时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | mulholland drive. | 穆赫兰道 |
[00:13] | mulholland circle. | 穆赫兰环形交叉路口 |
[01:41] | what the hell is goin’ on here? | 到底怎么回事? |
[01:44] | oh, my god. | 我的上帝啊 |
[01:46] | sweet mary. | 老天爷 |
[02:03] | mornin’. | 早上好,我是副警长brenda leigh |
[02:04] | deputy chief brenda leigh johnson, priority murder squad. | johnson 凶杀特别小组的 |
[02:10] | sorry to keep you waitin’. | 很抱歉让你们久等了 |
[02:11] | i, uh… | 我,嗯……遇上点麻烦 |
[02:13] | had a little trouble. | |
[02:16] | mornin’. | 早上好,嗯…… |
[02:17] | morning’. um… | |
[02:20] | if this is a natural death, why are we even here? | 如果这是自然死亡 为什么要我们过来? |
[02:22] | covering our asses, that’s what. | 使唤我们,就这么回事 |
[02:24] | baby-sitting dead celebrities, my favorite part of the job. | 临时照看一下死去的名人 我最喜欢这部分工作了 |
[02:26] | she just slipped in the shower? | 她在淋浴的时候滑倒了? |
[02:28] | good morning. | 早上好 |
[02:29] | that sounds kinda lame to me. | 对我没说服力 |
[02:30] | well, she was a model, not a gymnast. | 她曾是个模特,但不是体操运动员 |
[02:32] | she was a little top-heavy, too. | 她还曾经有点体重超标 |
[02:33] | that is not funny, sergeant. | 一点都不好笑,警官 |
[02:35] | yes, ma’am. | 对不起,女士 |
[02:39] | i should have interviewed the person who found the body. | 我应该 询问一下发现尸体的人 |
[02:42] | well, you weren’t here, | 你刚才不在这里 |
[02:43] | and we got to thinkin’ maybe you weren’t coming. | 我们以为你不会来了 |
[02:46] | ohh, i can’t find my glasses. | 我找不到眼镜了 |
[02:48] | ok, well, you know what? i’ll just tell you then, ok? | 好吧,我来告诉你,好吗? |
[02:50] | now, the hairdresser arrived around 8 a.m. to give heather a cut and a blow-dry. | 好的 理发师8点钟左右到达这里 来给受害人理发和染发 |
[02:54] | how did she get in, the hairdresser? | 理发师怎么进来的? |
[02:55] | well, she and the manicurist both have codes to the front gate, | 她和指甲修饰师 都知道前门的密码 |
[02:58] | and the door was left unlocked. | 而且里面门没锁 |
[02:59] | uh-huh. there’s no maids or anything? | 没有女仆吗? |
[03:01] | everybody’s off on monday. | 所有人星期一放假 |
[03:07] | where’s her movie star husband? | 她的明星丈夫现在在哪儿? |
[03:09] | we’re tryin’ to find him. could we wrap this up before i retire? | 我们正在找他 在我退休之前 咱们把这案子解决了好吗? |
[03:12] | of course, lieutenant. thank you so much for your patience. | 当然,副队长 多谢你的耐心 |
[03:16] | she just happens to drop dead when no one’s around? | 她怎么正好在左右都无人的时候死了? |
[03:19] | that’s interesting. | 真有意思 |
[03:22] | heather kingsley, | 她叫heather |
[03:24] | cover girl. | kingsley 封面女郎 |
[03:26] | she usually looks a lot better than this. | 她平常比现在好看的多 |
[03:28] | now, according to e.m.t., she died between 7:50 a.m. and 8:30 this morning, | 根据法医的说法 她是今天早上7:50到8:30之间死亡的 |
[03:33] | but she goes out clean. she showers, she shampoos her hair, rinses, | 还挺干净的 淋了浴,抹了洗发香波 然后冲掉了 |
[03:36] | then she puts in this leave-in conditioner here, you see? | 然后她用了护发剂 你看到了吗? |
[03:38] | now, that has to stay on for 20 minutes and i believe she was… | 隔了20分钟左右吧…… |
[03:41] | while she’s waitin’ to rinse it off, she shaves her legs, see? | 当她想要冲掉护发剂的时候 她刮了腿毛,看到没有? |
[03:45] | that’s a fresh nick on her knee. | 她膝盖上的伤口是新的 |
[03:49] | oh, yeah. ok. | 哦,是的 |
[03:53] | uh… and you see here, up around the scalp, you see how it’s all red and stuff? | 嗯……你看这里,头皮这里 都发红了 |
[03:58] | well, the e.m.t.s say that could be an allergic reaction to something. | 法医说有可能是过敏 |
[04:00] | she could have fallen, hit her head, developed anaphylactic shock. | 也有可能她摔倒时碰到了自己的头 导致过敏性休克 |
[04:05] | meanwhile, jennifer the hairdresser arrives, and she waits, but, uh, heather doesn’t come- | 与此同时,那个理发师jennifer到了 她一直等着,可heather…… |
[04:10] | heather doesn’t come downstairs, which she says is odd | heather却没有下楼 jennifer说她觉得很奇怪 |
[04:13] | because heather told her she was in a hurry today | 因为heather告诉她有急事 |
[04:15] | and had lots of appointments so she goes hunting for her, | 因为有很多预约 所以jennifer就去找她 |
[04:19] | and finds her lying here in the shower and can’t, um… | 发现她在浴室里面躺着,不能…… |
[04:22] | are you looking for something, chief? | 你在找什么东西吗,长官? |
[04:24] | i am lookin’ for something, because heather shaved her legs before droppin’ dead, | 是的,我在找东西 因为heather在倒地死亡之前 刮了自己的腿毛 |
[04:28] | and there is no razor anywhere of any kind. | 但是却找不到任何剃刀 |
[04:32] | is that important? | 这很重要吗? |
[04:35] | only if we can’t find it. | 如果我们找不到的话 |
[04:38] | she’s all yours. | 她由你处置了 |
[04:47] | mornin’. | 早上好 |
[04:59] | – chief? – yes? | -长官? -怎么了? |
[05:01] | ok. | 好的 |
[05:03] | deputy chief johnson, this is heather’s p.a., lindsey hagan. | 这是副警长 这是heather的私人助理lindsey hagan |
[05:06] | sorry to keep you waitin’, miss hagan, | 很抱歉让您久等了,hagan女士 |
[05:08] | and i understand this is very upsetting, so i’ll try to be brief. | 我知道这很让人难过 所以我尽量简短一些 |
[05:11] | we’re havin’ trouble locatin’ mr. kingsley. | 我们现在找不到kingsley先生 |
[05:13] | do you have any idea where he is? | 你知道他在哪儿吗? |
[05:15] | he has a boat in the marina. | 他在码头有艘船 |
[05:17] | dean… | dean……,我是说kingsley先生 |
[05:19] | mr. kingsley, i mean, he goes there a lot when he’s not shooting. | 当他不拍戏的时候经常去那里 |
[05:22] | we’ve tried callin’ him, but there’s no answer. | 我们给他打了电话,但没有回音 |
[05:24] | uh, could he be out there alone? | 嗯,他是自己去的吗? |
[05:26] | there’s no crew. | 没有随行工作人员 |
[05:27] | if his cell phone isn’t turned off… | 如果他的手机没有关机 |
[05:30] | i’m sorry. | 我很抱歉 |
[05:33] | where are they taking heather? | 他们要把heather带到哪儿? |
[05:34] | um, we have to do an autopsy. | 嗯,我们必须做一个尸体解剖 |
[05:36] | i understand that mrs. kingsley was in a hurry today, | 我知道kingsley女士今天有急事 |
[05:39] | that she had a lot to do. | 她有很多事情要做 |
[05:41] | was this business? | 是工作上的事吗? |
[05:42] | no. no, she hasn’t worked in 2 years. | 不,不,她已经2年没工作了 |
[05:46] | hurry? | 急事?她今天只是做做头发 |
[05:47] | she was just getting her hair done, | |
[05:49] | picking up a dress from jeanine… | 等着jeanine来送衣服 |
[05:51] | that’s her personal shopper… | jeanine是她的购物助理 |
[05:52] | and having her face made up. | 然后就是做脸 |
[05:55] | is that her appointment book? | 这是她的预约记录本吗? |
[05:57] | may i take it with me? | 我能拿走看看吗? |
[05:58] | you can come by the office tomorrow and maybe help me decipher it. | 你明天可以来我办公室 也许可以帮我解释一下里面的内容 |
[06:01] | sometimes i have questions. | 有时候我有疑问 |
[06:02] | ok… uh… | 好的……嗯…… |
[06:05] | sure. | 当然 |
[06:07] | guess we won’t be needing it anymore. | 我猜我们不再需要这个了 |
[06:10] | thank you so much. | 非常感谢 |
[06:12] | sorry for your loss. | 很抱歉 |
[06:19] | so, uh, we don’t find a razor, and you’re gonna treat this as a murder? | 那么,就因为没找到剃刀 你要当谋杀案调查吗? |
[06:22] | yes, i am. | 是的 |
[06:23] | send some officers down to the marina. find me the husband | 是的 派人去码头 找她丈夫 |
[06:26] | and join me at the morgue, please. | 然后去停尸房跟我会面,拜托了 |
[06:28] | uh, you know, if you want to wait a minute, i could drive you. | 如果你能稍等一会儿 我可以开车送你 |
[06:32] | why would i need you to do that? | 为什么要如此劳神呢? |
[06:41] | how much longer is she gonna be? | 她什么时候到? |
[06:42] | she should be any minute. she left before i did. | 她本来应该已经到了 她比我早出发的 |
[06:44] | oh-i mean- can we start? i mean- | 我是说……能开始了吗? |
[06:47] | you do not want to do that. bad idea. | 我是说…… 你别那么做 这可不是个好主意 |
[06:49] | sorry. sorry. i just… | 抱歉,抱歉,我只是…… |
[06:52] | i had a delay. | 有点事耽搁了 |
[06:55] | can we start? | 我们能开始了吗? |
[07:01] | thank you. | 谢谢 |
[07:06] | excuse me. | 劳驾 |
[07:07] | sorry. | 抱歉 |
[07:09] | there’s no subdermal hematoma on the bump on her head so the fall didn’t kill her. | 她头上的肿块没有皮下血肿 所有不是因为摔倒致死的 |
[07:15] | miss… | 女士…… |
[07:16] | sorry. | 女士…… 哦,抱歉 |
[07:18] | no gastrointestinal distress… no perforation of the intestines. | 没有肠胃系统紊乱迹象……嗯…… 也没有肠穿孔 |
[07:23] | it could be a heart attack. | 可能是心脏病发 |
[07:26] | well, let me get this lung out of here. | 让我把肺取出来看看 |
[07:30] | oh… hold on… | 抓住喽 |
[07:37] | what color would you say this was? | 你看是什么颜色? |
[07:40] | uh… let’s see. | 嗯……我来看看 |
[07:42] | it’s pink… | 粉红色…… |
[07:44] | a little purple around the edges… that’s not right, is it? | 边缘部分有点发紫…… |
[07:46] | hmm, no, her respiratory muscle seized. | 不正常,对吗? |
[07:50] | 31 ounces. | 对,她的呼吸肌收缩了,31盎司 |
[07:52] | could that be poison? | 是因为毒药吗? |
[07:53] | there’s no causative damage inside the mouth. | 是因为毒药吗? 口腔里没有相应的损伤 |
[07:55] | how would the poison have been introduced? | 毒药是怎么进入体内的? |
[07:56] | absorbed through her skin. she has a rash on her scalp. | 通过皮肤吸收的 她头皮上有过敏的现象 |
[07:59] | she had on leave-in conditioner before she died. | 死之前用了护发剂 |
[08:02] | yeah? well, then, i suggest we get a sample of her blood and urine over to toxicology. | 是吗?那么我建议把血样和尿样 |
[08:06] | how long will that take? | 送去毒物学测验 要花多长时间? |
[08:07] | well, i could put a rush on it. | 要花多长时间? 我可以尽快 |
[08:08] | we should get it back by what the first of next month. | 下个月之前可以得到结果 |
[08:16] | right. right. | 好吧,好吧,我来问问她 |
[08:18] | right. well, let me ask her. | |
[08:20] | brenda? | |
[08:22] | brenda? | |
[08:23] | hey, my-my guy at quantico says he needs a photograph | 嗨,我在quantico的朋友说 (quantico是fbi学院所在地 专门训练fbi探员) 他需要一张照片 |
[08:26] | of the postmortem lividity around the scalp. | 一张验尸后头皮过敏部分的照片 |
[08:28] | you have a camera handy? | 你有便利照相机吗? |
[08:33] | hey, hey, don’t, like get anything nasty on that phone, ok? | 嗨,嗨,别把脏东西沾到手机上,好吗? |
[08:36] | i just got that phone a couple weeks ago. | 我几个星期前刚买的 |
[08:37] | ok, i got that. now what? | 好吧,我知道了,还有什么问题? |
[08:43] | uh, excuse me, dr. crippen, | 嗯,crippen医生 |
[08:45] | could the poison have shut down her central nervous system? | 毒药有可能损害 她的中枢神经吗? |
[08:47] | i was gonna suggest that before you called your f.b.i. friend. | 在你给你的联邦调查局朋友打电话之前 我本来要做这个推测 |
[08:51] | in fact, if you let me shave her head, | 实际上,如果你允许我剃掉她的头发 |
[08:54] | i could pop open her skull | 我可以把她的头骨打开 |
[08:56] | and look inside. | 看看里面的情况 |
[08:57] | well, she was plannin’ on a haircut today. | 好啊,她本来就打算今天理发的 |
[09:01] | uh, this is gonna take a few seconds. | 嗯,稍等一会儿 |
[09:03] | i’ll call you right back when i’ve sent the pictures. | 发完照片以后我再给你回电话 |
[09:06] | ok. | 好的 |
[09:15] | and what time did you take your boat out, mr. kingsley? | 你什么时候开船出去的,kingsley先生? |
[09:18] | around noon. | 大约中午 |
[09:20] | and did you stay out all night? | 一晚上都在那儿吗? |
[09:22] | yeah, i was watching | 是的,我在水面上看月亮 |
[09:25] | the moon on the water. | |
[09:26] | it’s quite solitary and beautiful. | 月孤影丽 |
[09:28] | and were you by yourself? | 自己一个人吗? |
[09:31] | yep. | 是的 |
[09:32] | how long has he been in there? | 是的 他在里面多久了? |
[09:33] | about 20 minutes. | 大约20分钟 |
[09:34] | and no one called me?! | 大约20分钟 就没人通知我一声?! |
[09:36] | i was going to, but chief pope told us not to wait. | 我正准备…… 但头儿让我们不要等 |
[09:42] | that’s a nice boat you got there. | 你的那艘船很漂亮 |
[09:43] | what are you doing? what? what? | 你们在干什么? |
[09:45] | look, you’ve only been here a couple of weeks, so trust me. | 瞧,你来这里才几个星期而已 所以,你要相信我 |
[09:50] | if we determine that heather kingsley was murdered, | 如果我们认定heather kingsley是被谋杀的 |
[09:51] | this investigation turns into a 24/7 cablefest | 那么调查过程会被全程监督的 |
[09:55] | with an international media horde dogging our heels. | 全球媒体都会跟在我们屁股后头转 |
[09:57] | now, even you cannot be everywhere at once. you have to delegate. | 即便你无法在场 也必须委派代表 |
[10:01] | do you understand what i’m saying? | 你明白我说的吗? |
[10:03] | yes, will, i do. | 是的,我明白 |
[10:04] | you’re saying you’re so nervous about this case, you want to supervise it yourself. | 是的,我明白 你的意思是说 你对这个案子太紧张了 想自己亲自监督 |
[10:07] | no, wait a minute. | 不,你等等 |
[10:08] | oh, mr. kingsley, pardon me for interrupting. | 不,你等等 哦,kingsley先生 抱歉打断你们 |
[10:11] | i’m deputy chief brenda leigh johnson. | 我是副警长brenda leigh johnson |
[10:14] | detective sanchez, if you could please move over. | sanchez警官,拜托你挪过去一点,谢谢 |
[10:16] | thank you. | |
[10:18] | well, that’s perfect. thank you so much. | 太好了,非常感谢 |
[10:23] | on behalf of the lapd, i’d like to express how awful we all feel about this terrible tragedy. | 我想代表洛杉矶警局 我是说,对于这起悲剧 我们感到非常悲痛 |
[10:28] | and you are… | 那么你是…… |
[10:30] | joe melnick. i represent mr. kingsley, | joe melnick,我代表kingsley先生 |
[10:32] | and i’m his friend. | 而且我们是朋友 |
[10:34] | can i see her? | 我能看看她吗…… |
[10:36] | my wife? | 我妻子? |
[10:37] | oh, i’m sorry, mr. kingsley. | 哦,很抱歉,kingsley |
[10:40] | we tried to locate you before the autopsy, | 我们在尸体解剖之前曾试图找过你 |
[10:42] | but right now, your wife, she’s just… | 但现在,你妻子…… |
[10:46] | not how you remember her. | 不在是你想象中的样子了 |
[10:48] | now, i have a few questions that i have to ask, | 我有几个问题要问您 |
[10:51] | and then we’ll let you go somewhere in private | 问完之后,您可以去任何地方 |
[10:55] | so you can grieve. | 哀悼您的妻子 |
[10:57] | mrs. kingsley was gettin’ ready to meet someone this afternoon. | kingsley今天下午打算见某个人 |
[10:59] | were you aware of that? do you know where she was going? | 你知道吗? 你知道她要去哪里吗? |
[11:02] | no. | 不,瞧,我没有任何信息可以帮助你们,好吗? |
[11:03] | look, i don’t have any information that can help you, all right? | |
[11:05] | do i have to answer these questions right now? i mean, please. | 我现在必须回答这些问题吗? |
[11:07] | excuse me, uh, chief… | 我是说…… 抱歉,长官…… |
[11:11] | well, you can tell her to wait outside. | 你告诉她可以在外面等 |
[11:12] | no, i will not wait outside. | 不,我才不会在外面等呢 |
[11:14] | i’m mr. kingsley’s attorney, | 我是kingsley先生的律师 |
[11:16] | and you’re questioning my client without- | 我是kingsley先生的律师 你竟然不经同意就询问我的当事人…… |
[11:17] | the constitution entitles you to a lawyer, | 宪法允许您雇一位律师 |
[11:20] | mr. kingsley, not a firm. | 可不是一群律师,kingsley先生 |
[11:21] | uh, excuse me. | 嗯,抱歉 |
[11:22] | i think there’s some confusion here. | 嗯,抱歉 我想这里有点误会 |
[11:24] | i’m not a lawyer. | 我不是律师 |
[11:26] | you just said you represented mr. kingsley. | 你……你刚说了你代表kingsley先生 |
[11:28] | i do… | 确实如此…… |
[11:29] | for features. | 确实如此…… 我帮他挑选角色 |
[11:30] | i chose my agent. | 我的经纪人 |
[11:31] | ok, that’s enough. dean, you’re coming with me. | 我的经纪人 够了,dean,我们走 |
[11:33] | we’re through here. | 这儿没事了 |
[11:36] | are you gonna pretend that you didn’t know | 你在当事人律师不在场的情况下进行询问 |
[11:37] | that you were questioning my client without his counsel being present? | 你要假装不知道吗? |
[11:40] | maybe you can explain to me why an innocent man needs an attorney to explain | 也许你可以跟我解释解释 |
[11:43] | the accidental death of his wife. | 为什么一个清白的人 需要一位律师来解释他妻子的死因 |
[11:44] | that’s an accusation? | 是在指控我吗? |
[11:45] | dean, not another word! | 是在指控我吗? dean,别再说话了! |
[11:47] | are you arresting him? | 你现在要逮捕他吗? |
[11:50] | no. | 不 |
[11:50] | then he’s through here. | 不 那么他不需要呆在这儿了 |
[11:52] | if you want to see him again, i suggest you buy a box set of his dvds. | 如果你还想再见到他 我建议你去买他的dvd影碟 |
[12:10] | i was promised a crew of elite detectives, | 有人向我保证过 会给我搭配精英分子 |
[12:12] | and what captain taylor here has given me | 可taylor长官给我派的人 |
[12:14] | is a bunch of junior varsity wannabes and provenza. | 简直是一支大学低年级代表队和provenza |
[12:17] | that’s not exactly right. | 这么说不对 |
[12:18] | lieutenant tao’s a technical genius. | 陶警官是个技术天才 |
[12:21] | i pulled sanchez out of the gang intelligence unit, | 我是从情报组把sanchez抽调出来的 |
[12:23] | and sergeant gabriel, | 至于gabriel警官 |
[12:25] | he has a master’s degree in public administration from usc. | 他有南加州大学的公共管理硕士学位 |
[12:28] | which makes him a great bureaucrat. | 这说明他是个多棒的官僚主义者 |
[12:30] | look, last night, i found myself sittin’ opposite my chief suspect, | 瞧,昨天晚上 我坐在主要嫌疑犯的对面 |
[12:33] | tradin’ questions with an agent from c.a.a. | 询问一位来自演员经纪人协会的家伙 |
[12:37] | well, he looked like an attorney. | 他看起来很象一位律师 |
[12:39] | – the desk officer- – should be reassigned. | 司务助理应该―― 应该重新指定 |
[12:41] | look, if you want this priority murder squad to function properly, you need to- | 瞧,如果你希望这个谋杀案调查 顺利进行下去,你应该…… |
[12:44] | it’s all right. it’s all right, chief. she has a good point. | 好吧,好吧,头儿 算她有理 |
[12:47] | i’ll tell you what. | 我这样安排好了 |
[12:48] | robbery-homicide will share resources with you. | 重案组会跟你分享资源的 |
[12:50] | i’ll loan you one of our best guys. | 我会给你配最好的人员 |
[12:52] | well, thank you, captain taylor. | 谢谢你,taylor队长 |
[12:54] | that’s unbelievably helpful of you. | 你真是帮了大忙 |
[12:56] | no problem. | 没关系 |
[12:57] | we’re all playin’ on the same team, right? | 我们是一个团队的,对吧? |
[12:59] | and, uh, if there’s anything else i can do for you, ma’am, | 另外,如果还有需要我效劳的 |
[13:02] | you just let me know. | 只管告诉我,女士 |
[13:06] | now, let me be very clear on this, brenda. | 现在,让我来澄清一件事,brenda |
[13:10] | i do not want to hear any more complaints about your squad. | 我不想在听到任何有关人士的抱怨了 |
[13:13] | if you have a problem with their work, | 如果你对他们的工作有意见 |
[13:16] | then it is your responsibility to improve it, | 那你就应该负责改进 |
[13:18] | and when, when, | 我多久,什么时候,什么时间 |
[13:21] | when am i going to be able to say definitively | 能够确认 |
[13:24] | that heather kingsley was poisoned? | heather kingsley是被毒死的? |
[13:26] | not my fault, unless i can figure out what i’m lookin’ for. | 这不是我的错 除非我能断定自己在找什么 |
[13:28] | the fastest toxicology can get back to me is next month. | 否则下个月才能拿到毒物学检验报告 |
[13:33] | well, what if dean kingsley can prove he was on his boat when his wife died? | 那好吧,如果dean kingsley能够证明 他妻子死的时候他在那艘船上呢? |
[13:36] | it’s not an alibi. | 这不能算不在案发现场的证明 |
[13:37] | if the conditioner really is the vehicle for the poison, | 如果护发剂里 确实有毒药 |
[13:40] | then it could have been slipped into the bottle weeks ago. | 那么有可能几个星期前就被放进去了 |
[13:42] | look, i-i have another issue that i have to discuss with you. | 瞧,我…… 我还必须跟你讨论一件事 |
[13:46] | um, the priority murder squad got its stationary yesterday, | 嗯,我的组员昨天就拿到办公文具了 |
[13:50] | and i just got a look at it this morning. | 可我今天早上才看到 |
[14:01] | ok, so this is… | 好吧,所以这是…… |
[14:02] | dr. durmont was collagen injections and dermabrasion. | durmont医生是做胶原质注射和去疤手术的 |
[14:05] | ok. | 好吧 |
[14:07] | more tips about dean kingsley’s personal life. | 有关dean kingsley私生活的信息 |
[14:10] | oh, thank you so much, detective daniels. | 哦,非常感谢,daniels警官 |
[14:12] | i’m sorry, lindsey. go on. you were saying? | 很抱歉,lindsey 你继续,刚说哪儿啦? |
[14:16] | oh, that one was to have her hair colored. | 这个人是负责为她染头发的 |
[14:18] | what do you want me to do about these interview requests? | 有关这些采访的申请 你要我怎么做? |
[14:20] | we got cnn, court tv, all the networks and access hollywood. | 有cnn,法庭电视台 还有《走进好莱坞》 |
[14:23] | tell them all no and not to play in my part of the sandbox. | 告诉他们:不行! 在我的地盘上不行 |
[14:27] | journalists. this is like a holiday for them, huntin’ gossip, destroyin’ lives. | 这些记者们 这对他们来说,真是个盛大的节日 追逐流言蜚语,毁坏别人的生活 |
[14:32] | oh, well, what can you do? | 我们能拿他们怎么样? |
[14:34] | ok, i’m sorry, lindsey, | 好吧,很抱歉,lindsey |
[14:35] | so you were saying about the hair dye? | 你刚才在说染发 |
[14:38] | yes, she does that 3 days before she has it cut. | 是的,她剪发之前3天染的 |
[14:41] | ok, 1, 2, 3. | 好的,1、2、3,染发 |
[14:44] | hair dye… | |
[14:48] | look, if this is going to turn into an investigation of dean’s personal life… | 瞧,如果这个调查 要涉及dean的私生活 |
[14:58] | is there somewhere private where we could talk? | 我们能私下谈谈吗? |
[15:00] | absolutely, absolutely. | 当然,当然 |
[15:06] | 6 years ago, i was an associate producer | 6年前 我是一个制片人助理 |
[15:08] | on a movie dean starred in. | 那部片子dean有参与演出 |
[15:12] | one thing led to another, | 然后发生了一些事情 |
[15:13] | i ended up spending a lot of time with him on his boat. | 我们俩在他那艘船上共渡了很多时光 |
[15:18] | heather’s afraid of the water, so the boat’s ideal. | heather怕水,所以那艘船是个绝佳的地方 |
[15:23] | are you saying you had an affair with him? | 你是在说你和他有暧昧关系吗? |
[15:28] | yeah… | 是的…… |
[15:30] | that’s what it was. | 确实如此 |
[15:32] | i mean, he said that he loved me, | 我是说,他跟我说他爱我 说他的婚姻就快结束了 |
[15:36] | that his marriage was over, and he was gonna leave heather for me, | 还说要为我离开heather |
[15:39] | and after i believed all his bullshit, | 就在我相信了这些胡话之后 |
[15:41] | he suddenly remembered he had this terrible prenup, | 他突然告诉我,他们有个婚前协议 |
[15:45] | and his agent told him that the publicity from the divorce… | 经纪人告诉他 如果公开离婚…… |
[15:54] | yes, it was an affair. | 是的,我们曾经在一起过 |
[16:00] | how’d you start workin’ for his wife? | 你是怎么开始为她妻子工作的? |
[16:02] | studios overlook the behavior of their stars, | 电影公司不会追究明星的行为 |
[16:05] | not their lowly executives, | 可他们会追究低层员工的行为 所以dean把我甩了之后 |
[16:07] | and after dean dumped me, i couldn’t even get a job running errands on a music video. | 我甚至 连在音乐录影带里跑龙套的工作也找不到 heather需要个助理 |
[16:12] | heather needed someone. dean felt sorry for me. | dean为我感到遗憾 |
[16:16] | it’s awful… | 这很糟糕 |
[16:18] | pathetic, i know. | 很可怜,我知道 |
[16:21] | look, if there’s just some way | 瞧,如果有什么办法可以 |
[16:24] | that you could keep this out of the media… | 别让媒体知道这些…… |
[16:27] | i don’t want it to ruin my life again. | 我不想再一次毁掉自己的生活了 |
[16:29] | i was hardly dean’s last girlfriend. | 我不是dean最后一个女朋友 |
[16:31] | that sailboat is more like a ferry. | 那艘船更象是一个渡口 你觉着如果heather知道dean的事情 |
[16:34] | what do you suppose heather would have done if she figured out what dean was up to? | 她应该怎么做? |
[16:38] | um… i hope she would have taken him for everything he was worth. | 嗯……我希望她 让dean得到其应得的下场 |
[16:47] | sergeant gabriel, if you could call the switchboard | 如果你能叫总机 |
[16:49] | and have them redirect all these calls back to the tip line. | 把这些电话转到 信息台的话 |
[16:52] | i got what i needed, thank you. | 我会非常感激的,谢谢 |
[16:54] | ok, let’s divide up. | 好吧,我们来分任务 |
[16:55] | sanchez and daniels, if you could go to the marina, please, | sanchez和daniels 拜托你们去码头 |
[16:58] | find me somebody who saw dean kingsley on his sailboat. | 找找有没有人能证明 dean kingsley案发时在那艘船上 |
[17:01] | lieutenant tao, i hear we have a savage prenup in the mix. | 陶警官,我听说有个婚前协议 |
[17:04] | i’d like to know its terms. | 我想知道具体条款 |
[17:10] | lieutenant provenza, | provenza警官 |
[17:11] | if you could look through mr. kingsley’s movies, | 你去查查kingsley先生的电影 |
[17:14] | see if there’s anything that might parallel his wife’s murder. | 看看有没有跟此案相关的剧情 |
[17:19] | hiya, chief. remember me? | 嗨,警长,还记得我吗? |
[17:20] | of course i do. lieutenant flynn. | 当然记得,flynn副队长 |
[17:23] | how can i help you? | 有什么能帮您的吗? |
[17:24] | other way around, ma’am. | 正好相反,女士 |
[17:25] | captain taylor sent me over to lend a hand. | taylor区队长派我来帮您的 |
[17:29] | right. | 没错 |
[17:31] | well, good. | 那么,很好 |
[17:32] | maybe you could put a new warrant together, | 也许你可以申请一个新的搜查证 |
[17:35] | supervise the search of kingsley’s house and sailboat. | 搜查kingsley的房子和船 |
[17:38] | i’m lookin’ for anything that might contain some form of poison. | 我正在找 任何可能带有毒药的东西 |
[17:41] | anything, huh? | 任何东西? |
[17:42] | you gotta be kidding. | 你开玩笑吧? |
[17:43] | that could include cleaning supplies, | 那可包括了清洁用品 |
[17:46] | detergents, medicines, aerosols… | 去污剂、药品、气雾剂…… |
[17:48] | well, it sounds like you’ll be real busy, then, | 看起来您有的忙了 |
[17:50] | so i won’t hold you. sergeant gabriel? | 我不会强留您的 gabriel警官? |
[17:59] | so, um, what are we gonna do if mr. kingsley won’t talk to us? | 那么,如果kingsley不接受询问 我们要怎么办? |
[18:06] | if you can’t interview the suspect, you find out what you can about the victim. | 如果你无法询问嫌疑犯 你就找找有关受害人的信息 |
[18:09] | um, botox, collagen, dermabrasion, haircut, | 注射胶原质、去疤、理发 |
[18:15] | new dress, a complete makeover, and then nothing. | 新衣服,全面的改善外观,没其他的了 |
[18:18] | i think we need to find out who heather was gettin’ all gussied up to go see. | 我想我们需要找出来 heather把自己打扮一新,是要去见谁? |
[18:22] | so you want me to have some of those people brought in or… | 那么你希望我把这些人传唤过来吗,或者…… |
[18:24] | no. um, i think it’s better if we go to their workplace | 不,我们最好亲自去她们工作的地方 |
[18:27] | where they have no expectation of privacy, | 她们不会在那里隐瞒什么 |
[18:29] | keep them in their comfort zone. | 那是她们觉得最自在的地方 好的 |
[18:36] | look, uh… | 瞧,嗯…… |
[18:38] | if you’re finished with your paperwork for today, sergeant gabriel, | 如果你已经完成了今天的文书工作 gabriel警官 |
[18:42] | it might be useful for you to… | 你跟我一起去…… |
[18:44] | come with me… | 可能会帮上忙…… |
[18:46] | to observe… | 去见一下…… |
[18:47] | if-if you want. | 如……如果你愿意的话 |
[18:50] | yeah, ok, um, | 好的 |
[18:53] | useful in what way? | 我怎么能帮你? |
[18:54] | what can i do? | 我能做什么? |
[19:00] | …and i have to go to the funeral, | 嗯……我要去参加葬礼 |
[19:02] | so i figured that since you found the body | 所以我想,既然是你发现的尸体 |
[19:04] | and heather knew you, | 而且heather认识你 |
[19:05] | i could kill 2 birds with one stone. | 我何不一举两得呢? |
[19:08] | i – if you’re up to it. | 如果你方便的话 |
[19:09] | yesterday was tough. | 昨天真不好过 |
[19:11] | i’m better today, | 我今天好多了 |
[19:12] | and when lindsey called, | 当lindsey给我打电话时 |
[19:13] | she said you really needed help, | 她说你需要帮助 |
[19:15] | so how long have you had your hair that way? | 你这个发型保持多长时间了? |
[19:18] | about 3 years, oh, i don’t know, | 大概3年吧,我不记得了 |
[19:20] | you know, i like to be pretty free with it. | 你知道的,我喜欢自在一点 不去管它 |
[19:22] | mmm. not so free it escapes. | 嗯,别太放纵你的头发了 |
[19:25] | you are the police. | 你们是警察 |
[19:29] | i understand that heather was in a hurry yesterday. | 我知道heather昨天有急事 |
[19:32] | and i was wonderin’ if it was because she was- | 我在想是不是因为 |
[19:35] | oh, gosh, what was… | 她准备……老天啊…… |
[19:36] | gabriel, do you remember who she was meetin’? | babriel,你记得她要见谁吗? |
[19:40] | no, ma’am. | 不,女士 |
[19:41] | oh, i should have written it down. | 哦,我应该记下来才对 |
[19:43] | it’s on the tip of my tongue. | 就在我嘴边 |
[19:44] | well, whoever it was, she called me the night before | 不管是谁,她头天晚上给我打电话 |
[19:46] | and was like, “be here by 8:00, you know, | 告诉我:“8点到, |
[19:49] | ’cause i have this big lunch and i’ll be all ready for you,” | 因为我有个午餐聚会,我会等你的” |
[19:51] | ’cause normally, i wash and condition her hair myself. | 通常,由我来给她洗发和护发 |
[19:55] | you do? | 你弄吗? |
[19:56] | mm-hmm. you know, like, massage her scalp a bit, | 是的,你知道的 为她的头皮按摩 |
[19:58] | but she didn’t want that yesterday. she was obsessed about this lunch. | 但昨天她不希望我这么做 她一心想着那个午餐 |
[20:01] | hey, how about a little color? | 嗨,加点颜色怎么样? |
[20:04] | for a funeral? | 为葬礼吗? |
[20:05] | yeah, it’s not that unusual. | 为葬礼吗? 是的,不是很夸张的颜色 |
[20:06] | you’d be surprised at the number of women out here | 你知道这里有多少女性 |
[20:09] | who turn absolutely platinum with grief. | 带着白金首饰哀悼吗? 你一定会吃惊的 |
[20:16] | you can see it’s not for eveningwear, but it’s just glamorous for lunch. | 这不是晚装 不过午餐穿着会很棒的 |
[20:20] | she was starving herself to fit into it and wearing it out the door. | 她迫不及待的套上这件 要穿着走呢 |
[20:24] | ok. these two are for you. | 好吧,这两件是为您挑的 |
[20:27] | appropriate for funerals, but i think they could also double up for evenings out. | 很适合参加葬礼 不过我觉得当晚装更好 |
[20:30] | well, they’re very pretty, jeanine. thank you. | 非常漂亮,jeanine,谢谢 |
[20:33] | i’ll just try ’em on. | 我试穿一下 |
[20:34] | my pleasure. | 很荣幸 |
[20:35] | you’re almost the same size as heather was. | 你和heather的尺寸是一样的 |
[20:37] | of course, she wasn’t modeling anymore. | 当然,她不再是模特了 |
[20:43] | well, uh, you’ve got great taste. | 你品味很棒 |
[20:46] | she would have really turned heads at- | 她确实应该……抱歉 |
[20:49] | i’m sorry. i’m not from around here. i forgot. | 我不是本地人,我忘掉了 |
[20:52] | what’s the name of that restaurant she was going to? | 她准备去的那家饭店名字是什么? |
[20:55] | uh, she didn’t offer up too many details. | 她没有提供太多细节 |
[20:57] | dean’s the friendly one, really. | 还是dean比较友好,真的 |
[20:59] | oh. so you shop for both of ’em. | 哦,所以你同时为他们俩服务喽? |
[21:01] | mmm. and only them. | 是的,只有他们俩 |
[21:03] | i basically do rentals of our couture lines to movies. | 我基本上负责为电影向服装店租购物品 |
[21:06] | oh. so that’s how you met dean? | 所以你是这么遇见dean的? |
[21:08] | yes. that… is how i met dean. | 是的,我就是……这么遇见dean的 |
[21:14] | and that’s how you met heather, through him? | 你是通过dean认识heather的? |
[21:17] | and just how friendly were you with dean? | 你和dean有多亲密? |
[21:25] | friendly enough to lose my husband. | 亲密到我可以放弃我的丈夫 |
[21:29] | you live, and you learn, right? | 学到老,活到老,对吗? |
[21:32] | that’s what i thought you stopped by to ask me. | 我想你就是为这来问我的吧 |
[21:35] | lindsey said you were getting lots of calls. | lindsey说你收到很多电话 |
[21:39] | you know, you should try this one. | 你知道吗?你应该试试这件 |
[21:41] | it might help soften your eyes. | 可以使你的眼神柔和一点 |
[21:46] | i remember the first time she came in with him, | 我记得她第一次和dean一起来的时候 |
[21:48] | with dean, and all the girls were screaming, | 所有女生都在尖叫 |
[21:51] | “oh, it’s dean kingsley.” | “哦,那是dean kingsley!” |
[21:52] | yuck. those romantic comedies he does, so 20th century. | 他演的那些浪漫喜剧 所以20世纪公司…… |
[21:56] | don’t move. | 别动 |
[21:57] | eyelashes. eyelashes. | 别动 睫毛,睫毛 |
[21:59] | and he flirted with me almost right in front of his wife. | 他就在他妻子面前跟我调情 |
[22:02] | don’t blink. | 别眨眼 |
[22:04] | and i was nice, but you know, get a divorce before you start that stuff. | 我对他很友善,但你知道 他得先离婚才行 |
[22:07] | heh. so stupid. | 不然太愚蠢了 |
[22:10] | ta-da. we’re all done. | 好了 |
[22:18] | uh, hey, isabel, which way is the restaurant she was going to from here? | 嗨,isabel |
[22:21] | sirodo’s? | 她去的那家饭店从这里怎么去? |
[22:22] | it’s, uh, 2 blocks east and one block north. | 向东走两个街区 再向北走一个街区 |
[22:25] | 11:30, she said, which is a little early for lunch, | 她说的是11:30,吃午餐还有点早 |
[22:28] | but maybe she wanted to avoid the crowd. | 但也许她想避开人群 |
[22:31] | ok, so we have the liner, the shadow, | 好吧,为你划了眼线、眼影 |
[22:35] | the night restorative, the 2 foundations, | 还有晚霜、两瓶粉底霜 |
[22:38] | which brings your total to $531 and 22 cents. | 总共531美元22美分 |
[22:48] | would you like to take a glance in my magic mirror? | 你要不要照一下魔镜? |
[22:51] | oh, my god. | 哦,我的上帝啊 |
[22:53] | i look completely different. | 我看起来完全不一样了 |
[22:55] | you’re welcome. | 不客气 谢谢 |
[23:08] | thank you. | 谢谢 |
[23:10] | she was meeting someone for lunch here around 11:30. | 她在11:30左右在这里约见了什么人 |
[23:14] | are you sure you have the right restaurant? we don’t do lunch. | 你确定没搞错地方吗? 我们不供应午餐 |
[23:17] | and yesterday- | 而且昨天……我们星期一不营业 |
[23:19] | we don’t serve at all on mondays. | |
[23:23] | so who would be here around that time? | 那么那个时间谁会在这里? |
[23:26] | mm, just me taking reservations. | 就我而已,安排预订 |
[23:29] | maybe if i had a name. | 也许你提供一个名字的话 我能查一下 |
[23:31] | ok. um… | 好吧,嗯…… |
[23:33] | how about heather kingsley? | |
[23:37] | uh, ok. kingsley. | 好的,kingsley |
[23:39] | kingsley, kingsley, kingsley. | |
[23:41] | i’m surprised you don’t recognize the name, ms. metcalf. | 你没认出来这个名字真让人吃惊,metcalf女士 |
[23:43] | she’s been in the news a lot lately. | 最近有关她的新闻很多,她刚去世了 |
[23:45] | she just died. | |
[23:48] | oh… that heather kingsley. | |
[23:51] | yes, ms. metcalf. that heather kingsley. | 那个heather kingsley吗? 是的,metcalf女士 是那个heather kingsley |
[23:54] | you look like you got a little sun recently. | 看起来你最近晒太阳了 |
[23:57] | could it be that you’ve been sailing? | 是不是出海航行去了? |
[24:00] | sailing? no. no, i, uh… | 出海航行? 不,不,我…… |
[24:02] | sgt. gabriel, may i have your phone, please? | gabriel,能用一下你手机吗? |
[24:04] | yes, ma’am. | 当然 |
[24:05] | it might interest you to know, ms. metcalf | 你可能有兴趣知道,metcalf女士 |
[24:08] | that heather put a full 2 weeks of her life into getting ready to confront you- | heather花了整整2周的时间 做足准备来见你…… |
[24:12] | new face, new hair, new dress. | 新发型、新衣服,还做了面部美容 |
[24:14] | yet despite everything she did to change her appearance, | 尽管做了那么多事来改善自己的外表 |
[24:17] | she ended up looking like this. | 她最后却成了这个样子 |
[24:21] | these are her brains on drugs. | 这是被下了毒的脑部 |
[24:23] | i was there when they popped her skull open, and i took these photos. | 她头骨被打开时,我在场 是我照的这些照片 |
[24:26] | i am still… | 我仍然…… |
[24:28] | upset about it. | 觉得很难受 |
[24:30] | now, i’ve got detectives down at the marina right now, | 现在,我们派了警员去码头 |
[24:33] | so if you were there i’m going to find out about it. | 所以,如果你曾经去过那儿的话 我们会查出来的 |
[24:36] | i’m gonna ask you again. were you on a sailboat with dean kingsley? | 我再问你一遍 你和dean kingsley一起出海航行过吗? |
[24:42] | yes, i was. | 是的 |
[24:45] | i don’t know why dean didn’t want me to tell you. | 我不明白为什么dean不让我告诉你们 |
[24:48] | if you really are investigating him for murder, i’m his alibi. | 如果你们真的在调查他的话 那么我就是他不在现场的证明 |
[24:51] | oh, no, ms. metcalf. | 哦,不,metcalf女士 |
[24:54] | you’re his motive. | 你是他的动机 |
[25:02] | how’d you get a reservation here? | 你是怎么订到这里的座位的? |
[25:04] | i hear you normally have to book this place a month ahead. | 我听说必须在一个月之前预订 |
[25:06] | i got to know the manager pretty well this afternoon. | 我今天下午和经理混熟了 |
[25:11] | so, what did your toxicologist say? | 那么,你的毒物学专家是怎么说的? |
[25:15] | he thinks nicotine poisoning. | 他认为是烟碱中毒 |
[25:19] | how long does that take to work? | 毒药要多长时间起效? |
[25:22] | depends on how the body absorbs it. | 取决于摄入方式 |
[25:24] | but if, as you say, your victim’s scalp was hot, | 但如果,如你所说,受害人的头皮发红 |
[25:28] | like it was just washed with warm water, | 似乎刚用温水洗过 |
[25:30] | the nicotine is pure, 15 minutes, maybe. | 烟碱又比较纯的话,大约15分钟起效 |
[25:40] | what? | 怎么了? 标签还没撕 |
[25:41] | you have a tag. | 标签还没撕 |
[25:43] | oh. heh. i’m taking this back. | 哦 我要把它还回去 |
[25:47] | and don’t get used to me looking like this, because i can’t afford it. | 不太习惯穿成这样 因为我买不起 |
[25:52] | you ok, brenda? you seem frazzled. | 你没事吧,brenda?你看起来很累 |
[25:54] | oh, i just- | 我只是…… |
[25:55] | i can’t make the pieces fit together in this case, | 我无法把这个案子的细节拼凑起来 |
[25:58] | and every other street in the hills is called mulholland something. | 山上每条街都叫做穆赫兰什么什么的 |
[26:01] | i thought you had a driver. | 我还以为你雇司机了呢 曾经雇过,不过我受不了他 |
[26:02] | oh, i did, but i got mad at him, and now i’m late everywhere. | 曾经雇过,不过我受不了他 现在我每去一个地方都迟到 |
[26:09] | and all these women. | 这些女人们 |
[26:11] | what women? | 哪些? dean kingsley曾经欺骗妻子在外面乱搞的女人 |
[26:12] | the women that dean kingsley cheated on his wife with. | dean kingsley曾经欺骗妻子在外面乱搞的女人 |
[26:16] | i’m almost as mad at them as i am at him. | 我真受不了她们,就象受不了dean一样 |
[26:19] | because? | 因为……? |
[26:20] | because they fell for his routine. | 她们全都中了他的套 |
[26:21] | “i love you. i want to marry you. | “我爱你,我想跟你结婚” |
[26:24] | i’m gonna leave my wife.” | “我要离开我的妻子” |
[26:26] | and then he drops ’em saying he can’t afford the divorce settlement, | 然后就甩了她们 说什么承受不了离婚协议 |
[26:29] | and he goes and picks up someone else. | 再去钓别的人 |
[26:31] | and all these women he dumps, they actually go on and work for him in some weird way. | 他甩的这些女人们 她们全都以一种奇怪的方式为他工作 |
[26:36] | irritates me. | 我真是火大 怎么了? |
[26:43] | what? | -没什么 -到底怎么了? |
[26:45] | – nothing. – what? what were you gonna say? | 你刚才要说什么? |
[26:50] | well, it’s just… | 只是…… |
[26:53] | isn’t that what you did with will pope? | 你和will |
[26:56] | you had an affair with him in washington. | pope不也是这样的吗? 你在华盛顿跟他有了暧昧关系 |
[26:58] | he told you he loved you, wanted to divorce his wife, marry you. | 他告诉你他爱你 |
[27:02] | then he dumped you, left his wife for somebody else. | 想跟他妻子离婚,跟你结婚 |
[27:05] | now you’re here in l.a. and you’re working for him. | 然后就甩了你,去找别人了 |
[27:12] | yeah. that’s good. | 现在你来洛杉矶了,仍然为他工作 好啊,太好了,太好了,这是…… |
[27:14] | that’s good. it’s… | 这是对此案新的解读,谢谢你 |
[27:15] | it’s a whole new perspective on the case. thank you. | 好吧,也许我不应该这么说…… |
[27:18] | ok, well, maybe i shouldn’t have said any- | 不,不,不,你知道吗? |
[27:19] | no, no, no. you know what? it’s fine. really. | 这很好,真的没关系 你还是不喝酒吗? |
[27:22] | are you still not drinking? | 我想来点酒 |
[27:23] | because i could use a drink. | 劳驾,这里 |
[27:24] | excuse me. hi there. | 请给我来一大杯merlot,谢谢 |
[27:26] | may i have a huge class of merlot, please? thank you. | 很好,你要面包吗? |
[27:33] | it’s good. you want some bread. | -不,不用 |
[27:34] | – no, i’m ok. – ok. | -很好 |
[27:39] | so, symptoms of nicotine poisoning: | 那么,烟碱中毒的症状是: 虚弱、头晕 |
[27:42] | faintness, dizziness, | 呼吸困难,瘫痪 |
[27:44] | respiratory distress, paralysis, heart failure. | 心脏衰竭 这就是为什么不能放在头发里的原因 |
[27:47] | which is why you don’t put it in your hair. | 在登记了43种毒药之后 |
[27:50] | and after booking 43 different poisons, | flynn在kingsley的房子里发现烟碱了 |
[27:53] | flynn found nicotine at the kingsley house | 在花园凉棚的杀虫剂里 |
[27:56] | in the gardening shed – insecticide. | 我认为这足以把他抓回来了 |
[28:00] | now, i think this is enough to bring him back, | 让他冒冒汗,然后和他协商 |
[28:03] | sweat him, maybe make a deal. | 我不想和他协商 |
[28:06] | i don’t want a deal. | 但,长官,我真的认为快查出真相了 |
[28:08] | but, chief, i really think you’re onto something, though, | 因为daniels和sanchez在码头找到一个证人 |
[28:10] | because daniels and sanchez found this guy at the marina, | 他说他看到kingsley…… |
[28:13] | and he says he saw kingsley- | 我不想协商,你明白吗? 我要的是招供 |
[28:15] | i don’t wanna make a deal, ok? i want a confession. | 现在我们知道要找什么了 毒物检验就可以加快速度了 |
[28:18] | now that we know what we’re looking for toxicology can move faster. | 我要你做的是: |
[28:21] | here’s what i want you to do. | 把发现的杀虫剂拿到实验室 |
[28:22] | and then take the pesticide we found to our labs. | 确认是不是都含有烟碱 |
[28:26] | check to make sure they each have nicotine in them | 然后再确认 |
[28:28] | and then make absolutely sure it’s the same kind of nicotine, ok? | 是不是同一种烟碱,好吗? |
[28:33] | thank you. thank you, lieutenant tao. | 谢谢,谢谢,陶警官 |
[29:02] | allow me. | 我来效劳 |
[29:04] | oh, brenda. | 哦,brenda |
[29:06] | good. i was-i was just wondering how we’re doing with dean kingsley. | 很好,我只是在想…… 我们对dean kingsley查的怎么样了? |
[29:10] | pretty good. at least i know i’m dealing with a two-timing adulterer | 很顺利,起码我知道 自己对付的是一个两面三刀的通奸者 |
[29:14] | whose specialty is making women fall in love with him, | 他的专长是让女人爱上他 |
[29:16] | by pretending he wants to marry ’em. | 假装要娶她们 |
[29:18] | actors. | 名副其实的演员 |
[29:19] | are you counting on having him come back in? | 你要把他抓回来吗? |
[29:21] | yes, will, i am. | 是的,我会的 |
[29:22] | i don’t think his lawyer’s gonna let him talk to you. | 是的,我会的 我认为他的律师不会同意的 |
[29:24] | don’t worry about it. i’ll get what i need from dean kingsley. | 别担心 我会从dean kingsley那儿得到我想要的 |
[29:26] | do you mind? i’m working on his alibi. | 你不介意吧?我要核实他的不在现场证明 |
[29:28] | sure, ok. | 当然,顺便说一下…… |
[29:30] | by the way… | |
[29:32] | your hair looks great. | 你的发型看起来很棒 |
[29:35] | yeah, thanks. i like yours, too. | 谢谢,我也喜欢你的发型 |
[29:46] | this is donny holt. | 这是donny holt |
[29:48] | donny, deputy chief johnson. | donny,这是副警长johnson |
[29:50] | hello, mr. holt. | 你好,holt先生,谢谢你能来 |
[29:52] | thank you so much for coming. | |
[29:54] | happy to help. | 很高兴能帮上忙 |
[29:56] | he has the boat slip 2 over from dean kingsley, isn’t that right, sir? | 他负责dean kingsley的那艘船所在的2号停泊处 |
[29:59] | that’s right. | 是这样吗,先生? 没错 |
[30:02] | so, you know mr. kingsley? you’re friendly with him? | 那么,你认识kingsley先生?跟他很熟吗? |
[30:05] | yeah, we know each other, yeah. | 对,我们相互认识 |
[30:07] | we talk boats, you know? | 我们一起谈论帆船 |
[30:09] | as a matter of fact i helped him antifoul his boat one day. | 实际上,我有天帮他清理他的船 |
[30:12] | get the barnacles off. | 把刑具去下来,呵呵 |
[30:15] | and do you recognize this woman? | 你能认出来这个女人吗? |
[30:19] | oh, yeah. | 哦,是的 |
[30:20] | yeah, that’s the new girlfriend, all right. | 是他的新女朋友 |
[30:22] | luckiest guy in the world, huh? | 世上最幸运的家伙,对吧? |
[30:26] | except… | 只是,你知道吗,我认为他妻子 |
[30:28] | you know, i think his wife came down one night not too long ago, | 前不久的一天晚上发现了 |
[30:32] | and that was not fun. | 这可不妙 |
[30:34] | really? you saw her? | 真的吗?你看见她了? |
[30:35] | buzz, turn that down. | buzz,关掉 |
[30:38] | yes, sir. | 是 长官 |
[30:41] | what do you want, flynn? | 你想干吗,flynn? |
[30:42] | miss atlanta’s trying to get kingsley to talk to her again, | 亚特兰大小姐想再和kingsley谈谈 |
[30:45] | but she’s going about it all wrong, | 但她弄错了 |
[30:47] | and i say we let her, | 我认为应该由她去 |
[30:50] | that we don’t go out of our way to help her. | 我们就不帮她 |
[30:53] | flynn, when have you ever known me to go out of my way to help anybody ever? | flynn,你什么时候听说过 我会去帮谁? |
[31:04] | first saw her about 2 weeks ago. | 头次见她是2周以前 |
[31:07] | seems kinda greedy to me | 很有吸引力 |
[31:09] | to be married to someone like heather | 能和象heather这样的尤物结婚 |
[31:10] | and have all these ladies on the side. | 另外还有一大群女朋友 |
[31:12] | so on the day in question… | 那么我们所说的那天…… |
[31:15] | well, he sailed off with this girl you showed me here around noon | 他和照片上的这个女孩一起出海的 |
[31:20] | and didn’t come back until i was getting ready to go to work on monday. | 中午出发的 直到我星期一去上班之前才回来 |
[31:27] | hey, will you take a look at that? | 嗨,你瞧瞧她 |
[31:30] | she’s making kingsley’s alibi. | 她在核实kingsley的不在现场证明 |
[31:32] | flynn, out. | flynn,出去 |
[32:08] | so here i thought we were slamming, and we just got hit with a ton of bad news. | 本来还想重拳出击 可得到一堆坏消息 |
[32:12] | let’s hear it. | 说说看 heather护发剂中的液体烟碱成分 |
[32:13] | the liquid nicotine in heather’s conditioner | heather护发剂中的液体烟碱成分 |
[32:16] | didn’t match up with the pesticide we found at their house. | 与杀虫剂中的烟碱成分不一致 |
[32:19] | it’s 2 different concentrations. | 2种不同的浓度 |
[32:21] | and the kingsley prenup? it doesn’t exist. | kingsley的婚前协议根本不存在 |
[32:24] | they didn’t have one at all. | 从来没有过 |
[32:25] | plus, you know, men don’t usually off their wives | 另外,你知道吗? 男人通常不会为了一个只认识了2周的女人 |
[32:28] | over someone they met 2 weeks ago. | 而把老婆踹开的 |
[32:30] | that’s the voice of experience, i suppose? | 我猜这是经验之谈喽? |
[32:32] | sorry, chief. | 抱歉,长官 看来你要重新开始了 |
[32:33] | looks like you’re gonna have to start over. | 看来你要重新开始了 |
[32:35] | actually, i’m not. | 实际上,并非如此 |
[32:36] | the revised autopsy report confirms exactly what i thought. | 经过修正后的尸检报告 恰恰证实了我的想法 |
[32:39] | the victim’s death was accomplished through a solution of liquid nicotine | 受害人的死亡 完全是由于液体烟碱 |
[32:42] | absorbed solely through the scalp. | 渗入头骨所致 |
[32:45] | add that to the fact that we know his alibi is solid, | 而且我们现在知道了 他的不在现场证明也是无懈可击的 |
[32:48] | the nicotine doesn’t match, | 两种烟碱成分不一致 没有婚前协议 |
[32:49] | and there was no prenup, | 没有婚前协议 |
[32:50] | and i have mr. kingsley exactly where i want him. | 我抓kingsley自有用途 |
[32:53] | lieutenant flynn, if you could do the honors. | flynn队长,你能帮个忙吗? |
[32:56] | arrest our movie star let him spend the night in jail. | 把我们的明星给抓起来 让他在牢里呆一晚上 |
[32:59] | drive his lawyers insane. | 把他的律师给逼疯了 |
[33:01] | i’ll talk to him in the morning. | 我明天早上再询问他 |
[33:03] | you don’t have enough evidence to charge him with murder. | 你没有足够证据告他谋杀 |
[33:06] | he lied when he said he was alone on the boat, | 他说自己一个人在那艘船上,他说谎了 |
[33:08] | and he conspired with alison metcalf to pass that lie on to the police. | 他和alison metcalf 串通起来向警察撒谎 |
[33:11] | conspiracy equals obstruction of justice. | 这等于妨碍司法公正 |
[33:14] | you can start there. | 你可以用这个理由 |
[33:15] | good night, y’all. have a good night’s sleep. | 晚安,祝你们都睡个好觉 副队长, |
[33:40] | lieutenant, something on your mind? | 有事吗? |
[33:42] | yeah. i wanna talk to you about your hair. | 是的,我想跟你谈谈你的头发 |
[33:50] | you ask me, letting her arrest kingsley is a mistake. | 让她逮捕kingsley是个错误 |
[33:53] | they got fans from all over the country outside his house, | 他房子外面围了来自全国的影迷 |
[33:56] | and the media is parked in his driveway | 车道上挤了一堆媒体记者 |
[33:58] | till at least 11:30 every night. | 每天晚上起码11:30之前都是这样 |
[34:00] | and we’re saying this movie star, who’s banging new chicks all the time, | 我们要说的是 这个电影明星一直拈花惹草 |
[34:03] | suddenly went nutty over some girl he met 2 weeks ago? | 就因为他2周前认识的这个女孩子 突然发狂了吗? |
[34:06] | listen to him, chief. | 听他讲,头儿 |
[34:08] | it’s just not plausible. | 听他讲,头儿 |
[34:09] | and the nicotine doesn’t match. | 这解释不通 烟碱成分也不吻合 |
[34:12] | well, we don’t have to tell them that. | 我们不必告诉他们 |
[34:14] | hey, it’s not her fault. | 嗨,这不是她的错 |
[34:16] | maybe in washington or atlanta, she could book on a suspect like this with no problem. | 也许在华盛顿或者亚特兰大行得通 在那边她可以这样逮捕嫌疑犯 |
[34:21] | i don’t know. | 我也不知道 |
[34:22] | but even with all the c.i.a. training in the world- and she’s good- | 我也不知道 但即便接受过中央情报局的所有训练 |
[34:26] | kingsley’s lawyers are not gonna let her do a thing, uh-uh, | 她的确不错…… 但kingsley不会让她得逞的 |
[34:29] | not on this evidence. | 起码用这些证据没戏 |
[34:33] | but, hey, you know… it’s your call. | 嗨,你知道吗…… 你说了算 |
[34:36] | if you want us to arrest him, | 如果你要我们去逮捕他,我们就去 |
[34:38] | let’s do it. | |
[35:10] | lieutenant flynn, am i to understand | flynn队长,我是不是可以理解为 |
[35:12] | you refused a direct order to arrest dean kingsley? | 你违抗了逮捕dean kingsley的命令? |
[35:15] | no, ma’am. that order was countermanded by assistant chief pope | 不,为了保护我们局的声誉 |
[35:18] | in the interest of our department’s reputation. | 这个命令被我们头儿取消了 |
[35:21] | and no one here thought i should be informed of this? | 这里居然没人想过要通知我一声?! |
[35:35] | well… | 好啊…… |
[35:40] | all right, then. | 那么,好吧 |
[35:42] | it’s good to know where i stand. | 我总算知道自己在什么地方了 |
[35:43] | i’ll just arrest him myself, then. | 我自己去逮捕他 |
[35:45] | thank y’all very much. | 太感谢你们了 |
[35:54] | damn it. | 真见鬼 |
[35:57] | ok, ok, look, listen, is there any possibility at all | 好吧,好吧,你瞧 有没有可能 |
[36:00] | that charging kingsley with a crime might be the wrong thing to do? | 以谋杀罪起诉kingsley 是错的? |
[36:03] | no, because it’s the only way i can get him to come in here and talk to me. | 不,因为这是唯一的方法,可以把他叫过来 进行询问 |
[36:06] | look, sergeant, if you’re afraid of helping me, | 瞧,警官,如果你不敢帮我 |
[36:08] | i’m perfectly capable of arresting him on my own. | 我就自己去抓他 |
[36:10] | yes, you could do that, | 你当然可以那么做 |
[36:12] | but i want you to think about something first. | 但你得先想想 |
[36:14] | what? | 想什么? |
[36:15] | when you handcuff dean kingsley and put him in the backseat of your car, | 当你铐上dean kingsley 把他塞进后车座以后 |
[36:17] | you’re gonna have helicopters, news vans, and millions of television viewers | 会有直升机、新闻车跟着的 会有上百万电视观众目睹全过程的 |
[36:20] | all escorting you back here to parker center. | 从这里一直到parker中心 |
[36:22] | so? | 那么怎么了? |
[36:23] | so, are you absolutely certain that you can, by yourself, | 那么怎么了? 你确信 你自己可以 |
[36:27] | drive back here without getting lost? | 开车回来而不迷路吗? |
[36:35] | thank you. | 谢谢 |
[36:37] | thank you. i know that was very difficult for you, but thank you. | 谢谢,我知道这对你很难 但谢谢你了 |
[36:45] | this entire exercise is a waste of time. | 绝对是浪费时间 |
[36:48] | my client doesn’t have to talk to you, and he won’t. | 我的当事人没必要跟你谈,也不会跟你谈 |
[36:50] | but he does have to listen to me, and he will, | 但他必须听我说,他会听我说的 |
[36:52] | because i’ve been investigating the death of his wife, | 因为我调查了他妻子的死因 |
[36:55] | and if mr. kingsley doesn’t help me in say, the next 10 minutes, | 如果kingsley在接下来10分钟内如果不合作的话 |
[36:58] | i’m gonna send him down to the the d.a.’s office and have him arraigned for murder. | 我就把他押往地区检察官办公室 以谋杀罪起诉他 |
[37:01] | – oh, my god. – on what evidence? | 哦,上帝啊 有什么证据? |
[37:03] | – …nicotine on his wife’s head. further… – you didn’t authorize this? | 他妻子脑袋里有烟碱,而且…… 你没有授权吗? |
[37:07] | surprised? | 很吃惊吧? |
[37:09] | oh, well. | 好吧 |
[37:11] | maybe she has a plan or something. | 也许她有别的什么计划 |
[37:13] | …he was not alone. he was with a woman with whom he was having an affair. | 他并不是一个人 他和一个女人在一起,他们在约会 |
[37:16] | oh, and by the way, being on a boat when your wife drops dead, | 哦,另外 当你妻子倒地死亡的时候 你正在一艘帆船上 |
[37:19] | that’s just not very original, mr. kingsley, even by hollywood standards. | 这也不稀罕,kingsley先生 即便对于好莱坞的标准而言 |
[37:22] | it’s all circumstantial. | 这不重要 |
[37:24] | i’m perfectly willing to let a judge decide that, | 我非常乐意让法官进行裁定 |
[37:27] | because mr. kingsley here is responsible for killing his wife. | 因为kingsley要对他妻子的死负责 |
[37:31] | – look, i would never- – dean, sit down. | 瞧,我绝对不会…… dean,坐下,不! |
[37:34] | no! and she’s gotta know i would never, ever- | 她知道我绝对不会,绝对不会…… |
[37:37] | sit down and shut up. | 坐下,别说话 但你要对她的死负责,kingsley先生 |
[37:38] | but you are responsible for her death, mr. kingsley, | 但你要对她的死负责,kingsley先生 |
[37:40] | or did it never once occur to you, sir, | 先生,你有没有想过? |
[37:42] | that while dumping all these poor, gullible women | 你甩了这些可怜的、容易上当受骗的女人 |
[37:45] | who are stupid enough to fall in love with you, | 她们愚蠢的爱上了你 |
[37:47] | when telling them that you wanted to divorce heather and marry them | 你告诉她们你想离婚,和她们结婚 |
[37:50] | but that you couldn’t because of this nonexistent prenup, | 但因为某个从未存在过的婚前协议 你不能离婚 |
[37:53] | did it never once occur to you, sir, | 你有没有想过 |
[37:55] | that one of them might take you seriously? | 她们其中的一个可能会当真呢? |
[38:04] | that is not a rhetorical question, mr. kingsley. | 这不是反问,kingsley先生 |
[38:12] | oh, my god. | 哦,我的上帝啊 |
[38:20] | oh, my god. | 哦,我的上帝 |
[38:24] | i’ll take that as a no. | 我认为你的回答是“不” |
[38:28] | i’d like you to make a list of all the women | 我要你列出过去3年时间里 |
[38:30] | that you’ve played this particular game with over the last 3 years, | 你曾与之玩过这种把戏的女性的名字 |
[38:34] | and then i’d like you to sign this custody agreement, | 然后我要你签署这份放弃监护权协议 |
[38:38] | because i’m going to need it to make my case. | 因为我需要它来做个交易 |
[39:00] | thank you. | 谢谢 |
[39:06] | i just-i can’t seem to get it the way you had it before. | 我自己弄不成你弄的那种发型 |
[39:10] | sit down, please. you’re doing it wrong, for one thing. | 坐下,你的弄法不对 |
[39:13] | sorry. | 抱歉 |
[39:19] | let me get this. | 让我看看这个 |
[39:24] | so, i, uh, | 我…… |
[39:25] | saw you arrested dean kingsley this morning. | 我今天早上看见你逮捕dean kingsley了 |
[39:29] | it’s just, like, ridiculous, you know? | 这很可笑,你知道吗? |
[39:31] | he would never do anything to hurt his wife. | 他绝对不会做伤害他妻子的事 |
[39:33] | well, you may be right about that. | 你也许是对的 |
[39:36] | turns out he has a good alibi. | 他的不在现场证明没什么漏洞 |
[39:38] | on his sailboat with an extremely attractive young woman. | 他和一位迷人的年轻女性一起出海航行去了 |
[39:42] | he just started up this new affair. | 他们刚开始约会 |
[39:45] | yeah, some restaurant manager in beverly hills. really pretty. | 她是一个在比弗利山某家酒店工作的管理人员 |
[39:49] | oh, hey! did i tell you this? | 很漂亮,哦,我有跟你说过吗? |
[39:52] | one of my colleagues recognized the hair do you gave me. | 我的一个同事 认出你给我做的发型了 |
[39:56] | it’s just like the one you gave the woman who played opposite dean in his last movie. | 跟dean上次电影中 演对手戏那个女演员的发型一样 |
[40:01] | i looked it up on the crew list. | 我检查了剧组职员表 |
[40:03] | you were in the makeup trailer. | 你当时在化妆组 |
[40:05] | that’s how you knew him, isn’t it? | 你是这么认识他的,对吧? |
[40:10] | tell me, jennifer, | 告诉我,jennifer |
[40:12] | did he ever take you sailin’? | 他有带你去出海吗? |
[40:15] | he took most of his girlfriends sailin’. | 他经常带他的那些女朋友去出海,大部分 |
[40:17] | most? i’m not his girlfriend. | 大部分?我不是他的女朋友 |
[40:19] | hi, jennifer. | 嗨,jennifer,还记得我吗? |
[40:22] | remember me? | |
[40:29] | does mr. holt jog your memory? | 这是holt先生,他有没有唤起你的回忆? |
[40:33] | you see, he referred to the present girlfriend as the new one, | 他说dean现在的女朋友是新的 |
[40:35] | which, of course, made me wonder who the last one might have been. | 那么,我理所当然就想到 谁是上一个呢? |
[40:38] | oh, and the autopsy report | 尸检报告说 |
[40:41] | said that heather absorbed nicotine solely through her scalp, | 毒药是从heather的头皮渗入的 |
[40:45] | so she couldn’t have done it herself, | 她不是自己涂上的 |
[40:46] | because some of ot would have seeped in on her hands, | 因为会弄到手上 |
[40:49] | and, jennifer, you were the only other person there. | jennifer,你是当时唯一在那儿的人 |
[40:52] | you said so yourself. | 这是你自己说的 |
[41:05] | you are not alone. | 你不是他唯一的爱人 |
[41:10] | here’s a list of a lot of other women that he said that he would marry | 这儿有一连串的名单 他说他会娶你 |
[41:14] | if only heather would give him a divorce. | 如果heather肯跟他离婚 |
[41:18] | and you know the worst part? | 你知道更糟的是什么吗? |
[41:20] | there was no prenup. | 根本就没有什么婚前协议 |
[41:21] | there was a prenup. | 有婚前协议,他告诉我的 |
[41:23] | he told me. he gave me all the details. | 他把细节都告诉我了 |
[41:26] | he’s an actor, jennifer. he lied. | 他是个演员,jennifer,他撒谎了 |
[41:28] | that’s what he does for a livin’. | 这是他的职业 |
[41:30] | i did not kill her. | 我没杀她,我没有 |
[41:33] | i didn’t. i mean, it was a suicide, maybe. | 我是说,也许是自杀 |
[41:35] | ok, ok, let me walk you through it. | 好吧,好吧,让我来帮你回忆一下 |
[41:39] | you washed heather’s hair and conditioned it, just like you always do. | 你帮heather洗了头发 抹了护发剂 就跟以前一样 |
[41:43] | only, this time, you wore gloves, | 只不过这一次你戴了手套 |
[41:45] | because you didn’t wanna get any of the nicotine on your hands. | 因为你不想手上沾到烟碱 |
[41:48] | and after you massaged it in real well, | 然后等你按摩完之后 |
[41:51] | she went to the shower to shave her legs, | 她去浴室刮了腿毛 |
[41:53] | and you waited until she died, | 你就在那儿等着,直到她死了 |
[41:56] | and then you went in to clean up a little, | 然后你清理了一下 |
[41:59] | but you took the razor by mistake. | 但错把剃刀拿走了 |
[42:03] | well, you were nervous, and you wanted to be neat, | 你太紧张了,想弄干净点 |
[42:06] | and on the way home, you got rid of it all: | 在回家的路上,把证物都处理掉了: |
[42:08] | the poison and the razor and the gloves. | 毒药、剃刀和手套 |
[42:12] | now, jennifer, | jennifer,因为你相信dean的谎言 |
[42:14] | because you believed dean’s lies, | |
[42:17] | he sails off into the sunset with his new girlfriend and your baby. | 他现在可以和他的新女朋友、还有你的孩子 一起出海去看落日 |
[42:21] | she’ll be the mother now. is that what you want? | 她会成为孩子的妈妈,这是你想要的吗? |
[42:29] | see what we have here, jennifer? | 看看这是什么,jennifer? |
[42:32] | you tell us where you dumped everything, and we give you this agreement | 你告诉我们你把证物扔到哪里了 我们就跟你签这个协议 |
[42:35] | where mr. kingsley signs away his parental rights. | kingsley签过了,同意放弃监护权 |
[42:40] | you could have your child raised by your parents, could come visit you or something. | 你可以让你的父母抚养孩子 有时还能去看看你 |
[42:44] | shouldn’t i have an attorney? | 我能请个律师吗? |
[42:47] | we could get you an attorney, | 我们可以给你指派个律师 |
[42:49] | but if we did that before you tell me what i wanna know, | 但如果你不先招供 |
[42:54] | i’ll tear this agreement up into tiny pieces, | 我就把这个协议撕了 |
[42:56] | and dean will walk away with your baby the moment it’s born. | 你孩子一生下来,就会被dean抱走的 |
[42:59] | no. no. | 不,不 |
[43:00] | ok. i… | 我……好吧 |
[43:06] | i took everything i used, and i put it in a green plastic trash bag, | 我拿走了一切用过的东西 放在了一个绿色塑料垃圾袋里 |
[43:11] | and i tossed it. | 然后扔掉了 |
[43:16] | i thought he loved me. | 我以为他爱我 |
[43:20] | i thought we would have the baby. | 我以为我们可以一起养育孩子 |
[43:29] | just hold on one second. | 等等 |
[43:32] | where did you throw the trash bag? | 你在哪里扔的垃圾袋? |
[43:34] | somewhere on mulholland drive. | 在穆赫兰道的某个地方 |
[43:39] | could you be a little more specific? | 能具体点吗? |
[43:44] | no, i never saw it. | 不,我从没见过 |
[43:46] | how’d i look? | 我看起来怎样? |
[43:48] | oh, you’re kidding me. | 哦,你开玩笑 |
[43:50] | oh, daddy, tell me you did not video-record me | 爸爸,别告诉我你录像了 |
[43:53] | arresting dean kingsley in front on his house. | 我在kingsley房子前面逮捕他 |
[43:56] | you didn’t! oh… | 你没有吧?!哦,不 |
[44:01] | well, i guess they were playing it a lot. | 我猜他们也就适应了吧 |
[44:04] | all right, send it along, then. | 好吧,那么把它寄过来 |
[44:09] | really? | 真的?年轻了多少? |
[44:10] | how much younger? | 真的?年轻了多少? |
[44:14] | oh, that’s just me looking for a receipt. | 我正在找一个收据 |
[44:17] | i’m returning stuff. | 我要归还一些东西 |
[44:21] | 5 years younger? really? | 年轻了5岁,真的吗? |
[44:25] | i don’t know, daddy. | 我不知道,爸爸 |
[44:27] | it’s a lot of time and expense to look that way on a daily basis. | 天天那样打扮 可要花不少时间和费用 |
[44:31] | oh, no, no. don’t send me any money. don’t be ridiculous. | 哦,不,别给我寄钱 别闹了 |
[44:38] | well… | 那么好吧…… |
[44:40] | my birthday is coming up next month. | 既然下个月是我生日 |
[44:46] | yeah. go on. | 是的,好吧,寄过来吧 |
[44:50] | send it along, then. | |
[44:52] | ok. | 好的 |
[44:54] | i love you, too. | 我也爱你 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————– |