Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:05] 20053-2-9-0.
[00:08] No. 不是
[00:10] 20053-2-9-0.
[00:14] No. 不是
[00:15] 20053-2-9… 0?
[00:18] No. 不是
[00:22] 20053-2-9-0.
[00:24] Excuse me, ma’am. What are you doing? 不好意思,女士 你在干嘛?
[00:27] A good morning to you, too, sergeant Gabriel. 你也早上好阿 Gabriel警官
[00:30] I’m checkin’ toe tags. 我在检查脚趾上的标签
[00:31] I can’t reach the ones over there. 我够不到那边那个
[00:33] 20053-2-9-0.
[00:36] Is the winning number. 就是我要找的号码
[00:37] You’re supposed to let a morgue attendant do that. 你应该让停尸间的助手来找
[00:40] Uh-huh. Well, they’re not here right now, sergeant, are they? 呃-呃 好吧 但他们现在不在 警官 是吧?
[00:42] So… 20053-2-9-0. 所以2005 3-2-9-0
[00:45] Start over there, please. 你从那里开始找吧,拜托
[00:47] Thank you. 谢谢你
[00:48] Thank you so much. 非常感谢
[00:50] You know, if I knew who we were looking for, this might go a little faster. 你知道 如果我能知道我们要找的是谁 或许会快一点
[00:53] No name, young lady, 没有名字 年轻女士
[00:55] prostitute. 妓女
[00:56] Been in here 3 days already. 已经在这里待了3天了 喔哦!
[01:01] Sorry. I’m sorry. 对不起
[01:06] 20053-2-9-0. Oh… 真的对不起
[01:11] Oh, I found her. I found her. 哦 我找到她了 我找到她了
[01:13] I just need some help. 只是还需要一些帮忙
[01:15] Just move this… 就帮我移一下这个
[01:16] Move this guy. 移一下这个家伙
[01:18] Oh! So what makes a hooker such a high-oh! 哦! 所以 是什么让一个妓女突然–哦!
[01:23] priority all of a sudden? 得到那么大的优先权?
[01:24] Her client list, as disgusting as that sounds. 她的客户名单 听起来就很恶心
[01:28] Robbery homicide just got it off her computer- 重案组从她的电脑中得到了名单– – 喔哦! – 哦
[01:32] Watch out. Which is why we are so late gettin’ handed this case. 当心 这也就是为什么我们那么晚才处理这个案子 哦
[01:38] Ok, miss 20053-2-9-0. 好吧 2005 3-2-9-0号小姐
[01:43] Let’s see if you look anything like your photo. 让我们来看看你和照片是否相像
[02:10] What the hell’s goin’ on here? 这里究竟发生什么事情了?
[02:15] Yes, but the M.E. said this girl had sex before she died. 是的 但法医说这个女孩 在她死之前有性行为
[02:18] What I want to know is if anyone at robbery homicide had the foresight 我要知道的是 重案组是否很有人在她
[02:21] to get a sex kit on her before she was dumped at the morgue. 被扔进停尸间之前对她进行了性检查
[02:24] Yes, I’ll hold. Thank you. 好的 我等着 谢谢你
[02:27] Anything on the I.D.? 从身份上查到什么了吗?
[02:29] No California record. 加利福尼亚州没有记录
[02:30] I could go national. 我要找一下全国的记录 找一下世界上的记录
[02:31] Go international. 找一下世界上的记录 我刚得到了犯罪现场的详细记录
[02:32] I just got the crime scene inventory. 我刚得到了犯罪现场的详细记录
[02:35] Her taste in furniture was eclectic. 她对家具的品位实在够挑剔
[02:39] Excuse me, ma’am. 对不起 女士
[02:40] If you’re going to accuse my people of doing bad work, 你如果打算指责我的人工作不周
[02:42] would you mind doing it through me? 你介意通过我来处理这件事情吗?
[02:46] Captain Taylor, let me be extremely clear about this. Taylor队长 我要非常清楚的告诉你
[02:49] I was not accusing your people of bad work. 我并没有责备你的人办事不周
[02:51] I was accusing them of apathy. 我只是责怪他们的冷漠
[02:53] I have a murder victim here who’s been dead 3 days 我有一个已经死了3天的被谋杀的受害者
[02:55] and I still don’t know who she is. 至今我仍不知道她是谁
[02:57] I have 43 active cases. You have one. 我有43个正在处理的案子 你只有一个
[03:00] And, of course, we ran a sex kit on the body. 当然 我们对尸体进行了性检查
[03:02] We found here naked. 我们发现的时候她是裸体的 那为什么我没有得到DNA结果?
[03:03] So why don’t I have the DNA results? 那为什么我没有得到DNA结果?
[03:06] Is it because all your department saw was another dead hooker? 是否因为你的部门看见的 不过是一个死了的妓女而已?
[03:10] No, ma’am. 没有 女士
[03:11] It’s because it takes at least a week for the DNA results to come back. 是因为我们至少要等1个星期之后 才能拿到DNA结果
[03:15] Unless, of course, someone is willing to spring 除非 当然 有人愿意花费
[03:17] for the extra thousand dollars, 数千美元来处理
[03:19] which no one was willing to do until that girl’s client list turned up. 当然没有人会去这么做 直到那个女孩的客户列表被发现
[03:23] Now suddenly everybody cares. 现在突然每个人都很关注
[03:25] Let’s not forget it was my boys and girls 请不要忘记是我的手下
[03:27] who discovered that client list in the first place. 在第一现场发现了客户列表
[03:29] But you know what really gets me, ma’am? 但你知道是什么真正惹怒我了吗 女士?
[03:32] Every morning, you and I, we see the exact same homicide report, 每天早上 你和我 我们都看到了同样杀人调查报告
[03:35] and I didn’t hear you calling that girl’s death 但我也没有听说你把那个女孩的死亡
[03:37] some high priority, either. 提到了优先处理级别
[03:40] Maybe it’s because all you saw was another dead hooker. 或许是因为你看到只不过 是一个死了的妓女而已
[03:56] Look, she was doing judge Weigert. 她还和Weigert法官搞?
[03:58] The guy’s 80 and on a walker. 那个家伙已经80岁了 走路都得要靠东西撑着
[04:00] Congressman Hilton? Hilton议员?
[04:01] Whoa! There’s over 200 names here. 哇哦! 这里有超过200个名字
[04:04] We can narrow that down. 我们可以缩小范围了
[04:05] Put the client list away for a moment, please. Thank you. 请把客户名单放在旁边一会儿 谢谢
[04:09] Our young lady here has multiple stab wounds in the back 我们年轻的女士在后背有多处 被刺伤的伤口
[04:13] from a 6-inch serrated blade. 是一把6英寸的锯齿状刀片
[04:15] The M.E. can tell from the angle of the knife wounds that the killer was taller than the victim. 法医根据刀伤的角度推断 凶手比受害人要高
[04:19] She was just shy of 6-feet, which should eliminate most of her customers. 她还不到6英尺 这样就应该排除绝大部分客户
[04:23] We think it was one of her regular Johns ’cause there was no sign 我们认为凶手应该是她的常客 因为那里没有闯入的痕迹
[04:25] of a break-in, robbery, or a struggle. 抢劫或挣扎
[04:27] Sergeant Gabriel? Gabriel警官? 我们的受害人
[04:28] Our victim 我们的受害人
[04:30] was one of the many available ladies at an internet escort service. 是互联网陪同服务的众多女士中的一员
[04:33] This is her web page: 这是她的网页:
[04:34] strawberrylollipop.com. (字面意思为:草莓棒棒糖)
[04:36] Lollipop? 棒棒糖? 对我来说更像是可以整天吸的东西
[04:37] Looks more like an all-day sucker to me. 对我来说更像是可以整天吸的东西
[04:41] All right, I would appreciate if we could remember that this girl’s a murder victim, 好了 拜托各位了 请大家不要忘了这个女孩 是一起谋杀的受害者
[04:44] and, unfortunately, 不幸的是
[04:46] Strawberry Lollipop is all we have to call her at the moment. 此刻我们只能称她为草莓棒棒糖
[04:49] Now, uh, inside her web site, she had a booking program, 那么 呃 在她的网页中 她有一个预约程序
[04:53] and on the computer from her house, we got a calendar. 从她房间的计算机中 我们得到了一本日历
[04:55] Now, in december, she had 65 clients. 在12月 她有65个客人
[04:58] In january, 71, 在1月 有71个
[04:59] february, 68. 2月 68个
[05:01] Then in march, 然后到了3月 棒棒糖小姐搬进了她的新家
[05:02] miss Lollipop moves into her new house and drops to 25 clients. 棒棒糖小姐搬进了她的新家 因此只有25个客人
[05:06] She was down to her regulars. – 她只接老客户了 – 是的
[05:07] Which is why we have to interview these men first. 这就是为什么我们先要询问这些男人
[05:10] 5 of them are over 6-feet, 他们中有5个身高在6英尺之上
[05:13] 3 of whom have been dubbed by the LAPD brass as VIPs. 其中3个曾经被洛杉矶警察局高层作为贵宾来接待
[05:18] And here is the crime scene. 这就是犯罪现场
[05:30] Now, the estimated time of death 预计死亡时间
[05:32] is last friday night between 8 p.m. and midnight. 是上个星期五晚上的8点到午夜之间
[05:38] We need alibis from every man on that list taller than 6-feet, 我们需要那份名单上 所有高于6英尺的男人的证词
[05:42] starting with the most recent and working our way back. 从最近的客人开始调查 往回调查
[05:44] Maybe one of her Johns became her sugar daddy and bought her the house. 或许她其中的一名客人就是她的甜爹 (甜爹:送贵重礼品以博取年轻女人欢心的老色迷) 给她买了房子
[05:47] Or someone she cut loose got mad. 也或许某人被她甩了以后就发疯了
[05:49] Detective Gabriel, if you’ll check and see Gabriel探长 请去检查并了解一下
[05:51] if the M.O. of the knife wounds match any other recent homicides, 刀伤的凶器是否和近来其它杀人犯 所使用的相匹配
[05:54] especially relatin’ to prostitutes. 特别是涉及到妓女的案件
[05:56] Detective Sanchez, Sanchez探长 你是否可以开始着手会见她的客人
[05:57] if you could start setting up interviews with her customers. 你是否可以开始着手会见她的客人
[06:01] What if they don’t want to come in? 如果他们不想来呢?
[06:02] Tell them we’d hate to visit them at work to talk about their sex lives. 那就告诉他们我们会在上班的时候去拜访他 讨论一下他们的性生活
[06:05] But if we must… 如果我们必须的话
[06:07] Lieutenant Flynn, a warrant for her phones, please. Flynn队长 请去申请她的电话搜查令
[06:09] Detective Daniels, if you could meet me downstairs. Daniels探长 请和我到楼下碰面
[06:12] If any of her customers pop in while I’m gone… 如果她的客人其中一个在 我离开的时候突然过来
[06:16] Lieutenant Provenza? Provenza队长?
[06:18] If you could talk to ’em, please. 你能替我接待一下吗,拜托了
[06:20] Thank you. 谢谢 好的
[06:21] Yeah, ok. 好的
[06:23] I can be disgusted all afternoon. 整个下午我都得被人鄙视了
[06:26] Why not? 为什么不呢?
[06:35] Brenda? – 什么事?
[06:36] What? 你要去哪里?
[06:37] Where are you going? Aren’t you going to interview the Johns? 你要去哪里? 你不是要接见那些客人吗?
[06:39] Lieutenant Provenza can talk to ’em. Provenza队长会接待他们的
[06:41] Ok. 好吧,真的?
[06:42] Really?
[06:44] Provenza? I don’t want any feathers ruffled. 我不希望情绪太激动
[06:46] Excuse me. I’m confused. 对不起 我很疑惑 在洛杉矶 卖淫是有罪的吗?
[06:47] Is prostitution a crime in Los Angeles? 在洛杉矶 卖淫是有罪的吗?
[06:50] I just don’t want anybody’s career ruined if all they did was was pay for sex. 我只是不想让某些人的事业都毁了 如果他们所做的只是去嫖妓的话
[06:53] That means no prying into their private lives 我的意思是除非他们有谋杀的动机
[06:55] unless you think they’re good for the murder. 否则不要去打听他们的私生活
[06:57] Are you talkin’ about someone particular on that client list? 你是否在特指客户名单上的某个人?
[07:01] Yeah. 是的
[07:02] Danny Booth Danny Booth.
[07:04] He’s an immigration and customs enforcement agent. 他是一个移民海关处的官员
[07:06] I’ve known him 8 years. 我已经认识他8年了
[07:08] Are you his alibi? 你可以为他不在犯罪现场作证?
[07:10] No, more of a character witness. 不 我可以为他人格作证 Danny是一个
[07:11] Danny’s a… basically a solid guy. 基本来说是个很正直的人
[07:14] He helped me with the financials in my divorce, 我离婚的时候 他在我的财务问题上帮了大忙
[07:16] and he’s getting married next month. 他下个月就要结婚了
[07:18] Well, I’d hate to ruin what sounds like such a promising marriage. 嗯 我很讨厌去摧毁一个听起来 那么充满了憧憬的婚姻
[07:22] Um, your friend 嗯 你的朋友
[07:23] Mr. Booth was one of my girl’s few remaining regulars. Booth先生 是我的女孩为数不多经常保持 关系的一员
[07:26] He saw her last thursday, 他上个星期四见过她 他身高在6英尺之上
[07:27] and he’s over 6-feet. 他身高在6英尺之上 嗯 对不起
[07:29] Um, sorry. He’s comin’ in. 他得来 好的
[07:31] All right. I want to be there. 我要在场 好的
[07:33] Ok. 私下见面 – 公开 – 不行
[07:34] – Off the books. – On. 私下见面 – 公开 – 不行
[07:35] No. My office, 8 a.m. tomorrow. 明天 在我的办公室 早上8点
[07:49] Nice place. 好地方
[07:50] Except for the murder. 要不是因为凶杀的话
[07:52] Well, we all have a past. 好吧 我们都有过去
[07:57] How does she afford all this? 她怎么供得起这些东西?
[07:59] $500 a dance, 500美元一支舞
[08:01] 4 times a month, 每个月四次
[08:02] and her accent was russian. 她有俄罗斯口音
[08:05] That’s all I knew about her. Sorry. 我所知道的就这些 对不起
[08:07] Where were you last friday night… 你上个星期五晚上在哪里
[08:09] your honor? 法官阁下?
[08:10] Are you seriously looking at me for this murder 你真的认为我是这起谋杀的凶手
[08:13] because of my height, detective? 就因为我的身高吗 探长?
[08:15] Only time that I was taller than her was when I stood up straight, 我只有在站直的时候才比她高
[08:19] which I have not done since 1993. 而1993年以后我就不能了
[08:26] All right. 好吧
[08:28] Last friday night… 上个星期五晚上
[08:34] my girlfriend and I went to Santa Barbara for the weekend. 我的女朋友和我去圣巴巴拉渡周末了
[08:37] I would rather you confirm that through the hotel. 你可以直接和那家旅馆进行确认
[08:40] So did your friendly neighborhood whore ever talk about other boyfriends? 你那友好的妓女邻居有没有曾经 和你讨论过她其它的男朋友?
[08:45] I didn’t pay that mouth to talk. 我付钱不是为了用嘴巴来说话的
[08:48] I only cared what it did to me in her bed. 我只关心那张嘴在床上对我做的
[09:27] My dog was hit by a car, 我的狗被车撞了
[09:29] and so we were at the vet’s. 所以我们都在宠物医院
[09:30] The whole family, my wife, kids. 所有家庭成员 我的妻子 小孩
[09:33] I’m sorry about that, congressman. 对此我很抱歉 议员
[09:36] Your dog make it? 你的狗好了吗?
[09:39] Yeah. 是的
[09:43] So, uh, who all knows about this? 那么 呃 都有谁知道这件事?
[09:48] What kind of information are you letting out to the press about this girl? 关于这个女孩 你还有什么信息透露给了媒体?
[09:51] I can see you really care about her. 我可以看出你真的很关心她
[09:53] You know what? Screw you. 你知道什么? 他妈的
[09:54] She has a boyfriend. Go after him. 她有一个男朋友 去找他去
[09:56] Name? 名字? 棒棒糖先生?
[09:57] Mr. Lollipop, how the hell do I know? 名字? 棒棒糖先生? 我他妈的怎么知道?
[10:02] You should talk to some contractors. 你应该跟一些承包商谈谈 呃
[10:04] He was remodeling her kitchen. 他在重新改造她的厨房
[10:07] Granite countertops, 花岗岩质地的台面
[10:09] custom cabinets, 定制的橱柜
[10:10] stainless range- 不锈钢灶具–
[10:12] expensive stuff. 昂贵的材料
[10:14] New. 崭新的
[10:31] I’d like to order 2 sweet and sour chicken dinners to be delivered, please. 我要订两份外卖的酸甜鸡块作为午饭
[10:36] Uh, 707 Edgemere. 呃 Edgemere街707号
[10:38] You might have my credit card on file. 你可以用我之前用过的信用卡
[10:43] There’s a cat in the bedroom. 卧室里面有一只猫
[10:44] It looks, uh… 看起来 呃
[10:46] I’ll call the pound. 我会打电话给宠物收留所
[10:48] Oh, that’s great. 哦 太好了
[10:50] Um, I’m sorry. May I ask, um… 嗯 对不起 我能问一下 嗯
[10:52] the name on the credit card, is that mine or my boyfriend’s? 信用卡上的名字 是我的还是我男朋友的?
[10:57] Meet Nick Koslov, 来见见Nick Koslov
[10:59] illegitimate son of Ivan Koslov, Ivan Koslov的私生子
[11:02] top guy in the russian mob. 在俄国黑帮中是数一数二的
[11:04] They’re pretty new here in town. 他们刚来这个城市不久
[11:06] Captain Taylor is our resident expert. Taylor队长是我们的常驻专家
[11:08] – Rather have him brief you? – Not really. 需要他来帮你吗? 不用了
[11:11] Their chief business is heroine distribution. – 他们主要的生意是控制妓女 – 阿哈
[11:13] Nick does not seem to be too much involved with that. Nick看起来和那个没太大的关系
[11:16] All we got on his rap sheet’s and old assault and battery charge, which was dropped. 我们从他的犯罪记录中得到的 只有一些以前的人身攻击以及殴打控诉 还都撤诉了
[11:19] Daddy has good lawyers. Where are they? 爸爸有好律师啊 他们在哪里?
[11:21] We offered him counsel and he declined, 我们要给他请一个律师 但他拒绝了
[11:24] although he did say he was thirsty. 不过他说他很渴
[11:37] Deputy chief Brenda Thompson. You want something to drink? 副警长Brenda Thompson 你要喝点什么吗?
[11:39] Thank you. 谢谢
[11:42] Nicolai Koslov.
[11:44] Did I pronounce your name correctly? 我读对你的名字了吗?
[11:46] Perfectly, but people call me Nick. 非常正确 但大家都叫我Nick
[11:49] So, Nick, this is a sad occasion for you. 好的 Nick 对你来说 这是个很糟糕的情况
[11:53] Woman you know was killed the other night, 你认识的一个女人在几天前的 一个晚上被杀害了
[11:55] stabbed in the back. 背部被刺了好几刀
[11:57] You’re talkin’ about Zoya Petrovna, I presume? 我觉得 你是在谈论Zoya Petrovna吗?
[12:01] So you knew her? 那么 你认识她? 好吧 Gabriel–
[12:01] Ok, Gabriel- 好吧
[12:03] Gabriel– Zoya Petrovna.
[12:04] – You got a name now. – She was a whore. – 你现在得到一个名字 – 她是个妓女
[12:06] Yeah, if I can spell it. 是啊 如果我会拼的话
[12:08] Do you regularly give whores access to your credit cards, 你经常把你的信用卡给妓女来使用吗?
[12:11] buy them houses, remodel their kitchens? 帮她们买房子? 帮她们重新改造厨房?
[12:14] Because all that makes it seem like you were more serious than that. 因为所有这些看起来似乎 你是个对此很认真的人
[12:17] Do you know why you think that? 你知道为什么你会那么想?
[12:19] Why? 为什么?
[12:20] Because you’re a woman. 因为你是个女人
[12:21] Oh. 哦
[12:24] You don’t give women money and jewelry and bullshit like that 你给女人钱和珠宝和其它什么东西
[12:27] because you love them. 不是因为你爱她们
[12:28] You do it so you can get off and leave. 是因为你做了这些后 你就可以脱身离开
[12:31] So I guess that would explain why you seem relatively unaffected by her death? 那么我猜这就能解释为什么 对于她的死你没有任何难过的地方?
[12:36] I’m sorry for her. 对于她的死我很抱歉
[12:38] I am. 我的确是
[12:41] It’s inconvenient. I’ll have to find someone else now. 真不方便 我现在还要找其他人
[12:49] I don’t mean to sound cold really. 我并不像听起来那么冷酷
[12:51] She had some redeeming qualities, 她有一些特别的性格
[12:52] but she’s not the kind of girl you could take home for dinner. 但她不是那种带出去共餐的女孩
[12:55] She was just there for sex. 要她纯粹是为了做爱
[12:56] Exactly… 完全正确
[12:59] when I wanted it. 当我需要的时候
[13:00] Did you want it last friday night? 你上个星期五晚上有需要吗?
[13:02] Twice. 两次
[13:05] In the afternoon. 在下午
[13:06] So I might find evidence of your semen in the sex kit we took off the body? 所以我应该会在尸体上 找到你的精液?
[13:12] Well, it depends on where you check, but, yeah, probably. 当然 取决于你检查的是哪里 但是 是的 可能
[13:20] And where were you later, Nick, between, um, 那么随后你去了哪里 Nick 在 嗯
[13:23] 8 p.m. and midnight? 晚上8点到午夜之间?
[13:26] Unfortunately, I was stuck at 10080 Wilshire Boulevard. 很遗憾 我一直待在Wilshire大道10080号
[13:30] The federal building? 联邦大楼?
[13:31] Yeah. 是的
[13:33] On the 14th floor. 在14楼
[13:34] Have you ever been there? 你曾去过那里吗?
[13:37] You were with the FBI? 你和FBI在一起?
[13:38] From 7 p.m.till 5:00 in the morning. 从晚上7点一直到早上5点
[13:47] Well, that really sucks. 哦
[14:03] Fritz? 那真的很糟糕
[14:04] Yeah, I’m a little early. 是的 我来的稍微早了些 哦 哦 哦呃
[14:09] Just-just one second. Ok? Um… 就–就一会儿 好吗? 嗯
[14:13] One second. 一会儿
[14:14] Gosh, you are really early. 天啊 你来的还真是早
[14:17] I’m sure you look terrific. 我肯定你看上去很棒
[14:18] Oh, no, it’s not that. I just, um… 哦 不 不是那样的 我只是 嗯
[14:21] I just got home… 我刚回来
[14:23] So… 所以
[14:25] late. 晚了些
[14:28] How was your day? 你今天过的怎么样?
[14:30] It was ok. 还不错
[14:31] Good. 很好 你还好吧?
[14:32] Are you all right? 你还好吧? – 是的 – 啊哈
[14:33] Yes. – 是的 – 啊哈
[14:36] Just one second. 就一会儿
[14:38] Almost ready. 差不多好了
[14:40] Just one second. 就一会儿
[14:44] Ok! 好了!
[14:48] – Hi! – Hey. – 嗨! – 嘿
[14:49] Sorry about that. 很抱歉
[14:50] Come on in. 进来吧
[14:54] Whoops. 哎哟 哦 正要找个地方把这些放好
[14:55] Oop. Gotta find a place for those. 哦 正要找个地方把这些放好
[14:58] How about your own house? 你自己的房子如何?
[15:00] Well, I don’t even know where I want to live yet. I mean, L.A.’s so big. 嗯 我还真的不知道我到底想住在哪里 我的意思是 洛杉矶实在太大了
[15:05] Well, if you see somethin’ you like, you should snap it up because the market’s hot here. 好的 如果你看见什么喜欢的 你应该马上出手 因为这里的市场很火爆
[15:09] Good stuff doesn’t stay on the shelf very long. 好东西不会在架上留太久
[15:11] Yeah, well… 是的
[15:13] I just don’t wanna move too fast. 我只是不想太快就搬
[15:16] I mean, you know, it’s a big decision. 我的意思是 你知道 这是个很大的决定
[15:20] Yes, it is. 是的 的确
[15:21] Well, you know… 好吧 随你
[15:23] if you’re comfortable here… 只要你在这里住的很舒服的话
[15:27] So… 所以 – 你想知道好消息还是坏消息? – 好消息
[15:28] – you want the good news or bad news? – Good news. – 你想知道好消息还是坏消息? – 好消息
[15:30] I got us a table on a patio. 我在Patio订了桌子
[15:32] Oh, good! 哦 太棒了!
[15:33] Bad news is, your guy’s tellin’ the truth. 坏消息是 你的那位说的是实话
[15:35] Nick Koslov was in FBI custody from 6:30 to 5 a.m. Nick Koslov被FBI从晚上6点半拘留到早上5点
[15:45] I was in bed by 9:00 on friday. 星期五晚上9点我就上床了
[15:49] Is there an aspirin around here somewhere? 这里有阿斯匹林吗?
[15:54] I had to be at work at 5:00 on saturday, 我要在星期六早上5点工作
[15:56] so friday’s tough for me. 所以星期五对我来说真的很艰难
[15:58] Can someone verify that? 有什么人可以证明吗?
[16:00] Just my dog. Other than that- 只有我的狗 除此之外–
[16:01] Did you know that you were Zoya’s first customer? 你知道自己是Zoya的第一个客户吗?
[16:04] Her name is Zoya? 她叫Zoya?
[16:05] Not to burden you with too much information 我们不想拿那个和你经常有性关系
[16:08] about the woman you were having sex with on a regular basis, 的女人的信息来麻烦你
[16:10] but, yes, her name was Zoya Petrovna. 但是 是的 她叫Zoya Petrovna
[16:14] She was an immigrant from Russia. 她是俄国来的移民
[16:16] And when she started keeping records around january 2nd, 自她从1月2号开始记录以来
[16:20] you’re listed as her first John. 你是名单上的第一个人
[16:24] Really? 真的么?
[16:26] What’s the significance of that? 这件事意味着什么?
[16:27] Because last thursday, the day before Zoya was murdered, 因为上个星期四 在Zoya被谋杀的前一天
[16:30] Mr. Booth was also the last appointment on the calendar, 日历上注明约会的人也是Booth先生
[16:34] which makes him her alpha and omega- 看起来他是她的始终–
[16:37] the beginning and the end. 第一个也是最后一个
[16:38] – Coincidence. – Excuse me. – 只是碰巧 – 对不起
[16:39] Are you acting as his defense counsel? 你是他的律师吗?
[16:41] He doesn’t need a lawyer, Brenda. 他不需要律师 Brenda 那他自己就能够很好回答所有这些问题
[16:43] Then he’s perfectly capable of answering these questions on his own. 那他自己就能够很好回答所有这些问题
[16:45] So. You saw Zoya 3, 4 times a week? 那么 你一个星期和Zoya碰面3、4次?
[16:50] Was she that good? 她真的那么好吗?
[16:54] I like certain things. 我喜欢某些事情
[16:55] How’d you meet her? 你是怎么认识她的?
[16:57] Ad in the L.A. weekly. 洛杉矶周报上的广告
[16:58] She didn’t have an ad in the L.A. weekly. She had a web page. 她没有在洛杉矶周报上登广告 她有个主页
[17:01] Your friend is lyin’. 你的朋友在撒谎
[17:03] Come on. That… that’s an easy thing to get mixed up. 得了 那个 那是个很容易就混淆的事情
[17:09] So. You like “certain things”, and these things cost money… 那么你喜欢”某些事情” 这些事情需要花费金钱
[17:13] around $500 an hour. 大约500美元一小时
[17:15] So you were shellin’ out about $2, 000 a week 那么你一周要支付2000美元
[17:19] On a federal salary? 用联邦政府的薪水?
[17:25] Do I have to answer that? 我必须回答这个吗?
[17:27] Ok. That’s enough. 好的 已经够了
[17:28] Thank you so much, Mr. Booth. 非常感谢 Booth先生
[17:30] We’ll meet again under more formal circumstances. 我们会在更多正式的场合再碰面的
[17:36] I’ll see you later. – 再见 – 好的
[17:39] All right, so the guy’s a bit of a mess. 好吧 这个家伙有点混乱
[17:41] But you didn’t have to swipe the cup. He would’ve given you a DNA sample. 但你也不需要把杯子拿走 他会给你DNA样本的
[17:44] And you’re wasting your time. Danny’s innocent. 你在浪费你的时间 Danny是清白的
[17:46] Well, I don’t know if he killed her yet, but he’s certainly not innocent. 好吧 我不知道是否是他杀了她 但他的确不是清白的
[17:49] Hey, guys lie, 嘿 人们经常撒谎
[17:51] especially about hookers. 尤其是关于妓女的事
[17:53] Will Zoya Petrovna, Will.
[17:55] Zoya Petrovna. 她叫Zoya Petrovna
[17:56] She had a name. She was 18 years old, 她有名字 18岁
[17:58] practically a child. 几乎还是个孩子
[18:00] And she came here from Russia on a visa. 她通过签证从俄国来到这里
[18:02] And where’s your friend work? 你的朋友在哪里工作? 移民海关局
[18:03] Immigration and customs enforcement. 移民海关局
[18:09] Last night you were hot on Nick Koslov. What happened to him? 昨天你很严厉地对待Nick Koslov 他怎么样了?
[18:11] During the time of the crime, he was with the FBI. 在案发的时间里 他和FBI在一起
[18:13] They’ve confirmed that. 他们已经证实了
[18:15] Why’d the FBI get back to you so fast? 为什么FBI能那么快就回复你?
[18:17] I’m still waiting to hear back on Oswald and Kennedy. 我还在这里等关于Oswald和Kennedy的回复呢 (Lee Harvey Oswald是Kennedy总统刺杀案的凶手)
[18:22] What do we have on the phone dump? 电话记录中有什么发现?
[18:24] Uh… she talked to 3 people almost every day. 呃 她几乎每天要和3个人交谈
[18:28] Nick Koslov, Nadia Orwell… – 啊哈
[18:30] and a cat psychic named madame Lulu. 还有一只有着老太太名字的猫 叫Lulu
[18:33] Any calls to Ossie E. or Danny booth? 有什么电话是打给Ossie E或Danny Booth的?
[18:36] Mmm… no, nothing. 嗯 没有
[18:38] Lt. Provenza, I want a full background check on this customs officer at L.A.X. Provenza队长 我要一份这个洛杉矶海关官员的详细背景资料
[18:42] financial, criminal, and public. 财务方面 有无犯罪前科 还有公众形象
[18:43] And pay special 特别要注意的是他的未婚妻–
[18:46] where and what she was doin’ at the time of the crime. 在案发的时候她在哪里 在做什么
[18:48] Find me Nadia Orwell. The quicker, the better. 帮我找到Nadia Orwell 越快越好
[18:50] And take this cup and the soda can Nick Koslov was drinkin’ out of 带上这个杯子 还有Nick
[18:54] and rush them to the DNA lab. Koslov喝的苏打水 把它们交给DNA实验室
[18:56] I know. It’s an extra $2, 000. 我知道 会额外花费2000美元
[18:58] I’ll deal with it. Gabe- 我会处理的
[19:00] Where’s sgt. Gabriel? Gabriel中士去哪儿了?
[19:02] Ok, let’s see. 好的 让我们看一下
[19:03] Here we go. 好了
[19:05] Russian prostitutes… 俄国妓女
[19:07] and we’ll add some of the breakaway soviet republics as well. 然后最好再加入一些苏联解体后的共和国
[19:10] What’s the M.O.? 凶器是什么? 在后背 6英寸锯齿状刀口
[19:11] A 6-inch serrated blade in the back. 在后背 6英寸锯齿状刀口
[19:13] Stab wounds. 刺伤
[19:16] Well, let’s see how this new program works. 好吧 让我们看看这个新的程序是如何工作的
[19:17] Ready to spin the wheel? 准备开始?
[19:19] Go for it, Franny. 开始吧 Franny
[19:20] You want my homicide analyst, your boss is supposed to ask. 需要我的杀人犯分析家 你的头应该先来征求我的意见
[19:23] Ah. Hey, captain. I… only need Franny for 10 minutes, tops. 啊 嗨 队长 我 最多只需要Franny10分钟
[19:26] Well, I’m not sure if, uh, 好吧 我不是很确定 呃
[19:28] Franny’s work is up to miss Atlanta’s exacting standards. Franny的工作是否能达到亚特兰大小姐的严苛标准
[19:32] Uh, frankly, sir, miss Atlanta doesn’t know I’m here. 呃 坦白地说 长官 亚特兰大小姐并不知道我在这里
[19:36] Really! – 真的! – 嗯哼
[19:38] I hear she likes Pope’s friend from this russian hooker. 我听说她盯上了Pope的一位和这个俄罗斯妓女鬼混的朋友
[19:42] Well, I’m tryin’ to clear him. 呃 我正在洗脱他的嫌疑
[19:44] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是的
[19:45] Good. Keep at it. 很棒 加油吧
[19:47] Jackpot! Here we go, sarge. 中了! 看这里 警官
[19:49] Another russian prostitute. 另一个俄罗斯妓女
[19:50] Multiple knife wounds in the back. 后背有多处刀伤 大约在6个月前发现
[19:52] Found about 6 months ago. 大约在6个月前发现
[19:53] Bingo. 太好了 还有什么更好的?!
[19:54] Doesn’t get any closer that that. 还有什么更好的?!
[19:55] I should be in Vegas this morning. 我今天早上应该在拉斯维加斯才对 – 是的
[19:57] Yes, you should be. 你应该去那里 – 嗯哼
[19:59] Say, captain, you’re the expert on Koslov. 那 队长 你是Koslov的专家
[20:03] You hear anything that might help me out with this? 你有什么能帮助到我们的吗?
[20:08] Run along, now, Gabriel. 你可以走了 现在 Gabriel
[20:10] Your boss needs me, she knows where I am. 你的头需要我的话 她知道我在哪里
[20:47] Hey, Fritz. It’s me. 嗨 Fritz 是我
[20:50] Uh, Brenda. 呃 Brenda
[20:51] Uh, just wanted to, uh… 呃 只是想 呃
[20:54] call and say, uh… 打电话给你说 呃
[20:57] thank you for dinner last night. 谢谢你昨天的晚餐
[20:58] And, uh… 还有 呃
[21:01] See? I can call when it has nothin’ to do with work. 看吧 没有工作上的事情我也是会打电话给你的 哈哈哈哈
[21:06] And, um… I had a really nice time, too. 还有 呃 昨天我也真的很开心
[21:10] And I just wanted to, you know, call you 我只是想 你知道 打电话给你
[21:13] and tell you that. So, ok, thanks again, 告诉你这些 所以 好的 再次感谢
[21:16] and I’ll talk to you later. Bye. 我以后再给你打电话 再见
[21:18] Um… and have a good day, now. Bye-bye. 嗯
[21:26] Nadia Orwell? 祝你今天过的开心 再见
[21:28] Deputy chief Brenda Leigh Johnson, LAPD. 副警长Brenda Leigh Johnson 洛杉矶警察局
[21:31] I need to talk to you about Zoya Petrovna. 我想和你谈谈Zoya Petrovna
[21:33] I do not know this Zoya. 我不认识这个Zoya
[21:34] Really? She calls you almost every day. 真的吗? 她几乎每天都打电话给你
[21:36] When was the last time you spoke to her? 你最后一次跟她说话是什么时候?
[21:38] I have american husband now. We have money. 我现在有个美国丈夫 我们有钱
[21:40] We pay tax. My baby’s… 我们交税 我的孩子
[21:42] But you used to work for Nick Koslov. Isn’t that right? 但你曾为Nick Koslov工作 是吗?
[21:46] Don’t you think it’s strange that you haven’t heard from Zoya since last friday? 你不认为这很奇怪吗? 上个星期五之后你就再也没有接到Zoya的电话了
[21:49] I do not know this Zoya! 我真的不认识这个Zoya!
[21:51] Can you help me? Please? 你能帮我吗? 求你了
[21:54] Did you care about her at all, Nadia? 你究竟关心她吗 Nadia?
[21:57] Did she mean anything to you? 她对你来说有什么意义吗?
[22:02] Can you help me? 你能帮我吗?
[22:04] Please? Can you help me? 求你了 你能帮我吗?
[22:08] I had tried to tell her is more bad than we thought, 我曾经试着说服她 这里比我们想像的要糟糕的多
[22:12] but Zoya come anyway. 但Zoya还是来了
[22:15] We all come anyway. 我们到底还是来了
[22:17] How do you get in? 你们是怎么过来的?
[22:18] Is arranged. 是安排好的
[22:20] Passport and visa come in mail with tickets to L.A. 护照和签证通过邮件寄过来 还有到洛杉矶的机票
[22:23] We get off plane, show up for man in airport, 我们下了飞机 机场有人接应
[22:27] um… what is it… 嗯是什么
[22:30] uh, customs. 呃 海关
[22:31] Did one of these men stamp your passport? 这些人中的某个在你的护照上盖章?
[22:35] Sick pig. 恶心的猪
[22:40] We all have to date him. 我们都必须和他约会
[22:43] Zoya his favorite. Zoya是他的最爱
[22:44] She look young, you know? 她看起来很年轻 你知道吗?
[22:47] To him, she was like a drug. 对他来说 她就像是毒品
[22:50] Do you think he could’ve killed her? 你是否认为他会杀了她?
[22:52] Any drug can make you crazy. 任何毒品都会让你发疯
[22:58] What about this man? 那这个人呢?
[22:59] He no do nothing. Just… 他什么都没做
[23:02] smell feet. 只是闻脚
[23:07] And Nick Koslov? 那Nick Koslov呢?
[23:10] He was your boss, right? 他曾是你的老板,是吗?
[23:13] Nick?
[23:16] His father’s a scary guy. 他的父亲是个很可怕的家伙
[23:20] Nothing you say will go anywhere. I-I promise that. 你所说的都不会传出去 我–我保证
[23:23] I’m just tryin’ to find out the truth. 我只是正在试图找出真相
[23:25] I just want to find out what happened to Zoya. 我只是想知道Zoya到底发生了什么事情
[23:31] Nick like her. Nick喜欢她
[23:33] Took her to a party. Put her in nice house. 把她带到派对上去 把她安置在很漂亮的房子中
[23:36] Zoya happy at first. Zoya一开始很开心
[23:37] What happened? 发生了什么事情?
[23:38] She want husband like I get. Want to become american. Ok? 她想和我一样有个丈夫 想成为美国人 知道吗?
[23:43] One day she call, tells me she coming up with baby. 有一天她打电话给我 告诉我 她要有孩子了
[23:47] Next day she cry. 第二天她哭了
[23:50] Nick hit her. Says she have baby, he send her home. Nick打了她 说她要是有了孩子 要把她送回去
[23:52] Was she planning on leaving him? 她想过离开他吗?
[23:54] She cannot leave. 她不能离开
[23:56] Nick keep our passports until we have money to get them back. Nick占着我们的护照 直到我们赚足了钱把它们赎回来
[23:59] Always is more money than they say. 但总比他们所说的钱要多得多
[24:01] You got out, though. 但你还是离开了
[24:07] If you give them 3 others, they let you go. 如果你给他们另外3个人 他们就会让你走
[24:14] And you let Zoya come… 所以你让Zoya来
[24:17] knowin’ what was gonna happen to her. 你知道她会发生什么事情
[24:20] I betray her. 我出卖了她
[24:23] Yes. 是的
[24:28] I try to get her to change mind before she leave. 在她出国之前 我试着让她改变心意
[24:32] I tell her not to come. I tell her… more bad. 我告诉她不要来 我告诉她很糟糕
[24:36] I- I tell- 我–我告诉她–
[24:55] Chief, look what I found. 警长 看我找到的
[24:56] Unsolved brentwood homicide from november 6, ’04. 2004年11月6日一起还未解决的Brentwood凶杀案
[25:00] Vanya Kastanka, 19, multiple stab wounds in the back. Vanya Kastanka 19岁 – 在后背有多处刺伤 – 嗯哼
[25:05] Where’s the M.E. report? 法医的报告在哪里?
[25:07] It wasn’t with the file. 没有和档案在一起
[25:13] Ok, entered the U.S. at Lax on 9-19-04 on a visitor’s visa. 好的 她在2004年9月19日通过 旅行签证从洛杉矶国际机场进入美国
[25:18] She paid her rent on time, in cash, 她按时付租金 用现金付
[25:19] and had unclaimed property worth several thousand dollars. 还有几件无人认领的财产大概值几千美元
[25:22] Booth can’t afford these things. Booth可买不起这些东西
[25:23] On his salary, but I’m thinking he might do some moonlighting. 就靠他那点薪水 但我认为他可能会做些副业
[25:26] Oh, no. 哦 不
[25:28] Oh, I do not feel good about this. 哦 我有不详的预感
[25:36] Deputy chief Johnson, sergeant Gabriel, 副警长Johnson Gabriel警官
[25:38] this is Bill Blackburn and Steven Sims from the FBI. 这是FBI的Bill Blackburn和Steven Sims
[25:41] Pleased, gentlemen. To what do I owe this privilege? 先生们 很高兴见到你们 我能很荣幸地为你们做什么吗?
[25:44] I’m afraid we have a little overlap issue in the Zoya Petrovna murder. 恐怕在Zoya Petrovna谋杀案中我们有一些小小的交叠
[25:47] Oh, really? What’s that? 哦 真的吗? 是什么?
[25:48] Can’t say any more than that. 不能说太多
[25:50] National security. Sorry. 国家安全问题 对不起
[25:52] But if you give us your files in this case, we’d greatly appreciate it. 但如果你把这个案子涉及到的文件交给我们 我们会非常非常感激的
[26:21] I had nothing to do with this. 这和我无关
[26:23] Just a lucky break for your friend Danny Booth, I guess. 我猜对你的朋友Danny Booth来说 这真是很幸运的暂停
[26:26] You know what, think what you want, ok? 随便你怎么想,好吗?
[26:28] I don’t control the FBI. 我又不能控制FBI
[26:34] Look at ’em. 看看 自鸣得意的混蛋拿走了我们所有的材料
[26:35] Smug bastards taking all our stuff. 自鸣得意的混蛋拿走了我们所有的材料
[26:38] Not all, sergeant Gabriel. 不是所有 Gabriel警官
[26:40] Although I do find it interesting how an 18-year-old russian hooker 我只是很好奇 为什么一个18岁的俄罗斯妓女
[26:43] suddenly becomes a vital concern of our national security apparatus. 会突然摇身一变成为 涉及到我们国家安全的重要人物
[26:47] Who are we to question the FBI? 我们怎么能去质问FBI呢? 他们要找Zoya
[26:48] They asked for Zoya, Zoya they get. 那就给他们Zoya
[26:51] They didn’t, however, ask for Vanya Kastanka, 但是他们没有要找Vanya Kastanka
[26:53] and suddenly I find I got all this time on my hands. 突然我发现我有足够的时间来处理了
[27:10] How many of these unmarked graves are you gonna dig up? 你还想挖多少无名坟墓?
[27:12] As many as necessary. 越多越好
[27:26] Are you ever gonna answer that? 你是不是不准备接电话?
[27:28] It’s Pope. If I answer it, he’ll tell me to come back 是Pope 如果我接了 他会让我回去的
[27:30] and I have no intention of doing that. 但我并不想回去
[27:32] I know this is unsettling, father. 我知道这让人很不好受 牧师
[27:35] No, no. It’s my fault. 不 不 是我的错
[27:36] We bury too many russian girls here. 我们在这里埋了太多的俄罗斯女孩
[27:38] Drugs, aids, suicide. 吸毒的 染上艾滋病的 自杀的
[27:41] It’s too much liberty, too fast, I think. 我认为太冒失了 太快了
[27:45] I must start a fund for head stones. 我得为墓碑筹集点钱
[27:49] How do they get here? 她们是怎么过来的?
[27:51] Why do they come? 她们为什么会来?
[27:53] I cry for them, but I don’t know who they are. 我为她们感到悲伤 但我不知道她们是谁
[27:59] Ah, here she is. 啊 找到她了
[28:01] This is the girl you were looking for, isn’t it? 这就是你要找的女孩吗?
[28:03] Yeah, it’s her. 是的 就是她
[28:05] I meant to put a little special marker on her grave, 我一直想在她的坟墓上标上特殊标记
[28:08] but I never got around to it. 但我从未有机会这么做
[28:10] Special marker? Why? 特殊的标记? 为什么?
[28:12] Because she was pregnant. 因为她怀孕了
[28:19] She always sits at the back row, usually with a man. 她总是坐在后排 通常和一个男人在一起
[28:23] One day she stopped me after the service, 有一天 她在祷告后把我叫住
[28:26] when the man wasn’t there, 那时候那个男人正好不在
[28:28] told me she was pregnant, 她告诉我她怀孕了
[28:30] but was afraid to have the baby. 但很害怕有了孩子
[28:34] Maybe I gave her the wrong advice. 或许我给了她错误的建议
[28:38] The man she was with, 和她在一起的男人
[28:40] you recognize either of these gentlemen? 你能从这些男士中认出来吗?
[28:42] Yes, him. 是的 就是他
[28:43] He was very, very tall. 他非常 非常高
[28:48] Where were you november 6, 2004? 2004年11月6日你在哪里?
[28:51] That was 6 months ago. 那是6个月之前的事情了
[28:57] Wait. Um… 等等 嗯
[29:00] november 6, 11月6日
[29:01] that’s the day before my mother’s birthday. 是我妈妈生日的前一天
[29:05] I was in the hospital. 我在医院
[29:08] Glendale Memorial. Glendale Memorial医院
[29:09] Appendectomy the day before. Check it out. 做阑尾切除手术 你可以去查
[29:11] I’ll take your word for it. 我相信你的话
[29:12] I don’t think you killed Vanya Kastanka. 我认为是不是你杀了Vanya
[29:15] Kastanka Vanya…?
[29:16] Although I’m sure you slept with her as you do all the young girls from Russia 不过我肯定你跟她上过床 还有那些从俄罗斯来的其他姑娘
[29:20] whose passports you stamp, visas you approve. 你在她们的护照上盖了章 批准她们的签证
[29:22] Isn’t that right, Mr. Booth? 对吗 Booth先生?
[29:24] Along with the money that the russian mob pays you, 还有那些俄罗斯黑帮付给你的钱
[29:26] don’t you also have your choice of all the young ladies 你是否还可以挑选所有年轻的女士
[29:29] that you can legally allow into this country? 那些你从法律上正式批准 进入这个国家的女士?
[29:33] Oh, god. 哦 上帝
[29:37] Oh, god. You know what? I’d might, uh… 哦 上帝 你知道吗? 我想 呃
[29:39] I might need an attorney. 我想要求一个律师
[29:42] Oh, no, no, no. You don’t need an attorney 哦 不 不 不 你不需要律师
[29:43] because if you get an attorney, I 因为如果你有律师 我就打算和你的未婚妻一起坐在下来
[29:46] and have a nice, long chat with her about what you’ve been doing with your penis. 和她好好的长谈一下 谈谈你的生殖器做过的事
[29:51] You’d do that? You would drag Ellen into this? 你想那么做吗? 你要把Ellen也拖到这个案子中来?
[29:53] Oh, I’d do that. I do that and so much more than all that. 哦 我会那么做的 我会那么做的 甚至更狠
[29:55] Yeah, I’d hold off on that deposit for the caterers, too, man, 是的 我还会拖延给婚宴筹备者的钱 先生
[29:58] because to be honest with you, I’m just not seeing it. 因为 对你说实话 我是还没明白
[30:01] Your wedding. 你的婚礼
[30:02] It’s just not clear to me. 对我来说不是很明白
[30:04] Here’s what I want you to do. 我要你做这些事情
[30:05] I want you to call the FBI 我要你打电话给FBI
[30:07] and make an appointment to talk to them 跟他们订个谈话的时间
[30:09] to tell them what you do for the Koslovs. 告诉他们你对Koslovs所做的事情
[30:11] What?! 什么?!
[30:13] I can’t do that. 我不能那么做
[30:14] I can’t talk to them. 我不能跟他们说
[30:15] I didn’t ask you to talk to ’em. 我并没有要求你跟他们说
[30:17] I asked you to make an appointment to talk to ’em. 我要你跟他们订一个谈话的时间
[30:19] Special agents Steven Sims and Bill Blackburn. Steven Sims和Bill Blackburn探员
[30:27] Thank you. 谢谢
[30:37] Hi, y’all. Remember me? 嗨 你还记得我吗?
[30:41] Chief Johnson, sure. Johnson警长 当然
[30:43] What can we do for you? 有什么能为你效劳的吗?
[30:44] Mind if I come in? 介意我进来吗?
[30:45] Actually, we have an appointment. 实际上 我们在等人
[30:46] Danny Booth sends his regrets. Danny Booth不能来表示歉意
[30:51] May I sit down? 我能坐下来吗?
[30:53] Thank you. 谢谢
[30:54] I found another case that might interest you gentlemen. 我发现了另外一个你们可能会 很感兴趣的案子
[30:58] Another murder, 另一起谋杀
[31:00] Vanya Kastanka,
[31:02] also a russian immigrant, also a hooker, 也是一个俄罗斯移民 也是一个妓女
[31:05] also stabbed in the back with a 6-inch serrated blade. 也被一把6英寸的锯齿状刀片 刺中了后背
[31:08] Also in what I can only describe as an alarming coincidence, 我也只能形容这一切实在是太过于巧合了
[31:12] dating Nick Koslov. 全和Nick Koslov约过会
[31:14] In fact, DNA samples show that she was pregnant 实际上 DNA样本显示
[31:17] with his baby at the time that she was murdered. 在被谋杀的时候她还怀着他的孩子
[31:19] Isn’t that amazing? 是不是很令人吃惊?
[31:21] And I began to wonder if you two might also have known 我也想知道你们两个是否也知道
[31:24] where Nick was when Vanya got a knife in the back? 在Vanya被刀刺中后背的时候 Nick在哪里?
[31:28] We’ve had him under surveillance for a year and a half. 我们已经监视了他一年半了
[31:32] We might be able to save you some time. 或许我们可以帮你节约点时间
[31:34] What’s the date of death? 死亡的日期是什么时候?
[31:35] September 6, 2004, 5:00 to 9:00 p.m. 2004年9月6日 晚上5点到9点
[31:54] He had the flu. He was home sick. 他得了流感 生病在家
[31:56] September 6. It’s right here. 9月6日 都在这里
[31:58] Oh, I’m sorry. Did I say september 6? 哦 我很抱歉 我是说9月6日么?
[32:00] I meant october 6 between 8:00 in the morning and 2:00 in the afternoon. 我是说10月6日 早上8点到下午2点之间
[32:17] He was in Vegas, Caesars Palace. 他在拉斯维加斯 凯撒酒店
[32:21] And if I picked another date and another time? 如果我还想知道另外一个日子 和另外一个时间?
[32:24] We’ll have been watching him then, too. 我们一直在监视他
[32:28] Ok? 明白了吗?
[32:31] Is it clear to you now? 你现在明白了吗?
[32:36] And what about the next time he brutally murders a teenage girl? 那下一次会怎么样呢? 当他残忍地谋杀了一个十几岁的女孩时?
[32:53] I said arrest Nick Koslov, but make sure he’s with his father. 我说了要拘捕Nick Koslov 但请确保他是和他的父亲在一起
[32:56] And sergeant Gabriel, ask captain Taylor for his help, please? Thank you! Gabriel警官 请Taylor队长帮下忙 好吗?
[33:00] Brenda, wait! – 谢谢! -BRENDA 等等! 我们现在还是别说话的好
[33:00] We should not be talking right now. 我们现在还是别说话的好
[33:02] Why not? 为什么不? 你说Nick被FBI拘留的时候 是在撒谎吗?
[33:03] Were you lying to me when you said that Nick was in FBI custody? 你说Nick被FBI拘留的时候 是在撒谎吗?
[33:06] I told you what they told me. 我只是告诉你他们告诉我的
[33:08] Look, Brenda, this is a giant rico investigation. 这是一个庞大的反黑社会组织调查
[33:11] Ivan Koslov owns a drug smuggling empire worth billions of dollars. Ivan Koslov拥有一个毒品走私帝国 价值几十亿美元
[33:15] I know it’s hard, but you got to see the big picture. 我知道很困难 但你必须看到大局
[33:17] I used to paint the big picture, ok? 我以前经常绘制大局 好吗?
[33:20] I know what’s going on here. 我知道这里发生什么事情
[33:21] Nick was never in FBI custody. Nick从没有被FBI拘留过
[33:23] Your friends flipped him so he turned against his father 你的朋友挑唆他 让他和父亲敌对
[33:24] which is why they’ve given him an alibi. 这就是为什么他们要给他不在场证明
[33:26] What do you want me to say? 你要我说什么呢? 我要你说那个家伙杀了十几岁的女孩
[33:27] I want you to say that letting people kill teenage girls 我要你说那个家伙杀了十几岁的女孩
[33:29] because they got good connections to the mob is wrong, 因为他们和教父之间关系不错是错误的
[33:31] I want you to say that in America we are all equal under the law, 我要你说在美国 法律面前人人平等
[33:34] and I want you to say that you think what’s going on here is morally reprehensible. 我要你说 这里所发生的一切在道德上要受到谴责的
[33:38] Brenda, what is going on here is morally reprehensible. 这里所发生的一切在道德上要受到谴责的
[33:43] Thank god for that. 感谢上帝
[33:44] But it doesn’t matter what I think, 但这和我所认为的毫无关系
[33:46] it doesn’t matter what you think, because this is what’s happening. 和你所认为的也毫无关系 因为这正在发生
[33:49] They’re gonna stand by their story. 他们一定会维护自己的说法
[33:52] Well, I certainly hope they do because that’s how I plan to close my case. 我希望他们这么做 因为我准备就这样来结我的案子
[33:57] I hope you’re not mad at me tomorrow. 我希望明天你不要生我气
[34:07] Brenda, what is it the FBI calling me about? FBI打电话给我干嘛? Will
[34:10] Will, I was just about to come see you, 我正准备来见你 但首先我得帮你的朋友Danny
[34:12] but first I can help your friend Danny Booth. Booth 不要管他
[34:14] Forget him. 和妓女发生性关系是一件事情
[34:15] Sex with a hooker is one thing, but this other stuff, 但这是另外一件事情
[34:17] I’ll turn him in to the feds myself. 我会亲自向联邦政府告发他 你就告诉我为什么他们要打电话给我?
[34:19] Just tell me why they’re calling me? 我以谋杀罪拘捕了Nick Koslov
[34:21] I had Nick Koslov arrested for murder. 他现在就在其中一间审讯室 长官
[34:23] He’s in one of the interview rooms right now, sir. Brenda 你不能那么做
[34:26] Brenda, you can’t do that. 一分钟 请坚持一会儿
[34:27] One minute. Just hold on. 一分钟 请坚持一会儿
[34:29] And he’s got his attorney with him? 他带着律师吗?
[34:31] Oh, yes. 哦 是的
[34:32] Andy Osterman, one of the top mob attorneys in the city. 在这个城市中数一数二的黑帮律师 我不知道你为什么要这么做
[34:35] I don’t know why you wanted it that way, man. 女士 他不会让Nick跟你说的
[34:38] He’ll never let Nick talk to you. – 哦 上帝 – 一分钟
[34:39] Oh, god. 就坚持一会儿
[34:40] One minute. Just hold on. 就坚持一会儿 我会解释这一切的
[34:42] I’ll explain this. Taylor队长
[34:43] Captain Taylor, I’d really appreciate anything you can tell me about Nicholas Koslov, Taylor队长 如果你可以告诉我关于Nicholas Koslov
[34:47] especially in regards to his relationship with his family. 的任何事情 我会非常非常感激的 尤其是他和他家族之间的关系
[34:52] Um, all right. Sure. 嗯 好的 当然
[34:56] Nick is from the wrong side of the sheets. Nick在家族名单之外
[34:59] Son of his father’s second mistress, an american girl, 是他父亲第二个情妇的儿子
[35:02] I forget her name. 一个美国女孩 我忘记她的名字了
[35:04] A pro. 她在他大约4岁那年失踪了
[35:05] She went missing when he was about 4 years old.
[35:09] What else might help you here? 还有什么我可以帮你的吗?
[35:14] All right, he’s not very high up the ladder. 好吧
[35:18] His legitimate brothers get most of the bigger responsibilities and the money, 在家族中他的地位不是很高 他的兄弟掌管着绝大部分业务和钱财
[35:21] Nick just manages the ladies. Nick只管女人
[35:24] He’s the family pimp. 他是家族中拉皮条的
[35:28] If that helps. 不知道这些有没有用
[35:31] Yes, it explains a few things. 是的 解释了一些事情
[35:33] Thank you. 谢谢 非常感谢
[35:34] Thank you very much. 非常感谢 谢谢
[35:40] Why don’t you ever just call me and say 你为什么不打电话跟我说
[35:43] I’m gonna be running around today 我今天会东奔西跑 当我外出时 你在毁掉我的生活
[35:44] and while I’m out, I might be ruining your life. 当我外出时 你在毁掉我的生活 这是FBI的案子 Brenda
[35:46] This is an FBI case, Brenda. What do you expect me to say to them? 你让我怎么跟他们解释? 就让他们再给我5分钟时间
[35:49] Just keep them off my back for 5 minutes. Please, just 5 minutes. 拜托 就5分钟
[35:52] I promise I’m not gonna arrest him, I’m just gonna ask him a few questions. 我答应我不会逮捕他 我只是要问他几个问题
[35:55] 5 minutes. Pretty please? 5分钟 拜托拜托? 好吧
[35:57] Ok, but if you see black helicopters circling the building, wrap it up. 但如果你看见黑色直升机在大楼周围盘旋 赶快结束 晚上好
[36:09] Good evening, Mr. Osterman. Osterman先生 副警长Brenda Leigh
[36:11] Deputy chief Brenda Leigh Johnson. Johnson 哈罗 Nick
[36:13] Hello, Nick. 你总是在别人家庭聚餐的时候
[36:14] You always jerk people out of family dinners in handcuffs? 把人带走铐上手铐吗?
[36:17] You sent Mr. Koslov’s uncle to the hospital with chest pains. 你让Koslov先生的叔叔由于胸痛 而送进了医院
[36:20] Not a good beginning to our relationship. 这对我们间关系可不是个好的开始 哦
[36:22] Oh, this isn’t the beginning of Nick’s and my relationship. 这也不是Nick和我关系的开始 我们现在已经是老朋友了
[36:25] We’re old friends now, aren’t we, Nick? 是吗 Nick? 怎么回事?
[36:27] How so? 我几天前和他谈过
[36:28] I talked to him a few days ago 关于Zoya Petrovna的谋杀案
[36:30] about the murder of Zoya Petrovna. 在没有律师的情况下?
[36:31] Without an attorney? 我提供了但被拒绝了
[36:32] Offered and declined.
[36:34] What are you, stupid? Why didn’t you call me? 你怎么回事 笨蛋? 你为什么不给我打电话? 我没杀 这就是原因
[36:36] I didn’t do it, that’s why. It wasn’t a big deal. 这不是什么大事 你知道的
[36:38] You know what, this isn’t about breaking the alibi, guys. 这可不是推翻不在犯罪现场证明
[36:41] That’s a good thing because it’s not gonna happen. 那是件好事 因为不会发生
[36:43] I’ve got something new to talk about. 我想谈论一下新的情况 你认识这个女人吗?
[36:46] Do you recognize this woman? 不要回答
[36:47] Don’t answer that. 我来帮你 Nick 她叫Vanya Kastanka
[36:48] I’ll help you, Nick. Her name’s Vanya Kastanka, 她叫Vanya
[36:50] Kastanka also a prostitute with whom you were familiar,
[36:53] also stabbed in the back with the same knife used to kill Zoya. 也是和你曾经亲密地在一起的妓女
[36:57] We freely stipulate Nick’s attraction to young whores. 也在后背上被人用和杀害Zoya相同 的刀刺中
[37:00] This particular whore might be more interesting 我们无权干涉年轻妓女对Nick的吸引
[37:03] than the others being that DNA test prove 这个特别的妓女可能更为有趣
[37:05] that she was the mother of Nick’s unborn child. 通过对其DNA测试证明
[37:08] So he knocked up a whore. 她是Nick未出生孩子的母亲 不就是搞大妓女的肚子嘛
[37:11] It happens. 难免的 是的
[37:12] Yes, it does. 是的 事实上
[37:13] In fact, that’s how little Nicholas entered the world. 这也是小Nicholas来到这个世界的方式 是这样吗?
[37:15] Isn’t that so? 什么都不能改变这一切
[37:17] Nothing can change that, can it? 是吗?
[37:19] You’ll never be part of the family, will you? 你永远成不了家族的一员 是吗?
[37:21] Your brothers will always come first, 你的兄弟万事总是当先 当你父亲死了
[37:23] and when your father dies, you may be cut out of the business altogether. 你就有可能完全被剥夺家族生意 告诉我 Nick
[37:26] Tell me, Nick, 你儿时发生在母亲身上的事
[37:27] did what happened to your mom when you were a little boy, 让你认为妓女是供人随意玩弄的? 对于你的空想心理学
[37:29] did that make you think whores were disposable? 我们已经听够了
[37:39] Enough with the armchair psychology, Ms. Johnson. Johnson女士 如果你还有什么证据
[37:43] If you have any evidence, we would like to hear it. 我们很乐意听一下
[37:45] If not, we will wait for a judge to throw this out of court. 如果没有
[37:47] Fine. 我们会等法官把这件案子扔出法庭
[37:49] Since Nick here won’t tell me where he really was 好的
[37:51] during the time of Zoya and Vanya’s murder, 既然Nick不能告诉我 在Zoya和Vanya被谋杀的时候他到底在哪里
[37:54] perhaps, Mr. Osterman, you can tell me where you were? 或许Osterman先生 你可以告诉我你在哪里?
[37:57] What does where I was have to do with anything? 我在哪里有什么关系?
[37:59] Well, your Nick’s criminal attorney, right, 可你是Nick的刑事律师 是吧 为他整个家族工作?
[38:02] for his whole family? 是的
[38:03] Yeah, I am. So? 我是 所以?
[38:05] So you were with him last friday when he was being questioned by the FBI? 所以你上个星期五和他在一起 当他被FBI审讯的时候?
[38:10] From… 从
[38:12] Yeah, from… 是的
[38:14] 7:00 p.m. until 5:00 in the morning. 从下午7点到早上5点 是吗?
[38:17] Weren’t you? 因为我无法相信
[38:18] Because I can’t imagine that the FBI would arrest FBI能在辩护律师不在场的情况之下
[38:21] and question a criminal suspect for 10 hours 对犯罪嫌疑人
[38:23] without his attorney present, 拘留审讯长打10个小时
[38:25] or that that Nick wouldn’t have called for you under those circumstances. 或许Nick在那种情况下没有打电话给你
[38:33] And since the FBI provides your client with an alibi for both murders incidentally, 既然FIB给你的客户提供两起谋杀的不在场证明
[38:38] my only hope of getting this case in front of a jury 那我在陪审团之前赢得这个案子的唯一希望
[38:41] is if I can prove that Nick was not in federal custody at the time of Zoya’s murder. 就是我能证明Nick在Zoya被谋杀的时候
[38:45] So can you help me with that? 没有被联邦政府拘留 所以你能帮我证明吗?
[38:52] No. 不能 不能
[38:57] No, I don’t think so. No. 我想不能 不能
[38:59] Well, I tried. 好吧 我试过了
[39:03] You’re free to go, Nick. Thank you. 你可以走了 Nick 谢谢
[39:11] Come on, Nicky. Time to go home. 来吧 Nicky 可以回家了
[39:14] This is it, Nick. 就是这些
[39:16] There’s nothing more to do. Nick 没有什么其它的事了
[39:19] No, you wait. 不 你等等 – 我要坦白
[39:25] – I want to confess. – No. – 不 – 我要坦白
[39:27] – I want to confess. – No, you’re coming home- – 不 你要回家– 你给我滚开!
[39:28] Get off of me! 我要坦白! 我要坦白!
[39:30] I want to confess! I want to confess! 冲进去! 冲进去!
[39:33] Get in there! Get in there! 快! 快!
[39:34] Go! Go! 我坦白! 我坦白! –
[39:36] I confess! I confess! 救命! – 我坦白!
[39:38] – Help! – I confess! 我坦白!
[39:41] I confess! 不要这么做!
[39:43] Don’t do this! 不 给我滚开!
[39:45] No, get off of me! 我会告诉你所有的事情!
[39:46] I’ll tell you everything! 我会告诉你所有的事情! 我杀了她们两个
[39:48] I killed ’em both. 我用的是同一把刀
[39:49] I used the same knife. 我当时和他在一起
[39:51] I was with him. He was being questioned by the feds. 他被联邦探员拘捕的时候我和他在一起 啊! 帮帮我
[39:56] Help me. 求你帮帮我
[39:57] Help me, please. You gotta help me. 你一定要帮我 我很乐意帮你 Nick
[39:59] I’d love to help you, Nick, but I can’t break your alibi, see? 但我没法推翻你的不在现场证明 明白吗?
[40:03] And I just don’t know who the jury will believe, you or the FBI. 而且我也不知道陪审团会相信谁 你还是FBI
[40:08] I ought to kill you, too, you damn whore. 我应该杀了你 你个可恶的婊子
[40:10] Escort him out of the building, please. 请护送他出大楼 不要让他们那么做
[40:12] Don’t let them do this. Don’t let them do this! 不要让他们那么做! 求你了
[40:15] Please, I beg you! Damn it! 我求求你! 他妈的!
[40:28] I say we call Sims and Blackburn at the FBI. 我想我们该打电话给FBI的Sims和Blackburn 让他们知道我们刚释放了Nick
[40:31] Let them know we just released Nick and, oh, 还有 哦
[40:35] you call ’em in about 3 hours. 你最好在3个小时之内给他们打电话
[40:38] 3 hours, he’ll be dead. 3个小时后他就死了 啊哈
[40:40] Uh-uh. He’ll be buried in 3 hours. 3个小时后他已经被活埋了
[40:43] He’ll be dead when he leaves the building. Brenda… 在他离开大楼的时候他就会死了
[40:57] what did you just do? 你都干了些什么?
[41:32] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嗨
[41:34] Come in. 进来
[41:38] So, 那么
[41:41] this is the place you’re thinking of buying? 这就是你考虑要买的地方?
[41:43] Yeah, it’s going at a reduced rate. 是的 这里正在减价
[41:46] Probably ’cause of the murder, I guess. 可能是因为凶杀案 我猜
[41:47] The owners are desperate to get rid of it 主人拼命想卖出这幢楼
[41:51] and it comes furnished, too. 这里要重新布置
[41:52] Not exactly my style, but I can move in next week. 因为不是我的风格 但是我可以下个星期就搬进来
[41:57] It’s nice. 很不错 离工作的地方近
[41:58] It’s close to work. 离工作的地方近 很不错
[41:59] It’s nice. 很不错
[42:02] So, I’m sure you heard Nick Koslov was found murdered last night. 估计你已经听说Nick Koslov 昨天晚上被谋杀了
[42:07] Had his throat slit. 他的脖子被割开了
[42:10] So, the world is short another budding serial killer. 看来这个世界上又少了一个杀人狂魔
[42:13] And the Koslov empire remains standing. 而Koslov帝国仍旧存在
[42:16] Not exactly. 不完全是
[42:19] Meet Danny Booth, 见见Danny Booth
[42:20] an immigration and customs enforcement agent 一名海关移民官员
[42:23] that your friends can use to replace Nick. 你的朋友可以用他来取代Nick
[42:25] He’ll make a deal and he needs protective custody. 他会跟你们做交易 他需要保护
[42:28] From the Koslovs? 以防Koslov家族? 是的 还有他的未婚妻
[42:35] Look, it wasn’t my job to protect Nick Koslov. 我的工作并不是保护Nick Koslov
[42:38] It was my job to seek justice for those victims, 我的工作是为那些受害者寻求公正
[42:41] the teenage girls. 十几岁的女孩们 你知道吗
[42:42] You know what, 你知道吗 或许我们应该暂时不要讨论工作
[42:43] maybe we shouldn’t talk about work for a while. 或许我们应该暂时不要讨论工作
[42:49] Ok. 好的
[42:52] What do you want to talk about? 你想谈论些什么?
[43:04] I’ll let you know, Brenda. 我会让你知道的 Brenda
[43:10] You mind if I take that? 你介意我把这个拿走吗?
[43:11] No. No. 不 不
[43:21] Damn! 该死!
[43:22] The pound was supposed to pick him up. 动物拘留所应该把它弄走的
[43:26] That’s what I love about you, Brenda. 这就是我爱你的地方 Brenda
[43:29] That sentimental heart of yours. 你那感伤的心怀
[43:49] Oh, all right. All right. 哦 好吧 好吧
[43:52] She must have left some food around here for you somewhere. 她应该在这里什么地方 帮你留了点食物 哦!
[44:01] Here, kitty, kitty, kitty, kitty. 看这里 小猫 小猫 小猫 小猫
[44:04] Here, kitty, kitty. 这里 小猫 小猫
[44:07] Yeah. 耶
[44:08] Come on, 来吧
[44:10] you can trust me. 你可以相信我
[44:13] You can trust me. 你可以相信我
[44:16] Come on. 来吧
[44:18] Gotcha! 我抓到你了! 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号