Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:26] L.A.P.D. 洛杉矶警察局
[00:30] L.A.P.D. I’m looking for congresswoman Simmons, please. 洛杉矶警察局 我找议员SIMMONS夫人
[00:33] And can you tell me what table she’s at, please? 能告诉我她在哪张桌子吗?
[00:37] Thank you. 谢谢
[00:40] A former district attorney, 前任地方检察官
[00:43] the highest-ranking woman 众议院司法委员会里
[00:45] on the house judiciary committee. 职位最高的巾帼英雄
[00:47] And i can tell you from personal experience, 从我和她的私交来看
[00:50] the maker of one mean margarita… 她调的玛格丽塔鸡尾酒实在难喝…
[00:56] She has devoted her entire career 她鞠躬尽瘁
[00:59] to seeing to it that the prerogatives 誓言要把那些权利
[01:02] envisioned by those who founded this country 我们的开国元勋们所憧憬的那些权利
[01:05] are enforced by our legal system, 我们的法律制度所维护的那些权利
[01:08] that the promise of life, 那就是 生存
[01:10] liberty, 自由 和追求幸福的权利
[01:10] and the pursuit of happiness 自由 和追求幸福的权利
[01:12] is passed on to each individual 能传给每个人
[01:14] and to each generation. 传给下一代
[01:17] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们… 对不起 SIMMONS众议员–
[01:18] Excuse me, congresswoman Simmons… 对不起 SIMMONS众议员–
[01:20] Oh, thank you for coming. 哦 感谢你能来 招待会结束后再找你 行吗?
[01:21] Can i find you after the reception? 招待会结束后再找你 行吗?
[01:22] Uh, Deputy Chief Brenda Leigh Johnson, 呃 我是副警长BRENDA LEIGH JOHNSON
[01:24] Priority Homicide. 凶杀要案组 女士 我必须尽快的和您说
[01:25] Madam, i need to talk to you as soon as possible, please. 凶杀要案组 女士 我必须尽快的和您说
[01:27] Is this about Homeland Security? 是关于国土安全局?
[01:28] No, madam. 不是 女士 是关于你女儿的
[01:29] It’s about your daughter. 不是 女士 是关于你女儿的
[01:32] 5 Minutes, ok? 5分钟 好吗?
[01:47] Chief? 头?
[01:50] So this is about my daughter? 关于我女儿?
[01:51] What happened? 出什么事了? SIMMONS众议员
[01:52] Congresswoman Simmons, is there somewhere i can talk to you by yourself? SIMMONS众议员 能找个地方我们谈谈吗?
[01:56] I prefer Larry to stay. Larry可以在场
[01:58] All right, um… 好吧 呃…
[02:03] Is this your daughter? 这位是你女儿吗?
[02:04] Yes, why? 是的 怎么啦? 你别吓我
[02:05] Oh, now you’re scaring me. What happened? 你别吓我 出什么事了?
[02:07] – What’s happened? – I’m sorry to inform you 出什么事了? – 究竟出什么事了? – 我很难过
[02:09] that your daughter was found murdered in her house this morning. 你女儿今天早上在自己家里被谋杀了
[02:13] You’re sure it was her? 你肯定是她?
[02:15] – Yes. – What? – 是的 – 什么?
[02:17] At the moment, it looks like she died from a blow to the head, 目前看来 她是头部遭受致命一击而死
[02:19] But, uh, 但是 呃 她很可能被强暴了
[02:20] There are indications she may have been raped as well. 她很可能被强暴了
[02:22] Ohh… 噢…
[02:26] Wait a minute. Are you sure? 等等 你们肯定?
[02:27] Do you have crime scene photos? 你们有现场的照片吗?
[02:30] Madam, i don’t think you want to see this. 女士 你最好还是别看那些照片
[02:31] I have to know for sure! 可我得百分之百确定
[02:37] Oh, dear god. 哦 天啊
[02:39] Ohh… 噢…
[02:41] I will take care of the reception 招待会我来负责
[02:42] And i’ll have your car brought around back. 您的车帮你开过来
[02:48] Who found her? 谁发现的?
[02:49] When she didn’t show up for work this morning and didn’t phone in, 她今天早上没去上班
[02:51] Her boss got ahold of the guy she rents from, 也没打电话说明原由 她老板联系到了房东
[02:53] And, um…Yeah. 然后 呃 呀
[02:57] Have you made an arrest? 抓到人了吗?
[02:59] Was your daughter dating anyone? 你女儿在约什么人吗?
[03:00] A boyfriend? 男朋友?
[03:02] No. No one serious. 不 不 都是随便谈谈的
[03:04] Do you have any leads? 你有什么线索吗?
[03:05] Had she mentioned anyone threatening her lately? 她有提到什么人最近在威胁她?
[03:07] – Did she say anything? – Now, look, – 她说了什么吗? – 你听着
[03:08] I know you’re trained not to answer my questions, 我知道你受训故意不回答我的问题
[03:10] But i’m not just a mother, i’m a former D.A. 但我不仅仅是为人母
[03:12] Do you have any leads? 我还是个前任检察官 你到底有没有线索?!
[03:15] I’m sorry to try and talk to you at such a terrible moment, madam. 这个时候和你说这些 真的很抱歉 女士
[03:19] We’ll talk later. 我们以后再谈 不 不 请等等
[03:19] No, no, please wait. 我们以后再谈 不 不 请等等
[03:23] Carla is not the kind of girl that people want to hurt. CARLA不是那种有人想去伤害的女孩
[03:26] She… she doesn’t have stalkers. 她―她也没有人跟踪
[03:30] Oh, god,this is terrible! 噢 天啊 太可怕了
[03:39] Gabriel, Priority Homicide. GABRIEL 凶杀要案组
[04:08] There were no signs of forced entry, 没有强行闯入的痕迹
[04:10] so maybe he was someone Carla knew. 也许是CARLA认识的人
[04:12] Hmm, or just met. 恩 或者刚遇到的人
[04:13] Lieutenant Tao, how did this go? 陶警官 凶杀是什么情况?
[04:15] Judging from the blood 从这些血迹
[04:17] and general disturbance in the room, 和屋内混乱的情况来看
[04:19] the attack started here… 袭击是从这里开始…
[04:22] ended up over here, …最后在这里
[04:23] and we think we found some prints 我们还找到了一些指纹
[04:26] that definitely belong to the attacker. 肯定是袭击者留下的
[04:28] And i’ve talked to some of Carla’s friends. 我找CARLA的朋友谈过了
[04:30] She’d been seeing someone the last few months. 她这几个月一直在和一个人约会
[04:32] – Broke it off 2 weeks ago. – Name? – 2周前分了手 – 名字?
[04:34] She hadn’t introduced him to anyone. 她没有向任何人介绍
[04:36] If you could get a name to go with that boyfriend, i’d like it. 要是能知道她男朋友的名字 我会很感激的
[04:41] Her mom says she wasn’t dating anyone. 可她母亲说她没有在约会
[04:44] Has your mother met everyone who’s spent the night at your house? 你母亲见过在你屋里过夜的每个人吗?
[04:46] I hope not. 希望没有
[05:13] Brett Harland, mid-level marketing executive. BRETT HARLAND 中层市场营销主管
[05:16] Carla shared an account with his company, CARLA和他公司有一个共用户头
[05:18] so they worked together some, i think. 我猜 他们一起共事过
[05:19] That explains why she kept it quiet. What does he have? 难怪她只字不提
[05:22] No record. 他是什么情况? 没有案底 最多有个通信专业的学位
[05:22] A communications degree is as bad as it gets. 没有案底 最多有个通信专业的学位
[05:25] Does he know why we asked him to come down here? 他知道自己为什么被叫来吗?
[05:27] No, i just called him at work, told him we need to speak with him. 不知道 上班的时候叫他过来的 只告诉他我们想和他谈谈
[05:31] Where’s the fingerprint report on this guy? 这个家伙的指纹报告呢?
[05:33] This is taking too long. 花费时间太长了 陶警官在检查鞋盒里的东西
[05:34] Lieutenant Tao is working on the stuff from the shoeboxes right now 陶警官在检查鞋盒里的东西
[05:37] trying to see if it matches up to our attacker. 看看是不是吻合我们的袭击者
[05:39] Chief? 头? 你要耳塞干吗?
[05:40] Why do you need an earpiece? 头? 你要耳塞干吗?
[05:42] He’s not a pro. 他不是什么职业惯犯
[05:44] I don’t want to scare him, 我可不想把他吓坏了
[05:46] so i am trying to look like your assistant. 所以我得装作是你的助手的样子
[05:50] How am i doing? 怎么样?
[05:52] Get me another coffee. 给我倒杯咖啡
[05:54] Nice try. 演的很象啊
[05:56] You stay here and listen, 你留在这里听就行了
[05:57] and if i say follow up on something in there, 如果我说要继续查什么
[05:59] that means i want you to follow up, 你就得继续追查下去
[06:01] and if that fingerprint report comes in while i’m gone, 要是指纹报告好了
[06:04] i want to hear about it. 我想听听
[06:07] Yes, madam. 是 女士
[06:12] – Sorry. – Hi. – 不好意思 – 嘿
[06:13] Hi. 嘿
[06:20] Do i need a lawyer? 我需要律师吗? 不 不
[06:21] No, no. 不 不
[06:23] Oh, i’m not supposed to say that. 哎呀 我不应该说的
[06:25] Oh, i’m not supposed to say no. 哎呀 我不应该说不
[06:27] Hi, i’m Brenda. 嘿 我叫BRENDA
[06:28] Hi, i’m, Brett. 嘿 我叫 呃 BRETT
[06:30] – Nice to meet you. – You, too. – 很高兴见到你 – 我也是
[06:32] Well, you could get a lawyer if you wanted to, 如果你愿意的话 你可以叫律师
[06:34] But i don’t think you need one for the stuff that they want me to ask you. 但他们只是叫我来随便问问 还不至于让你叫律师到场
[06:37] So i’m not, like, in trouble or something? 这么说 我 不是遇到麻烦咯?
[06:41] Oh, nobody told you? 噢 还没人告诉你?
[06:42] No, and i’ve been waiting here a long time now. 没有 我一直在这等 很长时间了
[06:45] Oh, no. 噢 不
[06:47] They were supposed to… 他们应该要…
[06:49] The people who called you were supposed to explain… 打电话叫你来的人应该向你解释…
[06:52] Um… Ohh no, um, 呃 噢 不 哦
[06:55] those detectives! 瞧那些侦探
[06:57] See, there’s this list, 这里有一份名单列表
[06:58] um, that we have of about 100 guys 呃 大概有100来人
[07:02] who we’re supposed to check out for this rape. 我们要一一询问 是关于一起强奸案的
[07:06] A rape? 强奸案?
[07:08] What put me on this list? I mean, what do i have to do with anything? 我怎么上了名单? 我和这些有什么关系?
[07:11] Probably nothing. 也许没什么关系 他们告诉我 我们其实是在排查嫌疑犯
[07:12] I was actually told that we’re eliminating suspects. 也许没什么关系 他们告诉我 我们其实是在排查嫌疑犯
[07:15] What rape? Who was raped? 什么强奸案? 谁被强奸了?
[07:16] We’re not allowed to identify rape victims. 我们不能透露强奸案受害人的姓名
[07:19] Oh, this is so embarrassing. 哦 真是太尴尬了
[07:20] Um, look, um, we’ll go through these questions really fast, ok? 呃 这样吧 呃 我们就快速地过一下这些问题 好吗?
[07:24] I don’t mean to hurry you, but i am so behind. 我也不想催你 可是我的工作已经落后了
[07:29] Then what questions? 什么样的问题? 很容易
[07:30] Very easy. 什么样的问题? 很容易
[07:30] Where were you between 9 P.M. And 12:00? 很容易 9点到12点的时候你在哪里?
[07:36] At a bar with a friend of mine, uh, Brad. 和我的一个朋友在酒吧 他叫BRAD
[07:39] Ok. 好的
[07:40] I just need to get Brad’s number 我需要BRAD的号码
[07:43] in case we need to follow up. 万一我们要跟踪追查的话
[07:46] 323…
[07:47] 323…
[07:51] 555…
[07:52] 555…
[07:54] – 0167… – Great. – 太好了
[07:57] That’s his cell. 那是手机号码
[07:59] Thank you, Buzz. 谢谢 BUZZ
[08:02] Let’s see, what else… 我们看看还有什么…
[08:03] Oh! We have to swab your cheek. 噢! 我们得用药签在你的口腔内取样
[08:07] Ohh, god… 噢 天啊…
[08:10] Ohh, shoot! 噢 天啊
[08:13] Oh! Here it is. 噢 找到了
[08:15] Look, why am i on this list? 我怎么会在名单上?
[08:18] You want to check? 你想核实一下?
[08:19] Yeah. I… i mean, yeah. 恩 是的
[08:23] – Ok. – Please. – 好吧 – 麻烦你了
[08:29] Oh. 哦 怎么啦?
[08:30] What? 怎么啦?
[08:31] – Oh, um… – Wh.. wh.. what is it? – 哦 呃… – 怎 怎么啦?
[08:35] Some of your stuff was found at the victim’s house: 在受害人的屋子里发现了你的东西
[08:39] an electric razor, 电动剃须刀
[08:40] a baseball cap… 一顶棒球帽…
[08:43] Oh, my god. Carla… 哦 天啊 是CARLA…
[08:44] – Oh, sir… – …was raped? – 哦 先生… – …被强奸?
[08:46] Oh, we’re not supposed to… oh, no. 我们不应该…哦 不
[08:48] Oh, my god. 哦 天啊
[08:49] – Please, you’re not supposed to know that. – Oh, my god. 哦 天啊 – 你不应该知道的 – 哦 天啊
[08:51] Is she all right? 她没事吧?
[08:53] Um… 呃… CARLA和我在一起过 6个月
[08:54] Look, Carla and i dated for 6 months. 呃… CARLA和我在一起过 6个月
[08:55] We only just broke up. I think i have a right to know what’s going on here. 我们刚刚分手 我认为我有权利知道究竟怎么回事
[08:59] I can’t. 不行
[09:01] Did she say that i have something to do with this? 是她说我和这事有关联?
[09:03] Oh, no, sir, 哦 不 先生
[09:05] no one is accusing you of anything. 没人在指控你
[09:07] It’s just that they found your stuff 只不过在这位年轻女士的屋里
[09:09] At the young lady’s house, so… 发现了你的东西 所以…
[09:11] Well, that’s because she was holding onto it 哦 那是因为她暂时替我保管
[09:13] until i… i gave her her key back, 直到 直到我还她钥匙
[09:16] that’s all. 就这些
[09:17] Our schedules just haven’t been able to… 我们只不过还没安排…
[09:20] Oh, my god. 哦 天啊
[09:23] Is she all right? 她真的没事?
[09:26] I can’t… 我不能说..
[09:31] You know, i… i warned her… 要知道 我曾经警告过她…
[09:35] When we broke up, i told her that if she wanted to do this weird stuff… 我们分手的时候 我说过 如果她要做那些奇怪的玩意…
[09:41] Weird stuff? 奇怪的玩意?
[09:42] Oh, maybe i should write that down. 哦 也许我该写下来
[09:45] No, no, no, no, it’s ok. 不 不 不 不 没关系
[09:46] It’s just routine. 例行检查
[09:47] Thank you for the confirmation, Brad. 感谢你的证实 BRAD
[09:49] The fingerprints on this guy’s razor 这个家伙的剃须刀上的指纹
[09:51] don’t match up with the killer’s. 和凶手的不吻合
[09:54] Damn it. 该死 在这 怪事我听得多了
[09:55] I’ve heard a lot of weird things around here. 在这 怪事我听得多了
[09:57] You can tell me. 你可以告诉我 更怪的事我都听过
[09:58] I have probably heard worse. 更怪的事我都听过
[10:02] Chief? 头? BRETT的指纹不符合强奸者的
[10:03] Brett’s prints do not match the rapist. 头? BRETT的指纹不符合强奸者的
[10:06] It’s just, you know,drugs. 只是 毒品
[10:10] Drugs. 毒品
[10:13] And, role-playing. 还有角色扮演
[10:17] She wanted to experiment sexually. 她喜欢玩性实验
[10:25] Look, i think i should call her to see if she’s ok, you know? 我想打电话 看看她是否还好
[10:28] She might need me or something. 她也许需要我
[10:30] So is there anything else that you want from me? 还有什么需要我告诉的吗?
[10:32] I… i need you to lift your shirt. 我 我要你把上衣掀上去
[10:34] We’ve got some blood that we can’t identify. 我们发现了一些不能确认的血迹
[10:41] Blood? Whose blood? 血?谁的血?
[10:43] At the crime scene. 在犯罪现场的
[10:44] Please, sir, if you could just lift up your shirt real quick, 麻烦你了 先生 麻烦你快点把衣服掀起来
[10:47] It’ll just be a second. 不会 不会太久
[11:15] Whose blood? 谁的血?
[11:19] Carla’s blood? CARLA的血?
[11:26] Uh, sir, i am genuinely sorry to tell you that, uh… 呃 先生 我很遗憾的告诉您 呃…
[11:33] during the attack, 在袭击时
[11:34] Carla Simmons was… 在袭击时
[11:35] She died? 她死了?
[11:40] Someone killed her? 有人杀了她?
[11:52] I’m sorry, sir. 很抱歉 先生
[11:55] Uh, chief, 呃 头
[11:56] Pope wants to see you. POPE要见你
[12:00] My strongest lead is a dead end. 最有可能的线索最后是条死胡同
[12:02] You cannot release my crime scene. 现在还不能解除对现场的封锁
[12:03] S.I.D. Has already been through everything twice. S.I.D.已经清理现场两次了
[12:05] It’s all memorialized. 报告都写好了
[12:06] You have the dresser and her computer. 报告都写好了 你拿了梳妆台和电脑
[12:09] Carla’s mother wants the rest of her daughter’s things, ok? CARLA的母亲想要其他的东西
[12:11] She’s an emotional wreck right now 她现在已经生不如死了
[12:12] – And she’s really… – And she’s trying to assert herself into this investigation. – 而且她现在真的– – 而且她想参加我们的调查
[12:15] Congresswoman Simmons was one of us. SIMMONS众议员曾经是我们的一员
[12:18] Would it kill you to make a friend out of her instead of an enemy? 做她的朋友而不是敌人就那么难吗?
[12:21] Look, you have until tomorrow morning. 你可以保留到明天早上
[12:22] Send one of your guys over there and have them get… 派你的手下去调查–
[12:24] We’re in the middle of interviews! 可我们现在得询问
[12:26] Her friends, her co-workers, we’re… 她的朋友 同事 我们–
[12:27] i don’t know how else to say it. 我不知道该怎么说了
[12:29] If you want something from the house, 你想要房子里的东西
[12:31] go get it. 那就去拿吧
[12:36] I could stay, if you want. 你要是愿意 我可以留下来
[12:37] No, that’s not necessary. 不 没这个必要
[12:38] Thank you. 谢谢 其实
[12:39] Well, actually, 谢谢 其实
[12:41] her key is the only one we got 我们现在只有她那把钥匙
[12:43] – And it has “do not duplicate” stamped on it… – Uh-huh. – 上面贴了 “禁止备份” … – 呃哼
[12:46] and i’m responsible for it. …我是负责保管的
[12:48] Uh-huh. 呃哼
[12:49] I’ll keep it and just leave the front door open for you while you’re here. 钥匙还是放我这 你在的时候 我会把前门开着
[12:54] Ok. Have a good dinner. 好的 晚餐愉快
[12:57] Good night. 晚安
[14:59] Feel that… 感觉到了吗…
[15:00] In your gut? 感觉到了吗… 在你腹部?
[15:02] Is it loaded? 上膛了吗? 从我身上滚下去 不然你就会知道是否上膛
[15:02] Get off me or you’re gonna find out! 上膛了吗? 从我身上滚下去 不然你就会知道是否上膛
[15:07] Take your mask off. 摘掉面具
[15:09] Take your mask off now! 马上摘掉面具!
[15:12] – Do it! – Ok, ok, please! – 快点! – 好的 好的 求你
[15:14] Please, don’t shoot me. 求你 别开枪
[15:15] You’re under arrest for breaking and entering, 你现在被逮捕 罪名是擅闯民宅
[15:17] assaulting a police officer… 袭击警察…
[15:19] Wait, wait, wait! 等等! 等等! – 强奸未遂… – 这是个陷阱!
[15:19] – Attempted rape… – This is entrapment! 等等! 等等! – 强奸未遂… – 这是个陷阱!
[15:21] If you so much as move your little finger, 你要是胆敢动一根手指头
[15:23] i’m gonna blow your head off! 我就打爆你的头!
[16:45] Fritz?
[16:47] Did i wake you up? 我是不是吵醒你了?
[16:49] Oh, no,i shouldn’t have called. 哦,我不该打电话的
[16:52] Oh, no, no, no. It’s fine, really. Go back to sleep. 哦,不,不,不 我没事,真的 继续睡觉吧
[16:55] No, no, no. It’s no big deal. 不,不,不 没什么事
[16:57] It’s just… 只是……
[17:00] just kind of a rough evening… 今天晚上不大好过
[17:04] And i just, you know, I just thought if you were up and all… 我只是…… 我只是在想,你是不是还醒着……
[17:07] Yeah? 什么事? 呃,我们……
[17:08] Uh, we, uh, 呃,我们…… 准备好了
[17:09] Processed the guy 准备好了 他现在在审讯室
[17:10] And he’s in the interview room, 他现在在审讯室 那位众议员在局长办公室等着 想听听我们的进展
[17:11] And the congresswoman’s in Pope’s office waiting to hear what we got. 那位众议员在局长办公室等着 想听听我们的进展
[17:14] Ok, ok. 好的,好的
[17:17] No, no, you know what? 不,不,我跟你说 我要去旁观一个审讯了
[17:19] I’m gonna go watch an interview. 我要去旁观一个审讯了
[17:22] No, no, no, no, it’s fine, really. 不,不,不,我真的没事 呃,回去睡觉吧
[17:23] Um, go back to sleep. 呃,回去睡觉吧
[17:25] No, really, no. 不,真的没事
[17:27] Good night. Ok. Good night. 晚安
[17:30] Are you ok? 你没事吧? 是的,我很好
[17:30] Yeah, no, i’m fine. 你没事吧? 是的,我很好
[17:31] Uh, where is he? 他在哪儿?
[17:33] Uh, interview room. 在审讯室
[17:38] Sure you want me to do this? 你确定要我来问吗? 是的,我觉得自己不能保持客观
[17:39] Yes, yes, i don’t think i could be objective. 是的,我觉得自己不能保持客观
[17:42] You’ll do fine, sergeant, i’m sure. 你能胜任,警官
[17:44] Volume here, up and down… 音量在这里,往上调和往下调…… 第二摄像头,开和关
[17:46] Camera 2, on and off. 第二摄像头,开和关 如果需要我,我就在外面
[17:47] I’ll be right outside if you need me. 如果需要我,我就在外面
[17:49] Thank you, Winston. 谢谢你,WINSTON
[17:51] You didn’t have to clear the room, Will. 你不必清场,WILL
[17:52] Well, i feel differently. 呃……我不这么觉得
[17:56] – Are you ok? – Yeah. -你没事吧? -没事 看在上帝的面子上,坐下歇歇吧
[17:58] Here, sit down, for god’s sake. 看在上帝的面子上,坐下歇歇吧
[18:00] Why don’t you just go home? 你干吗不回家呢? 说实话,WILL,我宁愿站在这儿
[18:01] Honestly, Will, i’d rather stand. 说实话,WILL,我宁愿站在这儿 请别……
[18:02] Please, don’t… 请别…… 别大惊小怪的,好吗?
[18:03] don’t… don’t make such a fuss, ok? 别大惊小怪的,好吗?
[18:05] Uh, it’s not like i got shot or anything. 我又不是中枪了
[18:14] Andrew Lyle Gage.
[18:17] You’re under arrest for the attempted rape 你被捕了
[18:21] and battery of a police officer. 由于强奸未遂并袭击一位警官
[18:23] – Anything you say can and will be used against you… – Whoa, whoa, whoa, whoa. -你所说的都可能被用来作为…… -嗨!嗨!嗨!
[18:25] No miranda, please! 不,不! -你有权请一位律师…… -你们搞错了
[18:26] – You have the right to an attorney… – This is the hugest mistake. -你有权请一位律师…… -你们搞错了
[18:28] – If you cannot afford an attorney… – I don’t need an attorney. -如果你请不起律师…… -我不需要律师
[18:31] I’m not the one breaking the law here. 我没犯法 -你清楚你的权利了吗,GAGE先生? -我不需要律师!
[18:32] – Do you understand your rights, Mr. Gage? – I don’t need an attorney! -你清楚你的权利了吗,GAGE先生? -我不需要律师!
[18:38] I’m married. 我结婚了 没人知道这事儿
[18:39] No one can know about this. 没人知道这事儿
[18:40] I have children. 我还有孩子
[18:42] I understand. 我明白 你孩子多大了?
[18:43] How old are your kids, huh? 你孩子多大了? 我想他们会愿意听听 妈妈不在时爸爸都干了些什么吗?
[18:44] Think they’re up for hearing how daddy plays when mommy’s away? 我想他们会愿意听听 妈妈不在时爸爸都干了些什么吗?
[18:50] Look, everything here is legal, 你瞧,我干的是合法的
[18:53] ok, for consensual adults. 我们是成人,而且是自愿的
[18:54] So your wife consents to you raping other women, huh? 那么你妻子同意你强奸其他女人喽?
[18:58] Wow, that’s a new one. 哇哦,这可真是新鲜事儿
[18:59] That’s a new one. 真是新鲜 这些家伙真厉害,伙计
[19:00] That’s pretty tough stuff, man. 这些家伙真厉害,伙计
[19:02] You play hard, huh? 你喜欢来硬的,是吧? 我拿的都是她喜欢的
[19:03] I brought what i thought she would like. 我拿的都是她喜欢的
[19:06] Look at me. 看着我
[19:07] She was the tough one, ok? 她才厉害呢,你明白吗?
[19:09] And tell me this, 我来问你 如果你要求被人强奸
[19:10] if you ask to be raped… 如果你要求被人强奸 -我可以通知你审讯的结果 -不,不,不
[19:11] – I could summarize this for you in one sentence. – No, no, no, no. -我可以通知你审讯的结果 -不,不,不
[19:14] I want to see his face. 我想看他的脸 什么,门开着吗?
[19:15] What, by leaving the door open? 什么,门开着吗? 那天晚上那个女孩
[19:16] And the girl from the other night, 那天晚上那个女孩
[19:18] she was asking for it, too! 她也要求你强奸她了吗? -什么昨晚的女孩? -那间屋子里的另外一个女孩!
[19:19] – What girl last night? – The other girl at the same house! -什么昨晚的女孩? -那间屋子里的另外一个女孩!
[19:21] Don’t play with me! 别跟我耍把戏!
[19:23] I don’t know anything 昨晚那个人
[19:25] about anyone last night, 我什么也不知道
[19:26] and when i say the woman who did this to my face was asking for it, 打我脸的这个女人要求我强奸她
[19:30] i mean, she was really asking for it. 我说的是真的
[19:32] Asking how? 怎么要求的? 在网上
[19:32] Online. 怎么要求的? 在网上
[19:34] Look in my bag. You’ll see it. 瞧瞧我的包,你就知道了
[19:36] She had a personal on the Jones list, 她在 JONES LIST网站登了广告
[19:38] under women seeking men S&M. 寻找男人对她进行性虐待
[19:40] It has directions, 上面有收信人地址
[19:41] her address book! 上面有收信人地址 还有她的地址簿! 你瞧,是她让我干的!
[19:41] She wanted me to do it! Look at it. 还有她的地址簿! 你瞧,是她让我干的!
[19:45] I was responding to her, that’s all. 我只是作出回应罢了
[19:49] She was literally asking for it. 是她书面请求的
[19:54] Ok, all right, stop the interview. 好了,停止审讯
[19:56] Will, please, 帮个忙,WILL
[19:57] tell sergeant Gabriel to stop the interview, Will. 帮个忙,WILL 告诉GABRIEL警官停止审讯
[20:11] Miss Johnson, are you all right? JOHNSON女士,你没事吧?
[20:13] Better things have happened to me. 好多了
[20:15] Congresswoman Simmons,i just want to say I know that what happened to you is awful, SIMMONS众议员,我想说的是 我知道你的遭遇很可怜
[20:19] but i really think that you should let us finish our investigation 但我觉得 在你要求翻阅报告之前
[20:22] before asking for this progress report. 你应该让我们完成调查工作
[20:24] – Do you have children? – No. -你有孩子吗? -没有
[20:27] Then i won’t even try and explain. 那我压根就不跟你解释了
[20:31] Please continue. 你继续说吧
[20:35] Tell her what we know. 告诉她吧
[20:36] Ok, all right, um… 告诉她吧 好吧,呃……
[20:38] First of all, the man that we arrested tonight 首先,我们今晚抓的家伙
[20:40] is not the man who killed your daughter. 不是杀你女儿的凶手
[20:42] His prints don’t match any we found at the house. 他的指纹跟我们在现场发现的不吻合
[20:45] All right. Anything else? 好的,还有呢?
[20:47] Are you aware that your daughter used drugs? 你知道你女儿吸毒吗?
[20:50] I see we don’t have to wait for the defense to demonize the victim. 看来我们不必等到辩护律师来就丑化受害人了
[20:53] Do you know that until recently Carla had a boyfriend? 你知道她最近有男朋友吗?
[20:55] I heard about the boyfriends when they became serious. 我听说过一些,都不是认真的
[20:57] Did you know that your daughter put ads for sex on the internet? 你知道你女儿在网上发布性广告吗?
[21:05] I don’t… i don’t have my reading glasses. 我没……我没带眼镜
[21:09] It’s from the Jones list. 发布在JONES LIST网站上
[21:10] It’s a web site that posts lots of different material, 这个网站上发布有各种东西
[21:14] including personals. 包括个人讯息
[21:17] The heading is “beauty needs beast”, and there’s a picture of Carla on the bottom. 她写的标题是“美女需要野兽” 网页的下面有CARLA的照片
[21:22] You want me to read the text? 你要我读内容吗?
[21:24] Yes. 是的
[21:25] “I’m young and sexy “我年轻性感”
[21:26] “And i’ve been very, very bad. “我非常、非常坏”
[21:28] “If you’re looking for someone to punish, “如果你想惩罚”
[21:30] “to dominate and control, i need you. “操纵和控制别人,来找我吧”
[21:32] “Come to 354 cedar. “我住在雪松路354号”
[21:34] “i’ll leave a key under a rock by the door. “钥匙放在门旁边的一块石头下面”
[21:36] “Enter quietly, undress, “请脱了衣服,悄悄的进来”
[21:37] take me by surprise, “然后出其不意的抓住我” “堵上我的嘴,我就不会尖叫了”
[21:38] “tape my mouth shut so i can’t scream. “堵上我的嘴,我就不会尖叫了”
[21:40] – I don’t want to know your face…” – Excuse me! Excuse me. -“我不想看到你的脸……” -别念了!别念了
[21:44] Carla did not write that filth. 这些垃圾不是CARLA写的!
[21:48] Excuse me. 对不起
[21:53] How did you find that ad? 你们怎么找到这个广告的?
[21:55] Through someone who responded to it. 通过某个对广告作出回应的人
[21:57] It’s still posted. 广告仍然贴着
[21:58] I believe the congresswoman would consider it a personal favor 如果你们能把广告撤下来
[22:01] if you could get that thing down. 众议员会很感激的 明天早上就撤,我保证
[22:03] It’ll be down in the morning, trust me. 明天早上就撤,我保证
[22:05] Well, excuse me. 那么麻烦你了
[22:07] We’ll, um… 我们,呃……
[22:08] We’ll be in touch. 保持联系
[22:14] Look, she had to find out about it sooner or later. 她早晚会发现的
[22:16] At the end of the investigation, 应该在调查结束以后
[22:18] not in the middle. 而不是现在
[22:19] The ad can’t be changed. 反正广告的事是真的
[22:21] It’s the inciting incident. 这是次意外
[22:22] Cause she was asking to be raped, Will. 她要求被强奸,WILL
[22:25] She wasn’t asking to be murdered. 而不是被谋杀
[22:31] Hey, what happened? 嗨,怎么回事?
[22:34] I can’t believe you got dressed and came all the way down here. 真不敢相信 你真穿好衣服跑过来了
[22:37] Hey, are you all right? 嗨,你没事吧?
[22:41] – Oh. – Ow. Sorry, sorry. -哦 -哦,对不起
[22:44] It’s ok. 没关系
[22:49] That looks painful. 看起来很疼
[22:52] You should see the other guy. 你应该瞧瞧那个家伙
[22:55] – Want to talk about it? – No. -想谈谈这事儿吗? -不
[22:58] No, not really, no. 真的不想
[23:01] Ok. 好吧
[23:10] There ya go. 好了
[23:14] That should do it. 搞定了
[23:17] Thanks. Thanks. 谢谢,谢谢
[23:19] So, um, 那么,呃……
[23:20] you’ve been here before. 你以前来过
[23:22] It’s, um, 我想……
[23:23] really self-explanatory. 不用多做说明了
[23:25] We’ve got a fridge. 这是冰箱
[23:26] I’ve got, um, 里面有……
[23:28] milk and apple juice and stuff 牛奶、苹果汁,还有其他食品
[23:32] and the light switch is over there. 灯的开关在那边
[23:33] I’ve got some cereal here, 还有麦片
[23:36] and, uh, 另外……
[23:37] i’ve got this cat that i feed. 有只猫要喂一下
[23:38] She’s not very friendly, but, uh… 她不太温驯,不过……
[23:41] Where are you going? 你去哪儿?
[23:42] Didn’t you ask me to sleep over? 我睡哪儿?
[23:44] Not here. 不是这儿
[23:45] I mean, um, 我是说,呃……
[23:47] – I meant on the sofa. – Oh. -你睡沙发上 -哦
[23:50] I’m sorry. 对不起 呃……
[23:55] It’s just that i’ve been in a room with, uh, 我今天已经和一个半裸的男人
[23:58] 2 half-naked men today already and, uh, 共处一室了
[24:00] it’s just about all i can take. 已经够受的了
[24:03] I completely understand. 我完全理解
[24:04] Do you? 真的?
[24:05] Of course i do, of course. 当然,当然理解
[24:08] Ok, so, um, the sofa bed, 好吧,那么你睡沙发
[24:12] uh, you just take off the cushions… 把沙发垫拿掉……
[24:14] Yeah, i know how to work a sofa bed, Brenda. 嗨,我知道怎么弄,BRENDA
[24:16] It’s fine. 没关系的
[24:16] Go to sleep, get some rest. 没关系的 去睡吧,好好休息
[24:17] I’ll see you in the morning. 去睡吧,好好休息 明儿早见
[24:18] – Ok. – Ok? 明儿早见 -好吗? -好的
[24:27] Good night. 晚安
[24:37] “Women torturing men.” “女人折磨男人”
[24:40] It’s a category for guys who haven’t been married. 这个目录下面的都是已婚男人
[24:43] How many of those things are you gonna read? 你在读什么?
[24:45] It’s research, Tao. 是个问卷调查,陶
[24:46] Got them from the personal section of the Jones list. 是个问卷调查,陶 从JONES LIST个人广告栏查到的
[24:48] “Are you turned on by movies “当你在电影里面”
[24:50] “where a hunky young sailor is stripped to the waist, “看到一个年轻的水手赤裸着上身”
[24:53] tied up, and flogged?” “被绑起来鞭打时,有没有觉得性奋?”
[24:54] What is with you white people and whips? 你们这些白人是怎么回事?
[24:57] “She recreates historically accurate scene with replicas of whipped-“ “她重现了那个历史性的鞭打场景”
[25:01] Ok, lieutenant, that’s enough. 好了,副队长,够了
[25:04] Just because a handful of people are interested… 就因为一小撮人的兴趣……
[25:05] Handful? Try million. 说错了,是一百万人
[25:08] A million? 一百万人?
[25:10] You’re telling me a million people 你说每年有一百万人
[25:11] log on to those personals a year? 你说每年有一百万人 浏览这些性广告?
[25:14] No, madam. 不,女士
[25:15] A million a week. 不,女士 每星期一百万人
[25:28] L.A.P.D. 洛杉矶警察局
[25:28] We have a warrant to search these premises. 洛杉矶警察局 我们授权搜查这里
[25:31] Hey, hey, hey! 嗨,嗨,嗨!
[25:33] Don’t think about touching that, 别想碰它
[25:35] whatever it is. 不管那是什么
[25:36] What’s that? 这是什么?
[25:37] I’m guessing it’s a degausser, 这是什么? 我猜是个消磁器
[25:39] a magnet here wired to erase information on these servers here and here, 用来消除这些服务器上的信息
[25:45] kind of like an electronic toilet. 象个电子冲水马桶
[25:48] Lieutenant Provenza, could you please make sure PROVENZA队长,你能否确认一下
[25:49] we have all the employees in this room, please? 是否所有员工都在这里?
[25:52] We run a respectable business. 我们的生意是正经的
[25:53] Mr. Jones, this is a murder investigation. JONES先生,我们现在查的是谋杀案
[25:55] – This is paramilitary interference in the exercise of free speech. – Honey, honey, honey… -这是妨碍个人言论自由 -宝贝,宝贝……
[26:00] No, no! It’s the beginnings of a police state! 不,不!这个国家快变成警察的地盘了!
[26:02] Sir, all we’re asking you to do 先生,我们要求你做的
[26:04] is to take down one web page 就是查一个网页
[26:05] and to give us the names of everyone who’s viewed it. 告诉我们所有浏览者的名字
[26:07] Our customers depend on us for their privacy. 客户要求我们保护隐私
[26:10] I will sue your asses off and i’m not kidding! 我会告你们的,我说真的!
[26:12] If you don’t provide us with the information we’ll need, 如果你不提供我们所要求的信息
[26:14] i’ll arrest you, 我就逮捕你 我也是说真的
[26:15] and i’m not kidding. 我也是说真的
[26:19] We’re a membership site, 我们是会员制的网站
[26:20] so we contract people after they’ve logged on. 在会员登录后跟他们联系
[26:22] Everyone who visited this young lady’s site will be in these stacks. 每个访问这位女士网页的人 他们的个人信息都在这里
[26:26] Names, addresses, credit cards. 名字、地址、信用卡号
[26:29] At least we found our murderer. 起码我们找到凶手了
[26:31] Now just so we’re clear, 那么现在我们清白了
[26:33] we’re not here to play hall monitor to the world. 我们不是要管理整个世界
[26:35] We don’t control content. 我们管不了发布内容
[26:37] You see nothing wrong with facilitating rape 你觉得你的网站唆使强奸
[26:39] on your web site? 是对的吗?
[26:40] Look, stopping rape and murder is your job… 瞧,阻止强奸和谋杀行为是你的工作……
[26:45] Not ours… 不是我们的工作…… 所以如果你们查完了
[26:46] So if you’re done here, 所以如果你们查完了 请让我们恢复工作好吗?
[26:46] can we please get back to what we were doing? 所以如果你们查完了 请让我们恢复工作好吗?
[26:48] Sure, absolutely, sir. 当然,完全可以,先生
[26:49] Let me help. 我来帮帮你
[26:53] Sue me. 告我呀
[27:06] Over 600 members of the Jones list reviewed Carla’s ad. 有600多人浏览过CARLA的广告 根据DNA检测结果
[27:10] DNA from the rape kit heavily implies 凶手很可能是白种人,头发是红色的
[27:12] that our killer is caucasian with red hair. 但是这些家伙们发布到网站上的照片
[27:16] Since we can’t trust the pictures 并不可信
[27:18] that these guys post on the web site, 所以我们应该查查信用卡和驾驶证
[27:19] we should go through their credit cards and DMV 确认他们的头发颜色和人种情况
[27:22] to verify hair color and race. 另外
[27:25] Also, 从法医在CARLA指甲里发现的东西判断
[27:26] judging from what the M.E. found under Carla’s fingernails, 凶手被抓伤了
[27:29] she got a good swipe at our guy. 所以找找脸上有抓痕的
[27:30] So look for scratches on the face, 以及脖子上、胸前有抓痕的
[27:32] neck, and chest. 你有孙子吗?
[27:36] You got any grandkids? 有重孙吗?
[27:38] Great grandkids? 你知道COREY
[27:49] Do you know where i might find Corey Horowitz? HOROWITZ在哪儿吗? 你是COREY?
[27:56] Are you Corey? 是的,我就是
[27:58] Yes, i am. 驾驶证上显示 你是红头发
[28:00] Your license says you have red hair. 是的,我有时染成红的
[28:02] Yeah, well, i did at the time. 原来是什么颜色?
[28:04] What’s your natural color? 你,呃……
[28:07] You, uh… 想知道吗?
[28:09] Want to find out? 头儿
[28:10] Chief. 小子,你干吗不尊重一下这位女士?
[28:12] Now why don’t you try showing the lady a little respect, dude, 回答问题
[28:15] and answer the damn question. 是褐色的
[28:18] It’s brown. Brown hair. 好吧,GABRIEL警官
[28:20] It’s all right, sergeant Gabriel. 谢谢你抽出时间回答问题
[28:21] Thank you for taking time out of your busy schedule, HOROWITZ先生
[28:23] Mr. Horowitz. 除你之外
[28:26] Uh, could anyone other than you 有没有可能别人用了你的信用卡号
[28:28] have used your credit card 和电脑浏览过这个广告?
[28:29] and computer to access this ad? 哦,是的,是的
[28:32] Oh, yeah, yeah, yeah. 我是这儿兄弟会的老大
[28:34] I’m the pledge master around here, 所以很多人都可能用过
[28:35] so i let a lot of guys log on. 那么你的哪位小弟是红色头发的? -洛杉矶警局副警长BRENDA
[28:37] LEIGH JOHNSON Do any of those pledges have red hair?
[28:50] – Deputy Chief Brenda Leigh Johnson, L.A.P.D. – Oh, thank god. -哦,感谢上帝 你们找到袭击者了
[28:53] You found the attacker. 你们找到了,对吧?
[28:54] Jeffrey.
[28:57] You did, didn’t you? 你们找到袭击我儿子的人了?
[28:58] You found the person who did this to my son? 是的,夫人,我相信我们找到了
[29:01] Yes, madam, i believe we have. JEFFREY,你想不想请位律师?
[29:16] Do you waive your right to an attorney, Jeffrey, 还是让你妈妈给你请个律师?
[29:19] or do you want your mother in here to hire one for you? 不,不,我不需要律师
[29:21] No, no, i don’t want an attorney. 现场发现的指纹跟你的吻合
[29:25] Your prints from the crime scene. 血型也一样
[29:28] Your blood type. 你信不信明天DNA检测的结果也会证实的
[29:30] What do you want to bet i get a DNA match tomorrow 这样我就不必听你的辩护了
[29:31] and i won’t need you to tell me your side of the story? 你会因强奸和谋杀CARLA
[29:34] You’ll be under arrest for the rape and murder of Carla Simmons. SIMMONS而被捕 现在是你解释的唯一机会
[29:37] Now is your only chance to tell me what happened. 要么现在告诉我
[29:40] Speak now or forever hold your peace. 要么永远别想说
[29:45] Ok, i guess i’ll go break the news to your mother. 好吧,我去告诉你妈妈
[29:48] No, no, no, wait, wait, wait. 不,不,不,等等 哦,上帝啊
[29:51] Oh, god. 我告诉过他们 这事会发生的
[29:52] I told them this was gonna happen. 告诉谁?
[29:54] Told who? 兄弟会的其他男孩?
[29:57] Those fraternity boys? 我知道你不愿告发他们
[30:01] I know you don’t want to tell on them, i do, 但这件事很严重
[30:03] but this is serious. 瞧瞧你现在在哪儿
[30:05] Look where you are. 他们给我的广告
[30:16] They gave me the ad. 但他们说我没胆儿干这事
[30:18] But they said i didn’t have the balls to do it, you know? 他们还打赌了
[30:21] And they were taking bets, right? 所以……我必须试一下
[30:23] So… i had to try. 当我到她家时,我找到了钥匙
[30:28] When i got to her house, i found the key, 我从前门溜了进去
[30:31] and i snuck in the front door. 脱掉了衣服
[30:34] I took off all my clothes. 胶带也准备好了,我只是……
[30:36] I had the tape ready. I just… 我只是按照广告上说的做
[30:37] i just did what it said to do in the ad. 我只是按照广告上说的做
[30:39] Of course. 当然
[30:41] Of course. 当然
[30:42] And she was wrestling with me. 然后她就跟我博打了起来
[30:44] I had her… 我……
[30:45] Chief. 头儿
[30:47] Ms. Simmons. SIMMONS夫人 我以为她很投入,你知道吗?
[30:48] I thought she was into it, you know? SIMMONS夫人 我以为她很投入,你知道吗?
[30:49] It was just supposed to be wild. Just sex. 她想要狂野一点
[30:53] They said she was probably a dog, anyway. 他们说她可能会象只疯狗一样
[30:56] But she ended up dead. 但是她死了
[30:59] It’s not like i meant to hurt her. 我不是故意伤害她的
[31:01] And, um, 然后,呃……
[31:02] when i finished, 当我完事以后
[31:04] when i let her up, she got, like, hysterical. 我让她起来,她就开始发疯
[31:09] She tried to kill me… 她想杀了我……
[31:12] and i’m not kidding. 我说的是真的
[31:13] She pulled a lamp out of the wall 她从墙上扯下一只灯
[31:14] and she hit me in the head with it 打中了我的头
[31:17] and she was just screaming like she was crazy. 然后象发疯似的尖叫
[31:20] Look. 你瞧 哦
[31:26] Then she broke this glass thing. 她打破了玻璃瓶
[31:31] She… she gouged me 然后扎我
[31:33] and she was slashing at my neck. 在我脖子上乱砍
[31:36] She was trying to kill me. 她想杀了我
[31:39] So i pushed her away. 所以我推了她
[31:43] And then she smashed her head on the dresser. 她的头撞到了梳妆台上
[31:46] And i tried to help her up. 我想救她的
[31:51] But then her face just went white, you know, and… 但是她的脸色越来越白……
[31:57] i didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[32:01] Then she was dead. 然后她就死了
[32:13] So i… i just… i left. 所以,我就离开……
[32:17] And i locked the door behind me 锁上了门
[32:18] and i… i kept the key, 我……我拿走了钥匙
[32:20] and i didn’t want anyone else to go in there. 我不想让其他人进去
[32:25] But i didn’t know what else to do. 但我不知道该做什么
[32:29] I didn’t know what else to do. 不知道该做什么
[32:40] Bathroom. 洗手间在哪儿?
[32:41] Uh, this way. 洗手间在哪儿? 那边
[32:45] What… 这是…… 起码我们抓到他了
[32:46] At least we got him. 这是…… 起码我们抓到他了
[32:47] Got him for what? 抓到他什么了?
[32:49] Sergeant, we can’t get him for breaking and entering because Carla left the key. 警官,我们不能告他私闯民宅 因为CARLA给她的钥匙
[32:52] We can’t arrest him for rape 我们也不能以强奸罪逮捕他
[32:53] because he reasonably thought he had consent, 因为他认为对方是自愿的
[32:55] And if we go after him for murder, 如果我们告他谋杀
[32:57] he’ll argue self-defense 他会说是自卫 因为CARLA反抗了
[32:58] because Carla fought back. 他会说是自卫 因为CARLA反抗了
[33:00] Well, that’s for a jury to decide, isn’t it? 让陪审团决定吧,好吗?
[33:01] Because from where i was sitting, 因为就我看来
[33:02] that was a confession. 他是认罪了 我们干吗不逮捕他?
[33:03] Why do we not arrest him? 我们干吗不逮捕他?
[33:06] What’s wrong? 有什么不对劲儿吗?
[33:07] What’s wrong? 有什么不对劲儿?
[33:11] What’s wrong is that Carla fought back. 不对劲儿的是 CARLA反抗了
[33:19] Every time you go on-line, 你每次上网
[33:20] it’s like your computer’s having unprotected sex. 就象是你的电脑在没有保护措施的情况下做爱
[33:24] And whatever it collects stays with it. 不管浏览了什么 都存在这里
[33:26] Whatever Carla Simmons did 不管CARLA SIMMONS做了什么
[33:28] is on her hard drive. 都存在了硬盘里
[33:29] Somewhere. 存在了硬盘的某个地方 你能演示一下她怎么发布广告的?
[33:31] Can you show me how she placed her ad? 你能演示一下她怎么发布广告的?
[33:33] Yeah. 可以 瞧,她用自动填写程序填写了表格
[33:33] See, she had auto-fill for forms like this, 可以 瞧,她用自动填写程序填写了表格
[33:36] including her credit card, see? 包括信用卡信息
[33:38] So she would type in whatever copy. 这样她就可以很方便的重复填写
[33:42] She would attach a photo 她还可以从自己的相册里
[33:45] from one of her albums. 选出一张贴上去
[33:46] She liked photos. 她喜欢照片
[33:48] And… Boom. 再大肆宣传一番
[33:50] Was she a regular on this site? 她经常浏览这个网站吗?
[33:51] Jones list? 你说JONES LIST? 不,只有一次
[33:52] No. Just this once. 不,只有一次 那其他的交友网站呢?
[33:54] What about other dating services sites? 那其他的交友网站呢?
[33:56] No, nothing like it. 没有,没有上过类似的
[33:57] Um, an auction account at eBay. I mean, that’s it. 只参加过EBay的网上拍卖
[34:00] Is there a date and time stamp on this ad, by any chance? 能不能查出发布广告的时间?
[34:02] Yes, indeed. 可以 能打印出来吗?
[34:03] Can you print it out again for me, please? 能打印出来吗?
[34:06] Certainly. 当然可以 谢谢你,陶警官
[34:07] Thank you, lieutenant Tao. 谢谢你,陶警官
[34:11] Boss, you have a confession. 头儿,那家伙已经认罪了
[34:14] What exactly are you trying to prove? 你到底还想证明什么?
[34:17] Intent, lieutenant Tao. 动机,陶警官 没找到动机
[34:19] Because without intent, 就没找到凶手
[34:20] we don’t have a murder 就没找到凶手
[34:22] and our rapist goes free. 我们的强奸犯就会逍遥法外 -嗨
[34:29] – Hey. – Fritz. 我正准备回家呢 我想过来看一下
[34:30] I was on my way home. 我正准备回家呢 我想过来看一下 看看你怎么样了
[34:30] I thought i’d check in, 我想过来看一下 看看你怎么样了 哦,我很好
[34:31] see how you were holding up. 看看你怎么样了 哦,我很好
[34:32] Oh. I’m fine. 哦,我很好
[34:35] Sorry. I guess i… 对不起,我猜我…… 是的,我猜……
[34:38] Yeah, i guess i… 你应该先打个电话的
[34:39] I guess i should have called. 反正我想看看你
[34:41] Well, i wanted to take a look at you, anyway. 你看起来好多了
[34:46] You seem better. 我们找到凶手了
[34:47] Well, we found the guy we were hunting for. 花了一整天,不过……
[34:49] Took all day, but… 太好了
[34:50] That’s great. 太好了 非常好
[34:51] That’s good. 非常好 所以,你自己没事吧?
[34:52] So, you ok being on your own? 所以,你自己没事吧?
[34:54] Yeah. 是的 谢谢你昨晚过来看我
[34:56] And thanks for last night. 谢谢你昨晚过来看我 我猜我当时很需要别人
[34:57] I guess i sort of felt like i needed someone there. 我猜我当时很需要别人
[35:01] Being needed… 被需要……
[35:03] that’s the next best thing to being wanted, isn’t it? 是仅次于被追求的需要,对吧?
[35:07] Listen, why don’t you give me a call when you have a free minute? 听着,你有空的时候给我打电话好吗?
[35:09] These things have a way of sneaking back up on you. 你会慢慢忘了那件事的
[35:15] Brenda? 是的
[35:16] Yeah. 是的
[35:19] Thanks. 谢谢
[35:21] Later. Bye now. 回头见
[35:24] Yeah. Good night. 晚安 陶警官,我要照片
[35:25] Lieutenant Tao, i want pictures 陶警官,我要照片
[35:26] off these internet dating sites of every guy 这些交友网站上
[35:28] between the ages of 20 and 35 年龄20到35岁之间的
[35:30] in the Los Angeles county area. 住在洛杉矶的每个家伙的照片
[35:32] Get everyone here to help you. 让别人都过来帮你找
[35:34] And, sergeant Gabriel, 另外,GABRIEL警官
[35:35] i want to bring someone in to look at a picture of Jeffrey, 我想让一个人认一下JEFFREY的照片
[35:39] now that we have our killer. 现在我们找到凶手了 哇!
[35:46] You know, chief, 头儿,你知道吗? 这些家伙跟他们的照片一点都不像
[35:47] these guys hardly ever look like their picture. 这些家伙跟他们的照片一点都不像
[35:49] As it so happens, 往往如此 我更感兴趣的是他们怎么描述自己
[35:50] i’m more interested in how they describe themselves. 往往如此 我更感兴趣的是他们怎么描述自己
[35:53] Right. 没错
[35:54] And i read Playboy for the articles. 我看《花花公子》杂志是为了读里面的文章
[36:16] Do you ever see either of these guys? 你见过这些人吗?
[36:20] Uh, just Larry there. 只认识LARRY
[36:22] I met him once. 见过他一次
[36:25] Hi. 嗨
[36:27] Hi. 嗨 我听说BRETT在这里
[36:28] I heard Brett was here. 我听说BRETT在这里
[36:30] But he can’t identify our suspect. 不过他认不出来我们逮住的嫌疑犯
[36:32] Oh, well, that’s ok. 哦,那没什么关系
[36:34] Our suspect confessed anyway. 反正那家伙已经认罪了
[36:36] We just have a few odds and ends to clear up. 我们只是澄清一些琐碎的细节
[36:39] Just a few odds and ends. 只有一点点
[36:41] Sergeant Gabriel, did you ask him if he wanted an attorney? GABRIEL警官,你问他要不要律师了吗?
[36:44] Oh, that’s all right. 哦,没关系 没那个必要
[36:44] He doesn’t have to. 没那个必要 不,不,不
[36:46] No, no, no. 不,不,不 如果你纵容这些警探不遵守规定 哪怕一次
[36:46] If you let these detectives break the rules once, 如果你纵容这些警探不遵守规定 哪怕一次
[36:48] they do it every time. 他们以后都会这么做的
[36:49] Do you wish to waive your right to an attorney at this time? 你要不要请一个律师?
[36:52] Sure. Thanks. 当然,谢谢
[36:54] Ok. I have to watch them every second, honestly. 好吧,说实话,我每时每刻都得监督着他们
[36:57] So, um, 那么,呃…… 还有些事情要澄清一下
[36:58] there are a few things to straighten out 还有些事情要澄清一下
[37:00] and i want to give you back your stuff, 另外,我想把你的东西还给你 但,首先
[37:01] but first, 但,首先
[37:03] since you were so close to Carla and all, 既然你和CARLA曾经很亲密
[37:05] we wanted to tell you 我们想告诉你
[37:08] that she was raped and murdered 她之所以被强奸和杀害
[37:10] because of this ad on the internet. 是因为这份发布在网上的广告
[37:19] Oh, my god. 哦,我的上帝
[37:20] I know. 我知道 我不相信没想到她会闹成这样
[37:21] I never thought she’d take it this far. 我不相信没想到她会闹成这样
[37:23] Well, you know, 是啊,你知道 很多人都这么说
[37:23] that’s what a lot of people said. 是啊,你知道 很多人都这么说
[37:25] So we looked into it, 所以我们调查了一下 你是对的
[37:26] and it turns out you’re right. 你是对的
[37:28] This ad was placed by somebody else using her computer. 别人用她的电脑发布了这个广告
[37:32] There’s a date and time stamp on it, see? 日期和时间都在这里,看到了吗?
[37:35] And when this horrible rape solicitation went up on the Jones list, 这份可怕的强奸请求书被发布到JONES LIST网站上的时间
[37:38] we’ve confirmed that Carla was at work. 当时CARLA正在工作,我们确认过了
[37:40] It was put on-line using the auto-fill on her browser. 别人通过她的自动填表程序将信息发布的
[37:45] But there’s another reason we know 另外,还有一件事使我们确认 CARLA没有发布这个广告
[37:46] Carla didn’t place this ad, CARLA没有发布这个广告
[37:48] a much better reason, 一个更有力的原因 在我看来
[37:49] in my opinion. 在我看来
[37:52] And what’s that? 是什么? 她反抗了
[37:53] She fought back. 她反抗了
[37:55] And why would she have done that 如果她是自愿被强奸的 为什么要反抗呢?
[37:56] if rape was what she intended? 为什么要反抗呢?
[38:00] She didn’t even know about the Jones list, no. 她甚至都不知道JONES LIST这个网站
[38:02] Someone else put up this ad. 是别人发布的广告
[38:04] Someone who had access to her computer. 某个可以使用她电脑的人
[38:06] Someone who knew her work schedule. 某个知道她工作行程的人
[38:07] Someone who could get in and out of her house. 某个可以自由出入她房间的人
[38:10] And the landlord only issued 2 keys, 房东只发了2把钥匙
[38:12] and he’s 71, doesn’t know the first thing about computers, 他都71岁了,对电脑一窍不通
[38:14] and the only other key belonged to you. 而你拿着另外一把钥匙
[38:20] What? Are you suggesting that i put that ad up? 你们不是在怀疑我发布了那个广告吧?
[38:21] Oh, no, i’m not suggesting that. 哦,不,不是怀疑
[38:24] I can prove it. 我可以证明这一点
[38:29] Here’s another ad you placed of yourself on another web site. 这是你在另一个网站上发布的广告
[38:33] Found it this evening. 今天晚上才找到的
[38:35] And under turnoffs, 在第二页的位置 你写了“控制狂”这个词(control freak)
[38:37] you put “control freak.” 你写了“控制狂”这个词(control freak) 讽刺的是
[38:38] Kind of ironic, 讽刺的是 在这儿
[38:39] under the circumstances. 在这儿 在你为CARLA发布的广告里
[38:40] And in this ad that you placed for Carla, 在你为CARLA发布的广告里
[38:43] you misspelled “control” 你拼错了“control”这个词 这两次你都写了两个“l”
[38:44] the same way both times with 2 L’s. 这两次你都写了两个“l”
[38:51] You know what? 你知道吗?
[38:53] This is all bullshit, madam. 这是胡扯
[38:55] I’m leaving. 我要走了 如果我是你的话,我不会这么做的,BRETT
[38:56] Oh, i wouldn’t do that if i were you, Brett, for 2 reasons. 如果我是你的话,我不会这么做的,BRETT
[38:58] First, because we can’t arrest you for rape on this evidence, 有两个原因 首先,光凭这些,我们无法逮捕你
[39:01] unless you really believed someone would act on your phony ad, 除非你认为有人冒充你发布了广告
[39:03] and i don’t know how we’d prove that. 但我不知道如何证明
[39:05] and second, because how you react in the next few minutes 但我不知道如何证明 另一个原因,接下来几分钟内你的反应
[39:07] is what the D.A. will look at when deciding whether or not to press charges. 是地区检察官决定是否控告你的关键
[39:11] And you’re being taped. 我们正在录音
[39:12] Walking out that door makes you look guilty, 如果你走出去,就显得你心虚
[39:15] like you wanted the girl to get what she got. 仿佛那女孩所遭遇的是你所希望的
[39:17] And you didn’t, did you, Brett? 你希望这样吗,BRETT?
[39:18] Please tell me you didn’t want her to be raped. 请告诉我 你不希望她被强奸
[39:21] Cause if that’s not what you intended, 那不是你希望的
[39:22] a judge will throw any charges that we’re trying to file straight out of court. 这样法官就会驳回起诉
[39:26] You didn’t physically touch her yourself, 你自己并没有碰她
[39:28] you didn’t attack her, 你也没有袭击她 但是如果你现在走出去
[39:29] but if you walk out right now, 但是如果你现在走出去 那就显得 所有一切是你所希望的
[39:30] that makes it look like that’s what you wanted. 那就显得 所有一切是你所希望的
[39:32] Did you expect people to read that ad, Brett? 你希望别人看到那份广告吗,BRETT?
[39:35] Act on it? Murder Carla? 你希望别人真的那么做吗?杀害CARLA?
[39:37] No! No! No! 不!不!不! 我不是故意的!
[39:38] That’s not what i wanted! 我不是故意的!
[39:41] I loved her. 我爱她 我爱她,你明白吗?
[39:43] I loved her, ok? 我是说,这只是……
[39:45] I mean, this is… 这是个可怕的意外
[39:46] This is all some horrible mistake, 我很抱歉
[39:48] and i’m sorry. 我不想伤害她
[39:51] I didn’t want her to get hurt. 听着,这是……
[39:59] Listen, this is… 瞧……
[40:01] Look… 事情是这样的
[40:03] This… this is what happened,
[40:05] 2 weeks ago, 2个星期以前 她开着我的车
[40:07] she was… she was driving my car 她开着我的车
[40:10] and we were arguing, 我们吵架了
[40:12] and she gunned it in reverse 她突然用力踩油门倒车
[40:14] and i lost it for a second 有那么一秒钟,我失去了理智 然后我在她胳膊上打了一拳
[40:15] and i punched her in the arm. 然后我在她胳膊上打了一拳 仅此而已
[40:16] that’s all i did. 仅此而已
[40:19] I mean, she wasn’t even bruised and i apologized several times, 我是说,她一点也没伤着 我也多次道歉了
[40:22] and she broke up with me for that one thing, 可是她就为了这事儿要跟我分手
[40:25] and i begged her to forgive me. 我求她原谅我 我跟她解释了一次又一次
[40:26] I explained to her over and over. 我跟她解释了一次又一次
[40:28] I called her a hundred times, 也给她打了好多电话
[40:30] and she never once responded to me. 她都不理我
[40:32] So you were hurt and you were angry. 所以你觉得受伤害了,很生气
[40:34] Right, right. 没错
[40:39] I posted that ad. 我发布了那份广告
[40:42] That’s the truth. 那是事实
[40:46] But i didn’t want anything to happen to her. 但我不希望她发生任何事
[40:51] Well, thank you, Brett. 谢谢你,BRETT
[40:55] It’s not pretty, 这不是好事 不过起码我们知道了真相
[40:56] but at least we know the truth. 不过起码我们知道了真相
[40:57] I’m sorry. 我很抱歉
[41:02] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[41:05] I’m sorrier about this than anything i’ve ever done in my entire life. 我一生最后悔的就是这件事
[41:09] I know. 我知道
[41:18] Well… um… 那么……
[41:23] here’s the stuff Carla packed up for you. 这是CARLA给你的物品打的包
[41:26] I’ll give you the stuff and you give me the key. 我把东西给你,你也把钥匙给我
[41:31] The key? 钥匙?
[41:33] Yeah. To Carla’s house. 是啊,CARLA房间的钥匙 你不是跟她说好的吗?
[41:35] That was the deal you had with her. 你不是跟她说好的吗?
[41:36] She’d give you back your stuff, 她还你东西 你还她钥匙
[41:37] and you’d give her back the key. 你还她钥匙
[41:41] Oh, yeah. I must have, uh, lost it. 哦,是的,我肯定是丢了
[41:44] Really? Well… 真的?那么……
[41:48] The landlord only issued 2 keys, 房东发了2把钥匙
[41:51] one she kept 一把她拿着
[41:53] and the other she gave to you. 另外一把她给你了
[41:56] Right. That’s mine. You found it. 没错,这是我的,你找到了
[41:58] No. I got it from the guy who raped and murdered Carla. 不,我是从强奸和杀害CARLA的那个家伙那儿拿的
[42:02] He found it outside her house underneath the rock where you said it would be… 他在CARLA屋子外的石头下面找到的 跟你说的完全一样
[42:06] in the ad. 在广告上说的 那么你告诉我,BRETT
[42:07] So tell me, Brett, 那么你告诉我,BRETT 既然你不希望任何人强奸CARLA
[42:08] if you didn’t mean for anyone to rape Carla, 既然你不希望任何人强奸CARLA
[42:10] why did you leave the key for him? 那么你为什么要把钥匙留在那儿呢?
[42:21] Oh, shoot. 哦
[42:24] Now we have a problem. 现在我们有新问题了 是的,没错
[42:25] Oh, yes, we do, 是的,没错 如果有人因为
[42:26] because if someone dies 如果有人因为
[42:27] as a direct result of the commission of a felony, 别人唆使犯罪而死亡
[42:30] Say like solicitation of rape, 比如说唆使强奸
[42:33] and there was proven intent… 如果唆使人动机明显
[42:34] That’s first degree murder. 那就是一级谋杀罪
[42:41] I thought if she knew what real violence was like, 我以为如果她看到什么是真正的暴力
[42:42] then she’d know that what i did was really nothing… 就会明白我所做的其实没什么大不了的
[42:48] And she would… she would call me. 她就会回我电话了
[42:56] It was just supposed to be rape. 我预想的只是强奸而已
[43:07] – Chief? – Yes? -头儿? -怎么了? 她来了
[43:09] Chief, she’s coming. 她来了
[43:15] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[43:18] I wanted to thank you in person. 我想亲自过来感谢你 局长让我看了审讯记录
[43:19] Um, Mr. Pope here let me read the transcript of the interview 局长让我看了审讯记录
[43:21] and i think that will hold up in court. 我觉得在法庭上会有用的
[43:25] That’s Brenda’s specialty. 那是BRENDA的专长
[43:26] Thank you. Thanks. 谢谢你,谢谢
[43:29] Um, congresswoman Simmons, i’m sorry… 呃,SIMMONS众议员,我很抱歉……
[43:32] No, i made it worse for myself 不,是我弄糟的
[43:34] by demanding to know 是我要求
[43:35] what was going on every step of the way. 知道每个调查进展的
[43:38] I think i could’ve spared myself some doubts 我认为 如果我让你放手工作
[43:40] about my daughter 早就可以 澄清我对女儿的误解了
[43:41] if i had just let you do your job. 澄清我对女儿的误解了
[43:47] I can’t begin to thank you 非常感谢你
[43:50] for proving that she was the girl i thought she was. 证明了我女儿的清白
[43:54] But i did know her. 虽然我很了解她
[43:59] So… thank you. 呃……谢谢你
[44:01] You’re welcome. 没关系
[44:07] You ok? 你没事吧? 是的,我很好,谢谢
[44:07] Yeah. Yeah, i’m good. Thanks. 你没事吧? 是的,我很好,谢谢
[44:33] Hey, Fritz? 嗨,FRITZ?
[44:35] Yeah. Um… no, no, no, i haven’t slept yet. 是的,呃……不,不,不 我还没睡
[44:40] Look, i was wondering if you wanted to… 你瞧,我在想你愿不愿意……
[44:42] Have you had breakfast yet? 你吃早餐了吗?
[44:47] I want to have breakfast with you this morning… 我想和你一起吃早餐……
[44:53] If you’re available and you don’t… 如果你有空的话……
[44:59] Oh, i have no idea where that is. 哦,我不知道在哪个地方
[45:05] Ok. All right, 好的,好的
[45:07] but you have to give me really good directions. 但你先告诉我往哪个方向走
[45:10] Ok. Uh-huh. 好的
[45:13] So i take a right on Figueroa, 所以我在FIGUEROA右转弯
[45:17] Which is that, which way is it? 哪条路?
[45:21] Are there 2 Figueroas? 你说有2个FIGUEROA? 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号