
[18:41] Dr. Collier transferred nearly every dollar he made Collier博士几乎把自己赚的每分钱
[18:45] into accounts connected to the victim’s aliases. 都转到死者的各个帐户上
[18:48] I mean, Collier pays a lease on his house, the gas, the electric, the phone. Collier博士也就付点房租、水电费和电话费
[18:52] the rest goes mostly to our Jane Doe. Like here- 其他的全都划到我们的无名女尸的帐户上 看这里–
[18:55] 3 days before he leaves, Collier transfers everything he has left 在Collier离开的前三天 他把他所有的钱
[18:58] into two of the victim’s bank accounts. 都转移到死者的两个户头上
[19:00] Sounds like blackmail.
[19:01] Except why would he transfer money to her when he’s plannin’ on disappearin’? 有点象勒索 可是既然他都打算失踪了
[19:05] Hey. He didn’t get rid of everything. 干吗还转帐给她呢? 嘿 看来他也不是什么都没留下
[19:12] Tech services is sending over a couple things. Help yourself. 技术部门正在传东西过来
[19:21] No one gets in or out of his company’s secure area without an iris scan. 随便吃 这个公司进出都要进行虹膜扫描
[19:26] Hey… does the iris have any identifying characteristics, 嘿
[19:30] you know, like a limp or a, you know, talk with an accent or something? 那么这个虹膜有什么特征吗? 就象走路瘸啊
[19:34] Children… in the land of no evidence, 说话带口音什么的
[19:36] the left eye iris is king. 孩子们 在没有证据的时候
[19:38] He’s our friend. We’re calling him Max. 左眼的虹膜就是国王
[19:42] Oh. And I have these. 他就是我们的朋友 我们叫他“Max”
[19:44] Mash notes to his secretary. 噢 还有这些
[19:45] >From Dr. Collier’s e-mail accounts. 给秘书的调情信
[19:47] “Ellen, I cannot tell you how much last night meant. Collier的电子邮件里的
[19:50] When your lips touched mine…” “Ellen 我难以表达昨夜之状
[19:52] Oh! This she didn’t mention. 你的双唇接触到我的双唇…”
[19:56] Uh… 噢 这个她可没和我们说过
[19:58] run it through the system and see what we have on Ellen Parks. 查一下系统
[20:02] With a little cross around her neck. 看看Ellen Parks的情况
[20:08] Now, what if Ellen found out her boss was living with another woman? 有她好受的了
[20:11] And killed her in a jealous rage? 有没有可能Ellen发现 他的老板和别的女人住在一起
[20:13] And what happened to Dr. Collier? 然后由于嫉妒就杀了她?
[20:16] No. It’s more likely she helped him escape. But is she helpin’ him now? 但是Collier博士又去哪里了呢? 感觉是她帮助了他逃跑
[20:22] Maybe Dr. Collier was planning on going off with this woman, 但是她现在是不是也在维护他? 也许Collier博士打算和那个女的一起走
[20:24] and, Ellen killed both of them. Ellen一气之下就把他们俩全杀了
[20:31] Yeah? You wanted somethin’? 呃?
[20:33] Uh… what happened to the slug? You get anything back from firearms analysis? 有事找我?
[20:38] Didn’t college boy here tell you? 弹壳分析的如何了? 有什么结果了吗?
[21:01] Don’t I even warrant a return call before you head home to the beautiful and lovely Estelle? 这个小子没告诉你? 记得有人答应在回家见老婆之前
[21:05] I was gonna get back to you from the car. 要给我回电话的
[21:08] I have dinner plans. 我是打算在车上给你打的
[21:09] Oh, sounds vaguely familiar, doesn’t it? 晚餐有约
[21:12] Me waitin’ to hear from you, you off with your wife. 哦 听上去…好熟悉
[21:16] Different city. 我在这等你的回电 你却和妻子快活了
[21:17] Different wife, 不是同一个城市
[21:18] but still… 也不是同一个老婆
[21:23] The FBI hadn’t gotten back to me on our Jane Doe’s prints. 但是…
[21:26] – That could take a week. – Maybe not. 联邦调查局还没查到无名女尸的指纹
[21:27] I got a lot of friends there. 那要一周时间 也许不用
[21:29] But not hearin’ from them makes the firearm analysis more important. 我有朋友在那
[21:32] So… where is it? 但是目前还没接到消息 所以弹壳分析显得尤为重要
[21:34] I – I don’t have it yet. 报告在哪里?
[21:36] But I moved you to the head of the line. 我还没有
[21:38] And I made it clear that’s where you belong. 但是我已经把你的案子放到第一个了
[21:42] Brenda, I just upheld your authority. 而且声明不得拖延
[21:45] This is where you thank me. Brenda 我刚刚可是支持了你的领导
[21:46] You promised me there wouldn’t be any question about my authority. 你就在这感谢我?
[21:49] Every time I turn around, I’m havin’ to remind people that I go first. 可是你答应不再会有人对我的领导提出质疑
[21:53] Makes me really popular. 每次离开
[21:56] Well, why do you always push harder than necessary? 我都要提醒他们我先走
[21:58] I mean, what does this slug have to do with anything, really? 真是让我出了名了 可你为什么要作不必要的逼迫?
[22:01] Because the more I find out about the victim and Dr. Collier, 那个弹壳和这个案子有多大的关系?
[22:04] the more they have in common. 因为对受害人和Collier博士的了解越多
[22:06] I think somehow they were partners. They were both… livin’ together. 我发现他们的共同处也越多 我觉得他们以前可能是搭档
[22:09] They were dropout artists, both obsessed with hidin’ their identities. 曾住在一起 他们东躲西藏,喜欢掩藏自己的身份
[22:13] And why do people do that, Will? Probably ’cause they’re criminals. 什么样的人喜欢这样做呢 Will?
[22:16] And the bullet that was fired in the victim’s head, 他们很可能是罪犯
[22:18] that could’ve been fired from a gun used in another crime, 射入受害人脸部的子弹
[22:20] one that the victim or Dr. Collier changed their identities to escape. 很可能来自以前别的案子里使用过的枪 就是受害人和Collier博士曾参与的案子
[22:24] That slug could tell me who they are. 弹壳就能告诉你他们的身份 Will
[22:28] Look, Will, now is no time to go all wobbly on me. 现在可不是对我失去信心的时候 Brenda
[22:31] Brenda, you have my total support, you know that. 我全力支持你 你是知道的
[22:36] I just- 我只是–
[22:40] Well, there’s a problem with your management style that I did not anticipate. 你的领导风格上有点问题 我没预料到
[22:45] And I can’t change the way these guys feel about you. 我也不能去改变别人对你的看法
[22:48] You’re the one person I was countin’ on. 你是我唯一相信的人
[22:49] Ok, no, no, no. What – wait a minute. That’s not fair. 别 别 别 怎么– 等一下 这不公平
[22:52] I know what you’re up to. 我知道你在耍什么花招
[22:53] You’ve always played both sides of the fence. 你是墙头草 两边倒
[22:56] And I can just hear you now with Taylor… “back off.” 我都能想象的出 你和Taylor说什么 别插手 让她负全责
[22:58] Brenda, that’s – you’re just being paranoid. 别这样 你是知道…
[23:00] Come on, you know… 你知道我是…
[23:02] You know how much… I admire you. 多么的敬佩你
[23:07] You know. 你知道的
[23:10] Yeah. That’s the problem. I do know. 是啊 就是这个问题 我知道
[23:15] You have led me on, Will, again. 你故意在顺着我 Will 又一次
[23:17] Which you’ve always done with women and it’s forgivable from a personal standpoint 跟女人你总是这样 虽然从个人角度来说 是可以原谅
[23:21] but this is my life. You’re screwin’ with! 可现在你在破坏我的生活
[23:24] My life! 我的生活
[23:28] I want that slug back… and I want that report. 我要那个弹头…
[23:41] Have a nice dinner. 还有检验报告 晚餐愉快
[23:50] Working with the portrait artist putting together a picture of Dr. Collier, 和绘头像的专家一起 画了张Collier博士的头像图
[23:53] but she knows something’s up. 但她有所察觉了
[23:55] Volunteers on weekends for work in her parish. 周末在自己的教区做志愿者
[23:57] Never married. One arrest. 未婚 被捕一次 天啊
[24:00] Oh, great. In front of a planned parenthood clinic. Lovely. 还是在一个计划生育诊所前被捕 真是太好了
[24:06] All right, you’ve been with her all day so you can stay with me. 你和她呆了一天了 你就留下来和我进去
[24:08] But just smile and look reassurin’. 微笑 装作没事的样子
[24:10] And, uh, sergeant Gabriel, you can go on home. Gabriel警员 你可以回家了
[24:13] I’ll be drivin’ myself to work from now on. 从现在起 我自己开车上班
[24:16] Excuse me. Ma’am, can I talk to you for a second, please? 对不起 女士 能和你单独说话吗?
[24:27] I should be in this interview. 我应当参加审讯
[24:29] I don’t need you. 我不需要你
[24:31] Ok, can I say something? 我能说句话吗?
[24:32] You are taking this business about people asking to go back to robbery-homicide way too personal. 你似乎对大伙要求调回抢劫-谋杀组一事 耿耿于怀
[24:37] It’s just-nobody… 其实 没有人…
[24:39] Nobody should’ve come in our department the way you did. 没有人象你这样 大摇大摆地到我们部门来
[24:42] You know? And another thing. Captain Taylor? 另外还有Taylor队长的事
[24:44] I know you’ve had your trouble with him, but he’s a great guy. 我知道你和他有点过节 但他是个好人
[24:46] All right? He got the L.A.P.D. to pay for my masters at U.S.C., 他让警局资助我在南加州大学读硕士
[24:49] and he got me my first promotion. 他还为我争取到了我第一个晋升
[24:51] – If you give him a- – Sergeant Gabriel, um… 如果你能… Gabriel警官 呃…
[24:53] I think I’m old enough to drive myself to work without being thought vindictive. 我想我这么大年纪了要求自己开车 不至于被认为是报复你吧
[24:56] Ok, all right, that is not what I meant by- 不是 我不是这个意思
[24:58] And as far as captain Taylor is concerned, I should probably explain that I do not form 就Taylor的所作所为而言 我应该向你说明
[25:01] my relationships with people based on how they’re treatin’ you. 我和别人建立关系不是基于他们如何对待你
[25:05] That would be your mother, maybe. 也许你母亲才会这么做
[25:09] It’s just that… you worked late last night, that’s all. 只不过你昨天晚上熬夜了需要休息 就这么简单
[25:12] Go home and get some sleep, and I’ll see you tomorrow. 回家睡上一觉 明天见
[25:17] Bright-eyed and bushy-tailed. 有精神 机灵点
[25:26] Oh. Thank you very much… detective Daniels. 噢 非常感谢 Daniels探长
[25:31] All right, then. 好了
[25:33] Hello, Ellen. Thank you so much for your help. 你好 Ellen 非常感谢你的帮助
[25:39] Oh, I love your cross! It’s very pretty. 噢 我喜欢你的十字架 真漂亮
[25:43] Thank you. 谢谢
[25:44] My mother gave it to me when I was thinking of becoming a nun, 以前想过出家做修女 我妈妈送给我的
[25:48] which is funny, actually, because she was so against it at the time. 说起来倒挺滑稽的 因为那个时候她反对我当修女
[25:54] Your mother didn’t want you to be a nun? 你母亲不想让你当修女?
[25:56] She’s a bit of a church activist, isn’t she? 好象她是宗教活动人士吧 是吗?
[25:59] Well, we’re… very pro life. Yes. 呃 我们…我们热爱生活
[26:02] But… I guess there’s a difference… 没错 但是我觉得
[26:05] between living by the church’s teachings, 信奉宗教信条 我们也确实这么做的
[26:09] which we do, and, uh… 和 于外界完全隔离
[26:12] withdrawing completely from the world. 还是有区别的
[26:14] Well… if you ask me, the world… 如果你要问我这个世界…
[26:16] – ‘Scuse me. – …shape right now. 让一下 是什么样子的
[26:18] We could do with a few more people wearin’ crosses. 我们确实需要更多的人从事宗教活动
[26:21] So, your mother didn’t mind you working for Dr. Collier? 那么你母亲不介意你为Collier博士工作?
[26:25] No. No. 不介意 不介意
[26:28] So she met him, then? 这么说你母亲见过他了?
[26:29] He passed the all-important mother test? 通过了母亲这一关?
[26:32] Yes. 是的
[26:34] So, you still live with your mother. 你还和母亲住在一起?
[26:36] Yes. 是的 父亲在我15岁的时候就去世了
[26:38] My father died when I was 15. 所以 我…
[26:41] – So… I… – Come on, come on. show her the e-mails. 快点 快点 给她看电子邮件
[26:43] Help with the mortgage and stuff like that. 帮忙处理抵押什么的
[26:47] So, you had a relationship with Dr. Collier outside the office? 那么除了同事关系以外 你们也有关系了?
[26:51] A friendship. 朋友关系
[26:52] Oh, I-I assumed that… it was more than that, 哦 我以为不止朋友关系呢
[26:56] because you had keys to his house, so I-I just assumed that… 因为你连他家的钥匙都有了 所以 我也就以为…
[27:02] Oh. No. 哦 不是
[27:05] He would give me keys when he would go on vacation. 他出去渡假的时候就会给我钥匙
[27:07] But… the keys didn’t indicate that there was anything romantic. 但是…给钥匙并不意味着 意味着什么爱情
[27:13] I’ve actually never dated anyone… 其实我从来就没约过…约过人
[27:17] ever. So…
[27:20] Well… 啊
[27:22] I’m so glad to hear that. Because if you were datin’ him, 很高兴听你这么说 因为如果你是在和他约会的话
[27:25] then the question I’m about to ask you might hurt your feelings. 我要问的问题就很可能伤害到你的感情
[27:28] Did you know that Dr. Collier was livin’ with the victim? 你知道Collier博士和受害人住在一起吗?
[27:33] No. 不知道 他从没提起过?
[27:34] – He never mentioned that? – No. 他从没提起过? 没有
[27:35] You never met her or saw her? 你也从没见过她?
[27:38] No. 没有
[27:39] Well, they had a relationship of some kind. Um… 呃 他们之间关系有点暧昧…
[27:43] we found her fingerprints in his office at work. 办公室里到处都是她的指纹
[27:49] Well, that’s just… 呃
[27:51] really surprising because… 那实在让人吃惊 因为…
[27:55] there are very strict rules about that, and I’m just… 公司明确禁止这些 我只是…
[27:58] It’s just very surprising that Dr. Collier would do something like that. 奇怪Collier博士怎么会做出这样的事来
[28:02] I know. 是呀
[28:04] It’s always hard when we discover someone we care about isn’t who we think he is. 发现自己关爱的人并非我们眼中的人 是很痛苦的一件事
[28:26] Ellen Well, Ellen…
[28:28] thank you so much for your time. 感谢你能抽空来
[28:37] That’s it? 结束啦?
[28:43] – We’re finished? – Yes. 结束了?
[28:46] And you’ve been very helpful. 是的 你帮了大忙了
[28:48] But promise me something ’cause I know he was your friend. 但是你得答应我一件事 你是他的朋友
[28:51] Dr. Collier gets in touch with you again, you must let us know. Collier博士要是和你联系 你一定要告诉我们
[28:54] Yes. 好的 别让我太担心你
[28:55] Don’t let me leave here concerned about you. 别让我太担心你
[28:58] No. 不会的 谢谢
[28:58] Thank you. 谢谢
[29:08] Growing skepticism on wall street that’d make-
[29:14] We’re goin’ a little bit lighter and a little bit darker than your skin tone
[29:19] so that you will always be able to match exactly…
[29:26] Hello? 喂?
[29:29] Fritz? Fritz? 你好
[29:31] Well, hi! How are you? Where are you? 你好吗?你在哪啊?
[29:35] Oh, no. 哦 不会吧
[29:37] Oh, you’re kiddin’ me. 你在开玩笑
[29:39] No! No, not at all. 不 不 不 哪里哪里
[29:42] I’ll-I’ll be right ther. Just down. 我…我就下来 就稍微…稍微等我下
[29:45] Just, um… just gimme-gimme 2 minutes. 两分钟
[29:47] Uh, just-just 21/2. 两分半钟吧
[29:49] And-and order me a merlot. Ok? 顺便帮我要杯美乐 好吗?
[29:51] All right. Bye. 好的 再见
[30:09] Oh, Fritz. 噢 Fritz
[30:12] Fritz, I didn’t know you were livin’ here. Fritz 我不知道你住在这里
[30:15] Since when? 什么时候开始的?
[30:16] 31/2 years. 30 pounds ago. 3年半前 还是30磅的时候
[30:19] You should try and stay in touch more. You know? 你应该多联系联系 是吧
[30:21] I know, I know. I’m terrible. 我知道 我知道 是我的不是
[30:22] I can’t even keep an address book together. 我连一份象样的地址簿都没有
[30:25] No one could’ve made me believe you’d accept a transfer to L.A. 我怎么都不敢相信你竟然调到洛城来了
[30:29] I love it here. 我喜欢这里
[30:30] You know what I like best? 知道我最喜欢什么吗?
[30:32] – This wine is yours. – Oh, thanks. Thank you. 这杯是你的 噢 谢谢 谢谢
[30:34] What I like best is no matter how hot it gets during the day, 我最喜欢的就是 不管白天怎么热
[30:37] the nights… are always cool. 到了晚上…天气十分凉爽
[30:41] You’ll forget Washington and Atlanta in one summer. 你呆上一个夏天就能 把华盛顿和亚特兰大抛到脑后去了
[30:44] Here’s to no humidity. 为没有湿气的气候而干杯
[30:45] Cheers. 干杯
[30:51] So, you’re workin’ for Pope again, huh? 你又为Pope工作了?
[30:53] Yeah. Yeah. I shoulda gone with you to the FBI while I had the chance. 是呀 早知道当时有机会时 就跟你去联邦调查局了
[30:57] And you? How’s, uh… um… 你呢? 那位…怎么样了?
[31:00] Elaine? Is it Elaine? Elaine?是Elaine吧?
[31:01] Cindy.
[31:03] She’s gone. 她走了
[31:05] No, it, uh… 其实也不是
[31:06] She started therapy and, uh… 她开始接受治疗
[31:09] blah, blah, blah. Long story. 然后就杂七杂八 说来话长了
[31:12] Some other time. 以后再聊这个吧
[31:15] Ok. Jackie今天早上从华盛顿发了这个给你
[31:17] Jackie sent this over to you from D.C. this mornin’.
[31:19] Normally, you’d get it tomorrow, but I saw your name on it. 一般你要明天才能拿到 但是我看见你名字了
[31:23] I did a little investigating. I thought I’d hand-deliver it to you tonight. 所以我就打听了一下 今晚亲自给你送来了
[31:28] Before I give it to you, though… 但是在交给你之前
[31:30] Brenda Brenda…
[31:32] I don’t want you to just tear it open and run upstairs. 我可不想你拿到手就撕开 自己跑到楼上去研究
[31:34] You gotta promise me you’re gonna sit here finish your wine, catch up… 你得保证你要坐在这 把酒喝完 我们再…
[31:36] I will. Why does everyone think I’m so horrible? 我答应 怎么人人都把我看成这样的人?
[31:40] And really, Fritz, do you expect me to believe that after spendin’ 3 years around the women here 说真的 Fritz 你以为我会相信 你在这三年了 天天有女人围着转
[31:45] that what you really want to do is hang around a hotel bar with me? 你真的想坐在这里 一个宾馆吧台 就和我?
[31:47] Oh, shut up. You look terrific. 噢 别说了 你看上去美极了
[31:55] Now, you really want to feel bad about yourself, I’ll take you up to Santa Barbara someday. 好吧 如果你真想恨自己的话 哪天我带你去圣巴巴拉玩玩
[31:59] It’s like visiting stepford. I kid you not. 说真的 那里就跟书里的斯戴佛一样完美
[32:07] It’s your I.D. on your Jane Doe. 是无名女尸的身份
[32:10] You were right. 你说的没错 受害人有案底
[32:11] Your victim’s got a record. 你说的没错 受害人有案底
[32:13] In fact, she’s wanted for murder. 其实她由于谋杀被通缉
[32:21] Our victim’s name was Alana Devon. 受害人的名字叫Alana Devon
[32:24] She would’ve turned 40 next month. 下个月她就是40岁
[32:26] In 1991, she shot a security guard outside a pharmaceutical company during an act up protest. 1991年 在一家制药厂外举行的 一次”行动”组织抗议游行中 她射杀了一名保安
[32:32] I suppose you all know what act up is. 我想各位都知道“行动”组织吧
[32:40] Lieutenant Provenza doesn’t know. Provenza副队长不知道 “行动”组织是一个旨在提高公众对爱滋病认识的民间组织
[32:42] Act up is an organization dedicated to raisin’ awareness about aids. 天啊
[32:45] Oh, jeez! Are you tellin’ me that she’s a murderer and a lesbo? 她不会既是杀人犯又是个搞女人的吧? Provenza探长
[32:50] I’m sure, detective Provenza, that when you say “lesbo, “ 你在说“搞女人”的时候
[32:54] you don’t intend that in a derogatory way, 没有任何贬低的意味吧 如果你真有意贬低
[32:56] since that would mean you’d be spendin’ the next 2 weeks in a sensitivity seminar. 恐怕就得花两个星期去听讲座辅导了 又要去?
[33:00] Again? 不
[33:01] No. No. Lesbo is… 不 “搞女人”只不过…
[33:04] I just thought it was short for lesbian. 呃 呃
[33:07] It isn’t. So, yes, Alana… was a lesbian. 我只觉得“搞女人”是“女同性恋”简写而已 不是简写
[33:12] There’s also some question as to whether or not she acted alone 不错 Alana的确是同性恋
[33:15] or actually meant to fire the gun. 但不清楚当时她是独自行动 还是的确有意开枪
[33:17] Like Collier, she was a computer scientist, 和Collier一样
[33:20] and like him, she changed her identity. 她也是电脑专家 她也换了自己的身份
[33:23] And the gun that fired this bullet into her face 射她脸部的枪正是原来这起枪杀案的凶器 所以你觉得Collier也与这个案件有关
[33:27] is the same gun used in the original crime. 我能看一下吗? 好的
[33:31] So you think Collier’s connected to this crime, too. May I see those, please? 没问题
[33:34] Yes, you may. I need to take another look at Alana’s body. 我得再看一下Alana的尸体
[33:39] Ok. So, I don’t know how she figures into this anymore, but- 那么我就不明白她在本案中又是个什么角色 哪个她?
[33:43] She who? Collier的秘书Ellen
[33:45] Collier’s secretary Ellen. Here. 你看这里
[33:49] The last day he was in town, 在他走的前一天 Ellen冻结了所有支票帐户
[33:51] Ellen closes her checking account. 可一到周一
[33:53] Following monday, she reopens it. 她又全部重新开放
[33:56] Chief. 警长
[33:58] The morgue released the body. 停尸房的尸体认领走了 什么?
[34:01] What? 谁下的命令?
[34:01] On whose authority? 谁下的命令?
[34:03] As soon as the I.D. comes out and the medical examiner certifies he’s finished, 一旦死者身份确定 医务人员宣布检查完毕
[34:07] the body is released by law to the family. 法律规定家属有权认领尸体
[34:10] You had no right to send that information to the morgue. 你无权把信息透露给停尸房
[34:12] Family’s been waitin’ 15 years for Alana to come home, they can wait 3 more days. 他们家人等Alana都15年了 他们可以再多等3天
[34:16] I need her body to make my case. 也不迟 我需要她的尸体破案
[34:18] You’re telling me you’re that close to finding Collier? 你是说你已经快找到Collier了?
[34:20] If I can get his secretary to cooperate, yes. 如果能让他的秘书合作 就可以找到他
[34:22] And how does the body figure into this? 可这跟尸体有什么关系?
[34:24] What’s so important- 有什么这么重要– 我不用向你汇报 队长
[34:25] I don’t report to you, captain, so your question’s irrelevant. 我不用向你汇报 队长 所以你的问题无关紧要
[34:27] – Excuse me?! – Everybody, just calm down. 你说什么?! 大家都冷静
[34:31] You need Alana’s body to find Collier? 你要Alana的尸体来找到Collier的下落?
[34:33] I wouldn’t be here if I didn’t. 不然我也不会来这里
[34:37] You’ll have the body back tomorrow morning. 那明天早上你把尸体弄回来
[34:39] Thank you very much. 非常感谢
[34:44] Did you hear the way she spoke to me? Did you hear? 你也看见她和我说话的态度了吧? 看见了吗?
[34:47] Sit down. 坐下
[34:49] We need to talk. 我们得谈谈
[35:11] I just wanted to say that, um… 我只是想说 呃…
[35:14] and I didn’t mean anything by it… but… 本来我也没别的什么意思 呃…
[35:18] I was the one who told Taylor you had I.D.’d the body. 是我告诉Taylor你已经知道了死者的身份
[35:21] Well, I understand. He was your friend. 我理解 他是你的朋友
[35:26] Um… I usually get along better with people around here 呃 我一般和这里的人相处都挺好的
[35:32] than I have been with you. I’m-I’m organized. 不象和你这么差 我…我是个有组织的人
[35:35] I’m… usually pretty good at figurin’ out what people need 我…我一般也能猜得出来人们需要什么
[35:38] or… what they think they need or what they… want… from me. 或者他们认为自己需要什么 或是他们需要我的什么
[35:43] Uh… but… to be honest, I’m… havin’ a little trouble figurin’ that out with you. 呃 说实话 我…我到现在还没看透你
[35:50] Well, when all else fails you can try bein’ yourself. 实在不行 你还可以做你自己 保持本色
[35:57] Yeah, well, that… 呃 那个…
[35:58] sounds radical, but I’d be, uh… 有点极端
[36:01] willing. 不过…不过我很愿意试试
[36:04] ‘Cause I… Actually I have a couple questions, uh… like… 因为我倒有几个问题想问问你 比如…
[36:10] have you been able to figure out how Dr. Collier was able 你知不知道 Collier博士是怎么做到
[36:12] to get rid of his fingerprints from everywhere? 丝毫不留自己的指纹
[36:15] Yes. 知道
[36:18] Oh. Ok. Um… 哦 好吧 呃…
[36:21] and that… bit about gettin’ the body back and finding him. 还有 要回尸体 追查下落
[36:25] Now, is that true, or were you bluffing? 是真要这么做 还是虚张声势?
[36:27] Oh, I never… bluff, sergeant Gabriel. I just… 哦 我从不虚张声势 Gabriel警员 我只是…
[36:31] express my optimism forcefully. 强有力地表达我的自信
[36:35] You ordered Ellen Parks picked back up and held overnight. 你也下令今天接回Ellen Parks 连夜审讯?
[36:37] I did. 是的 可我不明白她能帮上什么忙
[36:38] I don’t see how that helps us unless she tells us where Dr. Collier is. 可我不明白她能帮上什么忙 除非他告诉我们Collier博士在哪里
[36:41] I mean, we don’t have the gun. 要知道 我们没找到枪
[36:42] I mean, we don’t have the murder weapons. We don’t have any witnesses. 没找到凶器 更没有证人
[36:45] Ellen will be very helpful with all of that, I promise. Ellen会帮我们大忙的 我保证
[36:49] This more of your forceful optimism? 这也是你强有力的自信的表现?
[36:52] Oh, no. It’s my experience… 哦 那不是 而是经验…
[36:55] Because as any good interrogator will tell you… 每个出色的审讯员都会告诉你…
[36:59] as hard as a secret is to uncover, it’s even harder to keep. 秘密固难发现 但更难保守
[37:09] Good night, sergeant. 晚安 警官
[37:13] Um… sure. 呃 好的
[37:15] Good night… ma’am. 晚安 女士
[37:44] Come in. 进来 你为什么把女的接来
[37:45] Why did you pick this woman up last night and then ignore her all day? 进来 你为什么把女的接来 又不管人家
[37:49] Because I’m preparin’ myself and lettin’ her stew. It’s perfectly legal. 因为我在做准备 她也在酝酿 这么做完全合法
[37:52] You’re gonna interrogate her and walk out of that room 你审问完她 走出屋子
[37:54] knowing where Collier is, knowing why the murder took place? 就能知道Collier的下落和谋杀的动机了?
[37:57] I already know those things. 我已经知道答案了
[37:59] You have proof this woman is connected to the murder? 你有证据表明这个女的和谋杀有关?
[38:02] I can place her at the scene of the crime. 我可以证明她在案发现场
[38:04] I need her to tell me what happened. 但我需要她来告诉我发生的一切
[38:05] All right. What if you lay your cards on the table and she stiffs us? 那好吧 可你万一都和盘托出了 她还不招怎么办?
[38:09] Then you’ll never see her again without an attorney and we are screwed. 下次再见她可就是有律师在场了 我们就完蛋了
[38:12] Are you tryin’ to encourage me or make me nervous? 你来究竟是替我打气还是泄我气啊?
[38:15] I’m just tryin’ to figure out why you’re so damn confident 我只是在想你怎么就这么有把握
[38:17] you can get this woman to help you. 这个女的就一定会顺着你?
[38:19] Well, because, Will, I know a little somethin’ about admirin’ the boss 因为 Will… 欣赏自己的老板…
[38:22] and findin’ out he’s not the guy you thought he was. 却发现他又不是自己所了解的那人 我深有感触
[38:53] All right, then, let’s go. 可以了 我们走
[39:01] I thought you were my friend. 我以为你是我的朋友
[39:02] It’s important, Ellen, that you do not say anything yet and let me explain why. Ellen 从现在起 你什么也别说 我来解释原由
[39:06] – Why am I being kept here? I haven’t done anything. – Unless you let me finish speaking, 我为什么被软禁 我什么也没做啊
[39:09] I’ll have to put you formally under arrest. Is that what you want? 除非你让我说完话 否则我就要正式逮捕你
[39:12] If I do charge you with a crime you’d be entitled to an attorney. 你真的愿意这么做? 我起诉你 你会被指派一名律师
[39:14] Do you want me to charge you so you can have a lawyer with you? 你真的想我们起诉你 你好有一名律师陪同吗?
[39:16] No, I don’t want to be charged with anything. 不 不 我不想背上任何罪名
[39:19] Ok. But there are things that have to be said 好的 我们在调查谋杀时
[39:22] when we investigate a murder or I’ll get in trouble. 有些话是非说不可的 否则我就要倒霉
[39:24] Sergeant Gabriel here is gonna to inform you of your rights Gabriel警官会向你宣读你的权利
[39:28] so we don’t make any mistakes. 这样我们办事也不会出乱子
[39:29] Ellen Radcliff Parks, you are under investigation for murder. You have the right… 你现在接受一起谋杀案的调查
[39:33] She should shake the bitch by the shoulders and see what pops out. 你有权.. 她真该抓住那个婊子的肩膀使劲摇 看看能掉出什么东西来
[39:36] Why do you call every woman you see a bitch? Why do you do that? 你怎么见到女的就骂人家是婊子? 为什么这么做?
[39:39] Oh, shut up, Daniels. She’s a murder suspect. 哦 闭嘴 Daniels 她是杀人嫌疑犯
[39:41] Asshole. 可耻
[39:43] And proud of it. 我以此为荣
[39:44] Do you wish to continue at this time and waive your right to an attorney? 你是否愿意接受审讯 放弃委派律师的权利?
[39:47] Yes, yes. 是的 是的
[39:52] Sit down, please. 请坐
[39:55] Now, I want you to know that I’ve kept the police from arresting you, 你得明白我没让警察逮捕你
[39:58] and I have done this because I wanna help you. 我这么做是因为我想帮你
[40:01] Because we want real justice here but I have to tell you 我们追求的是真正的公正
[40:04] how disappointed I am, Ellen because you lied to me. 但是我很失望 Ellen 因为你向我撒谎了
[40:08] Here is the email correspondence between you and Dr. Collier, 这里是你和Collier博士的电子书信来往记录
[40:11] which directly contradicts this notion that you and he were only friends. 清楚地表明你和他不仅仅是朋友的关系
[40:14] You were not just friends, you were having an affair, isn’t that so? 你们不仅仅是朋友 你和他有不正当的关系 对吗?
[40:24] It wasn’t an affair. 不是什么不正当的关系
[40:25] You loved him. He loved you. You wrote it here. See? 你爱他 他爱你 你自己写在这里 对吗?
[40:28] It wasn’t an affair. 不是什么不正当的关系
[40:29] You kissed. You were romantic with each other. 你们接吻了 你们俩在恋爱
[40:31] We never- I never- 我们从来–我从来–
[40:33] Ellen, I’m sorry, I can’t. Sergeant Gabriel. Ellen 对不起了 我帮不了… Gabriel警官
[40:35] Just wait a minute. Just wait a minute. 等一下 等一下
[40:36] I am telling you that it wasn’t an affair. 我都说了不是什么不正当的关系
[40:39] I had never- 我从来就没有
[40:41] We were not… physical. 我们没有发生肉体上的关系
[40:45] But you were emotionally intimate. 但是你们俩感情上很亲密
[40:55] Yes. 是的
[40:59] Now, Ellen, I know the answers to most of these questions, so do not lie to me again Ellen 我问的问题我自己都知道答案 所以别再对我撒谎 否则我们只好面对现实
[41:03] or I’ll have to accept the fact that I can’t help you, and I’ll leave. 我帮不了你 只好走人
[41:08] Now, you and Dr. Collier were very close. You loved him. He loved you. 你和Collier博士关系十分密切 你爱他 他爱你
[41:13] Did he tell you that he had changed his name? 他告诉过你他曾经改过名字吗?
[41:19] Yes. 告诉过
[41:20] That’s good, Ellen. That’s a relief to me. 很好 Ellen 我很放心
[41:23] You’re telling me the truth now. Let’s stick with that. 你终于说实话了 继续保持下去
[41:26] Did he tell you that he was living under a false identity? 他有没有告诉你他的身份是假的?
[41:30] Yes. 告诉过 包括他参与了射杀保安一案?
[41:31] And that he was involved with the shooting of a security guard? 包括他参与了射杀保安一案?
[41:34] Yes. 是的
[41:37] And you kept that information from the police, why? 可你没告诉警察 为什么?
[41:41] Because it was an accident. 因为那是个意外
[41:44] He didn’t mean to kill anybody. 他没打算射杀任何人
[41:45] And he showed you the gun? 他给你看了他的枪了?
[41:50] Yes, yes, he showed it to me. 是的 是的 他给我看了
[41:54] And did he tell you 那他有没有告诉你
[41:56] that in spite of everything he had done to hide himself, 尽管他想法设法隐瞒身份
[41:58] that someone had recently recognized him? 但最近还是有人认出他了?
[42:05] Yes. 是的
[42:07] So, Dr. Collier decided that he’d have to disappear, 所以Collier博士就决定逃亡
[42:11] and he wanted you to go with him? 他想带上你?
[42:13] I didn’t… have any… 我没有离开的打算–
[42:17] – intention of going- – You closed your checking account. 可你结户了
[42:19] Ellen, I warned you about lying. I’m sorry. Sergeant. Ellen 我警告过你 别撒谎 Gabriel警官 我没有… 你能不能听我说完?!
[42:23] I was not – would you please wait a minute!? 我说了
[42:24] I said, I had not decided… 我还没决定…
[42:27] to go with him. I am not lying! 是不是跟他走 我没撒谎
[42:33] Let me explain. 听我解释
[42:35] I think I know where she’s going with this. 我想我大概知道她想干什么了
[42:39] Elliott had told me Elliott说如果我和他一起远走高飞…
[42:42] that if I went with him…
[42:47] that I wouldn’t be able to see my mother anymore… 我就再也不能看望母亲了…
[42:52] that I couldn’t even call her. 连电话都不能打
[42:55] So I had not decided. 所以我没下决心
[42:57] But you went to his house that night, 但是那天晚上你去他公寓了
[43:00] and he had a passport for you, a fake passport. 他给你准备了一份护照 伪造的护照
[43:05] You can just nod if you want to. 你可以点头示意
[43:10] Now, let’s talk about Alana Devon for a moment. 那么现在我们来谈谈Alana Devon
[43:16] ‘Cause that night you were leavin’, 因为那天你要走的时候
[43:18] that was when you first met her, isn’t it? 你第一次遇到了她 是吗?
[43:35] Could you ask him… 你能不能…
[43:38] to step outside, please? 让他到外面去?
[43:41] Yes. 好的 去吧
[43:42] Go on. 去吧
[43:58] I’ll help you through this. 我来陪你
[44:00] Sit down. 坐下
[44:07] These things have to be said… 你必须说出来…
[44:09] even though what Alana did to you was so unfair… 虽然Alana那么做对你是如此的不公平…
[44:13] and so unkind. 如此的不近人情
[44:25] Alana Devon fired the actual shot that killed the security guard. 其实是Alana Devon开枪杀死了保安
[44:30] People saw her. 大家都看见了她 她就利用自己的电脑技术侵入自动取款机和信用卡帐号
[44:31] So she used her computer skills to hack into atms and credit card accounts. 她就利用自己的电脑技术侵入自动取款机和信用卡帐号
[44:36] And she disappeared. 然后销声匿迹
[44:39] She had plastic surgery. 做了整容手术
[44:40] That changed her jaw line and her nose 下巴
[44:43] and reduced her breasts. 鼻子 缩胸
[44:47] And she proceeded to live her life in permanent disguise. 她就这样以一个新的面貌开始生活
[44:53] She always wore turtle necks to hide the fact that she had no adam’s apple. 她总是穿高翻领的衣服 因为她没有喉结
[44:58] She also claimed to be a christian scientist, 她还说自己是信仰基督的科学家
[45:01] so she wouldn’t have to take the company physical. 这样她也不用参加公司的体检
[45:05] That’s why we only found Alana’s fingerprints in Dr. Collier’s house 这就是为什么我们在Collier博士家里 只能找到Alana的指纹
[45:11] and in his office and in his car. 还有办公室和车里 也是如此
[45:15] Not because Alana was living with Dr. Collier, 不是因为Alana和Collier博士住在一起
[45:18] but because she was Dr. Collier. 而是因为她就是Collier博士
[45:29] Do you know how I can prove this, Ellen? 你知道我是怎么证明的吗 Ellen?
[45:33] The shot that was fired in Alana’s face missed her left eye. 打中脸部的子弹没击中左眼
[45:38] And when I took her body back to the morgue, 当我把尸体运回停尸房时
[45:40] I found that the iris scan of Alana’s left eye 我发现Alana的左眼虹膜
[45:43] matched exactly the scan of Elliott Collier’s left eye. 和Elliott Collier的左眼虹膜一模一样
[45:48] So the man with whom you were having an affair wasn’t a man at all. 所以和你关系暧昧的那个男人到最后根本就不是男的
[45:52] He was a woman. 他是个女人
[45:55] And that night you were leaving, 那晚
[45:58] he told you the truth. 你要走的时候 他告诉了你真相
[46:00] He showed you who he was. 他给你看了真身
[46:03] I have it right, don’t I, Ellen? 我说的没错吧 Ellen?
[46:11] Or are you a lesbian? 要么你是同性恋?
[46:14] Maybe you’re a lesbian. 也许你就是同性恋
[46:16] If you are a lesbian, I’d- 如果你是同性恋的话 我…
[46:18] I am not… 我不是…
[46:22] a lesbian. 同性恋
[46:27] How could you say that to me? 你怎么敢这么说?
[46:29] How could you say something 这么恶心 可恶的话
[46:31] so disgusting and so horrible? 你也说的出口?
[46:38] How could you say that? 你怎么敢这么说?
[46:49] But you didn’t mean to kill him, did you? 但是你没打算杀他 是吗?
[46:53] You hadn’t planned on that. 你还没这个打算
[47:00] Just for the record, though, 为记录起见
[47:02] just so it’s clear that it wasn’t on purpose, 表明你不是故意杀人
[47:05] could you please say that out loud? 你能不能大声地说出来
[47:21] I didn’t… 我没有…
[47:25] mean… 打算…杀他
[47:28] to kill him.
[47:42] I was kissing him, and she… 我只是在亲他,然后她…
[47:47] pulled my hand down… 抓住我的手…
[47:50] against her and I… 贴到她身上 我…
[47:55] I picked the paperweight up… 抓起桌子上的…
[48:00] off the desk, and I… 纸镇 然后我…
[48:06] I hit him over the head with it. 就朝他头部砸去
[48:12] I… I hit her in the head. 我…打中了她
[48:18] Then when she fell, I just beat her head in. 她就倒了下去 我就不停地打她的头
[48:23] I just beat her head in. 我就不停地打她的头
[48:27] At some point, you realized that Alana’s face 突然 你意识到
[48:31] still looked like Elliott Collier. Alana的脸看上去还是象Elliott Collier
[48:34] And you didn’t want to leave it like that. 你不想看见这张脸
[48:36] I, uh… I cut all her hair off, and I took all her clothes off 我…我就剃光了她的头发 脱光了她的衣服
[48:41] because I didn’t want anyone to think it was Elliott. 因为我不想让别人知道她就是Elliott
[48:44] I just wanted to – I wanted them to think it was a woman. 我只是想 我想让他们… 认为是个女的
[48:51] And so you took the gun that he had showed you, 所以你就拿了那把他给你看过的枪
[48:54] and you shot her in the face. 朝她脸部开了一枪
[49:05] I am… 我…
[49:10] I am not… 我不是…
[49:12] a lesbian. 同性恋
[49:15] I am… a… good catholic girl. 我是…个… 虔诚的天主教徒
[49:21] And I have tried to be one every day of my life. 我每天都希望能做到如此
[49:53] Good work. 干得漂亮
[50:00] I have to make my final report to the chief. 我得写最终报告交给局长
[50:03] I’m sure he’ll wanna call you in the morning with his regards. 早上他肯定会给你打电话 向你致意
[50:07] Can’t wait. 都等不急了
[50:10] Right. 是啊
[50:12] Well… 呃…
[50:15] good night. 晚安
[50:17] Good night. 晚安
[50:19] Sergeant. 警官
[50:20] Good night, sir. 晚安 长官
[50:25] So, sure you won’t join us for a drink, celebrate? 你真的不来喝几杯 庆祝一下?
[50:32] No. I gotta take this stuff back to the hotel. 不了 我还得把东西拿到旅馆
[50:37] Maybe some other time. 改日吧
[50:39] Sure. Sure. 好的 好的
[50:46] You know, you were right from the very beginning. 你打一开始就是对的
[50:51] Looked like love. 看上去象情杀 罪案终结 -=结束=- 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
罪案终结

文章导航

Previous Post: 英文系主任(The Chair)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号