Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[01:13] Deputy Chief Brenda Johnson. 副警长Brenda Johnson
[01:17] Where is that? 在哪里?
[01:19] What? 什么?
[01:20] Oh, no. My ringer wasn’t on. 哦,不,我没开手机铃
[01:22] Damn it. I have a land line, you know. 真见鬼,你可以打座机的啊!
[01:26] All right, sergeant Gabriel. 好吧,Gabriel警官
[01:29] Speak up, please, i can’t hear you. 拜托大点声儿,我听不到
[01:31] And start with directions. 你先告诉我在哪个方向
[01:33] Thank you. 谢谢
[01:35] Where’s that? 在哪儿?
[01:37] Ok. How do you get there? 好的,怎么去?
[01:41] No, no comment. Excuse me. Excuse me. 不,无可奉告 劳驾,劳驾
[01:43] It’s Dr. Alan Rainey, 死者是Alan Rainey博士
[01:45] director of the research center for the university’s neuropsychiatric institute. 大学神经精神医学院 研究中心的主任
[01:49] Thank you. 谢谢 他可是这一行的大人物
[01:50] He’s a real big-time brain. 他可是这一行的大人物
[01:51] Now, we got no signs of a break-in, there’s no theft. 没有入室抢劫的迹象
[01:53] See, he’s still got his wallet on him there. 看到吗?钱包还在
[01:56] He’s got all sorts of awards, 他得过各种奖
[01:57] probably headed for a picture in the encyclopedia 也许将来在百科全书里会有一张他的照片
[01:59] before 8:00 this morning. 我是说在今天早上8:00之前是有这个可能的
[02:02] And as far as we can tell… 在我看来……
[02:05] everyone loved the guy. 几乎每个人都爱这个家伙
[02:06] Well, not everyone. 是吗?看来并不是每个人
[02:09] Why is his mouth lodged open like that? 他的嘴为什么张成这个形状?
[02:12] Doesn’t seem to be any blockage. 不像是有阻塞物
[02:14] Here’s what hung him up. 就是这个东西让他致命的吧
[02:16] I’m guessing the blood work’s gonna match. 我猜上面的血迹一定和他的吻合
[02:18] I don’t think that’s what killed him, though. 我觉得这不是凶器
[02:21] I have a strong feeling Dr. Rainey spent his last few seconds 我有种强烈的感觉 他在临死前
[02:25] gasping for air. 拼命地想呼吸
[02:27] Yeah. Red dots on the eyes. 没错,眼球上有红点
[02:29] Petechial hemorrhaging. 还有淤血点
[02:31] He suffocated. 他是窒息而死的
[02:33] Wife’s outside in the hallway demanding to see the body. 他妻子在外面走廊 她想看看尸体
[02:37] Could you, uh, calm her down, please, and find someplace that we can talk? 劳驾,你能安慰一下她吗? 然后找个地方我和她谈一下?
[02:43] Detective Sanchez, put those files back where they belong. Sanchez警官 请你把那些文件放回原处
[02:46] Lieutenant Provenza, can you please explain to me Provenza副队长,你能不能给我解释一下?
[02:48] how you happen to be looking through a psychiatrist’s appointment book? 你为什么在查看一位精神病学家的预约记录?
[02:51] The wind blew it off the desk 风把它吹到地上了 书页也被吹开了
[02:53] and momentarily exposed its pages to my photographic memory. 我凑巧看到了
[02:56] All communications between a psychiatrist and his patient carry the same level of confidentiality 精神病学家与其患者之间的谈话内容 和律师与其委托人之间的谈话内容一样
[03:01] as attorney/client privilege. 是机密内容
[03:03] Now, let’s leave the files and the appointment book where it belongs, please, 现在,拜托你们把文件和预约记录都放回原处
[03:06] and let’s concentrate on what can be removed. 我们先来讨论一下什么东西可以挪动
[03:08] Such as? 比如说? 沙发上的垫子,让现场清理小组整理一下
[03:09] The cushions from the couch. Have S.I.D. pack them up 沙发上的垫子,让现场清理小组整理一下
[03:11] and take them to Forensics, please. Thank you. 然后带回鉴定科,谢谢
[03:13] Yes, madam. 是的,女士
[03:14] Sergeant Gabriel. Gabriel警官
[03:19] Um, i was just wondering, 嗯……我只是在想
[03:21] is there, uh, a reward for reporting a murder? 谋杀案报案有奖励吗?
[03:23] Yes. Thank you so much for serving your community. 是的 非常感谢你为人民服务
[03:31] I warned him. 我警告过他
[03:33] But he wanted to do the study. 但他执意要做这项研究
[03:35] What study? 什么研究?
[03:37] It’s a clinical trial for a new antidepressant designed… 是个临床实验 为一种新的抗抑郁药……
[03:42] Excuse me. 抱歉
[03:46] designed to treat drug addiction in teenagers. 这种药是针对青少年吸毒者研制的
[03:50] Alan took it up i think in part because i work with these children. Alan提议的,我也参与了部分 因为我的工作就是面对这些孩子
[03:53] In what capacity? 你的工作是?
[03:55] I’m a psychiatrist also, 我也是个精神病学者
[03:57] working with juvenile offenders. 主要研究青少年犯罪
[04:00] Kids do crystal or X for a few days, 这些孩子曾经短期服用过兴奋剂
[04:04] they have a psychotic break and do something violent like this. 精神崩溃,有暴力倾向
[04:09] I told him to be careful, but he wanted to try to save these children. 我告诉过他要小心一点 但他还是执意要救这些孩子
[04:14] I felt selfish interfering. 我这样干涉他有些自私
[04:17] But i was right. 但我是对的
[04:22] The university had started up a clinical trial 这所大学开始的这项临床实验
[04:25] paid for by Curson pharmaceutical. 是由Curson医药公司资助的
[04:27] Enrolled over 2000 addicted teens. 以2000多名吸毒上瘾的青少年作为实验对象
[04:30] So we have a few suspects. 所以我们有不少嫌疑犯喽
[04:32] This new antidepressant’s supposed to keep kids 这种新抗抑郁药的作用
[04:35] from using drugs and relieve their anxiety. 是要孩子们停止吸毒 并减轻他们的毒瘾
[04:39] Well, it doesn’t seem to be working. 看来没有起作用
[04:40] Maybe because only half the kids got the medication. 也许是因为仅仅只有一半的孩子接受了治疗
[04:43] The rest, a control group, were on placebo. 其他的孩子被分到“控制组” 只接受安慰剂治疗
[04:46] And we can’t go through the doctor’s files, chief? 长官,我们不能检查医生的档案吗?
[04:48] No. Not an option. 不,不能
[04:50] Well, cause if you ask me, 嗯,因为如果你问我
[04:51] i say the doer’s in those records. 我会说:实干家就是这么做的
[04:53] I mean, how are we supposed to narrow down the field if… 我是说,我们干吗不缩小调查范围……
[04:54] Excuse me, lieutenant Flynn. 拜托,Flynn警官
[04:56] How’s the clinical trial going? 临床实验进行的怎么样?
[04:58] No news from the drug company. 医药公司没有提供任何信息
[05:00] But we found a civil suit brought against Curson 不过我们发现一起民事诉讼案
[05:02] and Dr. Rainey by a Mr. and Mrs. Hammond. Hammond夫妇起诉Curson医药公司和Rainey博士
[05:05] It says their son Cody, 16, died from side effects related to the medication. 他们说自己16岁的儿子Cody 由于该临床治疗的副作用而死亡
[05:10] But the case was thrown out of court. 但起诉被驳回了
[05:12] Well, that’s something. 这个信息很有用
[05:13] Look, i know you think this patient/doctor thing 瞧,我知道你很尊重
[05:16] is some kind of sacred cow, 医生和病人之间的关系
[05:17] but it’s a crime scene, 但那可是谋杀现场啊 我认识一位法官 他可以理解我们采取的行动
[05:19] and i know a judge who understands these things. 我认识一位法官 他可以理解我们采取的行动
[05:21] He can appoint a special master to look through Rainey’s files. 他可以指派一位特派员 来查阅Rainey博士的档案
[05:23] Thanks for your advice, lieutenant Flynn. 谢谢你的建议,Flynn警官
[05:25] What about campus security? Did Dr. Rainey file any complaints with them lately? 校园的安全保卫工作怎么样? Rainey博士最近埋怨过吗?
[05:29] He helped evaluate these kids, maybe he had a confrontation with one of them. 他曾经协助评价过这些孩子们 也许跟其中的某一位有冲突
[05:33] Lieutenant Provenza, could you look into that, please? Provenza副队长,你能查查这个吗?
[05:36] And detective Sanchez, will you follow up on their list of no-admits? Sanchez警官,你能不能查查被“禁止进入”的名单?
[05:39] Detective Daniels, i want to know everything i can about the Hammonds and their son. Daniels警官,我要你查查 所有有关Hammond夫妇及其儿子的事情
[05:42] Lieutenant Flynn, phone dump. Find out who’s been calling him. Flynn警官 查查谁最近给Rainey博士打过电话
[05:45] Sergeant Gabriel, get to know our widow. Gariel警官,你去和受害人妻子谈谈
[05:47] Lieutenant Tao, i want to meet with Dr. Rainey’s colleagues on this clinical trial 陶警官,我想见见 Rainey博士在这项临床实验过程中的同事
[05:50] and as soon as possible, please. Thank you. 拜托,请尽快安排 谢谢
[05:56] If we move today, we can get the special master process rolling. 如果我们今天就行动的话 我们可以马上启动特派员程序
[06:00] Look, chief, i’m just trying to avoid 瞧,头儿 我只是尽量避免
[06:03] creating more tension in the squad than there is already, you know? 造成更严重的紧张局势 咱们局里已经够紧张了
[06:06] Yeah. Huh huh. 是的
[06:08] Look, here’s the problem you’re dealing with. 瞧,有件事你要知道
[06:12] Brenda went through an ethics inquiry Brenda曾经接受过道德质询
[06:15] when she was with the Atlanta P.D. 在亚特兰大警局的时候
[06:17] It’s made her a little extra careful about these things, 所以她在这些事情上很小心
[06:20] which is not always bad. 这不总是坏事
[06:23] Ethics inquiry, huh? 道德质询?
[06:25] That doesn’t seem right. 看不出来啊
[06:27] She loves the rules. 她很守规则的
[06:28] Well, you know how unfair all that can be. 你知道这个世界有多不公平
[06:31] But, once bitten… 但是,一朝被蛇咬……
[06:34] She didn’t respond to your suggestion at all? 她没理会你的建议吗?
[06:38] No. 没有
[06:39] Well, i found out a long time ago, 我早就知道
[06:43] a lot of this can just be in how Deputy Chief Johnson is approached. 很多时候在于: 你是怎么向她提出建议的
[06:47] Get the special master paperwork started. 你先准备特派员程序的文件吧
[06:50] I’ll talk to her. 我跟她谈
[06:52] And, uh, the business about the ethics inquiry, i’d appreciate it if that stays just between us. 还有,嗯,有关道德质询的事情…… 如果你能保密,我会非常感激的
[06:57] You got it, chief. 明白,头儿
[06:58] Sure. 当然
[07:00] Thanks. 谢谢
[07:05] Uh, normally, when you test a drug like this, you do it in different stages, 通常,当我们对此类药物进行测试的时候 我们会分阶段进行
[07:08] but, in developing medication for adolescents, 但如果是涉及青少年的治疗项目
[07:11] which is my specialty, why Dr. Rainey included me in his study, 这是我的专长 这也是为什么Rainey邀我参加这个项目
[07:16] you conduct all 3 phases at once. 我们是三阶段同时进行的
[07:18] Because the kids are still growing, 因为孩子们长的非常快
[07:20] their bodies change a lot during the course of the trial. 在实验的过程中 他们的身体会发生很大的变化
[07:22] At least, that’s the scientific reason. 医学上的理由是这样的
[07:25] And how is the study going? 研究进行的怎么样?
[07:28] Well, Alan, uh, Dr. Rainey, and i were disappointed. Alan……我是说Rainey博士和我 对实验结果非常失望
[07:33] For every kid who showed some benefit from the medication, 尽管治疗对孩子们产生了一些积极的效果
[07:36] there were reports of sleeplessness or aggression. 但报告显示: 他们都出现了失眠或暴力的症状
[07:39] And we discovered that if you abruptly withdrew the drug… 而且我们发现,如果突然停药的话
[07:43] it caused health risks. 会导致其他健康问题
[07:45] Such as convulsions, coma, and death. 比如说:抽搐、昏迷,甚至死亡
[07:48] You mean the Cody Hammond lawsuit, right. 你指的是Hammond夫妇的那件诉讼案吧?
[07:52] That was awful. 太糟了
[07:54] After he died, i told Alan we should approach Curson 那孩子死后 我告诉Alan我们应该和Curson公司联系
[07:57] about shutting down the trial, which he did. 跟他们说停止实验,Alan确实这样做了
[08:00] They wouldn’t even discuss it. 但Curson公司不愿理会
[08:02] Oh, i’m sorry. 抱歉
[08:04] One of the great things about specializing in adolescents 专长研究青少年 所产生的最大一个问题就是:
[08:06] is answering text messages all day. 你要不停回短信
[08:10] Can i still… 我能继续问吗……
[08:11] Oh, yeah, yeah. Sure. Fine. 哦,当然
[08:13] Would it cost a lot of money to shut the study down? 如果停止研究,会损失很多钱吧?
[08:17] Uh, well, there’d be a big delay in the approval process. 嗯,会在药物申请程序上造成延误
[08:20] They’d have to start another trial. 他们就不得不重新实验了
[08:21] So, yeah, i mean, it could end up costing Curson maybe $100 million. 是的,会给Curson公司带来大概1亿美元的损失
[08:28] Sorry. 抱歉
[08:30] So what happens to the study now? 那么现在研究的进展怎么样了?
[08:35] Not sure. 还不清楚
[08:37] I suggested that it at least be put on hold, but Curson refused. 我建议至少先暂停实验 但Curson公司拒绝了
[08:43] Do you have any idea who would have done this to Dr. Rainey? 你知道 谁有可能谋杀Rainey博士吗?
[08:46] It seems too over the top, doesn’t it, i mean, for it to have been someone from the drug company? 如果是医药公司的某个人的话 这也太离谱了吧?
[08:52] Doesn’t it? 你说呢?
[08:54] I don’t know. 我不知道
[08:59] Oh. Are we early? 我们来早了?
[09:00] Listen, i’ll be with you guys in a minute. 一会儿就好
[09:06] Sorry, it’s my group therapy session. 抱歉,是我的小组治疗会
[09:08] Oh. It’s part of the study. 是研究的一部分
[09:10] Right. 好的
[09:12] Seeing them together generates a lot of fast data. 把他们聚在一起进行观察 可以得到很多第一手的资料
[09:15] You know, my storage system leaves a little something to be desired. 你知道,我的资料库 还需要补充一些东西
[09:19] Oh, it looks like mine. 哦,跟我的差不多
[09:21] I just moved here and i’ve got all these boxes and i can’t seem to get them unpacked. 我刚搬来此地 我的箱子也有这么多 还没打开呢
[09:27] Well, sometimes when we make big life changes, we’re not ready to make them real. 是啊,有时当生活发生大变化时 我们总是不太适应
[09:31] For whatever reason. 天晓得是为什么
[09:33] Sorry. My group showed up and i just slipped into shrink mode. 抱歉,我的组员一来 我职业病就犯了
[09:38] I bring that out in people. 我理解
[09:39] Um, so, who would i talk to at the drug company to get the ball rolling here? 嗯,那么,如果我跟医药公司谈此事 该和谁谈?
[09:45] I am the co-founder and director of research for Curson. 我是Curson公司研究中心的 创始人之一和董事长
[09:50] There is no going over my head! 我没有上级了
[09:52] There’s always your board of directors, Dr. Dawson. Dawson博士,总有董事会吧
[09:54] I’d appreciate it if you could lower your voice just a little bit. 如果你能小点声…… 我会非常感激的
[09:57] Listen, lady, you want to get your name in the papers, great. Go catch criminals, 听着,女士 你想让自己出名 很好,那就抓住罪犯
[10:01] but leave my company alone. 少管我公司的事
[10:05] Got some breaking news. 特大消息
[10:07] I think we may have found the chink 我想我找到
[10:09] in our chief’s armor-plated wonder bra. 咱们这位副警长“盔甲”胸罩上的“裂缝”了
[10:12] – What? It’s just an expression. – Meaning? 怎么了? 这只是个修辞手法而已 你的意思是?
[10:14] Meaning that our little miss do-it-by-the-book here 我是说,我们这位照章办事的女士
[10:17] came to our department after a major ethics inquiry in Atlanta. 在亚特兰大接受过道德质询 然后才调来咱们局的
[10:22] How about that? 你觉得怎么样?
[10:23] Tao, i’m going to need your help with this. 陶,你得帮帮我
[10:25] How? 怎么帮?
[10:26] While my competitors are busy growing hair 我的竞争对手正忙于研制
[10:30] and sending blood to your crotch, 增发剂和壮阳药的时候
[10:32] i have been working to save humanity. Humanity! 我正在努力拯救人的性命 人命!
[10:36] Look, all i’m asking for you to do is release the names of the young people who.. 瞧,我要求你做的仅仅是…… 公布这些孩子的名字
[10:39] Look, i am not going to confuse you 瞧,我并不想用一堆专业术语
[10:42] with a lot of technical terms 把你搞糊涂
[10:44] like double-blind and objective abstracts. 比如什么“双盲实验”啦、“客观摘要”啦等等
[10:47] all you need to know 你需要知道的是 如果我告诉你这些孩子的名字 我的研究就毁了
[10:48] is that giving you these names destroys my study, 如果我告诉你这些孩子的名字 我的研究就毁了
[10:51] and then it’s going to be another 4 to 5 years 我需要再多花4到5年的时间
[10:53] before i can bring that medication to market. 才能把药投放市场
[10:56] Couldn’t Dr. Rainey have caused the same delay by publishing the negative results of his research? Rainey博士如果公布实验的负面作用 是不是也可以造成同样的延误? 你在暗示什么?
[11:02] What are you implying? 我并不想用些专业术语来把你搞糊涂
[11:03] I don’t want to confuse you with technical terms like suspect and motives. 比如“嫌疑犯”啦、“动机”啦等等 我只是想跟你解释
[11:07] I’m just going to explain that i’m looking for a bad guy who killed someone, 我正在找一个谋杀犯
[11:11] and i’m beginning to think that you’ll do. 我开始怀疑你了
[11:14] All right. 好吧
[11:16] Now you listen to me, you little bitch. 现在你听我讲,你这个贱女人
[11:18] If the L.A.P.D. does anything to threaten 如果洛杉矶警察局作任何事情
[11:22] the viability of these clinical trials, 威胁到了临床实验的进行
[11:25] i will see to it personally that you are destroyed. 我个人敢保证你会完蛋的
[11:31] Is that what you did to Dr. Rainey? 你就是这么对待Rainey博士的吧?
[11:47] Here we go. Atlanta Sun news, 就是这个,《亚特兰大太阳报》
[11:50] “Captain Brenda Leigh Johnson, “Brenda Leigh Johnson警长停职”
[11:52] currently on leave pending investigation.” “目前正接受调查”
[11:55] Look at that. Look at that. 瞧瞧啊,瞧瞧啊
[11:57] “Alleged sexual misconduct.” “由于不正当的性关系”
[11:59] Let me see. 我看看
[12:00] “Matter referred to internal affairs. 我看看 “正由内务部进行调查”
[12:02] Johnson not available for comment.” “Johnson不愿做任何解释”
[12:05] Well, it doesn’t say what she did. 没有具体说她做过什么啊
[12:06] Oh, come on. You’re not defending her. 哦,拜托,你不是在维护她吧?
[12:09] What, admit it, guys. 承认吧,伙计们
[12:11] Hasn’t she dropped just a couple of notches in your estimation? 她在你们心中的形象大打折扣了吧?
[12:14] Nah. She’s gone up a couple of notches in my imagination. 嗯,实际上,她在我心中的想象反而上升了
[12:17] So what are we doing? 你们在干什么?
[12:28] The phone dump from Rainey’s office showed Rainey博士办公室的电话记录显示
[12:30] Cody Hammond’s parents logged an average of 5 calls a day up until a week ago. Cody Hammond的父母平均每天打5个电话 直到一个星期之前
[12:36] It’s got to be about what happened to their son. 是关于他们儿子的死
[12:38] Ok. You set up there? 好的,你安排询问了吗?
[12:40] Yeah, but i had to make it sound like Cody and Dr. Rainey’s deaths were linked somehow. 是的,但我的语气使他们觉得 Cody和Rainey博士的死有某种关系
[12:45] They’re home this afternoon. 他们今天下午会在家的
[12:46] Ok. 好的
[12:47] One thing kind of interesting. 还有件事情很有趣
[12:49] Rainey’s last call before he died, Rainey博士临死前最后一通电话
[12:51] to the police for, like, 5 seconds, 是打给警察的,有5秒钟
[12:53] but the log shows very few calls from the kids. 但记录显示,孩子们打给他的电话很少
[12:58] There were some, though? 嗯,你列出来了?
[12:59] Yeah. Small list. Good luck with it. 是的,名单很短,祝你好运
[13:02] Campus police gave us the name of a boy Dr. Rainey kicked out of the study. 校园保安提供了一个男孩的名字 Rainey博士把他赶出了研究小组
[13:06] He was put on the no admit list, 他被列在了“禁止入内”的名单上
[13:08] but he showed up on the security camera the day of the murder. 但谋杀前一天 在监控录像上看到这个男孩了
[13:11] Eric Placton. 男孩名字是Eric Placton
[13:12] All right. Let’s get him in here. See what he has to say. 好的,把他带过来 听听他说什么
[13:15] Sergeant Gabriel, would you come with me, please? Gariel警官,拜托你过来一下好吗?
[13:21] – Brenda. – Yes. 是的
[13:22] Need a minute. 是的 跟你谈一分钟
[13:23] Gabriel, why don’t you go? Away. Gariel,你干吗不……先走开一会呢?
[13:28] Curson pharmaceuticals’ legal team is coming after us, Curson医药公司的法律顾问找上门了
[13:32] and i think it’s time to get creative. 我也许该另想办法了
[13:34] Lieutenant Flynn reminded me about the possibility Flynn警官提醒我
[13:37] of going through Dr. Rainey’s files 也许可以查查Rainey博士的档案
[13:38] via the special master process. 通过特派员程序
[13:40] He’s done all the paper work, and i’d like you, 他已经准备好申请文件了
[13:43] at your convenience, to listen to his idea about how this might work. 另外,如果你方便的话 我希望你听听他的意见,也许有用
[13:46] Well, there’s no time like the present. 好吧,现在正是时候
[13:48] Lieutenant Flynn, let’s talk it through. Flynn警官,我们就来谈谈好了
[13:50] There you go. 去吧
[13:52] The approach. 注意方式
[13:56] Have a seat. 请坐
[14:04] I should like to state as emphatically as i can 我想强调一下
[14:07] how unhappy i am that you went over my head. 你越级打小报告,我很不高兴
[14:10] This idea of yours is a no-go, 你的意见目前不宜采纳
[14:12] because i don’t like waiting around for 2 months while a judge determines exactly 因为我不想等上2个月 让法官考虑
[14:16] what a special master can do in this case and then maybe lose the hearing. 要不要指定一位特派员 况且到时还可能被听证会驳回
[14:20] However, if we find ourselves reduced 不过,如果我发现
[14:23] to pursuing alternatives of a dubious legal nature 不得不另找办法
[14:26] or should the sun explode, 又或者哪天太阳爆炸了
[14:28] i promise to reconsider your suggestion. 我保证会重新考虑你的提议
[14:31] Meanwhile, i expect you to get the kids from the phone dump into this office for interviews. 另外,我希望 你把那些电话记录中 曾涉及的孩子叫过来询问一下
[14:36] Thank you. 谢谢
[14:41] Whatever you say, madam. 您说什么都行,女士
[14:48] Sergeant Gabriel. Gariel警官
[14:50] Yes. 是的
[14:52] So, uh… can we talk about something here for a second? 那么……我们能谈一会儿吗?
[14:56] What? 什么?
[14:57] Uh, well, it’s got to do with… 这件事其实和道德……
[15:00] Ethics and i was just wondering if there was any… 我只是在想有没有可能……
[15:03] I know what you’re going to say, sergeant Gabriel. 我知道你要说什么,Gariel警官
[15:05] You do? 你知道? 是的,我们在路上谈吧
[15:06] Yes, and let’s just discuss it and get it out of the way. 你知道? 是的,我们在路上谈吧
[15:08] Well, i mean, maybe it’s none of my business.. 我是说,也许不关我的事……
[15:10] Oh, of course, it’s your business. We work together. 当然和你有关,我们一起工作呀
[15:12] True, but only if you feel like talking about it. 当然,不过如果你想谈的话
[15:15] Here’s the truth. 事实就是如此
[15:16] In reality, nothing would please me more 实际上,我也愿意
[15:18] than to go into Dr. Rainey’s office and examine his files, get the names of the teenagers 进入Rainey博士的办公室 检查他的档案 找到那些涉及实验的孩子们的名字
[15:23] in that study or find proof that Dr. Dawson and his drug company were trying to 或者找到证据证明 Dawson博士和他的医药公司
[15:27] manipulate the data to gain approval for his new medication, but, and here’s the problem, 意图伪造数据,以便药物申请被批准 但,问题是……
[15:31] and it’s not just an issue of ethics. 这不仅仅是道德问题
[15:34] It’s an issue of logic. 是个逻辑问题
[15:36] If Dr. Rainey’s files are so important, 如果Rainey博士的档案真的那么重要
[15:39] that.. what? 怎么了?
[15:41] Now then, you’re talking about the case? 你是在说案子的事吗?
[15:44] What did you think i was talking about? 你以为我在说什么?
[15:46] Uh, that’s it. I’m following you, if the files are so important, 啊,没什么,我听着呢 如果那些档案真的那么重要……
[15:50] then why are they still in the victim’s office? 为什么还在受害人的办公室里?
[15:52] I’m sorry. What are you… 抱歉,你是说……
[15:54] If Dr. Rainey’s files could tell us who murdered him, 如果Rainey博士的档案 能告诉我们谁杀了他
[15:57] then why didn’t the killer take them? 那凶手为什么不拿走呢?
[16:01] That’s a very interesting question. 这个问题很有意思
[16:02] And one we don’t have the answer to. 我们还不知道为什么
[16:04] So while lieutenant Flynn gets all bent out of shape with me, 所以,Flynn警官找我麻烦的时候
[16:08] i want to find out who’s all bent out of shape with Dr. Rainey. 我想的是:谁要找Rainey博士的麻烦
[16:11] For example… 比如说……
[16:12] the parents of Cody Hammond. 比如说…… Cody Hammond的父母
[16:13] Right. Cody Hammond的父母 没错
[16:14] They called it complications. 他们说是并发症
[16:16] I called it murder. 可叫我说,这是谋杀
[16:19] And i even said it in court. 我在法庭就是这么说的
[16:23] The judge said i was out of order. 法官说我是情绪失常
[16:25] That bastard Rainey 那个混蛋Rainey
[16:28] turned him into a guinea pig and then let him die. 把我儿子当成豚鼠做实验 然后让他死去
[16:32] And did the medication help at all? 药物治疗一点都没有作用吗?
[16:34] At first we saw some good changes. 一开始,我们看到了一些好的变化
[16:37] We were happy he wasn’t on the placebo. 我们曾经很庆幸 没有被分到安慰剂治疗组
[16:39] He stopped disappearing on weekends. 他几个星期都没有犯毒瘾
[16:42] It was like we were a family again. 我们又象一家人了
[16:46] You said Dr. Rainey let him die? 你说Rainey博士让他死的?
[16:49] The medication started to make him sick, 后来他开始觉得恶心
[16:54] and the doctors just took him off the pills. 那些医生仅仅是让他停药而已
[17:00] 12 hours later… 12小时以后…… 12小时以后……
[17:08] He said he was tired 我儿子说他很累
[17:10] and he said he was dizzy. 他说头很晕
[17:11] Then he started shaking, couldn’t stop. 然后开始不停的发抖
[17:14] I called an ambulance 我叫了救护车
[17:15] and while we were waiting for it to get here, 救护车还在路上的时候
[17:19] Cody had a seizure. Cody又发作了
[17:21] When the paramedics arrived, 等救护人员到达时
[17:24] my son was lying dead by the dining room table. 我儿子已经死了,就在饭桌旁边
[17:35] But none of that matters, 反正你也不会在乎
[17:38] cause you didn’t come here 因为你到这里来
[17:39] to investigate what happened to Cody anyway. 不是来调查Cody为什么死的
[17:44] Did you? 我说的没错吧?
[17:57] We signed the agreement to give Cody the medication. 我们签了协议 让他们为Cody治疗
[18:01] We were desperate that he get well. 他开始好转的时候我们很高兴
[18:04] And we let Dr. Rainey and the drug company kill him. 是我们让Rainey博士和医药公司杀死他的
[18:09] And they get away with it 然后他们就一走了之
[18:10] and just go on with the rest of their lives. 继续过自己的日子
[18:16] Not Dr. Rainey. Rainey博士不能继续过自己的日子了
[18:20] And not Cody. Cody也一样
[18:31] Lieutenant, what’s all this? 警官,这是怎么回事?
[18:33] Oh, uh… Didn’t you hear? 嗯……你没听说吗?
[18:35] It’s bring a juvenile offender to work day. 今天是“青少年犯罪工作日”
[18:38] Oh, and i left my kids at home. 哦,我怎么把我的孩子放在家了呢
[18:41] Miss atlan… 亚特兰大小姐……
[18:43] I mean, Deputy Chief Johnson, 我是说……副警长Johnson
[18:45] decided that before we delve into this whole special master business, 决定在申请特派员程序之前
[18:48] she wanted us to interview as many kids from the drug trial 让我们尽量询问进行临床实验的那些孩子
[18:51] as we could put names to. 能找到名字的那些
[18:53] So instead of going through the victims’ files… 而不是查阅受害者的档案
[18:56] Yeah, we’re filling up the joint with teenage junkies. 我们正在询问这些青少年吸毒者
[19:00] Well, i’ll have another talk with Deputy Chief Johnson. 好吧,我会再跟副警长Johnson谈谈
[19:03] Uh, no, no. 哦,不,不
[19:04] Thank you, sir. 谢谢你,头儿
[19:05] I’m pursuing a different angle with her, 谢谢你,头儿 我跟她的看法不同
[19:08] and i’d like the opportunity to give that a shot. 我想按照自己的思路查查
[19:11] All right. 好吧
[19:12] – Let me know if you need me. – Thank you. -如果有什么需要,就跟我说 -谢谢
[19:14] – Sergeant. – Chief. -警官 -头儿
[19:15] She’s bringing in Dr. Jerome to observe, 她把Jerome博士带来了
[19:17] so you’re almost ready, sir? 那么,你准备好了?
[19:19] Sir, huh? What, you want to borrow money? 怎么了,你想借钱吗?
[19:21] Yeah, look, i brought in all the names 瞧,我把电话记录上所有涉及的孩子都带来了
[19:23] from the phone dump, like she asked. 如她所愿
[19:25] Plus some high school junior Dr. Rainey put on 另外还有那个高中生
[19:28] the university no-admit list for dealing pot, Eric Placton. 被Rainey博士列在“禁止入内”名单上的
[19:31] Mr. Placton was a little more reluctant to stop by. Placton先生有点不乐意过来
[19:35] Put Sanchez through hell. 可是让Sanchez费了不少工夫
[19:37] So… You’re welcome. 所以……不用谢
[19:42] Hey, lieutenant. 嗨,队长
[19:44] It’s what she wanted, not me. 这是她要求的,不是我要求的
[19:47] Yeah? 真的吗?
[19:50] Well, you keep telling yourself that, Gabriel, Gariel,你对自己多说几遍
[19:52] and maybe it’ll begin to sound believable. 可能听起来会可信一些
[20:04] Schiller family, please follow me. Schiller一家,请跟我过来
[20:08] Have a seat. 请坐
[20:10] Make yourself comfortable. 你们尽管随便点
[20:15] Chief called, said we should start the interviews right away. 头儿打来电话 让我们尽快开始询问
[20:17] What happened to you? 怎么回事?
[20:19] We had a runner. 抓到个逃跑的
[20:21] And i don’t run. 我没跑
[20:25] It was hard getting her out of the study. 她退出实验挺困难的
[20:27] The doctors had to slowly lower her dosage until they felt safe letting her go. 医生必须逐渐减少她的药物用量 在确信安全之后,才让她退出实验
[20:32] Why’d you drop out? 为什么退出?
[20:34] Mother wanted me in rehab. 妈妈希望我进行复健治疗
[20:36] I tested positive for pot! 我的尿检是阳性的!
[20:39] So Dr. Rainey kicked you out of the study. 所以Rainey博士把你踢出实验组了
[20:41] It’s a program for drug-abusing kids. 这个项目本来就是针对滥用毒品的孩子
[20:42] I didn’t care. I was getting the placebo anyway. 我才不在乎呢 反正我接受安慰剂治疗了
[20:44] You didn’t care? 你不在乎?
[20:46] He had to call security to get you to leave. 他不得不叫来保卫请你离开
[20:48] He yelled at me, i yelled back. 他冲我喊了 所以我也冲他喊了
[20:50] But you were calling Dr. Rainey almost every day for a while. 但是有一阵儿 你几乎天天给Rainey博士打电话
[20:53] Were you mad at him? 你对他很生气吧?
[20:56] No. 不是
[20:57] I just wanted back in the drug trial. 我只是想重新参加临床实验
[21:00] So why did you keep coming back on campus? Why did you keep calling him? 那么你为什么老是回校园? 还不断打电话给他?
[21:03] Dude, i was selling, ok? 伙计,我在卖毒品,好了吧?
[21:05] Rainey put me on a no-admit list. I wanted off. Rainey博士把我列入“禁止入内”的名单 我想让他删掉我的名字
[21:07] I’m a dealer. 我是个毒贩子 他这样做,我就没法做生意了
[21:08] He made it hard for me to do business. 他这样做,我就没法做生意了
[21:12] Oh, so you had a problem with him? 那么,你跟他有过节喽?
[21:16] I never had a problem with the medicine. 我从没发现药物有问题
[21:18] No side effects. 没有副作用
[21:20] It completely changed my life. 完全改变了我的生活
[21:22] She’s stayed drug-free. 她现在不吸毒了
[21:24] We don’t see the depression anymore. 也不再消沉了
[21:27] She’s even started dating again. 她甚至重新开始约会了
[21:29] I’m not ready to talk about that yet, mother. 我不想谈这个,妈妈
[21:30] You knifed another boy. 你用刀了刺了另一个男孩
[21:32] I got pissed off at this kid. I was high. 是他把我惹火的 我气疯了
[21:35] Somebody must’ve pulled some strings for this boy, 这孩子背后一定有什么人在幕后操纵
[21:37] because we weed out kids like him. 因为我们不会把他选为实验对象的
[21:39] I mean, he should never have been in the study at all. 我是说,他压根就不该在这个实验当中
[21:40] The day Rainey died, campus security caught you on tape. Rainey博士死那天 校园警卫在监控录像上看见你了
[21:44] I sneak in every day. 我每天都溜进去
[21:46] I go where my customers are. 我的买家在学校里面
[21:48] Dr. Rainey didn’t want me to see my boyfriend anymore, either. Rainey博士希望我不要见我的男朋友
[21:51] What did Dr. Rainey have against your boyfriend? Rainey博士对你男朋友有什么意见吗?
[21:53] When you’re that old, you forget, i think, 可能象她那个年纪的人
[21:56] what it’s like to be in love. 不知道什么叫做坠入爱河吧
[21:58] And the wonderful thing is, 最棒的是
[22:00] if he hadn’t put me in the study, 如果他没有让我加入那个实验
[22:03] i wouldn’t even have known how to care about someone else. 我甚至都不知道怎么去关心别人 瞧瞧啊
[22:08] This medication changed my life. 这项药物治疗完全改变了我的生活
[22:11] So are you going to hold me? How’s this going to go? 你们要抓我吗?
[22:13] You never read me my rights. You don’t got crap on drug charges. 你们打算干吗? 你还没向我宣读我的权利呢 你们没有证据告我贩毒
[22:19] Ok. 好吧
[22:21] We’ll be back in a minute. 我们一会儿就回来
[22:25] Why don’t you just sit here and wait, 你就坐在这儿等着
[22:26] you little freak. 你这个小变态
[22:30] Dr. Rainey’s wife warned her husband about kids like Eric. Rainey博士的妻子 曾向他警告过象Eric这样的男孩
[22:33] Well, Leah Rainey works with juvenile offenders. Leah Rainey的工作对象就是这些青少年犯
[22:35] I mean, she sees the worst kids in the city. 我是说,她见过这座城市最坏的孩子
[22:41] Lord have mercy. 瞧瞧
[22:41] Dr. Jerome, could you please wait outside for me in the hallway? 瞧瞧 Jerome博士,你能在外面走廊等我一会儿吗?
[22:45] Thank you so much. 非常感谢
[22:47] There oughta be a law. 应该有规定
[22:48] You all look like a bunch of dentists in a strip club. 你们看起来象脱衣舞俱乐部的一群牙医!
[22:50] Out! Out! 出去!出去!
[22:53] And if you can’t book our little drug dealer on possession, get him out of here. 如果不能以藏毒罪告他 就把他放了
[23:01] She’s 16 years old! 她才16岁!
[23:03] Ok, ok. 好吧,好吧
[23:05] I’m so ashamed. 我很惭愧
[23:24] Any updates on our ethics inquiry? 那个道德质询,有什么新消息吗?
[23:27] Three georgia newspapers, big fat headlines, 有三份乔治亚州的报纸报道了 头条新闻
[23:31] “Sexual misconduct” in bold print, 用粗体字写着:“不正当性关系”
[23:34] but no specifics. 但没有细节
[23:36] That sucks. 真没劲
[23:37] Here. 这儿
[23:40] I’m gonna shoot this to a buddy of mine at the metro section. 我要把这个消息告诉我在都市版的一个好友
[23:44] You’re e-mailing a reporter? 你要给记者发电子邮件?
[23:46] Hey, you wanna dig through the dirt, get yourself a worm. 嗨,要想知道详情 就得打破沙锅问到底
[23:52] Have a seat. 请坐
[24:12] Fritz!
[24:13] Here you go. 你看
[24:16] It’s lovely. 真漂亮 乔迁新居的祝贺礼物
[24:17] It’s a little house-warming present. 乔迁新居的祝贺礼物
[24:21] Ah, well, see, now i’m embarrassed. 我现在很尴尬
[24:23] It doesn’t go with your boxes. 它跟你的箱子不大相称
[24:28] You forgot, didn’t you? 你是不是忘了?
[24:30] What? 什么?
[24:31] We’re going to the movies tonight. 我们今晚要去看电影的
[24:34] Right. Oh, no. 哦,对,不
[24:36] I, uh, i remembered that. I just.. 我记得的,我只是……
[24:38] forgot to call and cancel. 忘给你打电话说不去了
[24:41] You must have a case the F.B.I. can’t help you with, huh? 你一定碰上了联邦调查局也帮不了的案子了?
[24:43] Oh, you sound mad. 你生气了
[24:45] I’m mad a little. 没错,有那么一点儿
[24:47] Oh, look, you know… 哦,你知道……
[24:49] This has nothing to do with the fact i just gave you a beautiful, rare, expensive plant, 我送了一盆漂亮的 很少见的、很贵的花
[24:53] and you forgot i was coming. 可你忘了我要来了 不过这没关系
[24:55] You make it sound so awful. 你这么一说,更让人害怕了
[24:57] I just like you, Brenda, but i don’t want to force things. 我只是喜欢你,Brenda 不过我不想强迫你
[24:59] I don’t want to pressure you. 我不想给你压力
[25:02] You know, like.. 你知道的,就象……
[25:04] i mean, do you ever even go to the movies? 我是说,你曾经去看过电影吗?
[25:07] I don’t know. 我不知道
[25:09] How long ago was “Fried Green Tomatoes”? 油炸绿西红柿是多久以前的事?
[25:12] You see, that’s what i mean. I don’t want to put you through something you don’t want to do, 你瞧,你明白我意思了吧 我不想让你做自己不喜欢的事情
[25:16] like dating, so, look, if this is gonna be it, then that’s.. that’s fine. 比如约会啦 所以,如果你希望这样 没有关系
[25:21] It’ll be this. 就这样好了 我们就做朋友好了
[25:22] We’ll agree to be friends. 我们就做朋友好了
[25:24] Ok? 好吗?
[25:26] Friends. 朋友
[25:29] Ok. 好的
[25:30] Friends. This is good. 朋友,很好
[25:46] Excuse me just one minute. 等等
[25:50] Oh, sergeant Gabriel. 哦,Gariel警官
[25:53] Really? When? 真的吗?什么时候?
[25:55] Are you sure that it was Dr. Jerome’s office and not Dr. Rainey’s? 你确定是Jerome博士的办公室 而不是Rainey博士的办公室?
[26:00] Which files did he say were stolen? 他有没有说什么档案被偷了?
[26:03] How far away are you? 你现在在哪儿?
[26:12] Sergeant Gabriel, this is special agent Fritz Howard, F.B.I. Gariel警官 这是联邦调查局探员Fritz Howard
[26:16] Dave Gabriel. 我是Dave Gariel 那么……
[26:17] So, um… 那么……
[26:19] Sorry, we’ll just pick up in a few days, 抱歉,我们就查几天
[26:22] and, um…I’ll call you. 嗯……我会给你打电话的
[26:24] Ok. 好的
[26:26] Oh. Right. 哦,好吧
[26:28] So we’re all going now? 我们现在走吗? 对,我们现在就走
[26:29] Yes, we’re all going. 对,我们现在就走
[26:32] Well, thank you, chief. 谢谢你,警长
[26:35] Thank you. 谢谢 很高兴见到你,警官
[26:36] Nice to meet you, sergeant. 很高兴见到你,警官
[26:37] Special agent Howard. 联邦探员Howard
[26:39] Chief. 警长
[26:45] If i didn’t have so much child support to pay, 如果我不是要支付看管孩子的保姆费
[26:46] they could screw this overtime bullshit. 他们想让我怎么加班都行
[26:49] I’m not kidding. 我没开玩笑
[26:51] The door’s clean and the windows haven’t been touched. 门和窗户都没破
[26:53] There’s no forcible entry. 没有强行进入的迹象
[26:54] The chief wants a complete S.I.D. work-up anyway. 警长让我们作个彻底的现场清理
[27:00] They didn’t just make off with the records for the clinical trials. 他们不仅偷走了临床实验的全部记录
[27:02] They also took my book proposal, my laptop… 还拿走了我的提议书,我的笔记本电脑……
[27:05] Don’t touch anything. 别碰任何东西
[27:06] Please, doctor. 求你了,博士
[27:07] What happens to the study now? 现在研究进行的怎样了?
[27:09] Well, Curson has copies of all our work, Curson公司有工作进程的副本
[27:11] and now they have real exclusivity on the data. 现在只有他们有数据了
[27:14] I mean, unless i could get permission to take Alan’s files, 我是说,除非我能看看Alan的档案
[27:16] they’ll just get someone else to write the abstract 不然他们会找别人来写实验摘要
[27:18] and make their antidepressant sound like the second coming or something. 把他们的抗抑郁药大夸特夸一番
[27:24] Tell me, Miss Johnson, why would one of the kids do this to me? Johnson女士,告诉我 那个孩子会这么对待我呢?
[27:27] I don’t know. 我不知道
[27:28] I don’t… I don’t know. 我不知道
[27:30] Excuse me. 抱歉
[27:44] Can i help you, madam? 我能帮你吗,女士? 是的,今晚有谁来过吗?
[27:45] Yes. Has anyone come this way tonight? 是的,今晚有谁来过吗?
[27:48] No, madam, not a soul. 没有,女士,鬼影也没一个
[28:08] Did you do your homework on Dr. Rainey’s wife? 你有没有查过Rainey博士的妻子?
[28:10] Yes, madam. 有的 明早第一件事 就是要再跟她谈谈
[28:11] We need to talk to her again first thing in the morning. 明早第一件事 就是要再跟她谈谈
[28:26] Hi, Dr. Rainey. Thank you for seeing me. 嗨,Rainey博士,谢谢你
[28:28] I’ll try to make this as painless as possible. 我尽量不让您感到难过
[28:31] I appreciate that. Thank you. 谢谢,非常感谢
[28:34] I just have a couple questions. 只问几个问题
[28:37] Are you familiar with the name Cody Hammond? 你熟悉Cody Hammond这个名字吗?
[28:40] Ordinarily i wouldn’t be. 通常来讲,我是不知道的
[28:42] Alan never violated a patient’s confidentiality, Alan从来不泄漏患者的资料
[28:45] but there was a lawsuit, so, yes. 不过这涉及一起诉讼,是的,我知道
[28:48] And your husband never called the Hammonds when their son died? Hammond夫妇的儿子死后 你丈夫从没打过电话吗?
[28:52] He wanted to. He was counseled against it by the insurance company. 他本来想打的 但保险公司不让他那么做
[28:55] Malpractice issues. 这涉及玩忽职守罪
[28:57] Nowadays just saying you’re sorry for someone’s loss 现在这年头,别人有了损失 你仅仅说一句很抱歉
[29:00] can be construed as an admission of guilt. 也会被当成是认罪的
[29:03] Right. I see. 没错,我明白
[29:04] How you holding up? You ok? 你怎么样?还好吧?
[29:06] Yes. Thanks for asking. 是的,谢谢你的关心
[29:08] You mentioned confidentiality 你提到过患者的秘密
[29:10] and how your husband would never break it, 你丈夫从来没泄漏过
[29:12] but can you think of any reason he might have? 有什么原因可能导致他泄密吗?
[29:15] A legal reason? 比如说法律上的原因? 向当局泄密?
[29:16] To the authorities? 向当局泄密?
[29:17] Easily, yes. 有的
[29:19] For example, working with teenagers, 打个比方,同青少年在一起工作
[29:20] i frequently uncover cases involving sex with a minor 我经常发现一些未成年人性行为的案例
[29:24] or child molestation. 或者性骚扰儿童的案例 我有义务向当局进行汇报
[29:25] I’m required to report those. 我有义务向当局进行汇报
[29:28] But there are other exceptions, too. 但也有别的情况
[29:30] Such as? 比如说?
[29:32] If a patient admits that they are planning to commit a serious felony 但如果患者承认准备实施重罪
[29:36] like murder, privilege goes away. 比如谋杀,那就没必要保密
[29:38] You call the police. 可以报警
[29:41] So say one of the teenagers in the study opened up to your husband about a crime. 那么假如,实验中的某位少年 向你丈夫供认了罪行
[29:44] How could i access that file? 我怎么能看到那个档案?
[29:46] Privilege belongs to the patient or in this case, their legal guardians. 患者有权看 在这种情况下 他们的法定监护人也可以
[29:50] Do you even know who these kids are? 你知道孩子们的名字吗?
[29:53] Only a few. 只有几个
[29:55] And then there’s Curson. Curson公司知道
[29:57] They could help, but they won’t. 他们可以帮忙,但他们不会帮的
[30:00] It’s really all a… mess, isn’t it? 真的是一团糟,对吧?
[30:04] Do you mind? Are we done? 你不介意吧?我们就谈到这里吧
[30:06] This is.. it’s been very hard, and, um… 这个……对我来说很困难,嗯……
[30:08] i have no one to cover for me here today, so… 今天没有人替我,所以……
[30:09] I think we have enough. Thank you. 这已经足够了,谢谢你
[30:13] Thank you. 谢谢
[30:18] Could they have put sexual misconduct in any bigger type? 他们不能把“不正当性关系”印大一点吗?
[30:20] The writer says his source 作者说消息来源
[30:22] is a high-ranking officer close to the chief’s office. 是某位接近警长办公室的高级警官
[30:25] Well, you know it wasn’t me, 你知道不是我
[30:26] because i know the whole thing was bogus. 因为我知道所有这些都不是真的
[30:29] Ah! And who is this weird-looking woman in the photo? 哈!照片里这位表情古怪的女性是谁呀?
[30:30] It’s me, Will. It’s me. Thanks. 是我,Will,是我,谢谢
[30:33] Well, it’s just a terrible picture. 这是张糟糕的照片
[30:36] Look, a lot of people could’ve leaked that story. 瞧,很多人都有可能泄漏这件事
[30:39] Didn’t you tell me that jerk from Curson was threatening you? 你不是告诉过我 Curson公司那个家伙威胁过你吗?
[30:42] Well, you’re questioning their ethics. 你在质询他们的道德问题
[30:43] Maybe they’re returning the favor. 也许是他们干的
[30:45] Reporters disguise their sources all the time. 记者们经常隐藏消息来源
[30:54] This wouldn’t be the first time 这也不是第一次了
[30:55] someone we’re investigating fought back by trying to hurt one of our detectives. 我们正在调查的嫌疑犯以伤害警官作为还击
[30:58] Do i look hurt to you, Will? 我看起来象受到伤害了吗,Will?
[31:01] No. 不 如果我没弄错,你看起来是生气了
[31:02] If i’m not mistaken, that’s your angry face. 如果我没弄错,你看起来是生气了
[31:07] Look, the internal affairs investigation of your conduct in Atlanta happened. 瞧,内务部确实调查过你在亚特兰大的行为
[31:10] It’s a fact of life. 这是事实啊
[31:12] And regardless of how wrong the details in this story are, 不管故事里的细节怎么被歪曲了
[31:15] whoever leaked it, 不管是谁泄的密
[31:16] sex was at the center of it, 事件的中心是“性”
[31:19] as it is with most things. 这没错吧
[31:28] Sorry to interrupt, 抱歉打断你们
[31:29] but that good-looking girl we had here yesterday, 昨天我们询问过的那个漂亮女孩
[31:32] – Gretchen Schiller. – Yes. Gretchin Schiller?是的
[31:33] She was just rushed to the hospital with convulsions. 她刚被送进医院,全身抽搐
[31:38] Where’s sergeant Gabriel? Gariel警官在哪儿?
[31:41] As you know, we have an understanding, which is pretty much in your agreement. 我们有协议在先 你们已经同意了的
[31:44] Excuse me, Dr. Dawson. 抱歉,Dawson博士
[31:46] Mr. and Mrs. Schiller, Brenda Leigh Johnson, L.A.P.D. Schiller先生,Schiller太太 我是Brenda Leigh Johnson,洛杉矶警局的
[31:49] Can i talk to you for a moment over here, please? 能跟你谈一会儿吗?
[31:52] What the hell are you doing here? 你们在这里干什么?
[31:53] Priority homicide. Checking on the health of an important witness 谋杀案调查,看看我们主要证人的健康状况
[31:56] in the murder investigation of Dr. Rainey, 我是说Rainey博士的谋杀案调查
[31:58] and if you interfere, i’ll take you outside and arrest your ass. 如果你进行阻挠 我就把你带出医院进行逮捕
[32:01] How’s that for what we’re doing here? 这个回答你觉得怎么样?
[32:05] They… they say her brain isn’t working, 他们说她的大脑停止运作了
[32:07] that she may be in a coma for… 她有可能昏迷……
[32:11] They said no cortical function. 他们说没有任何脑皮层活动的迹象
[32:14] That’s what the doctor said. 医生是这么说的
[32:16] Like… like she could be brain dead. 她有可能是脑死亡
[32:18] And she took her medicine last night. I saw her. 她昨天晚上服的药 我看见了
[32:22] Right. 没错 但医生说
[32:23] But the doctor said they can’t find any in her blood work. 但医生说 他们在血液中找不到药的成分
[32:25] Does that make any sense to you? 你知道是怎么回事吗?
[32:29] It’s beginning to, yes. 我开始明白了,是的
[32:43] Mrs. Johnson? Johnson女士?
[32:44] Yes. Johnson女士? 是的
[32:46] Doctor. 医生
[32:47] You were right. 你是对的
[32:49] The lab missed your compound the first time around 实验室第一次忽略了你所说的混合物
[32:51] because she was taking an inactive form of the antidepressant. 因为她正在服用抗抑郁剂的非活性体
[32:54] Inactive? 非活性体?
[32:54] She was getting the placebo. 她在服用安慰剂
[32:56] No, she wasn’t. 不,她没有
[32:57] No, she was taking the medication, 她在服用药物
[32:58] and Dr. Jerome told us that we had to be careful. Jerome博士告诉我们必须小心
[33:02] We made damn sure she took her medicine 我们肯定她服用的是药
[33:05] because of what happened to that boy. 因为那个男孩子的事情
[33:07] Tell him. Tell him we were helping our daughter. Please. 告诉他,告诉他我们在帮我们的女儿
[33:09] What happened to Gretchen is not your fault. 求你了 Gretchen的事情不是你们的错
[33:12] Excuse me. I’ll be in touch. 抱歉,我会再跟你们联系的
[33:13] Pardon me. 请原谅
[33:17] I never had a problem with the medicine. 我从没发现药有问题
[33:19] No side effects. 没有副作用
[33:21] It completely changed my life. 它完全改变了我的生活
[33:23] She stayed drug-free. 她完全戒毒了
[33:25] We don’t see the depression anymore. 抑郁症也没有犯
[33:28] She’s even started dating again. 她甚至开始约会了
[33:30] Stop, please. 请停下来
[33:31] I’m not ready to talk about… 别谈这个……
[33:35] Gretchen’s mother was right. Gretchen的妈妈说对了
[33:36] She was taking the medication. 她是在服药
[33:40] Play our little drug dealer’s tape, please. 放一下那个小毒贩的录像带
[33:42] So Dr. Rainey kicked you out of the study. 所以Rainey博士把你赶出了实验组
[33:44] It’s a program for drug-abusing kids. 这个项目本来就是针对滥用毒品的孩子
[33:46] I didn’t care. I was getting the placebo anyway. 我才不在乎呢 反正我在服用安慰剂
[33:49] You didn’t care? 你不在乎
[33:50] Freeze it. 停一下
[33:57] I was concentrating on the wrong person. 我们把注意力放错了
[34:01] Fast forward Gretchen, please. 把Gretchen的带子快进
[34:06] Stop! 停!
[34:07] Play. 播放
[34:08] Dr. Rainey didn’t want me to see my boyfriend anymore, either. Rainey不愿我见自己的男朋友
[34:11] And what did Dr. Rainey have against your boyfriend? Rainey博士对你的男朋友有意见吗?
[34:13] Stop. 停
[34:17] Um, sergeant Gabriel, 嗯,Gariel警官
[34:19] I’m going to need Gretchen Schiller’s cell phone, please, 我想要Gretchen Schiller的手机
[34:21] and i want to see your notes from your interview 我还要看一下你的记录
[34:24] with Dr. Rainey’s wife. 你询问Rainey博士妻子时的记录
[34:26] Yes, madam. 好的
[34:27] Oh, damn it, 见鬼
[34:29] damn it, damn it, damn it. 真见鬼,见鬼!
[34:36] So now you think the files are necessary? 那么现在你认为这些档案是必需的啦?
[34:38] Yes, absolutely. 是的,没错
[34:40] How long do we need to keep Dr. Rainey’s office a crime scene? 还需要把Rainey博士的办公室 列为案发现场多长时间?
[34:43] Because it’s costing us a fortune. 因为耗费很大
[34:44] You can release it now. 可以停了
[34:45] Take the uniform off the clock. 把封锁撤销
[34:47] But, Brenda, when i do that, we lose the files. 但是,Brenda 如果这样做,我们会丢失档案的
[34:49] Right. 没错
[34:50] So you’re taking them? 所以你准备保管档案吗?
[34:51] That would be nuts, Will. 不,Will,那样不合适
[34:53] All right, wait. 好吧,等等
[34:54] Do you want to read the files yourself? 你想查阅那些档案吗?
[34:56] No. No one can read the files. 不,没人可以查阅那些档案
[34:59] So you think those files, 所以你认为那些档案
[35:01] which are currently being protected by a police officer, 目前在警察保护之下的档案
[35:03] are the key to Dr. Rainey’s murder. 会成为解决Rainey博士谋杀案的关键
[35:05] So you want the police officer removed 所以你希望警察撤走
[35:07] so that we will lose control over the files 然后我们就会失去对档案的控制权
[35:08] and you will then use the files to make your case? 然后你就能破案了?
[35:10] Yes, exactly. 是的,没错
[35:13] And i need an ok from the chief to wear a wire. 我需要你批准进行监听
[35:16] Why? 为什么?
[35:17] Because i can’t authorize it myself. 因为我自己没权利批准
[35:22] You’ve got one kid in the ground already, 已经有个孩子死掉了
[35:24] another badly hurting. 现在又是一个
[35:25] – What about the kids i’ve helped? – When are you gonna get it? 你为什么不算算我救过的? 你什么时候能收手啊?!
[35:27] – Look, my medication is gonna save lives. – Oh, right, that’s… 瞧,我的药物治疗能够救命
[35:29] Would you doctors just settle down, please? 哦,好吧 能否打断两位博士一下?
[35:32] The hospital now thinks Gretchen’s going to make a full recovery. 医院认为 Gretchen正在全面恢复
[35:35] She’s not talking yet, but eventually we’ll find out what happened with her medication, 她仍然不能说话 不过最终我们会找出 她的药物治疗到底是怎么一回事
[35:38] but i am still interested in Dr. Rainey’s files. 但我仍然对Rainey博士的档案有兴趣
[35:41] They’re protected. 档案保护的很好
[35:42] I know. Confidentiality, 我知道,档案是机密
[35:43] but i can get permission from the patients. 但我可以从患者那里得到许可
[35:46] You don’t know who they are. 你不知道患者的名字
[35:47] I’m not telling and Jerome here can’t. 我不会告诉你的 Jerome也不知道
[35:49] But he can tell me the names of the parents, 但他可以告诉我患者家属的名字
[35:51] and in this case, the patients are minors. 在这种情况下,患者是未成年人
[35:55] You do that, and i will destroy you at the university, 你敢那么做,我就毁了你在学校的前途
[35:57] and i am dead serious. 我是说真的
[35:59] Uh-huh. Well, i guess it’s a good thing i already have tenure then. 嗯,有任职期限也是个好事
[36:01] Isn’t it? 对吧?
[36:03] Look, if these parents find out what happened to Gretchen and Cody, 瞧,如果Gretchen和Cody的父母 发现真相
[36:06] They’re going to pull their kids from the study, 他们就会让自己的孩子退出实验
[36:07] and i’m going to have to start all over again. 我不得不重新开始
[36:09] The study needs to end. 实验必须结束
[36:12] I will sue to keep these files confidential. 我会申请将档案保密的
[36:19] If you think what happened in Atlanta got ugly, wait. 如果你觉得亚特兰大的事情算是丑闻 你就等着瞧吧
[36:25] Are you sure of my giving you the names of the parents will get you access to Alan’s files? 你确定如果我告诉你家属的名字 你就可以看到Alan的档案了?
[36:30] It’s got to, because we’re releasing Dr. Rainey’s office as a crime scene. 必须这么做 因为我们要解除Rainey博士办公室的封锁
[36:33] As of tonight, Dr. Rainey’s files will be free of police protection. 今天晚上开始,Rainey博士的档案 就会失去警方的保护了
[36:37] Dr. Dawson knows that. Dawson博士知道的
[36:45] Lieutenant Flynn, Flynn警官 ,
[36:46] Deputy Chief Johnson’s authorization for a wire. 副警长Johnson申请安装监听装置的授权
[36:49] And i want it run through the van and our electronics room here. 我希望其他人还有仪器室的人都看看
[36:52] Yes, sir. 是的,头儿
[36:53] So you’ll have to split up the squad. 所以你不得不拆散人员进行分配
[36:56] But you’ve gotten pretty good at that, haven’t you? 不过你擅长这个,对吧?
[36:59] You leak to the press again, i’ll have your stripes. 你再向媒体泄密 我就停你的职
[37:02] Got it? 明白吗?
[37:06] Give her the authorization. Take the night off. 把授权书给她,然后回家
[37:08] Let the people here do their job. 让其他人干这活儿
[37:20] We’re right outside if you need us. 如果你需要我们 我们就在外面
[37:22] Your voice is a little loud. Could you turn it down, please? 你声音太大了 能小点声吗?
[37:25] Do you copy that? Do you copy that? 听到没?听到没?
[37:27] Every fascinating word. 每个词都听得清清楚楚
[37:31] Someone’s coming. 有人来了
[37:47] Would that happen to be Gretchen Schiller’s file, doctor? 那是Gretchen Schiller的档案吗,博士?
[37:50] You scared the living daylights out of me. 你吓死我了
[37:52] Uh, yes, yes, it’s Gretchen’s file. 是的,是的 是Gretchen的档案
[37:54] I thought, when you told me that Dawson 我想……你跟我说
[37:57] could end up with this stuff, i, uh… Dawson可能会销毁这个,所以我……
[38:00] well, i got worried, 我担心
[38:01] now that i don’t have any records of my own. 我自己就没有任何记录了
[38:03] How was your office broken into, doctor, with the policeman down the hall? 你的办公室是怎么被闯入的,博士 而警察就在大厅?
[38:06] And why would the drug company steal your files, 医药公司为什么要偷走你的档案
[38:08] if they’re so important and yet kill Dr. Rainey and leave his files untouched? 如果他们如此重要 为什么杀死Rainey后要留下呢?
[38:13] Uh, look, look, i think you’re getting off on the wrong track here. 瞧,瞧,我觉得你 搞错了
[38:16] Really? May i be honest with you? 真的吗?我能跟你说实话吗?
[38:20] Of course. 当然
[38:21] I think you killed Dr. Rainey yourself. 我认为是你杀的Rainey博士
[38:23] Because i took this file? 就因为我拿了这份档案?
[38:25] And because of what’s in it. 因为档案里的内容
[38:27] Because it contains evidence that your friend was about to break doctor/patient privilege 因为里面有证据证明 你的朋友准备打破医生为病人保密的惯例
[38:30] as he was legally required to do and report you to the police. 因为他有义务这么做 把你报告给警察
[38:33] Report me? I’m sorry. 告我,抱歉
[38:35] I’m not following your train of thought. 我不明白你在说什么
[38:36] My guess is that Dr. Rainey gave you a chance to turn yourself in, 我的意思是说 Rainey博士给了你一次自首的机会
[38:40] and you paid him back by smashing him in the head with a phone 而你回报他的是 用一只电话砸向他的脑袋
[38:43] and smothering him to death with a cushion from his sofa. 然后用沙发垫子使他窒息而死
[38:46] Ok, now you’re just sounding hysterical. 我看你是疯了
[38:49] Let’s look at this logically 我们理智地
[38:50] and calmly, all right? 平静地来看这件事,好吗?
[38:53] If i killed Alan for this file, 如果我因为这个档案杀了Alan
[38:55] why wouldn’t i have taken it at the time? 我为什么不当时就拿走?
[38:56] Because you didn’t know you needed it. 因为你当时还不知道需要拿走
[38:58] You didn’t know how Dr. Rainey found out 你不知道Rainey博士是怎么发现
[38:59] you were sexually abusing a minor 你对一位未成年人进行性虐待
[39:01] until you were standing next to me 直到那天你站在我旁边
[39:02] listening to Gretchen Schiller’s interview. 亲眼看到对Gretchen Schiller的询问录像
[39:04] Ok, now you’re stepping over a big, big line. 你太过分了
[39:08] I was not having sex with Gretchen Schiller, and she never said that. 我没有跟GGretchen Schiller发生过性行为 她没那么说
[39:11] You’re right. She didn’t. All she said was that she had a boyfriend Dr. Rainey wouldn’t approve of. 没错,她没说过 她所说的是 她有一个男朋友 而Rainey博士不同意
[39:16] But you’ve got her file right there. Why don’t you open it yourself? 不过既然你已经拿到档案了 干吗不自己打开看看呢?
[39:18] Read your friend’s notes. 瞧瞧你朋友的记录
[39:22] I can’t do that. 我不能这么做
[39:23] Even to prove my innocence. It’s privileged. 即便是为了自己的清白也不行 需要有授权
[39:25] Actually, it’s not. 实际上,并非如此
[39:26] Now that you broke into the office and stole it, 现在你闯入这间办公室 偷窃这份档案
[39:29] that file is evidence in a criminal offense. 这份档案是犯罪的证据
[39:31] I can’t open it myself, but a judge can. 我不能打开,但法官可以
[39:33] Look, even if she did say something like that, 瞧,即便她真的那么说了
[39:37] she’s a delusional girl, 她是一个有妄想症的女孩
[39:38] a drug addict on serious medication. 一个正在进行药物治疗的瘾君子
[39:43] This thing is so amazing. 这个东西真是奇妙
[39:44] Your entire relationship with Gretchen Schiller 你和Gretchen Schiller的关系
[39:47] memorialized in text messages. 都被存进了短信里面
[39:50] All right. 好吧
[39:53] Um, listen. 好吧 你听我说
[39:57] What you’re reading on that phone, 你在那手机上所看到的
[39:59] i only responded to her like that 那只是我对她作出的回应
[40:00] because i was deeply, deeply worried about what she might do 因为我非常、非常担心 如果我拒绝她
[40:04] if i rejected her. 她会干些什么
[40:06] The patients develop crushes on their therapists all the time. 患者经常会迷上他们的医生
[40:09] It’s called transference. 这被称作“移情”
[40:10] In this case, it’s called murder. 在这个案子当中,我们叫做谋杀
[40:12] How is it murder? You said Gretchen was getting better. 怎么会是谋杀呢? 你说过Gretchen正在好转
[40:15] I lied. 我撒谎了
[40:16] She’s still in a coma. 她仍然处在昏迷当中
[40:21] And the person with whom 昨天 你和他互发短信的那个人
[40:22] you’ve been exchanging text messages all day, 你和他互发短信的那个人
[40:25] explaining why you accidentally switched out 你向他解释,你为什么无意中
[40:27] Gretchen’s medication with a placebo 把药物换成了安慰剂
[40:30] is a 45-year-old chinese-american detective in my office. 那个人是我办公室的一位美籍华人警官
[40:37] So i’ll ask you again. 那么我再问你一遍
[40:42] Do you want to read the files out loud? 你愿不愿意把档案高声读一下?
[40:47] When i find someone who’s sexually abusing a minor, 当我调查对未成年人进行性虐待的案子时
[40:50] i usually find it’s part of a pattern. 我发现那往往是连续性的
[40:52] You did say you specialized in adolescents, 你说过你的专长是青少年
[40:54] didn’t you, doctor? 没错吧,博士?
[40:56] How closely do you study them? 你对她们的研究到什么程度?
[40:58] Do you think if i go looking, 如果我继续查的话
[41:00] i’ll find other teenage girls with transference issues? 你觉得我是不是可以发现 其他女孩子也有你所说的“移情”?
[41:03] That’s the psychological term. 这是个心理学术语
[41:04] In law enforcement, we call it statutory rape! 在执法界,我们称之为“诱奸”
[41:07] All right, all right, i have never raped anyone. 好吧,好吧 我从没强奸过任何人
[41:09] Maybe you prefer to think of it as molesting. 也许你更愿意把它当作性骚扰
[41:11] Is that what gets you off, doctor? 这样是不是让你释怀一点,博士?
[41:12] How many little girls are we talking about? 我们所谈论的女孩子有多少个?
[41:14] You know, child molesters… 你知道,性骚扰儿童…… 不是性骚扰
[41:15] It’s not molesting! 不是性骚扰
[41:18] They come to me. 是她们找我的 是她们找上门的
[41:21] That’s it. Let’s do it. 好了,我们行动吧
[41:22] I am telling you the complete truth. 让我来告诉你真相吧
[41:24] And they’re not little girls, ok? 她们也不是小女孩了
[41:26] Biologically, they’re young women. 从生物学上讲 她们是年轻女性
[41:28] And they ask me. 是她们要求的
[41:29] I have never seduced a single one of them! 我从来没有引诱过她们中的任何一个!
[41:31] They asked me! 是她们要求的!
[41:34] You know, i think we just had a breakthrough. 你知道,我认为我们已经有了很大的进展
[41:37] Unfortunately, that’s all the time we have for today. 很不幸的是,今天时间不够了
[41:39] We’ll pick up here again in our next session together. 下次见面的时候我们接着聊
[41:41] Ok? 好吗?
[41:44] Get him out of here. 把他带走
[41:50] Let’s go. 我们走
[41:53] So why don’t you just ask me about it? 那么你为什么不直接问我呢?
[41:55] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[41:59] Ok, i did read the article about your ethics investigation. 好吧,我读过那篇报道了 有关你的道德质询
[42:04] and you were wondering what all the hoopla was about? 你在想到底是怎么回事?
[42:07] Well, it’s none of my business, 嗯,这不管我的事
[42:10] really, but, yeah. 我说真的,不过……
[42:16] Ok. 好吧
[42:18] Here we go. 来吧
[42:19] Spill your guts. 快点掏心掏肺吧!
[42:21] It was my crazy ex-husband… 那是我那疯狂的前夫……
[42:23] Lieutenant, this is making me really uncomfortable. 警官,这让我很不舒服
[42:25] Buzz, don’t make me pull out my gun. Buzz,你可别让我拔枪
[42:29] Things were not going well with us and… 我们相处的不太好,然后……
[42:32] he thought it couldn’t possibly be just him. 我前夫认为一定另有原因
[42:35] I mean, it had to be another guy, 我是说,他认为一定有第三者
[42:36] so he decided that i was having an affair 所以他认为
[42:40] with a younger officer in my precinct 我和我们局一位年轻的警官有染
[42:43] and he reported me to my superiors and, um… 然后他向我的上级报告了……
[42:47] it went to internal affairs and i was investigated for sexual misconduct. 这件事被告到了内务部 我就被调查了 是不是有不正当的性关系
[42:56] Sir, really, this has got to be against the rules. 长官,这真的不合规定
[42:58] But it’s not against the law. We’ve got a permit for this wire. 但没有不合法吧 我们有窃听的授权了
[43:02] And? 然后?
[43:05] Come on. 继续啊
[43:06] It was all a big fat lie and the charges were dropped. 因为不是真的 所以调查被撤销了
[43:15] That must’ve been hard. 一定很艰难吧
[43:16] Yeah, it was hard. It was hard, yeah, 是啊,确实很艰难
[43:19] especially since there was a little truth in it, you know, 尤其是,你知道 倒有几分是真
[43:24] cause i did find him attractive. 因为我确实觉得他很有吸引力
[43:28] See? See? When will you ever learn to trust me? 你瞧?你瞧? 你干吗不相信我?
[43:31] This is about to get really good. 这真是太棒了
[43:33] You know, in a kind of animal kind of way. 你知道的,在某种本能反应上说
[43:36] Why don’t we just change the subject? 我们干吗不换个话题呢?
[43:38] Just for a second. 就那么一会儿
[43:47] Hello. 嗨
[43:48] Who is this guy? 这个家伙是谁呀?
[43:50] Why don’t we have pictures? 为什么没有图像呢?
[44:05] Oh, god! Oh, god. 哦,天啊!哦,天啊!
[44:08] Oh, god, oh, god, oh, god. 哦,天啊,哦,天啊
[44:11] We’re already up to “oh, god”? 这么快都开始叫“哦,天啊!”
[44:14] Oh, god, oh, god. Sorry. 哦,天啊,对不起
[44:17] Sorry. 对不起
[44:30] Damn. 真见鬼! 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号