Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:46] I’m vibrating.
[01:03] Go ahead. Answer.
[01:18] Deputy Chief Brenda Leigh Johnson. 我是副警长Brenda Leigh Johnson
[01:20] Brenda, hi, it’s Will. Um, i’m sorry to call so late, Brenda,嗨,我是Will 抱歉这么晚打电话
[01:24] but we have a dead judge in Griffith Park. 在Griffith公园发现一具法官的尸体
[01:34] I’m on my way. 我马上过去
[01:42] Sorry. 对不起
[01:59] – ’99 Napa Merlot. Very nice. – Oh, i’m serious. 99年份的月桂红葡萄酒,真不错
[02:02] You’re fine. You only had one glass. 哦,别闹了 你看起来很好 只喝了一杯酒嘛
[02:05] It was a big one. 好大一杯
[02:13] Here’s good. 停这儿就行
[02:14] – I can drop you off up there. – No, no, no, no. This is good. 停这儿就行 我可以把你送到那边儿
[02:17] Not a problem. Look, there’s the pope. 不,不,这儿就可以了 没问题,瞧!是Pope
[02:22] Perfect. 很好
[02:23] Thank you. Thank you so much. Good night. 谢谢,非常感谢
[02:27] Yeah, no problem. 晚安 好的,没问题
[02:42] – Brenda… – Yes? -嗯?
[02:44] Presiding judge came down, district attorney’s office is here, -嗯? 庭长过来了
[02:46] so warrants, phone taps, whatever you need, let me know. 地区检察官办公室的人也来了 所以,如果你需要搜查证、电话窃听 无论什么,只管告诉我
[02:49] Ok. Thank you. 好的,谢谢你
[02:50] Who’s your chauffer? 好的,谢谢你 哪位司机送你过来的?
[02:55] I’m gonna go look at the body, Will. 我要去检查尸体了,Will
[03:07] Introduce me, please. 给我介绍一下死者的情况
[03:08] Uh, the honorable Michael Thompson, 49. 给我介绍一下死者的情况 尊敬的Michael Thompson先生,49岁
[03:11] He’s a state judge, criminal court. 加州刑事法庭的法官
[03:13] Guy out walking his dog practically tripped over the body around 11:30. 有个出门溜狗的家伙在11点30分发现了尸体
[03:16] Called 911 and the patrolman who answered the call recognized his face. 然后拨911报了警
[03:20] 2 gunshots… 接到电话的巡警认出了尸体的身份 中了2枪……
[03:22] one to the side, one to the forehead, close range. 中了2枪…… 一枪打在身体侧面 一枪打在前额,是近距离射击
[03:25] – We found one slug so far. – Excuse me. 目前为止找到一枚子弹 劳驾
[03:32] No wallet? Any sign of his car? 没有钱包?发现他的车了吗?
[03:35] The judge drives a black ’94 Mercedes. 法官开的是一辆94年出品的黑色梅赛德斯
[03:37] We checked the lots and swept the streets within a half mile. Nada. 我们检查了半英里范围内的所有街道
[03:40] No onstar, no lojack. 和停车场 都没有找到 没有车载通讯导航服务 没有防盗设施
[03:42] You want us to put out a broadcast on the vehicle? 你要我们发布广播来寻找吗?
[03:45] Send a black and white to his house first. 先派人去他家查一下
[03:47] See if it’s sittin’ in his driveway. 看车子是不是在他家车道上
[03:49] What’s his body temperature? 体温是多少?
[03:51] Uh, 96.2 体温是多少? 华氏96.2度
[03:53] uh-huh. So, that’s about 3 hours. 那么,他死了约3个小时
[03:56] What is a judge doing at Griffith Park at 10:30 at night? 一位法官晚上10点30分
[04:00] According to the presiding judge, 在Griffith公园干什么? 根据首席法官的介绍
[04:01] Thompson plays poker at a lawyer’s house 根据首席法官的介绍 Thompson常在一位律师家玩扑克牌
[04:04] not too far from here. Guy named Mackey. 离这里不远,律师的名字叫Mackey
[04:15] It’s the stiff. 是死者的
[04:22] Area code 480. Where’s that? 区号是480,是哪里?
[04:24] Phoenix. Phoenix? 菲尼克斯,对吧?
[04:25] Hello? 菲尼克斯,对吧? 你好!
[04:26] No, who’s this? 你好! 不,你是哪位?
[04:28] No, who’s this? 不,你是哪位?
[04:31] Oh, i’m sorry, Michael can’t come to the phone right now. May i ask who’s calling? 抱歉,Michael现在不能接电话 能告诉我您是谁吗?
[04:35] What… i’m sorry. 什么?抱歉
[04:37] Who’s Keith? 谁是Keith?
[04:39] J – just calm down. I… 您冷静一点,我……
[04:41] no, no, no, no. Don’t hang up. 不,不,别挂电话
[04:48] Ladies and gentlemen, we need to find that car. 女士们,先生们 我们去找车子吧
[04:52] Uh, lieutenant Flynn, 呃,Flynn副队长
[04:53] could you please trace that phone call, see if it comes from a cell phone or a land line? 你能不能追查一下刚才那个电话 看看是手机还是座机?
[04:57] Detectives Sanchez, Daniels, Sanchez和Daniels警官
[04:58] i’d like you to check that poker game, Sanchez和Daniels警官 你们去查一下那个扑克牌聚会
[05:00] and sergeant Gabriel, Gabriel警官
[05:02] i need you to get the K-9s up here. Gabriel警官 把警犬小组叫来
[05:03] We may have a possible fugitive or another victim. 把警犬小组叫来 凶犯可能在逃 也许还有其他受害者
[05:06] What’s going on? Where are you… 怎么回事?你去哪……
[05:07] uh, chief Pope, may i borrow you for a moment, please? 怎么回事?你去哪…… 头儿,能跟你谈会儿吗?
[05:10] I need your judge to get a search warrant form the Thompson’s house. 我需要一份搜查证 搜查Thompson的家
[05:13] What’s up? 怎么回事?
[05:14] I just talked to Mrs. Thompson and it looks like 怎么回事? 我刚和Thompson夫人谈过话
[05:17] we may be missing the judge’s teenage son. 法官的儿子可能失踪了
[05:31] – What? – You know you’re missing an earring. 怎么了? 你掉了一只耳环
[05:34] Oh. I was in a hurry. 呃……我刚才来的很急
[05:37] Now why… why would they put bars on the windows 那么……邻里不是友好嘛
[05:40] in such a nice neighborhood? 干吗还要在窗户上装防护栏呢?
[05:42] Lots of people put ’em up after the riots. 干吗还要在窗户上装防护栏呢?
[05:44] Well, it’s tacky. 很多人都装了 真没品味
[05:47] Lieutenant. 副队长
[05:48] On your signal. 副队长
[05:50] All right, then, good. 长官,等你口令 好的,开始吧
[05:53] Here we go. 开始了
[06:10] Mackey’s house is up there on the left. Mackey的家就在那左边
[06:13] Liquor in the front, poker in the rear. 先喝点小酒,再打个小牌
[06:15] What are you, 12? 你多大了,12岁吗?
[06:17] Ooh. Ooh, we got a little temper. 你多大了,12岁吗? 哇,你生气了喔
[06:20] Got a little latino in you. 拉丁美洲人的脾气上来喽
[06:22] Yeah? 怎样?
[06:23] You want a little more latino in you? 怎样? 你能有多大脾气?
[06:26] You know what? You gotta be this tall to ride my ride. 你知道吗? 你长这么高,才能打倒我??
[06:30] Aww… stop. 别闹了!
[06:31] What? 别闹了! 什么?
[06:32] Over there. 什么? 在那儿
[06:42] Code 4, no kid, no car. 没发现他儿子,也没发现汽车
[06:45] Thank you, thank you very much, gentlemen. Good night. 谢谢,非常感谢,先生们,晚安
[06:47] Thanks, guys. 谢谢,伙计们
[06:55] Don’t open any drawers. The warrant’s only good for the boy. 不要打开任何抽屉
[06:57] I know, i heard you the first 3 times you said it. 搜查证只授权寻找他儿子 我知道,你都说了3遍了
[07:02] Oh, shoot! Can i borrow your cell phone? 嗨!能用一下你手机吗?
[07:05] What’s wrong with yours? 你的手机怎么了?
[07:06] Oh, just… 你的手机怎么了? 只是……
[07:08] here. 给你
[07:11] Thank you. 谢谢
[07:17] No, Will, it’s me. 不,Will,是我
[07:19] No, the boy’s not here. 不,孩子不在这里
[07:21] No. Of course. 不,当然
[07:24] Yes, of course, you’ll be the second to know. 是的,当然,我会先通知你的
[07:26] Good night. 晚安
[07:30] Real homey vibe. 真是个舒适的家呀
[07:34] Furniture’s bolted to the floor. 家具是钉在地板上的
[08:07] “Sad, angry, confused…” “伤心、生气、烦恼……”
[08:18] so what do you think? 那么你怎么看?
[08:30] Keith Thompson is autistic. Keith Thompson是自闭症患者
[08:33] What’s that, like, semi-retarded? 什么意思?是有点迟钝吗?
[08:36] It’s a developmental disorder, 是发育紊乱
[08:38] something we should all keep in mind 我们寻找这个孩子的时候
[08:39] when trying to find this boy, so what do we have? 应该当心这一点 那么现在有什么发现?
[08:42] Dogs found about 100 homeless guys in the park, but no Keith. 警犬在公园里发现了100个无家可归者 但没有Keith的踪迹
[08:45] Mackey says the judge and Keith left the poker game around 10:00. Mackey说,法官和Keith是在10点左右离开的
[08:50] That’s the last anybody saw of him. 那是别人最后一次看到他
[08:51] Took his son to a poker game? 他把他儿子也带去玩扑克牌了?
[08:52] Keith’s regular caregiver was out with the flu. Keith的保姆因为感冒休假了
[08:54] Still no sign of the Mercedes? 仍然没有找到车子吗?
[08:56] Nothing, but the glass Sanchez and Daniels found is factory. 没有,不过Sanchez和Daniels发现了碎玻璃
[08:59] Matches what would be on a ’94 Mercedes. 和94年出品的梅赛德斯轿车的玻璃是相符的
[09:02] – Where’d you get that? – That place. 在哪里找到的?
[09:04] Uh, if this is a routine carjacking, that car was chopped hours ago. 那儿 如果是普通的偷车贼干的 那么车是几个小时前被砸的
[09:07] Wouldn’t a carjacker who had no qualms killing a judge 哪个偷车贼会毫不犹豫的杀掉一位法官
[09:10] also have killed Keith? 又同时杀了Keith?
[09:15] Sanchez, you said you found these cigarettes close to the glass. Sanchez,你说这些烟蒂离碎玻璃很近
[09:20] Yes, i’m thinking that the carjacker 是的,我在想
[09:22] probably waited, hoping for the first nice car to come along. 偷车贼也许一直在等着 第一辆好车开过来
[09:24] No, what about a specific nice car? 不,也许是等着某一辆好车
[09:26] What do you mean, like a hit? 什么意思?巧合?
[09:27] Judges tend to leave hurt feelings in their wake. 什么意思?巧合? 法官们经常会得罪人
[09:30] Anything from Thompson’s previous trials? 从Thompson审讯的案子中发现什么了吗?
[09:32] I collected files on guys with the motives 我查了那些有动机、也有能力的家伙
[09:35] and the means to settle out of court. 搜集了他们的档案
[09:36] What about the kid? 他儿子呢?
[09:37] I mean, maybe he went a little menendez on his rich old man 他儿子呢? 我是说,也许他和他那富有的老爸起了冲突
[09:40] and now he’s on the run in daddy’s car? 现在正开着老爸的车逃跑呢
[09:43] Flynn, the kid’s autistic. He’s not going to… Flynn,孩子患有自闭症,他不会……
[09:44] he’s also a teenager, 他也是个十几岁的孩子
[09:45] which is scary enough for me. 他也是个十几岁的孩子 对我来说,这已经够危险的
[09:47] Besides, murder ain’t rocket science. 再说了,杀人又不是什么造火箭
[09:49] Einstein was a bit autistic, i mean, 爱因斯坦也有点自闭症
[09:51] he was never diagnosed or anything, 虽然他从来没有被诊断出来
[09:53] but there was this documentary… 但是根据文献记载……
[09:55] thank you, lieutenant Tao. 谢谢你,陶警官
[09:57] At this point, we can’t rule anything out. 哦 目前,我们无法作出任何论断
[09:59] Where’s my son Keith? Can i talk to chief Johnson? 我儿子Keith在哪里? 我能见见Johnson警长吗?
[10:07] Ok, let’s get to work. 好吧,大家开始工作吧
[10:14] Here you go. 给你
[10:15] Why didn’t you tell me Michael was dead? 给你 你干吗不告诉我Michael死了?
[10:20] I am so sorry, Mrs. Thompson. 我很抱歉,Thompson夫人
[10:22] I wish i could have told you more over the phone, 我本来想在电话上告诉你的
[10:24] but unfortunately, police procedure 但不幸的是,根据我们的规定
[10:26] requires that i confirm you are who you say you are 在确定你的身份之前
[10:29] before giving away any information. I would have… 我不能透露任何消息,我……
[10:31] where is my son? 我儿子在哪儿?
[10:34] I don’t know, 我不知道
[10:35] but i can assure you 但我向您保证
[10:36] that we are doing everything we can to find him. 但我向您保证 我们正在尽一切努力寻找他
[10:39] Look, i know that your son is autistic 我知道您儿子患有自闭症
[10:42] and i know how upset you must be, 我也知道您很伤心
[10:44] but i need you to answer a few questions for me. 但我需要您回答几个问题
[10:47] Can you do that? 可以吗?
[10:49] You called last night from Phoenix? 你昨晚从菲尼克斯打的电话?
[10:52] That’s where i live since the divorce. 从离婚以后,我就住在那儿
[10:54] Why were you calling your ex-husband so late? 你为什么这么晚给你前夫打电话?
[10:56] I wasn’t. I was looking for Keith. 我不是找他,是找我儿子
[10:58] I call him at 10:00 to say good night, 我10点给他打电话说晚安
[11:00] and when no one answered at the house, 可是家里没有人接
[11:02] i started to worry and i kept calling every 10 minutes 所以我有些担心 每隔10分钟打一次
[11:06] and then Michael’s cell. 然后又给Michael打了电话
[11:08] So your son lives with his father here? 所以,您的儿子和他父亲住在这里?
[11:10] Michael has custody, yes. 是的,Michael获得了监护权
[11:13] Raising an autistic child is expensive, 抚养一个患有自闭症的孩子花销很大
[11:14] and i needed to prove to the court that i could support Keith 我必须向法庭证明自己有能力抚养Keith
[11:18] and the only faculty position i could find was at Arizona state. 而唯一为我提供职位的学校在亚利桑那州
[11:22] It was the hardest decision of my life, 这是我一生中最艰难的一个决定
[11:24] but in the end, Michael and i 但是最后
[11:26] both agreed that it was best for Keith that he stay here Michael和我都同意 Keith最好呆在这里
[11:31] and have as little change in his routine as possible. 尽量不改变他的生活习惯
[11:34] He gets… 他……
[11:36] gets very… 他…… 他……
[11:38] upset with change. 他面对变化 会变得焦躁不安
[11:41] How upset? 有多不安?
[11:44] I saw the furniture bolted to the floor. 我看到家具是钉在地板上的
[11:47] We did that for his own protection. 我们是为了保护他
[11:49] I mean, Keith gets frustrated with certain things, 我是说,Keith面对某些事会很失落
[11:52] but he’s just not capable of something like this. 但他不会干这种事
[11:57] Can you think of anyone who might be capable of it? 你能想出谁可能干这事吗?
[12:01] How many people has Michael sentenced over the last 10 years? Michael在过去10年里判了多少人死刑?
[12:07] I have been going over judge Thompson’s current trials 我查了Thompson法官目前审讯的案子
[12:11] and one name keeps rising to the top. 有一个家伙嫌疑最大
[12:13] Eddie Hoke.
[12:14] We busted him for running chop shops in the valley, 我们抓到他非法改装汽车
[12:17] but he’s hooked into everything: 这家伙无恶不作
[12:18] Murder, grand theft, dope. 这家伙无恶不作 谋杀、偷窃、吸毒
[12:19] This guy’s a big fish. 谋杀、偷窃、吸毒 是条大鱼
[12:21] And according to Thompson’s clerk, 是条大鱼 根据Thompson办事员的记录
[12:22] Hoke’s defense was going down the tubes fast. Hoke律师的辩护不够成功
[12:25] The judge was overruling every single objection. 法官否决了他的每项反对意见
[12:28] Thompson was one of the good ones. Thompson是位好法官
[12:29] And 3 days into the trial, 审讯第三天
[12:31] the judge received a death threat. 法官收到了死亡恐吓信
[12:32] Maybe i should bring him back in for questioning. 也许我应该把他叫来审讯
[12:34] Carjacking is part of his DNA. 偷车可是他的本性
[12:36] Actually, i’d like to talk to him. 实际上,我希望跟他谈谈
[12:37] Well, my guys have been working this case for months. 嗨,我的伙计们查这个案子已经几个月了
[12:40] We know what buttons to push. 我们知道怎么处理
[12:41] I’m not trying to steal credit for captain Taylor’s arrest, it’s just that l… 我们知道怎么处理 我并非要抢Taylor对长的功,只是……
[12:43] whoa, whoa, whoa, this isn’t a pissing contest. 哇哦,这可不是争风吃醋
[12:47] I just think in the interest of finding the boy… 我只是想找到那个男孩……
[12:49] all right, ok, bring him in 好吧,好吧
[12:53] and the two of you will question him together. 把他带过来,你们俩一起审讯
[12:57] Go away. 去工作吧
[12:59] Thank you. 谢谢
[13:03] – Thank you. – You’re welcome. 别客气
[13:05] This is harassment. I should file for a mistrial. 这是骚扰,我要申请这是无效审讯
[13:07] Why? Looks like the trial is suddenly moving in your favor, 为什么?审讯过程好像突然对你有利了
[13:10] wouldn’t you agree, Mr. Hoke? 你同意吗,Hoke先生?
[13:12] What can i say? 我还能说什么呢?
[13:13] Somebody up there likes me. 我还能说什么呢? 上帝喜欢我
[13:15] That’s a good thing, Ed. 不错啊
[13:16] Cause i’m pretty sure nobody down here does. 我肯定这儿没人喜欢你
[13:18] My client was in your cell when this murder took place. 命案发生的时候,我的委托人在监狱里
[13:22] Maybe one of his loyal employees 也许他派了某位忠实的手下
[13:24] was just following orders, but let’s put that aside. 不过先别管那个
[13:26] Right now, all i care about is finding the judge’s son 现在我所关心的是
[13:28] before it’s too late. 尽快找到法官的儿子
[13:31] Let’s say for the sake of discussion 以免为时已晚 假设
[13:34] that i might know where to find this kid. 我也许知道怎么找到那孩子
[13:36] – You do not… – This is all hypothetical, right? 你不知道,是猜的,对吧?
[13:38] Of course i don’t know anything about him, 我当然不知道
[13:40] but if i did, 但是如果我知道
[13:43] would this influence the charges against me? 会影响对我的控告吗?
[13:46] It might. 也许
[13:47] Deputy Chief Johnson doesn’t have the authority to make a deal. 也许 副警长Johnson无权做这个交易
[13:51] I could persuade the D.A. 我可以劝说地区检察官
[13:52] to see the value of this information. 我可以劝说地区检察官 权衡这条信息的价值
[13:55] And what kind of deal might you hypothetically recommend? 假设的说 你能给我什么好处?
[14:01] I’ll get back to you on that one. 我等会儿再跟你谈这个
[14:03] Thank you so much. 非常感谢
[14:12] This is the lot manager who saw the car. 停车场的经理发现了这辆车
[14:15] Recognized the description from the police bulletin. 根据警察公告认出来的
[14:17] We had one of our undercovers stake it for 20 minutes, but… 我们派一位便衣警察监视了20分钟,不过……
[14:20] nobody’s coming back. 不会有人回来的
[14:21] Someone pop the trunk, please. 不会有人回来的 麻烦请把后备箱打开下 22,
[14:33] 22, 801, 242, 66, where am i? 801, 242, 66,我在哪里?
[14:38] – Where am i? 1,3, 22… – You’re at the airport. 我在哪里?1,3, 22… 你在飞机场
[14:40] 801, 242, 66, where am i? 我在哪里?
[14:43] We found him in the trunk of the car at the park’n’go at L.A.X. 我们找到他了,在车子的后备箱里 车子在洛杉矶国际机场的停车场
[14:46] – It’s ok. It’s ok. – Where am i? Where am i? -没事了,没事了 -我在哪里?我在哪里? Keith怎么样了? 想也想得出来
[15:01] How’s Keith doing? 他提起过Michael吗?
[15:02] As well as can be expected. 有关昨天晚上的事?
[15:03] Did he mention anything about Michael? About last night? 有关昨天晚上的事? 没有,我尽量跟他解释Michael已经死了
[15:07] Nothing. I tried to explain to him that Michael was dead, 不过我觉得他没明白
[15:10] but i don’t think it sunk in. 有些事情他无法理解
[15:12] There are some things that he just doesn’t understand. Michael总是难以接受这个事实
[15:16] Michael always had a hard time with that. 他希望Keith是个正常的孩子
[15:18] He really wanted Keith to be normal. 上普通的学校,不要接受特别治疗
[15:22] Public schools, no special treatment. 一旦发生了这种事
[15:25] Then something like this happens, 你就明白了他跟别人是不一样的
[15:27] and you realize how different he really is. 你介意Gabriel警官和我跟他谈谈吗?
[15:30] Do you mind if sergeant Gabriel and i try and talk to him? 呃,他不太爱讲话……
[15:33] – Oh, he’s not very talkative… – it’ll just be a few minutes. 只需要几分钟
[15:37] Keith? Some police officers want to ask you a few questions. 警察想问你几个问题
[15:43] Hi, Keith. I’m Brenda. 嗨,Keith,我是Brenda 你知道吗?
[15:49] You know… 我听说,如果你能说出这是什么食物
[15:51] i heard if you can tell what kind of food that is, they give you a prize. 他们会给你奖励的 他听不懂笑话
[15:58] He doesn’t understand jokes. 是笑话吗?
[15:59] Is that what that was? 呃……Keith 你还记不记得
[16:03] Um… Keith, do you remember going to Mr. Mackey’s house with your dad? 和你爸爸去过Mackey先生家? 你记不记得 打完牌以后
[16:10] Do you remember going for a ride with your dad after the poker game? 你和你爸爸开车回家了? 我在哪里? 宝贝,你在医院
[16:14] Where am i? 你在医院的三楼
[16:15] You’re in a hospital, sweetheart. You’re in a hospital 你在医院的三楼
[16:18] in room 320 on the third floor. 1, 3, 22, 801, 320号房
[16:25] 24266. Keith,这些数字是什么意思?
[16:27] Keith, what do those numbers mean?
[16:28] 1, 3, 22,
[16:30] 801, 24266. 我们发现他的时候 他一直在说这些数字
[16:33] He was saying those numbers when we found him 还问“我在哪里?”
[16:35] and asking “where am i?” 他经常这样吗? 当他觉得有压力的时候
[16:36] Is that normal for him? 当他觉得有压力的时候
[16:37] Sometimes when he’s under stress, he’ll moan or he’ll chant things. 就会喃喃自语 有什么含义吗?
[16:42] Does it mean anything? 也许对他而言
[16:44] Maybe to him. Keith,没事了
[16:47] …22, 801, 24266. Keith, it’s ok. 哦,不,不!
[16:58] Aah! No! No! 哦,不,不!
[16:59] No! Ah! No! No! 我很抱歉
[17:04] I am so sorry. 他不喜欢别人碰他 只是自然反应
[17:06] He doesn’t like to be touched. It’s just reflex. 只是自然反应 在停车场发现他时 他可没这么干
[17:08] He didn’t do it before at the parking lot. 他受惊吓了 我很抱歉
[17:11] He was in shock. I’m so sorry. 没关系,真的 都是我不好
[17:12] It’s ok, really. It’s… it’s my fault. 等他出院的时候 就会好多了
[17:16] It’ll be easier for him when he can get out of here. 医生说明天我可以带他出院
[17:18] The doctor said that i can take him home tomorrow. 呃……实际上,没有那么简单
[17:18] Uh, actually, it’s not quite that simple. 呃……实际上,没有那么简单
[17:22] Mrs. Thompson technically isn’t Keith’s legal guardian. 从法律上说,Thompson夫人并不是Keith的法定监护人
[17:26] But i’m his mother. 可我是他的妈妈
[17:27] Yes, madam. 是的,夫人
[17:28] Oh, unfortunately, what sergeant Gabriel 不幸的是
[17:31] is trying to say Gabriel警官要说的是
[17:32] is that you can’t take your son home yet. 你还不能把你儿子带回家
[17:34] You should be able to, i know, 我知道你有权这么做
[17:36] but under the law, there has to be a custody hearing first. 但根据法律规定 必须首先召开监护权听证会
[17:39] Children services takes care of him until then. 儿童服务中心会在那之前照管他
[17:41] But only for a few days. 只有几天而已
[17:42] You mean a foster home? This is crazy. 你是说孤儿院吗? 真是疯了
[17:44] His father is dead. He should be with me. 他爸爸死了,他应该和我在一起
[17:46] You have no idea the damage that this kind of disruption can do to an autistic child. 你不知道 这对一个患有自闭症的孩子 会有什么影响
[17:51] It’s horrible. Jillian, i know. Jilian,我知道这很可怕
[17:52] But you have my word i will do everything i can 但我保证我会尽一切努力
[17:56] to get your son back to you as quickly as possible. 尽快让孩子回到你身边
[17:59] What can we do to keep her from taking her son? 我们怎么样才能阻止她接走孩子?
[18:03] Well, nothing. 不能
[18:04] Children services will pick Keith up at the hospital 儿童服务中心会派人接Keith出院
[18:06] and take him to his foster home, 然后带到孤儿院
[18:07] and then the courts will fast-track the custody hearing 然后,法庭会尽快召开听证会
[18:09] and get him back to mom. 让他回到妈妈身边 能把程序放慢一点吗?
[18:10] Can we slow them down? 让他回到妈妈身边 能把程序放慢一点吗?
[18:12] You want to prevent a mother from getting back her traumatized autistic son? 你想阻止一个患有自闭症的孩子 回到他妈妈那儿吗?
[18:15] He’s either my one witness or my prime suspect. 他既是目击证人,也是嫌疑犯
[18:17] If she gets custody, she’ll take him to Phoenix and i’ll end up having to extradite him. 如果他妈妈获得了监护权 就会带他回菲尼克斯 到时候我就不得不跨州叫他回来
[18:21] Wait, wait, wait. Earlier, you thought Hoke was the guy, 等等,等等,你刚才认为Hoke是凶手
[18:23] now you think the kid did it? 现在你认为是这孩子干的?
[18:24] They say the ability to hold 2 contradictory ideas at the same time is genius. 现在你认为是这孩子干的? 俗话说的好 同时有互为冲突的两种想法的人是天才
[18:29] Either way, i need more time with that boy. 不管怎样,我需要多点时间调查那个孩子
[18:32] Ok, look, i can arrange for you to transfer Keith to the foster home. 你瞧,我可以安排一下 你去把Keith送到孤儿院
[18:35] That’ll buy you a couple of hours. 这可以给你几个小时的时间
[18:37] Ok. 好的 答应我一件事
[18:38] – Just promise me one thing. – What? 好的 答应我一件事 什么事?
[18:40] Don’t touch him 什么事? 别碰他
[18:41] cause i hear he doesn’t like that. 我听说他不喜欢
[18:49] Low-functioning autistics have no language skills. 机能缺乏性自闭症
[18:51] They cannot survive independently by themselves. 不会说话 生活不能自理
[18:54] Keith’s not like that. 但Keith不是这样的
[18:55] According to his school records, 根据他的学校记录
[18:59] he’s very intelligent, but he does have issues. 他非常聪明,但确实存在问题
[19:00] He’s unemotional. 他非常冷漠
[19:01] Frequently says inappropriate things. 他非常冷漠 经常说些不合时宜的事情
[19:04] He’s very literal-minded. 只能理解字面意思
[19:05] He gets fixated on minor details. 只能理解字面意思 注意力集中在一些细小的事情上
[19:06] He gets agitated when his routine is altered, 当日常生活习惯被改变时 会变得焦躁不安
[19:10] and he’s extremely uncooperative 如果别的人或别的事
[19:12] when anything or anyone gets in the way 打扰了他想做的事情
[19:14] of him doing what he wants. 他会变得极度的不合作
[19:15] Does he have a Georgia accent? 他有没有乔治亚州的口音?
[19:16] But we can figure out how… 但我们可以找出……
[19:25] If we can figure out how to communicate with this boy, 如果我们可以想办法 和这个男孩沟通
[19:27] he might be able to tell us who pulled the trigger. 他也许可以告诉我们谁是凶手
[19:29] Even if he’s the shooter? 如果是他自己干的,会告诉我们吗?
[19:31] It looks like he might have a violent streak. 他看起来有暴力倾向
[19:35] Let’s start by putting together photos 我们先搜集些照片
[19:38] for Keith to look at… 让Keith看一看 比如Eddie Hoke的照片
[19:39] known associates of Eddie Hoke, 比如Eddie Hoke的照片
[19:40] former defendants the judge might have put away, 还有法官先生曾经判罪为偷车贼的
[19:42] carjackers. 那些被告的照片
[19:44] Chief, the kid’s not gonna tell us anything. He’s in his own world. 头儿,那孩子什么都不会说的
[19:47] Well, pack your bags, sergeant, 他活在自己的世界里 收拾一下你的东西 警官
[19:49] cause we’re going there for a visit. 因为我们要去拜访他
[20:01] Now you take your time now… 现在,你花点时间……
[20:03] tell me if you recognize anyone. 如果认出来谁,就告诉我
[20:07] Your breath smells bad. 你有口臭
[20:10] That’s cause i’ve been up for 36 hours. 因为我36个小时没睡觉了
[20:13] Hey. 嗨 哦,发生什么事了?
[20:15] Oh, wow. What happened? 哦,发生什么事了?
[20:17] Oh, nothing. No, it’s fine. 哦,没事,我很好
[20:21] Nothing. I just… 我只是……
[20:24] um, this is Keith. 这是Keith
[20:26] Keith, this is, uh… Keith,这是……
[20:28] hey, Keith, i’m Fritz. I’m Brenda’s… 嗨,Keith,我是Fritz,我是Brenda的……
[20:32] gonna say “boyfriend,” but i get a feeling 我想说“男朋友” 不过我觉得
[20:34] that’s a dirty word around here. 这个字眼在这里可能是脏话 你太敏感了
[20:35] Oh, you’re just too sensitive, that’s all. 你太敏感了
[20:37] I thought girls liked that. 我以为女孩子喜欢呢
[20:38] Np, that’s just something we say. 她们只是说说罢了
[20:39] Thought you might want your phone back. 你的手机
[20:40] You left it in my car… 你忘在我车里了
[20:43] along with your earring. 还有你的耳环
[20:47] I was just all over the place today. 今天真是一团糟
[20:50] – I… I… i’m sorry about… – it’s ok. Explain it to me over lunch. 我很抱歉…… 没关系,午饭的时候你再跟我解释吧
[20:53] No! 不! -Keith,你没事吧? -不!
[20:54] – Keith, are you ok? – No! -Keith,你没事吧? -不!
[20:56] You recognize somebody? 你认出谁了?
[20:57] No! 不! 你是不是觉得害怕?是谁?
[20:58] Are you afraid? Which man is it? 不! 你是不是觉得害怕?是谁?
[21:00] – I have to go! – Where? -我必须走了! -去哪儿?
[21:02] I have to go! 我必须走! 哦,他想去厕所
[21:02] Oh, he has to go to the men’s room. 哦,他想去厕所
[21:04] I have to go! 我必须去! 我得带他去厕所
[21:05] I have to take him to the men’s room. 我得带他去厕所 我不想上厕所 现在2点了,我要去上钢琴课
[21:07] I don’t have to pee. It’s 2:00. I have piano lesson. 我不想上厕所 现在2点了,我要去上钢琴课
[21:09] Oh, Keith, you can’t go to your piano lesson today. Keith,你今天不必去上钢琴课
[21:11] It’s 2:00. i have to go to my piano lesson! 已经2点了,我要去上钢琴课!
[21:13] I have to go! 我必须去!
[21:14] I have to go. 我必须去
[21:15] You have to go. 我必须去 你得走了
[21:21] Where am i? 我在哪儿?
[21:23] Uh, you’re in my car. 在我车里
[21:25] Where am i? 我在哪儿? 在停车场
[21:26] Uh, in the parking lot. 在停车场
[21:28] Where am i? 我在哪儿? 在警察局
[21:30] At the police station. 在警察局
[21:31] Where am i? 我在哪儿? -在洛杉矶? -我在哪儿?
[21:32] – Uh, in Los Angeles? – Where am i? -在洛杉矶? -我在哪儿?
[21:34] – I… i… i don’t know. – Where am i? -我……我不知道 -我在哪儿?
[21:36] I don’t know. What’s he pointing to? 我不知道,他到底在指什么?
[21:37] You want this? 你想看这个吗? 你想查GPS定位系统吗?
[21:38] You want the GPS system? Is that what you want? 你想查GPS定位系统吗? -打开它 -我在哪儿?
[21:40] – Turn it on. – Where am i? -打开它 -我在哪儿? 这是你的车,怎么打开?
[21:41] It’s your car. How do you turn it on? 这是你的车,怎么打开? 我不知道,是新车
[21:42] I don’t know. It’s new. 我不知道,是新车 我不知道,有按钮吗?
[21:43] I don’t know. Is there an ON button? 我不知道,有按钮吗?
[21:45] That’s helpful. Thank you. 你的建议真有用,谢谢了
[21:47] There it goes. Ok, ok. 好了好了
[21:49] Temple Street and Los Angeles Street. 在Temple街和Los Angeles街
[21:51] North Spring Street, Los Angeles Street. North spring街和Los
[21:56] You know where you are now, Keith? Angeles街 你现在知道你在哪儿吧,Keith?
[21:58] 150 North Los Angeles Street, Los Angeles, California, 90012. Los Angeles北街150号 加州洛杉矶,90012
[22:06] I’m going to be late for my piano lesson. 我上钢琴课要迟到了
[22:09] Piano lesson. 钢琴课
[22:12] Oh, god. 哦,上帝啊
[22:14] 6, 7, 8, 9, 10.
[22:21] Hey, where you been? 嗨,你去哪儿了? 我整整一个小时
[22:22] Listening to the first 4 bars 我整整一个小时
[22:24] of the entertainer over and over for a full hour. 都在重复听一句话
[22:27] I took the kid to his piano lesson. 我带孩子去上钢琴课了
[22:29] Listen, i need you to head over to the impound, 听着,我要你去保存证物的地方
[22:31] check out the judge’s car. 检查一下法官先生的车子
[22:33] S.I.D.’s already been over the car. 刑侦科已经检查过了
[22:35] No, i’m not looking for Forensics. I want to know about the GPS system. 不,我不是要知道取证 我想要了解车上GPS定位系统的情况
[22:38] 12 paces by 14 paces. 12步乘以14步
[22:41] GPS system. Yeah. 好的,GPS定位系统
[22:43] Um, heads up. 呃,事先提个醒
[22:46] Pope’s looking for you and not in a good way. 局长正在找你,好像挺生气的
[22:48] Thanks. How long you think it’ll take you to get back to me? 谢谢,你多久 能给我答复?
[22:52] Uh, how’s an hour and a half sound? 再忍一个半小时怎么样?
[22:54] 4 paces by 6 paces. 4步乘以6步
[22:59] Like an eternity. 太久了
[23:15] That’s all i had that was fresh. 我只有这些了,刚做的
[23:33] My dad is late. 我爸爸迟到了
[23:35] He was supposed to pick me up from school. Does he know where i am? 他应该来接我的 他知道我在哪儿吗?
[23:39] Keith, uh, didn’t your mom tell you anything about your dad? Keith,你妈妈 有没有告诉你 关于爸爸的事?
[23:42] My mom lives in Phoenix. 33 North, 112 West. 我妈妈住在菲尼克斯
[23:47] You live by yourself. You live alone. 北纬33度,西经112度
[23:50] That’s right. 你是自己住的
[23:56] Have you ever visited your mom in Phoenix? 没错 你去菲尼克斯看过妈妈吗?
[23:59] Yes. 是的
[24:00] Did your dad drive you there? 是爸爸开车送你去的吗?
[24:02] No. We flew in an airplane. 不,我们坐飞机去的
[24:08] My dad is late. 爸爸迟到了
[24:10] Uh, Keith, your dad’s not gonna pick you up today. Keith,你爸爸今天不会来接你了
[24:16] Do you understand why? 你明白为什么吗?
[24:18] The man with the gun shot him. 有个人开枪打中他了
[24:21] That’s right. Do you remember that? Do you remember the man with the gun? 是的,你还记得当时怎么回事吗? 还记得那个拿枪的人吗?
[24:25] I don’t want to talk about that. 我不想谈这个
[24:31] But you do understand what happened to your dad? 那你明白你爸爸发生什么事了吗?
[24:35] Yes. 是的
[24:38] My dad is dead like grandma. 我爸爸死了,就像奶奶一样
[24:40] She’s dead, too. 她也死了
[24:42] So you don’t get to see them anymore. 所以你再也见不到他们了
[24:46] No. 是的
[24:49] – Where is it? – Where’s what? 在哪儿? 什么在哪儿?
[24:52] Where is dead? 爸爸在哪儿?
[25:15] No. No. No… 不,不,不……
[25:18] You need to take off that tie. 你得把领带解下来 什么?
[25:19] What? Excuse me? 什么? Keith不喜欢红色
[25:20] Keith doesn’t like the color red. Keith不喜欢红色
[25:22] Why is he still here? 他为什么还在这里? 你得把领带解下来
[25:23] You need to take off your tie. 你得把领带解下来
[25:25] I just got off the phone with his mother 我刚和他妈妈通过电话
[25:28] who stopped by his foster home to see her son, 她去孤儿院看她儿子了
[25:30] only to find that he was not there 但却发现他不在那里
[25:33] and children services didn’t know why. 儿童服务中心也不知道怎么回事
[25:34] No! 不!
[25:45] She’s a little upset. 她有点生气 我今天早上过去看了
[25:46] I stopped by earlier this morning, but there was no answer. 我今天早上过去看了 可是没人接待我
[25:48] I pulled in a big favor 我可是帮了你一个大忙
[25:51] so that you could be the one to transfer him. 所以你才可以负责把孩子送过去
[25:53] Now are you gonna charge him with something? 现在你要告他吗?
[25:59] Then you better tell me you’re taking him right to his foster home. 你最好现在就保证 马上送他去孤儿院
[26:01] I’m taking him right to his foster home. 我马上送他去孤儿院
[26:12] GPS wasn’t an option on a ’94 Mercedes. 94年出品的梅赛德斯没有装GPS系统
[26:15] This is an after-market upgrade. 是后来另外升级的
[26:18] Usually, you only see a unit like this on a high-end yacht. 通常,你只会在高级游艇上才能看到这个
[26:21] That would’ve been right up Keith’s alley. 这个装置很适合Keith
[26:23] Why’s that? 为什么? 因为他对方位很敏感
[26:24] Cause he’s obsessed with geography. 因为他对方位很敏感
[26:26] Always likes to know exactly where he is. 总喜欢知道自己在什么地方
[26:28] Well, that’s what’s so great about this system. 这就是该系统的奇妙之处
[26:30] The judge had it set to turn on automatically. 法官先生把它设置成自动开机
[26:33] So as soon as you start the car, 只要开动汽车 语音系统就告诉你确切的方位
[26:34] a voice comes on and tells you exactly where you are. 语音系统就告诉你确切的方位
[26:36] That must be why he freaked out in my car. 怪不得他一坐我车子就发疯
[26:38] Mine doesn’t go on automatically. 我的GPS不是自动开机的
[26:40] Hmm. But the coolest thing is how precise it is. 最酷的是它的精确度
[26:42] Tells you exactly where you are 可以告诉你确切的经度和纬度
[26:43] in longitude and latitude to the thousandth of a degree. 可以告诉你确切的经度和纬度 精确度是千分之一度
[26:48] Ok, what’s the longitude and latitude of Mackey’s house? 那么,Mackey家的经度和纬度是多少?
[27:04] 34.113 North 北纬34.113
[27:06] and 118.299 West. 西经118.229
[27:11] Uh, what about Griffith Park? Where we found the body? 呃,那么Griffith公园呢? 发现尸体的地方
[27:20] 34.132 North 北纬34.132
[27:25] and 118.280 West. 西经118.280
[27:30] Is all of L.A. 34 North and 118 West? 洛杉矶范围内的都是北纬34和西经116吗?
[27:34] Most of it. A degree of longitude or latitude is pretty big. 大部分都是 一个经度和一个纬度的范围很大
[27:38] Keith was only saying the numbers after the decimal point. Keith说的是小数点后面的数字
[27:42] So 132 is really 34.132 所以132指的是34.132
[27:47] and 280 is really 118.280. 而280指的是118.280
[27:52] Griffith Park. Griffith公园
[27:54] The carjacker would’ve turned off the car 凶犯截下车子
[27:56] to take the judge out to shoot him, 让法官先生出来并枪杀他
[27:57] and then when he turned the car back on, 让法官先生出来并枪杀他 然后当他再发动车子的时候
[27:59] the GPS would announce automatically GPS系统就会自动开机
[28:01] longitude and latitude. 报出经度和纬度
[28:02] What about 124.266? 报出经度和纬度 那么124.66是哪里?
[28:09] I thought that would’ve been the poker game, but… 我刚才以为是打牌的地方,不过……
[28:12] our killer made another stop. 看来凶手在别的地方停过车
[28:20] According to Keith’s numbers, 根据Keith所报的数字
[28:23] the carjacker stopped right around here. 偷车的人在这里停过车 真不敢相信,我们的线索竟然来自“雨人”
[28:28] I can’t believe our best lead came from Rain Man. (电影《雨人》的主人公是自闭症患者 对数字特别敏感)
[28:31] It was a joke. Come on. 开玩笑的
[28:33] Is that what that was? 是吗?
[28:35] Now why would someone who just shot a judge 那家伙为什么枪杀法官之后
[28:37] and has an autistic teen locked in the trunk of a stolen car come here? 把一个患有自闭症的孩子锁在后备箱里 然后把偷来的车开到这里?
[28:43] I don’t know. 不知道
[28:47] But at times like this, 通常这个时候
[28:49] i’ve always depended on the paranoia of shopkeepers. 就得靠路边小店店主的多疑症了
[28:56] 3 of the shops have security cameras that give us partial views. 其中三家店装有防盗摄像头 所以我们可以看到部分情况
[29:00] Now we got a few blind spots, but we’ve basically got it. 会有一些盲点
[29:03] Ok, let’s see it. 但基本上都看得到 好的,开始吧
[29:07] Black Mercedes 300 SE. 黑色梅赛德斯
[29:10] This is the judge’s car. 是法官先生的车
[29:13] Which makes this… 所以这个家伙就是……
[29:18] our man. 我们的嫌疑犯
[29:20] Anyway, he was in there for 8 minutes and 20 seconds. 他在里面呆了8分钟20秒
[29:23] Long enough for a stiff drink. 足够喝点酒的
[29:26] Ok, let’s freeze there. 好的,停
[29:29] Blow it up. 放大
[29:32] Could you make a copy of that, please? 能打印出来吗?
[29:34] Everyone gets one. Robbery Homicide, vice, your mother, everyone. 凶杀和重案组每人发一份
[29:37] Check it against our short list. 每人都发 把此人和我们总结出来的名单对照一下
[29:39] Let’s send someone over to the bar, please, 然后派人去那家酒吧查一下
[29:41] see if we can put a name with this face. Thank you. 看看谁认识此人,谢谢
[29:46] Name’s Jason Murphy. 这个人叫Jason Murphy
[29:47] About a year and a half ago, we busted his brother for carjacking. 这个人叫Jason Murphy 一年半以前,他弟弟因为劫车被逮捕
[29:50] Third strike. 第三次了
[29:51] Thompson gave him the maximum sentence… life. 第三次了 Thompson判了最高刑期……终身监禁
[29:53] Murphy insisted the whole time his brother was innocent. Murphy坚持说
[29:56] Kind of flipped out at the sentencing, tried to go after Thompson. 他弟弟是无辜的 判决出来以后,他都疯了
[29:59] – Any connection to Hoke? – You can bet on it. 试图跟踪过Thompson -跟Hoke有关系吗? -当然啦
[30:02] Where do we find this Murphy? 怎么找到Murphy?
[30:03] He moved to San Francisco 2 months ago. 怎么找到Murphy? 他2个月前搬到旧金山
[30:05] Move him back. 抓他回来
[30:06] Great. Thank you. 抓他回来 太好了,谢谢
[30:08] Thank you. 谢谢
[30:11] Is Keith here? Keith在吗?
[30:13] I went to the foster home. They didn’t know where he was. 我去过孤儿院
[30:15] Yes, he’s here. 他们也不知道他在哪儿 是的,他在这里
[30:17] Can i see him? 我能见他吗?
[30:18] I’m afraid not just yet. 我能见他吗? 恐怕现在不行
[30:19] First, we need your son’s help in identifying the suspect. 首先,我们需要您儿子的帮助
[30:22] What? 来确认嫌疑犯 什么?
[30:23] I don’t really need your permission, Jillian, but i was hoping for your support. 什么? Jillian,我不必争得你的同意 但我希望你能支持
[30:28] Don’t worry about Keith. 别担心Keith
[30:29] He’ll just be looking at a monitor. 别担心Keith 他只是看一下监视器
[30:31] It’s very important that we make sure we have the right man. 这样我们才能 确保抓对人了
[30:35] Just promise me that if he gets upset, 你向我保证,如果他开始焦躁不安
[30:39] you won’t make him continue. 就停下来
[30:41] I promise. 就停下来 我保证
[30:42] Now you stay close by 我保证 那么你可以在接待处呆一会儿
[30:43] and check in in a couple hours. 就几个小时
[30:45] That’ll give me some time to see if i can’t pull some strings at family court, 就几个小时 这样我就有时间 和家事法庭交涉一下
[30:48] maybe push up your custody hearing, ok? 看看他们能不能快点召开听证会,好吗?
[30:52] – Ok. Thank – Ok.
[30:57] Ok, so some men are gonna show up on the tv, you. -好的 -好的,谢谢 好的,屏幕上会出现一些人
[31:00] and i want you to tell me if you’ve seen any of them before. 告诉我 你以前见过没有
[31:02] It’ll be just like earlier, except this time, the picture’s will be on the screen. 跟以前那次是一样的 只不过这次 照片是在屏幕上而已
[31:06] Go ahead. 开始吧 啊!啊!啊!
[31:26] I believe we have a positive i.d. 我想我们找到了
[31:51] Excuse me, Deputy Chief Johnson, 抱歉,副警长
[31:54] are we gonna interview Murphy sometime today? 我们今天还要审讯Murphy吗?
[31:56] Because some of us have families, things we need to do. 因为我们有些成家了 有自己的事情要去处理
[31:59] I’m not ready for him just yet. 我还没准备好要审讯他 好吧,你瞧
[32:00] All right, look, we got a partial print off the car. 好吧,你瞧
[32:03] We got his blood by the broken window glass. 我们在车上发现他的指纹了 车窗碎玻璃上也有他的血迹
[32:07] What are you waiting for? 你还等什么? 我们在旧金山逮捕他时
[32:08] When we picked up Murphy in San Francisco, he had $75,000 cash on him. 我们在旧金山逮捕他时 他身上有7万5千元现金
[32:11] Where’d he get that and why did he stop at that intersection? 他从哪儿搞到的? 为什么要在那个交叉路口停车?
[32:13] I don’t know. Maybe he stopped to take a leak. 不知道,也许停车撒尿吧 也许那是他拿到钱的地方
[32:15] Or maybe that’s where he got paid. 也许那是他拿到钱的地方 好吧,那咱们就去问他好了
[32:16] Ok, then, let’s go ask him. 好吧,那咱们就去问他好了
[32:18] If you don’t mind, lieutenant, 如果你不介意的话,队长
[32:20] i like to have the answers before i ask questions. 我喜欢在找到答案之后再提问
[32:25] Ok. 好吧
[32:31] Yeah, like i told the other guy, he was in here on wednesday night. 是的,我告诉另外一个人了 他星期三的晚上在这里
[32:35] Did you catch him yet? 你们抓到他了吗?
[32:36] Did he talk to anybody while he was in here? 他在这里的时候,有没有和什么人交谈过?
[32:38] Nah, he just sat, had a shot, and took off. 他只是坐在那儿,喝了点酒,然后就走了
[32:41] You sure about that? 你确定?
[32:43] Sure as i can be, i mean, 差不多吧
[32:45] we get pretty busy in here after 10:00, 我是说,我们10点以后都很忙
[32:47] so he might have talked to someone. 他也许跟什么人交谈过
[32:49] Sanchez…
[32:50] come here. 过来
[32:57] Look. 瞧
[32:59] Condom machine. You got a quarter? 保险套售卖机,你有25美元吗?
[33:01] Relax. Over there. 别闹了,是那边
[33:07] Tao, we’re gonna need a phone dump on this number. 陶,我们要查一下这个号码的通话记录
[33:13] Brenda, i am through covering your ass for today. Brenda,我今天一直在为你解释 都要筋疲力尽了
[33:16] I’ve just spent way too long dealing with a justifiably pissed off mother. 我刚见了一位失去理智的母亲 她完全有理由那样
[33:19] You need to speak with this woman now. 你必须马上和她谈谈
[33:21] Hi, Will. I just found out Will,我刚发现
[33:22] that Jason Murphy made a phone call wednesday night Jason Murphy在星期三晚上
[33:24] about 20 minutes after the murder. 谋杀案发生20分钟后打过一个电话
[33:26] Ok, good. Can you prove conspiracy? 好啊,你能证明是共谋犯罪吗?
[33:28] I’m just getting ready to talk to him right now. 我正准备跟他谈呢
[33:31] Great. Terrific. There’s just one person i need you to speak with first. 太好了,真是太好了 有个人 我要你先跟她谈一下
[33:33] Who? 谁? Jillian,我很对不住你
[33:34] Jillian, i owe you an apology. Jillian,我很对不住你
[33:36] Sometimes i get so wrapped up in my own investigation 有时候,我太沉迷于自己的调查工作
[33:39] that i just have blinders on to everything else. 以至于忽略了其他的事
[33:42] I understand. I have a child with the same problem. 我理解,我儿子跟你一样
[33:46] Right. 是的 不过,我有好消息
[33:47] Uh, anyway, i have some good news, 不过,我有好消息
[33:49] and that is that i spoke to my friend at family court, 我和家事法庭的朋友谈过了
[33:51] and he’s gonna shuffle some things around 他要先处理一些别的事情
[33:54] and put you to the head of the line. 然后马上就召开听证会
[33:55] Thank you. Thank you. 谢谢,谢谢
[33:57] How soon can i take Keith? 我什么时候能带走Keith?
[33:59] Well, it should all be settled by tonight. 今天晚上就能处理好
[34:00] I just need you to fill out some paperwork, and you can use my office. 我需要你先填一些文件 你可以用我的办公室
[34:04] I forgot that the FBI’s here today and I told them that they could use my office. 哦,我忘了有个联邦调查局的人在这里
[34:08] Shoot! 我告诉过他们可以用我的办公室 糟糕!
[34:09] Do you mind if i put you someplace else? 糟糕! 你介意去别的地方吗?
[34:11] – No. – Ok. Thank you so much. 不介意 非常感谢
[34:13] I am so sorry. 我很抱歉
[34:15] This is the only room that’s available. 这是唯一可以用的屋子了
[34:17] Really, it’s ok. I’m fine. Whatever helps speed things along. 没关系,我不介意 我们能早点完事
[34:20] Ok. So, um… 好的,那么……
[34:23] i have an interview right now, but as soon as the messenger arrives 我现在要去审讯一个嫌疑犯
[34:26] with the rest of your paperwork, 不过一旦邮递员 送来其他的文件
[34:27] i told sergeant Gabriel to come and get me and i’ll be all yours. 送来其他的文件 我就让Gabriel警官过来叫我 我就过来为您效劳
[34:31] Door open or closed? 开着门还是关着?
[34:32] Open’s fine. 开着吧
[34:33] Open it is. 好的
[34:38] Hi. 嗨
[34:40] My lawyer said not to talk to anybody. 我的律师让我不要跟任何人谈话
[34:42] Really? 真的?
[34:43] Well, she’ll be here in a few minutes. 她一会儿就到
[34:46] In the meantime, you don’t have to talk, you can just listen. 你现在不必说话 听着就可以了
[34:52] Here is the story that the D.A. is going to tell the jury at your murder trial. 是这样的 地区检察官准备 以谋杀罪起诉你
[34:57] You hated judge Thompson because he put your brother away for life. 你恨Thompson法官 因为他判你弟弟终身监禁
[35:01] So on wednesday night, you followed him to a poker game. 所以星期三的晚上 他去打牌的时候你跟踪了他
[35:04] You waited. 你悄悄等着
[35:05] You smoked 3 cigarettes, 你悄悄等着 吸了3支烟
[35:07] the filters of which are now as rich in DNA as they are in nicotine. 这些烟蒂里DNA物质的含量
[35:11] Are you following me? 与尼古丁的含量一样多 你听懂了吗?
[35:12] – No… – shh shh shh. 你听懂了吗? 不……
[35:14] You then carjacked the judge, 别说话…… 然后你把法官先生的车截下来
[35:16] but were surprised to find his 15-year-old son in the backseat. 但出乎意料的是
[35:19] You then forced the judge to drive to Griffith Park, 你发现后座有一个15岁的孩子 所以你逼着法官先生把车开到Griffith公园
[35:21] shot him twice. 向他开了两枪
[35:24] The kid freaked out so you stuck him in the trunk of the car. 那孩子被吓到了 所以你把他塞到了车子的后备箱里
[35:26] That’s how you got that cut on your lip. 所以你嘴上留了个疤
[35:29] He doesn’t like being touched. 那孩子不喜欢别人碰他
[35:31] Then you stopped at the roost, 然后你停了车
[35:33] made a phone call, drove to L.A.X., 打了个电话,把车开到洛杉矶国际机场
[35:36] left the kid in the trunk of the car, 把孩子留在后备箱
[35:38] and headed home to San Francisco. 然后回了旧金山
[35:41] Here’s your flight manifest. 这是旅客名单
[35:43] Oh. Shh. 别说话
[35:45] 3 parliament cigarettes equals lying in wait, which equals death penalty. 这三支Parliament牌香烟说明你在埋伏以待 这意味着你会被判死刑
[35:49] – Death… – Please, Mr. Murphy, don’t talk. -死刑…… -Murphy先生,请别说话
[35:52] However, if someone hired you, to kill the judge 不过,如果是别人雇佣你行凶 杀死法官先生
[35:56] and you were willing to tell me that person’s name… 如果你愿意说出那个人的名字……
[35:58] oh, i shouldn’t have said “tell.” 抱歉,我不应该用“说”这个字
[36:00] I’m sorry. My fault. 抱歉,是我的错
[36:01] If you were willing to write down 如果你愿意写下来
[36:03] the name of that person… 那个人的名字……
[36:06] i guarantee you that the state of California will not charge you for any crime. 我向你保证 加州政府不会以任何罪名控告你
[36:34] I’ll confirm this information, and then our deal is good. 等我确认完了后 我们的协议就生效
[36:40] Let’s get Hoke warmed up. 让Hoke热热身
[36:42] I hope you’ve been paying attention, sergeant Gabriel, she can teach you a thing or two. 你要学着点,Gabriel警官 她能教你些东西
[36:46] Yes, sir. 是的,长官
[36:47] About interrogation. I mean, don’t pay any attention to the other stuff. 是的,长官 学学怎样审讯 我是说,别老注意别的
[36:51] No, sir. 不会的,长官
[36:55] So here’s the rest of your paperwork. 这是剩下的文件
[36:58] We just have to dot the I’s and cross the T’s. 我们只需要在表格上点几个点、划几个勾就行了
[37:02] Um, let’s see. 我们来瞧瞧
[37:05] Here’s some contact information. 这里是联系方式
[37:08] – Uh, is this still your permanent address? – Yes. 这是你目前的住址吗?
[37:12] – And this your home phone? – Yes. 是的 -这是你家里的电话吗? -是的
[37:13] – And this your cell phone? – No. -这是你家里的电话吗? -是的 -这是你的手机号码? -不是
[37:15] Really? You didn’t buy a prepaid cell phone at Circle K in Tempe 2 weeks ago? -这是你的手机号码? -不是 真的?你2个星期以前没有在潭蓓谷Circle K公司 购买一部预付费的手机吗?
[37:19] No. 没有
[37:20] Oh. Ok. 好吧
[37:22] Well, so the court’s major concern is your financial history, 法庭主要考量的是 你的财务状况
[37:27] and apparently, you recently withdrew $75,000 很明显,你最近取了75000美元
[37:31] all in increments under $10,000. What was that for? 每次都是10000以下金额的
[37:34] I just bought a house and i’m fixing it up so Keith can have his own room when he visits. 是做什么用的? 我刚买了房子,正在装修 Keith来的时候,就可以有自己的房间了
[37:39] Home improvements. Ok. 装修房子,好的
[37:44] And how long have you known this man? 你认识这个人有多久了?
[37:47] I’ve never seen him before. 我从没见过他
[37:49] Really? Then why did he call you 20 minutes after he murdered your husband? 真的?那他为什么 在杀死你丈夫后20分钟给你打电话?
[37:55] I… i don’t think i should say any more. 我……我觉得还是什么都不讲为好
[38:12] These are the Kaufmans. 这里是Kaufmans夫妇 他们已经收养了三个孩子
[38:13] They have 3 foster children already, 他们已经收养了三个孩子
[38:16] and they live in this 4 – bedroom house in Echo Park. 他们住在Echo公园,家里有四个房间
[38:19] 34.123 north latitude, 118.342 east longitude. 北纬34.124,西经118.342
[38:24] Do those numbers mean anything to you? Because yesterday you had no idea. 你知道这些数字什么意思吗? 昨天你可不知道
[38:29] Anyway, one of their kids 他们其中一个孩子
[38:31] was just busted recently for selling drugs. 最近被发现在贩毒
[38:34] Keith will be sharing a room with him. Keith会跟他住在一起的
[38:37] Why are you doing this to me? 你为什么要这么做?
[38:39] And this is the Sloane group home. 这是Sloane孤儿院
[38:42] They have a $50 million endowment. 他们得到了5千万美元的捐助
[38:43] They specialize in taking care of children with special needs. 照料有特殊需要的孩子
[38:47] They also have 2 on-site occupational therapists for autism. 是他们的特长 他们还有两位固定的职业治疗师 专门治疗自闭症
[38:53] What do you want from me? 你要我干什么?
[38:54] – I want you to choose. – Choose what? 你要我干什么? 我要你做一个选择
[38:56] Where Keith will be living while you’re in prison. 你蹲监狱的时候 Keith呆在哪个地方
[38:59] – This is crazy. I don’t… – and this is Jason Murphy’s handwriting. 你真是疯了,我没有…… 这是Jason Murphy的笔迹
[39:03] I asked him who paid him to kill the judge, and he wrote down “Jillian Thompson.” 我让他写下谁雇他杀的人 他写的是“Jillian
[39:10] Now’s the time in the interview where i read you your rights. Thompson” 现在轮到我 向你宣读权利了
[39:13] You have the right to remain silent. 你有权利保持沉默
[39:18] …in a court of law. You have the right to an attorney… 你有权请一位律师
[39:21] did you turn that on? 是你打开的吗? 不,是她开的
[39:22] No, that was her. 是你打开的吗? 不,是她开的
[39:23] Do you understand these rights? 你明白这些权利吗?
[39:27] Now, you can either get an attorney and i’ll go straight to children services or, 现在,你可以请一位律师 我直接去儿童服务中心
[39:32] we can keep talking and you tell me the truth. 或者,你来告诉我真相
[39:35] Lie to me one more time, and you can kiss the Sloane house goodbye. 你再说一句谎话
[39:58] Michael was hurting Keith. 就别指望把孩子送到Sloane孤儿院 Michael一直在伤害Keith
[40:01] He was trying to force him to be a regular kid. He’s not a regular kid. 他想强迫Keith成为一个正常的孩子 可Keith不是一个
[40:07] Do you have any idea how brutal the children in his class are? 你知道他班上的同学 对他有多残忍吗?
[40:12] How much they ridicule him? 你知道他们怎么嘲笑他吗?
[40:13] Kids can be cruel. 孩子们经常那样
[40:14] How do you know Jason Murphy? 你怎么认识Jason
[40:18] He called the house once. He threatened Michael. Murphy的? 他往家里打过电话,是为了威胁Michael
[40:21] So you knew he wouldn’t be morally opposed 所以你知道
[40:23] to murdering your husband and you offered him $75,000 to do it. 他不会反对杀死你丈夫的 你付了他75000美元
[40:30] Yes. 是的
[40:32] Why did Murphy call you later that night? 那天晚上Murphy为什么给你打电话?
[40:35] He was upset. 他很生气 他没料到Keith在车子里
[40:36] Keith wasn’t supposed to be in the car. 他没料到Keith在车子里
[40:38] He wanted more money before he would tell me where he was. 他要我多付点钱 否则就不告诉孩子在哪里
[40:41] So when you called judge Thompson’s cell phone, you knew that the police would answer 所以当你给Thompson法官打电话时 你就料到是警察接的电话
[40:45] and you’d have an excuse to come to L.A. to pay him. 所以你就有借口来洛杉矶给他付钱了
[40:50] You are a piece of work. 你干的真漂亮!
[40:54] Michael was a son of a bitch. Michael是个混蛋
[40:58] He didn’t care about Keith or me. 他一点也不关心Keith和我
[41:00] He cared about winning. 他只在乎输赢
[41:02] He got to every divorce lawyer in town. 他联系了这里的每一位办理离婚案的律师
[41:06] No one would represent me. I didn’t stand a chance. 所以没人愿意做我的律师,我一点机会都没有
[41:11] You’re not a mother. 你没当过妈妈
[41:13] You don’t know how it feels. 你不明白这种感受
[41:17] I had to sit in that courtroom 我坐在法庭
[41:19] and hear them tell me that i wasn’t fit 听他们告诉我 说我不适合
[41:23] to raise… my own child… 不适合……抚养我自己的孩子
[41:29] the child that i gave birth to. 我自己亲生的孩子
[41:36] When Michael took away Keith… 当Michael带走Keith的时候……
[41:39] he took away my life. 就跟杀了我一样
[41:53] I guess now we’re even. 现在我们扯平了
[42:00] Hi. 嗨
[42:01] You told me he was being held in west L.A. I was in traffic for 2 hours. 嗨 你跟我说 他被关在洛杉矶西部 我在路上花了2个小时
[42:05] Did i say that? Oh, i’m so sorry. 我是那么说的?真抱歉
[42:08] I’ve been so scattered today. 我今天注意力不大集中
[42:09] Um, but don’t worry, Mr. Murphy didn’t say a word, 不过别担心 Murphy先生一个字也没说
[42:12] and, like i promised, i’m not gonna charge you with anything. 我说话算数 不会以任何罪名控告你的
[42:16] Um, do i get to keep the 75 grand? 我可以留着这75000美元吗?
[42:18] Sure. Why not? 当然,为什么不呢?
[42:20] My client is free to go? 我的委托人可以走了吗?
[42:22] Well, uh, no. Um, not exactly. 不,还不能
[42:30] This is special agent Howard. 这是联邦探员Howard
[42:32] Um, he works with the FBI, 他在联邦调查局工作
[42:35] and, um, we happen to be dating. 我们凑巧在约会
[42:44] Now i said i wasn’t gonna charge you with anything and i won’t, 我说过不会起诉你
[42:46] but, um, there’s a new law 但是,根据新的法规
[42:48] making carjacking a federal offense, 劫车杀人属于联邦调查局的办案范围
[42:50] and i believe it has the death penalty attached to it. 有可能被判死刑
[42:53] Mr. Howard here will fill you in on all the details. Howard先生会告诉你细节的
[42:57] Thank you again so much for all your help. 再次感谢你的帮助
[43:04] I never get tired of saying this. 我从来都不厌烦说下面这句话
[43:07] You have the right to remain silent. 你有权利保持沉默
[43:08] Anything you say can or may be used against you in the court of law. 你所说的 可能被用作呈堂证供
[43:20] Where am i? 我在哪儿?
[43:21] Where am i? Where am i? 我在哪儿? 我在哪儿?我在哪儿?
[43:24] Where are you taking him?! 你们带他去哪儿?!
[43:25] They’re taking him to Sloane house, Brenda, like we agreed. 你们带他去哪儿?! 他们送他去Sloane孤儿院 我们保证过的
[43:27] – What?! Now? – Yes. 什么?!现在吗? 是的 我在哪儿?我在哪儿? 我在哪儿?
[43:36] Where am i? 我在哪儿? 我在哪儿?
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号