Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:14] Somebody help me please. 有谁帮帮我?求你们了
[00:17] Please help me. 求你们了 帮帮我
[00:22] Everybody clear, out of here, right up please, the light’s on. 所有人让开点,打开灯 轻轻放下,扶着他的头
[00:33] Yes this is Dr Eric Hall, i need an ambulance right now at 507 Apria Avenue, and the police. 是的,我是ERIC HOLL大夫 我们需要一辆救护车,现在 Apria大街507号 还有警察
[00:40] Yes, right now. 是的 现在
[00:41] Thank you. 谢谢
[00:47] Alright, what happened? 好吧,发生什么事了?
[00:49] A man with a bat, keeps beating Clint. 有个拿着球棒的家伙一直打CLINT
[00:53] I yelled at the man, he ran up Saint George Street towards Marina 我冲着那个人叫,然后他就跑向GEORGE大街TORZE广场
[00:57] Is there anything you can do for him, please? 请救救他,求你了
[01:06] Yeah, well, i called 20 minutes ago, so could you please hurry up? 是的,我20分钟前打过电话,请快点
[01:12] Thank you. 谢谢
[01:19] He was nowhere to be found, but, we got the bat. 那个人不见了 不过我们找到了一支球棒
[01:28] I’m sorry. 给你 很抱歉
[01:47] As i claimed the victim dead, i gave a sedative to his partner. 证实受害人死了以后, 我给他的伙伴服用了镇静剂
[01:51] Do you always carry these kinds of drug with you, Dr Hall? Hole大夫,你身上经常带着镇静剂吗?
[01:53] Do you always carry your gun, detective Ross? Ross警官,你身上经常带着枪吗?
[01:56] You should be asking how come this guy with the bats 你们不该质问我们为什么那个人拿着球棒!
[01:58] may be allowed to go around robbing people for the last month. 这个家伙过去几个月抢劫了好多人
[02:01] Why didn’t you catch him before he kills someone, huh? 你们应该在他杀人之前早点抓到他!知道吗?
[02:03] Where were you one hour ago? Where were the cops then huh? 你们一个小时前在哪里? 警察都去哪儿了?
[02:06] Eating the donuts? 去逍遥自在了吧? JOHNSON在哪里?
[02:07] Johnson’s on her way? JOHNSON在哪里?
[02:09] This case is being handed off to Priority Homicide. 这件谋杀案是归她办的
[02:12] Hey, it’s not my fault. 又不是我的错
[02:15] Hear the kid? 看见那个家伙了吗?
[02:17] That’s why you’re getting this case. Politics. 猜猜你们为什么能得到这个案子? 因为政治因素
[02:22] Clear the room detective Ross. Now. 清清场,马上!
[02:29] Deputy Chief Brenda Leigh Johnson. 我是副警长JOHNSON
[02:34] – Can i help you? – This cat is sick. 有要帮忙吗? 这只猫病了
[02:36] You brought your cat to a crime scene? 你把你的猫带到案发现场来了?
[02:38] Look, he was crying and, and… 他一直在哭 还在我放脏衣服的篮子里撒尿
[02:39] he was licking all over my laundry basket and he’s not my cat really, he just lives at my house. 还在我放脏衣服的篮子里撒尿 而且他不是我的猫 只是住在我家里而已
[02:45] Do you feed him? 你给他喂食了吗?
[02:46] Look, sergeant, are you gonna help me or not? GABRIEL 你到底帮不帮我?
[02:48] Yeah, umm. Hey, huh, Terence. 嗨,呃……TERRANCE
[02:52] Deputy Chief Johnson here has a sick cat. Can you help us with that? 副警长JOHNSON的猫生病了 你能帮帮我们吗?
[02:58] Certainly. Would you like me to get him to an emergency animal hospital? 当然可以 我把它送到动物急诊医院,好吗?
[03:02] Oh, that would be great. 哦,太好了
[03:04] Thank you so much. Um… 非常感谢,呃……
[03:07] let me just give you my card… 这是我的名片……
[03:09] And you can call me if anything happens, and he hates cars, so… be careful with him. 如果有什么事,就给我打电话 我的猫很讨厌车子,所以请小心点
[03:14] I believe you can count on me not to… 我保证办好
[03:17] let the cat out of the bag. 这只猫不会跑出这个袋子的
[03:25] Let’s go talk to the witness. 我们去跟目击者谈谈
[03:27] Ok. 好的
[03:28] Ahem. Here you are. 好的
[03:30] Thank you. Sir? 给你 谢谢,
[03:32] Can you tell me what happened? 先生? 能告诉我发生什么事了吗?
[03:35] What’s wrong with him? 他怎么了?
[03:36] Some doctor gave him a tranquilizer. 医生给他服用了镇静剂
[03:38] Is this the murder weapon? 这个球棒是凶器吗?
[03:40] Why is this witness holding this bat? 为什么这位目击者拿着?
[03:42] Well, it seems that while they were waiting for us to get here, 嗯,好像他们在等我们过来的时候
[03:44] some of the gay boys put together a little search party, 有几个家伙自己去查案了
[03:47] and they picked it up. 然后就把球棒交给他了 他们还破坏了案发现场
[03:48] And they screwed up the crime scene, too. 他们还破坏了案发现场
[03:50] They walked in some of the blood. 从血迹上走过去 把烟蒂留在了地上,真是一团糟
[03:51] They left cigarette butts on the ground. It’s a mess. 把烟蒂留在了地上,真是一团糟
[03:53] People might wanna double up on your protective gear 你们应该多带副手套
[03:55] since this is a homo-cide. 这是一起凶杀案
[03:57] You seem to be having trouble 你今天晚上似乎发音有点问题
[03:59] with your pronunciation this evening.
[04:07] Ahem! 呃……
[04:10] Oh… sorry. 哦……抱歉
[04:23] So, the first blow to the side of the head is what killed your guy, 头部侧面的这第一击是致命伤
[04:27] and it was a pretty hard whack, too. 这一击很重
[04:28] Got an epidural bleed out from it. The right pupil was blown. 致使脑膜出血,右边瞳孔变形
[04:31] How do you know it was the first hit? 你怎么知道是第一击? 因为这是唯一穿透到背面的一击
[04:33] It was the only blow delivered to the back of the body. 而且该部位有些人行道上的残留物
[04:35] There was reside from the pavement in it. He fell on it. 他倒在人行道上了
[04:38] Scan down slowly. 慢慢往下一点
[04:42] Now, these other wounds came afterwards… 在这之后的其他伤……
[04:45] His cracked ribs, left arm broken in 2 places, 肋骨骨折, 手臂两处骨折
[04:50] And a shattered femur… hum… none of which was necessary, 还有大腿骨粉碎性骨折 都没有必要
[04:53] because your killer had him at “hello.” 因为凶手第一击已经致命了
[04:58] Sorry. 抱歉 我可以在正常尸检程序结束后再告诉你
[04:59] I could have told you all this at a regular autopsy. 我可以在正常尸检程序结束后再告诉你
[05:01] Oh, i know. But in hate crime 我知道,但如果是仇杀
[05:03] i like to have documentary evidence of what was done to the body 我希望在解剖前
[05:06] before it’s cut open 先看到证明死因的书面文件
[05:07] so the defense attorneys don’t get a chance to argue 那么辩护律师就没有机会
[05:09] that we broke the bones ourselves. 指责是我们弄断了这些骨头
[05:11] If we’re looking for evidence of a hate crime, i’d say we found it. 如果我们要找的是仇杀的证据 我可以说已经找到了
[05:15] I understand some jewelry was stolen. 有些首饰被偷了
[05:16] A Gucci watch and a platinum ring. 包括Gucci的手表和一支白金的戒指
[05:18] We found this under the t-shirt, so it wasn’t immediately visible. 我们在T恤下面找到的 所以不能马上发现
[05:22] Maybe your thief has night-vision issues. 也许这个贼有夜盲症
[05:24] Maybe he was interrupted. 也许他被别人打断了
[05:27] Platinum dog tags with diamonds? 镶有钻石的白金狗牌?
[05:29] And we found the reside of some special K 我们在受害人鼻孔下面
[05:32] under your victim’s nostrils. 还在鼻孔里发现了一些Special K的残留物
[05:34] Special K? What’s special K? 什么是Special K? 克他命(一种高效麻醉剂)
[05:35] It’s slang for ketamine. 克他命(一种高效麻醉剂)
[05:36] It’s popular in gay dance clubs. 在同性恋俱乐部很流行
[05:39] Means our victim might not have suffered so much 这意味着受害人在被打死时
[05:41] as he was battered to death. 可能并不是很痛苦
[05:47] You got a tip on 4. 4线有你的电话
[05:51] Lieutenant Flynn. Yes, ma’am. 我是FLYNN副队长, 是的,女士
[05:55] Uh… oh, you did? 呃……是吗?
[05:57] Well, how closely would you say he resembles the composite? 嗯,有多相像?
[06:01] He looks exactly like your boyfriend? 你是说,你男朋友很像合成图像上的人?
[06:04] Um… no, ma’am, he need not find out. 呃……不,女士
[06:06] If you could hold on a second, 请稍等一会儿 我把你转接给别人
[06:08] i’m gonna transfer you to someone who can take his name and address. 我把你转接给别人 他可以记下你的姓名和地址
[06:11] Where the hell is she? I’m waiting here, 她到底在哪儿? 我在等她呢
[06:13] and i’ve got a very pissy state legislator in there. 有位州立法委员在等着,非常生气
[06:16] She is having a personal crisis, sir. 她有一些私人的问题需要处理
[06:18] Yeah. It’s called her life. 是啊,生活上的问题
[06:21] Personal crisis. 私人问题
[06:22] Sir. 长官
[06:27] Yeah, Flynn here. 是的,我是FLYNN
[06:29] Yeah. Put Taylor on the phone, pronto. 是的,让TAYLOR接电话
[06:31] I’ve got a tip for him that’s gonna make his day. 有消息告诉他,他会高兴的
[06:37] Chief Pope, assemblyman Bridges, 头儿,BRIDGES议员
[06:39] i’m so sorry to have kept you waiting. 抱歉让你们久等了
[06:42] For 20 minutes. 20分钟?
[06:43] A little emergency. 我有点急事
[06:45] Uh, this… this cat i know… 有只猫……
[06:47] Um, i have a cat. 呃,有一只猫
[06:49] He’s living at my house, and he’s very sick. 住在我家里,他病了
[06:51] Oh. What’s his name? 哦,他叫什么名字?
[06:53] Kitty. I call him Kitty, KITTY,我管他叫KITTY
[06:56] and i forgot to ask what vet he was going to. 我忘了问他去哪家兽医院了
[06:58] Anyway, um… it’s a long story. 不过……说来话长
[07:01] I want you to know that we are rushing that bat through S.I.D., 我想告诉您,我们正把球棒移交SID进行查验
[07:07] looking for forensic evidence. 希望能发现可以用来起诉的证据
[07:08] Have a seat, please. 请坐
[07:10] But i want you to know that there may be some question 但我想告诉您, 在证据的合法性上有些问题
[07:13] as to its admissibility, considering it went through so many hands 因为我们在拿到这根球棒之前
[07:17] Before getting to us. 已经有很多人碰过了
[07:19] What about the blood at the crime scene? 那么案发现场的血迹呢?
[07:22] Well, so far that only belongs to the victim, 到目前为止,只发现受害人的血迹
[07:24] so it doesn’t do us any good, 对我们没有任何帮助
[07:26] but i want you to know i’m bringing in the other men 我还找来了另一个
[07:29] who were attacked by this guy along with the partner 曾经被袭击过的受害人
[07:32] to refine this composite. 一起再润色这张合成图像
[07:46] It’s upper level, apartment 21. 在顶层,21号房
[07:48] Door was open. I put a newspaper in the entry. 门开着,我在门口放了份报纸
[07:51] Ok. Everybody remember, this is an apartment building. 好的,都注意了,这是公寓楼
[07:54] Watch your background. Let’s go. Let’s do this! 注意你的后面,开始!
[07:57] Why wasn’t this done before refining the composite, 为什么不在此之前
[07:59] sending it to television stations and such? 把图像交给电视台进行通缉?
[08:07] Whenever we disseminate the likeness of a suspect, 一旦我们散布了嫌疑犯的特征
[08:11] a defense attorney will accuse us of contaminating the I.D. process. 辩护律师就会控告我们 违反了程序
[08:15] We don’t want to just track the murderer down. 我们可不想仅仅抓到凶手
[08:18] We want to make sure we do it so that he’s put away for life. 我们要确保他会受到惩罚
[08:27] There does come a time, of course, when the most important thing 当然,目前最重要的是
[08:30] is to catch the guy before he kills again. 尽快抓住这个家伙,以防再有其他受害者
[08:33] American postal delivery. 美国邮政快递
[08:35] Got a package for Blake Rawlings. 有一个寄给BLAKE RAWLINGS的包裹
[08:37] Leave it at the door. 放在门口 您必须签名
[08:38] Someone’s gotta sign for it. 您必须签名 啊!
[08:42] What are you doing? What are you doing? 你们在干什么?
[08:47] How do you guarantee a conviction? 你怎么就确信能定他罪呢?
[08:50] By being extra careful in how i make my arrest. 在逮捕他的方式上谨慎一点就是了
[08:56] Blake Rawlings, you stupid asshole. BLAKE RAWLINGS,你个混帐
[08:58] Once i have a criminal in custody… 一旦我拘留了罪犯……
[09:01] i do my very best to gain his trust. 我会尽力取得他的信任
[09:03] You’re under arrest for assault with a deadly weapon. 你被捕了,由于持械袭击他人
[09:06] Gentlemen, i think we got a match. 先生们,我想我们抓对了
[09:09] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默……
[09:10] When there’s problems with evidence, 当证据不足时
[09:12] my most important responsibility 我最大的职责
[09:14] is inducing a criminal to talk. 就是诱使罪犯招供
[09:17] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的每一句话 都可能被用来呈堂证供
[09:29] We have no evidence 在实施逮捕的那间公寓里 没有发现任何证据
[09:30] from the apartment where the arrest was made… 没有发现任何证据 没有钱包、没有首饰、
[09:32] No wallets, no jewelry, no bloody clothes. Nothing. We got a composite. 也没有带血的衣物 什么都没发现 我们有根据证人描述所合成的罪犯图像
[09:36] Taylor got positive I.D’s on Blake Rawlings BLAKE RAWLINGS曾经抢过的两��人认出了他
[09:38] from 2 of the people that he robbed. 是啊,在他粗暴对待那个家伙之后
[09:40] Yeah. After he roughed the guy up. Brenda, we are in terrible shape here. BRENDA,我们麻烦大了
[09:43] Oh, boo-hoo! Don’t come crying on my shoulder. 哦!你可别在我肩膀上哭啊
[09:45] Robbery-Homicide clearly wants this case, 重案组分明想要这个案子 是他们把事情搞砸的,
[09:48] and after the mess they’ve made of it, i’d just as soon they keep it. 我宁愿他们来办 我不想接这个案子了
[09:50] No, no, no. Taylor made the arrest. 不,不,TAYLOR只是实施了逮捕
[09:52] That’s all. 如此而已 瞧,WILL,
[09:54] Look, Will, if you even try to pass this guy off on me now 瞧,WILL,
[09:59] after Taylor personally went out and supervised his capture, 如果你要把这烂摊子推给我 TAYLOR私自行动,实施了这次逮捕
[10:02] you will make huge problems for me… 你会犯下大错的…… 大错!
[10:05] Huge! BRENDA,我会处理好的
[10:06] Brenda, i’ll handle all that. 你经常这么说可你从来没实现过!
[10:07] That’s what you always say about Taylor, 你经常这么说可你从来没实现过!
[10:09] and then you never do anything about it!
[10:11] Would you stop acting like i’m the sand shifting under your feet?
[10:14] Because i have… ahem. 因为我已经……
[10:16] In every respect but one, i have always 从各个方面而言,我总是
[10:20] stuck with you. 很支持你
[10:22] And i need this done. 我需要你来了结这个案子
[10:24] Now. 就现在
[10:33] I… i don’t know. I can’t say. 我……我不知道,我不确定
[10:35] Can you move in closer, please, Buzz. 能在近点吗,BUZZ?
[10:41] I’m sorry. He was leaning over in the dark, 很抱歉,他当时站在阴影里面
[10:44] and i turned away when he threw the bat at me. 当我转身的时候,他把球棒扔向我
[10:47] I mean, he looks familiar, 我是说,他看起来很眼熟
[10:49] but it might just be from that picture they had up in the bar, you know? 不过也可能是看过酒吧里贴的通缉图
[10:53] Do you think that’s the guy that killed Clint? 你觉得是这个人杀的CLINT? 也许
[10:56] It may be. 你能告诉我在袭击之前发生了什么事吗?
[10:58] Can you tell me what happened before the attack? 你能告诉我在袭击之前发生了什么事吗?
[11:01] We were stopping for a drink before we went dancing. 我们准备去跳舞,在那之前先去喝了一杯
[11:04] Mm-hmm. Just a drink? 仅仅是喝了一杯吗?
[11:05] Ha. Not even… Not for me. I was the designated driver. 仅仅是喝了一杯吗? 不是我喝,我要开车
[11:07] But, uh… Clint was a little high. 不过……
[11:11] And then we left, CLINT有点兴奋 然后我们就离开了
[11:13] and we got about halfway to the car 我们还没走到车那里
[11:15] when i realized that i had left my jacket in the bar, 我突然想起来把夹克忘在酒吧了
[11:17] and my cell phone was in it, 我的手机还在夹克里面
[11:18] and so i had to go back for it. 所以我必须折返回去
[11:21] And Clint made a face CLINT对我做了个鬼脸
[11:23] because i always forget things. 因为我总是忘东西
[11:26] So you went back to get your coat… 所以你回去拿你夹克……
[11:29] The bartender had kept it for me. 男招待保留着那件夹克
[11:31] He made a little joke when he gave it back. I was gonna jot it down. 他还给我的时候,还开了个玩笑 我记下来了
[11:34] I, uh, write sitcoms when i’m working. 我为情景喜剧写剧本
[11:41] Haven’t, uh… haven’t been doing much of that lately… 最近都没有……
[11:45] Working. 工作
[11:50] We just put our house on the market. 我们正准备卖掉房子
[11:52] Clint was trying to get back into acting. CLINT准备重新开始表演
[11:57] So on your way back to the car… 所以在你回到车那里时……
[11:59] Yeah, sorry. Um… 是的,抱歉,呃……
[12:02] I saw someone. 我看见了一个人
[12:05] He was swinging a bat down on Clint, 他正拿着球棒打CLINT
[12:08] and i started screaming. 我开始尖叫
[12:10] The guy jerked up, and i must have been running towards him, 那家伙停住
[12:13] because he threw the bat at me, and, uh… 我一定是朝他冲了过去 因为他把球棒扔向我, 然后……
[12:20] I just let the guy go on because… 我没有追他,因为……
[12:24] part of his head was gone. 他快死了
[12:27] Clint’s head was gone. CLINT快死了
[12:31] I’m sorry. 我很抱歉
[12:42] You know, i don’t care about the money or the credit cards. 我不在乎那些钱和信用卡
[12:45] But… he took Clint’s ring from our commitment ceremony. 但是……他把CLINT的戒指抢走了 那是我们的订情戒指
[12:51] And if this is the guy and if you could find it, 如果真的是这家伙干的 如果你找到了戒指
[12:55] I’d like to have it back. 我希望能把戒指还给我
[12:59] Speaking of jewelry, um… 说到首饰,呃……
[13:05] Clint was wearing this… CLINT带着这个
[13:08] during the attack. 在遭到袭击的时候
[13:14] You don’t recognize it? 你不认识吗?
[13:15] Not only is that not his, we can’t afford anything like that right now. 这不是他的,我们现在买不起这种东西
[13:20] I’m worried about buying a suit i can wear to his funeral. 我甚至还在发愁,去参加他葬礼所穿的衣服
[13:26] You know… 你知道……
[13:28] Why would the guy leave something like that if this was a robbery? 如果是一起抢劫案的话,罪犯为什么会留下这个?
[13:31] I… i don’t see how this makes sense. 我觉得不太合理
[13:36] BLAKE Blake Rawlings. Convicted of car theft.
[13:38] Served 3 years. Finished his parole. RAWLINGS,由于偷车被判过罪
[13:41] Did some time in juvie, but, uh, we don’t know what for. 服刑3年,假释期期满
[13:45] He’s robbed over a dozen people so far, 还进过少年管教所,不过不清楚为什么
[13:47] and there’s no jewelry anywhere, 目前为止抢劫超过两打了
[13:50] no rings, wallets, credit card, buttons, string? 没发现首饰 没发现戒指、钱包、信用卡、纽扣、项链?
[13:52] What’s the problem, chief? 头儿,有什么问题吗?
[13:54] The crime scene’s contaminated, 头儿,有什么问题吗? 案发现场被搞乱了
[13:56] the bat’s out of evidence, we found nothing at the robberies, 案发现场被搞乱了 球棒不能当做证据, 我们找不到任何证据
[13:58] our witness can’t identify the killer, 我们的证人也无法确认凶手
[14:00] and he threw away his weapon, 他把凶器给扔掉了
[14:02] which, according to all records, he’d never done before. 但是根据以前的记录 他从来没这么干过
[14:04] You hit a homer, you drop the bat. 当你打出全垒打时,必须丢掉球棒
[14:06] Flynn, could you please get your ass off my desk? FLYNN,你能不能别坐在我的桌子上?
[14:17] Unless you actually know something about this guy, 除非你真的了解这个家伙
[14:19] i don’t need any more pressure before i go in here. 在进去之前,不要再给我压力了
[14:21] Ok, that’s not why i’m here. 好吧,我不是因为这个来的
[14:23] I promised assemblyman Bridges we would keep him informed, and… he may pop by. 我向BRIDGES议员保证过 让他知道案件的进展 所以……他可能会过来瞧瞧
[14:27] I just this second said i didn’t need any more pressure. 我再说一遍,不要再给我压力了
[14:29] Isn’t that what i just said? 我不是刚说过了吗?
[14:42] Hello, Blake… Mr. York. 你好,BLAKE……
[14:45] I’m Deputy Chief Brenda Johnson, YORK先生 我是副警长BRENDA JOHNSON
[14:47] and this is sergeant Gabriel. – 这位是GABRIEL警官 – 你好
[14:48] How you doing? – 这位是GABRIEL警官 – 你好
[14:50] Uh, Ms. Johnson, i’m afraid we’re not in a, uh… 呃,JOHNSON女士,恐怕我们今天……
[14:53] talking mood today. 没有谈话的心情
[14:54] Well, i’m sorry to hear 没有谈话的心情 哦,很抱歉你们两是这么想的
[14:55] y’all feel that way, 哦,很抱歉你们两是这么想的
[14:56] because it’ll be a long time 因为你们很难找到比我更有同情心的人了
[14:58] before you find a more sympathetic ear. 因为你们很难找到比我更有同情心的人了
[15:00] I know how you feel, Blake. 我了解你的感受,BLAKE
[15:02] You can’t go anywhere in L.A. without seeing 在洛杉矶,不管你去哪儿
[15:04] a bunch of gay people running around, doing whatever they want. 都能见到这些家伙为所欲为
[15:07] It’s not like that where i come from. No, sir. 我的家乡可不是这样的
[15:10] But in California… 但是在加州……
[15:13] They can even register as domestic partners… 他们甚至可以登记成为合法的伴侣
[15:16] have the same rights as married people. 享有和其他夫妻一样的权利
[15:18] Serves them right, too. 这么对待他们没错呀
[15:19] Why shouldn’t they suffer 这么对待他们没错呀
[15:20] just like everybody else? 他们就可以像其他人一样受婚姻的罪了
[15:22] Mm-hmm. But they’re not married people,
[15:23] are they? 可是他们并不是夫妻,对吧?
[15:26] Mr. Pope, good work. 局长,干的不错
[15:28] What’s going on? 怎么样了?
[15:31] Can we hear anything from out here?
[15:33] Uh… no. No, i… i can’t seem 我们可以在外面旁听吗? 哦……不,不
[15:35] to get that speaker to work. 这个扩音器坏了
[15:36] You’re kidding. It was working fine earlier. 这个扩音器坏了 你开玩笑吧,
[15:38] and you’re good-looking, too. 刚才还好好的
[15:40] There you go. A real handsome young man. 而且你长的也很好看
[15:42] Thank you, lieutenant. 一个很帅的小伙子 谢谢,警官
[15:45] You were in juvenile detention 你还只有十几岁的时候,曾经进过青少年管教所
[15:46] when you were a teenager. That must’ve been rough 你还只有十几岁的时候,曾经进过青少年管教所
[15:48] on a cute boy like you. 对一个你这么可爱的男孩子而言 一定很痛苦吧
[15:50] Guys make you do things for them? 其他人是不是强迫你为他们做一些事情?
[15:51] Don’t answer that, Blake. 其他人是不是强迫你为他们做一些事情? 不要回答这个问题,BLAKE
[15:54] Ms. Johnson, that is a horrible question. Horrible. JOHNSON女士,这是个可怕的问题
[15:56] because you’re still so boyish… 可怕的 因为你仍然那么孩子气……
[15:57] What the hell is she saying? 她到底在说什么?
[15:59] She’s trying to scare him. 她在吓唬他
[16:00] Listen. Listen to what the criminal 注意听罪犯是怎么说的
[16:02] – has to say, not Brenda… – linking my client to this murder, do you? 不要听BRENDA的 你把我的委托人和这件谋杀案联系在一起?
[16:05] I have the victims of his A.D.W.S, 我们有受害人
[16:07] 2 of which have already given me a positive I.D. 其中两个认出了你的委托人
[16:09] and if those charges are separated, 如果分开进行指控的话
[16:12] that bat gives him his third strike. 那支球棒可以证明是第三次了
[16:14] Blake spends the rest of his life BLAKE会在监狱里渡过他的余生
[16:15] being the cute boy in prison.
[16:17] And if it were a hate crime, too… 而且如果这是一起仇杀的话……
[16:19] Prove to me that you didn’t kill that boy last night because you hate gay people. 向我证明 你昨晚杀死那个男孩 并不是因为恨同性恋
[16:23] I don’t hate anyone. All right? 我不恨任何人,好吗?
[16:25] None of this has got anything to do with hate. 这和仇恨无关
[16:27] Hey, Blake… you cannot talk. 嗨,BLAKE,别说话
[16:30] We’re done. 我们结束这次谈话
[16:31] – We’re leaving. – You just shut… shut… 我们结束这次谈话 – 我们走 – 你闭上嘴
[16:33] You tell him to shut up. All right? 你告诉他闭上嘴,好吗?
[16:35] Hey. You… hey. You gonna shut up or what?! 你到底要不要闭嘴?!
[16:36] Hey, Jimmy. Jimmy, why don’t you go stand over there. All right? 嗨,JIMMY,你干吗不站在旁边呢?
[16:39] Your client seems to be refusing counsel. 你的委托人似乎不需要辩护律师
[16:41] Is that what you’re doing, Blake… refusing counsel? BLAKE,你是不是不要辩护律师?
[16:45] Can i… can i get a cigarette out of that at least? 能给我根烟吗?
[16:47] I’m… i’m hurting here. You know? 我受到伤害了,你知道吗?
[16:48] You get a cigarette after you help me. 你帮我们的忙,就给你烟抽
[16:50] Hey, look i have to formally object to you… – 嗨,我已经正式提出反对意见……
[16:52] Just shut it! – 闭嘴!
[16:54] Shut it! 闭嘴! 嗨,BLAKE
[16:55] Hey, Blake. Blake. 嗨,BLAKE
[16:56] Take a seat. All right? 坐下好吗?
[16:57] We’re good. We’re good. 坐下好吗? 没事的,没事的
[16:59] Just… we’re gonna set you up. Don’t worry. 我们只是跟你聊聊,别担心
[17:01] Just sit down. 坐下来
[17:03] Down. Just chill. 冷静一点
[17:09] Uh… you’ll… you’ll help me? 呃……你们会帮我吗?
[17:12] You know what i mean? 你们明白我的意思吗?
[17:14] All right. 好的
[17:17] Look, i like to go after gay guys because late at night when they’re walking back to their cars, 晚上,当那些人返回车子那儿的时候
[17:21] they’re drunk and stuff, and they’re usually alone, 他们喝醉了, 而且通常是一个人
[17:24] and they got money. 而且他们是有钱人
[17:27] See? What’d i tell you? 瞧?我刚才跟你说什么了?
[17:29] That’s it, isn’t it? 没错
[17:31] …like half of the town. You know? 富得差不多可以买下半个城镇,你知道吗?
[17:33] Will you be able to prove 但是,你们能证明
[17:36] that it’s a hate crime, though? 这是仇杀吗?
[17:38] Is that enough? 这样够了吗?
[17:39] I think the body does that for us. 这样够了吗? 尸体已经证明了
[17:41] Stay with me. Where were you last night at 12:30 a.m.? 呆着别动, 昨天晚上12:30分你在哪里?
[17:45] I went to the grocery store. 我去了杂货店
[17:46] My girlfriend, she don’t like it that i… 我女朋友不喜欢我吸毒,所以……
[17:49] i use a little, so, uh…
[17:51] You know, i did a needle in the parking lot. 我在停车场注射的毒品
[17:53] Where is it? The stuff you stole? 你偷的东西在哪儿?
[17:56] Everything’s still in the back of my girlfriend’s car. 在我女朋友车子的后备箱里
[18:00] Can you help me now? 你们现在能帮我了吧?
[18:04] Please. Can you… 拜托,你们能……
[18:05] Can you help me? 能帮帮我吗?
[18:24] Lieutenant Andrew Flynn, L.A.P.D. 我是ANDREW FLYNN,洛杉矶警局
[18:25] I have a warrant to search your home. 我们有搜查证,搜查你家
[18:28] Flynn. You’re the guy i talked to on the phone about my boyfriend. 你是跟我通过电话的那个人,关于我男朋友
[18:31] Excuse me? 什么?
[18:32] I’m Jennifer? You transferred me to the guy 我是JENNIFER, 你把我转接给了另外一个人
[18:34] who’s getting me the reward money for turning Blake in? 他答应如果我告发BLAKE,就给我奖金
[18:37] Captain Taylor, right? So, did you bring the money? 那人是TAYLOR对长,对吧? 那么你拿来钱了吗?
[18:40] Look, you don’t get the money until he’s convicted, honey. 在他被定罪前,你拿不到钱,亲爱的
[18:43] Now, he said he stashed some stuff at your place. 他说他在你家藏了些东西
[18:45] You mind if we look around? 我们找找看,你不介意吧?
[18:55] Watch your step. 小心脚下
[18:57] Is Blake coming back? BLAKE会回来吗?
[18:59] I don’t think you have to worry about him for a while. 你不必担心他
[19:04] You got the keys to this? 你有这个的钥匙吗? 哦,不,你们不能拿走我的车
[19:04] Oh, no, you’re not taking my car, 哦,不,你们不能拿走我的车
[19:06] are you? I mean, how am i supposed to get around? 我是说,我出门坐什么?
[19:08] This is how you pay people back for being good citizens? 你们就是这么对待良好市民的?
[19:10] I need a, uh… 我需要一个……
[19:11] Yes, sir. Thanks. – 这儿 – 谢谢
[19:12] What are you doing? What are you doing? 你们要干吗?
[19:15] You want to relax, please? 你们要干吗? 放松点,好吗?
[19:22] Bingo. 哇! 瞧啊!
[19:23] Lots of loot. 赃物真多
[19:26] Needles. Yeah. – 麻醉品 – 是的
[19:28] So. What’s this? 那么,这是什么?
[19:35] Here’s the bat. 是球棒
[19:37] Yeah, but… 没错,但是……
[19:38] we already have a bat. 我们已经有个球棒了
[19:49] Flynn works for Taylor, FLYNN是为TAYLOR工作的 所以他把电话转接给抢劫凶杀组,我一点也不奇怪
[19:50] So i’m not surprised he transferred the call to Robbery-Homicide. 所以他把电话转接给抢劫凶杀组,我一点也不奇怪
[19:53] In fact, i’m more surprised that he told me about it more than anything else. 实际上,我倒是很奇怪,是由你来告诉我的
[19:58] Why is that? 为什么? 嗯,你一定两面为难吧
[19:59] Well, you’re caught in the middle a lot, aren’t you, sergeant Gabriel? 为什么? 嗯,你一定两面为难吧 是吗,GABRIEL警官?
[20:03] Must be hard to know which side to come down on sometimes, i’m sure. 选择站在哪一边,一定很困难吧
[20:06] Not if i keep focused on getting the bad guy. 如果我清楚哪一方错了,这个选择就不困难
[20:09] I mean, truth is you do good work. 我是说,事实是你干的很好
[20:12] You’re the one who got the guy to talk, 你让那家伙招了供
[20:14] give up his stash, this proof. 找出了隐藏赃物的地方,还有这个证据
[20:15] That Blake robs people, not that he kills them, BLAKE的确抢劫了, 但没有杀害他们
[20:18] that he has a wooden bat, not an aluminum one, 而且他的球棒是木头的,不是铝的
[20:19] that he steals jewelry, not that he gets rid of it, 他偷首饰, 但不是消灭首饰
[20:21] and where is the victim’s Gucci watch and his platinum ring? 受害人的GUCCI表和白金戒指在哪儿?
[20:25] If he got scared and threw away his weapon, 也许他被吓到了,所以把武器给扔了
[20:26] maybe he dumped the stuff he’d stolen, too. That’s exactly what happened, sergeant. 把偷的东西也给扔了
[20:31] Get detective Sanchez and some uniforms. 没错,SERGEANT 叫上SANCHEZ警探,穿上制服
[20:34] Go back to the crime scene 我们去案发现场
[20:35] and see if you can find the watch or the ring. 我们去案发现场
[20:38] Deputy Chief Johnson? 看看能不能找到表和戒指
[20:39] Yes? Oh. 副警长JOHNSON?
[20:40] Terence. Terence. 是的?哦
[20:41] – TERENCE Hey.
[20:44] Hi. 嗨
[20:47] I meant to call you. 嗨
[20:48] Um, how’s the Kitty? 我正要给你打电话
[20:49] Well, making feline history. 呃,KITTY怎么样了?
[20:51] He was very sick, huh? 嗯,不好说
[20:53] No. He was very pregnant. 他病得很厉害,是吧?
[20:56] He had 6 kittens. 不,他怀孕了
[20:58] And here’s your bill. 生了6胎
[21:02] $286? 这是你的帐单
[21:05] You know, uh… 286美元?
[21:06] I… i happen to be free this evening. 你知道的……
[21:09] If you like, i could pick up your cat 我今晚正好有空
[21:11] and deliver it… 如果你愿意,我可以把猫接出来
[21:13] him… her… 把它……
[21:15] to your house. 他……她……
[21:17] Bottle of chilled champagne. 送到你家 再带上冰冻香槟
[21:20] Toast fertility… 还有土司面包……
[21:22] Motherhood…
[21:24] Mistaken identity. 你把猫的性别 搞错了
[21:31] Deputy Chief Johnson’s office. 哦 我来接
[21:33] Yes, sir. She is. 副警长JOHNSON办公室 是的,头儿,她在
[21:36] Chief Pope. 局长
[21:37] Oh, great. 局长
[21:39] It’s my boss. Excuse me. 哦,太好了 是我上司
[21:42] Hello. 你好 哦
[21:46] Thanks. 哦 谢谢
[21:48] Uh, no, no, no. That’s fine. 谢谢
[21:49] I’ll come right down. 不,不,不,这样很好
[21:51] Bye. 我这就过去
[21:53] I have to go meet my boss. 再见
[21:56] Thank you so much for your help, Terence. 我必须去见上司了
[21:58] I’ll pick up Kitty. 谢谢你的帮忙,TERENCE
[22:04] Sergeant Gabriel will show you out. 我去接KITTY
[22:07] Thank you. GABRIEL警官会带你出去的
[22:08] Uh, well, um… – 谢谢 – 呃……
[22:09] perhaps another time. 也许下一次吧
[22:24] So, do you want us to go ahead 这边
[22:25] and charge Blake for murder? 那么,你想要控告BLAKE谋杀吗?
[22:27] No. We don’t have that confession yet. 不,他没有承认杀了人
[22:29] Pope wants to congratulate me. 局长想向我道贺
[22:30] Damn it. 局长想向我道贺
[22:31] I gotta have drinks. 真见鬼
[22:34] You’re kidding me. 居然要去喝几杯
[22:36] You’re blowing me off to meet with Pope. 你开玩笑吧
[22:38] I’m just gonna run in, have a quick drink, and run back out of there. 你要把我甩开,就为了见局长 我只是去照个面,
[22:40] A drink? 就喝一杯,然后马上出来
[22:42] – It’ll take me 5 minutes.
[22:45] I got offered dodger tickets, 喝酒? –
[22:48] but i said no 就5分钟 这是个折衷方法
[22:49] cause i thought we were gonna have dinner. 不过我不同意
[22:51] Oh, i’m sorry. 我以为我们要一起吃晚饭的 哦,对不起
[22:52] It’s been a crazy day at work today. 哦,对不起 今天真是乱了套了
[22:55] The cat had kittens, 我家猫咪生了小猫
[22:56] and i’ve gotta go pick him up, 我家猫咪生了小猫
[22:58] because every moment he’s at the vet, 我必须去接他 因为他在诊所每多待一分钟
[22:59] it’s costing me a billion dollars. 因为他在诊所每多待一分钟
[23:01] Your boy cat had kittens? 我就必须多付好多钱 你养的那支公猫生小猫啦?
[23:04] I thought it was a boy. 我以为它是公的
[23:05] I don’t even know when i can pick him up. 我以为它是公的 在我去接他之前,还不清楚
[23:07] Turn up here. 在我去接他之前,还不清楚
[23:11] All right, all right. Here’s what we’re gonna do. 转弯 好吧,好吧,这样好了
[23:13] I will pick up your cat for you while you’re in with Pope. 你和局长一起的时候,我去接猫咪
[23:16] Oh, really? 真的吗?
[23:17] Oh, Fritzy, thank you. 真的吗?
[23:19] Ok. Let me just get you the vet’s card. FRITZY,谢谢
[23:22] I’m actually kind of worried about him. 好的,我给你急诊室的名片
[23:24] Her. You’re worried about her. 我真的很担心他
[23:25] So i’ll pick up Kitty. 应该说“她”!你很担心她
[23:28] Then we’ll go get something to eat, ok? 那么我去接KITTY
[23:30] Ok. Ok. 然后我们一起去吃饭,好吗?
[23:33] You sure about this? 好的,好的
[23:35] Could you still go to the ball game? 你真的愿意?
[23:37] No. 你还能去看球赛吗? 不能
[23:43] Caught the murderer. He confessed. 恭喜,抓到凶手,他也招供了
[23:44] The gay community is…
[23:45] gay again. What could be better? 同性恋社区又…… 恢复了以前的平静 没什么比这更好了
[23:54] On a, uh… a more personal note, uh… 呃……
[23:59] i know the L.A.P.D. as an institution 呃……从个人立场出发 我知道洛杉矶警察局
[24:02] has not been as supportive as you expected, 没有如你所期望的那样支持你
[24:06] and, uh, so in consideration of that… Oh. Will, 所以,考虑到这个……
[24:13] this is too much. 哦,WILL
[24:15] It… no, it isn’t. 这礼物太重了
[24:17] Honest. It… 不不
[24:18] Here. Let me… let me show you. 我说真的
[24:20] It’s just… 我打开你瞧瞧
[24:22] 2 little earrings. 只是……
[24:23] See? Tiny. 两个小的耳环
[24:25] You can hardly see them. 你瞧,很小
[24:27] It’s not that big a deal. 你甚至都看不到 没什么大不了的
[24:32] Does Estelle know you’re giving me these? ESTELLE知道你送我这个吗?
[24:36] Well, no. 嗯,不知道
[24:38] Because she would read all kinds of ridiculous things into it, 因为她会大惊小怪的
[24:42] and the last thing i need right now 我现在最不需要的
[24:44] is another lesson in community property. 就是如何处置夫妻共同财产的建议
[24:48] It just happens, in the funny way that life works, 只不过是自然而然发生的,这很有趣
[24:51] that you would become one of the few people in the world that i really… 然后你就成为了那一少部分人……
[24:55] trust and really… 我真的信任和……
[24:58] Brenda? You’ve gone off somewhere. BRENDA?你跑神了
[25:01] Oh. I’m sorry. 哦,对不起
[25:03] Uh, i-i’m just worried about the jewelry. 我只是在担心首饰
[25:06] Look, if you feel that strongly about it… 瞧,如果你真的很在意这个
[25:08] Oh, no, no. No. Not this jewelry. 哦,不,不, 我说的不是这个首饰
[25:10] The jewelry that was found on the victim’s body. 我说的是在受害人身上发现的首饰
[25:12] Oh. That jewelry. 哦,那个首饰
[25:14] It’s the D.A.’s murder now, Brenda. 那么你担心的是案子了,BRENDA
[25:20] Did you have other plans? 你有别的约会吗?
[25:21] No. No. 不,不 哦
[25:25] Oh. Well, uh, yes. 哦,是的
[25:27] You see, the thing is that i… 你瞧,事情是这样的
[25:30] i haven’t charged Blake for the murder yet. 我还没有以谋杀罪控告BLAKE
[25:32] Why? – 为什么?
[25:33] Well, there’s an evidence issue – 证据上有问题 而且,他没有认罪
[25:35] and, uh, no confession. 不过别担心,我会解决的
[25:37] But don’t worry about it. I’ll work it out.
[25:39] Don’t worry about what? 别担心什么? 案子已经破了
[25:40] The case is solved. 案子已经破了 还没
[25:41] But not closed. 还没
[25:43] We’ll talk about it in the morning. 我们明天早上再谈 非常感谢你送我耳环,很漂亮
[25:45] And thank you so much for the earrings. 非常感谢你送我耳环,很漂亮
[25:48] They’re beautiful.
[25:51] Bye-Bye now. 再见
[25:52] Bye.
[26:13] Oh! Look, they’re so small. 哦!瞧瞧这些小东西, 他们真小
[26:22] Where’s his pillowcase? 他的枕头套呢?
[26:23] He had a pillowcase. 他本来有个枕头套的
[26:25] You’re welcome, Brenda. 不客气,BRENDA
[26:27] Oh, i’m sorry. 哦,对不起
[26:29] Thank you. 谢谢
[26:34] It’s just that it was part of a set, 那是一套里面的一个
[26:37] and i have to travel with him, 我必须带着他
[26:39] and he just hates the car so much. 他不适应车子
[26:40] She. She. She. She hates the car. 她,她,她, 是她不适应车子
[26:44] What is the blue box? Did Pope give you that? 那个蓝色盒子是什么? 局长给你的?
[26:48] He feels bad about the way i’ve been treated here, 他为我所受到的待遇感到不公
[26:50] so he got me a pair of earrings. 所以送了我一对耳环
[26:52] That’s all. Oh. Oh, it’s nothing. 如此而已,没什么大不了的
[26:54] I bet those are the cheapest thing Tiffany’s sells. 我敢打赌,这是TIFFANY里最便宜的货
[26:55] Oh, it doesn’t matter what they cost. 值多少钱并不重要
[26:57] Jewelry is never just jewelry. 首饰的意义从来不仅仅在首饰本身
[26:59] And where Pope is concerned, come on. 拜托,局长别有所图
[27:05] How am i gonna valet this car with 6 kittens in it? 车里有6只猫,我怎么洗车呀?
[27:09] Just seems impossible, doesn’t it? 看起来是没办法了,是吧?
[27:18] How did i become one of these women with too many cats? 我怎么就变成那种养了一群猫的女人了?
[27:22] How did this happen? 这是怎么发生的?
[27:23] Ahem. Here’s something that might make you feel a little better. 这个东西可能会让你感觉好一点 好的
[27:28] Voila. 瞧 哦
[27:31] There’s a park across the street from the crime scene 案发现场所在的街道有个公园
[27:34] with a, uh, little lake in the center. 公园里有个小湖
[27:35] That’s why we didn’t find the jewelry in the trunk of the Camaro, 所以我们在CAMARO车子的后备箱里没找到首饰
[27:39] cause he emptied the wallet, dumped the rest. 因为他把钱包洗劫一空, 然后把钱包扔了
[27:42] Sorry to interrupt you gentlemen on your night off, 很抱歉打扰各位晚上休息的时间
[27:45] but time is not on my side, 不过时间紧迫,不由我说了算
[27:47] and there’s someone critically involved in this murder who i have yet to meet. 有某个家伙卷入了这起谋杀 我想要找到他
[27:50] So, uh, lieutenant Tao, 所以,陶警官
[27:52] can you have the diamonds removed from this necklace, 你能不能把项链上的钻石取下来
[27:55] please, and have them I.D.’d. 然后鉴定一下 看看从哪里买的
[27:56] I need to find out where they were bought. 看看从哪里买的
[27:57] Sure. There’s a local office 当然可以
[27:59] of the international gemological institute here in L.A. 国际珠宝协会在洛杉矶设有分部
[28:01] Not only will you find out what store this was sold… 不仅可以找出在哪家店买的……
[28:04] Thank you so much, lieutenant. That’s great. 非常感谢,警官,太棒了
[28:06] That’s great. 真是太棒了
[28:07] Detective Sanchez, if you could get me a dump SANCHEZ警探, 你能不能找找
[28:10] off every phone that the victim was using. 受害人曾打过的电话
[28:11] Let’s see if there was someone other than his partner that he was talking to a lot. 看看除了他的那位同性恋伴侣 还有没有别人与他交往甚笃
[28:15] And, sergeant Gabriel, 还有,GABRIEL警官
[28:17] if you could get a credit report 其他曾给受害者打过电话的人
[28:19] on any frequent callers as well as Clint and Barry. 请你查查他们的信用卡记录 CLINT和BARRY除外
[28:21] I’m pretty sure they didn’t buy this necklace, 我敢保证他们俩没有买这条项链
[28:23] but there’s another person involved in this murder, and i’m pretty sure they did. 但卷入此案另有一人, 是这个人买的项链
[28:27] – Hey, chief. – Yeah? – 嗨,头儿 – 是的?
[28:28] What about me? 我干什么?
[28:30] You. Uh… 你嘛…… 警官,你……
[28:31] Lieutenant, you. 警官,你……
[28:32] Um, you can man the tip line. 你可以接听一下举报热线
[28:34] Uh, but we already caught the guy. 可是我们已经抓到凶犯了
[28:36] I know, but you never know who might phone in. 我知道,可难保会有什么电话打进来
[28:39] And who would transfer those calls to captain Taylor 然后被别的什么人转到TAYLOR那里
[28:41] if you weren’t here? 如果你不在这里
[28:54] Damn. 见鬼
[28:59] Taylor.
[29:00] What you doing with our suspect? 你带走我们的嫌疑犯干吗?
[29:01] You know how it is, Provenza. 你知道是什么回事,PROVENZA
[29:03] The Pope giveth, and the Pope taketh away. 局长交给你们的, 也是局长让带走的
[29:15] Can you help me? 能帮帮我吗?
[29:17] You know what i mean? 你明白我意思吧?
[29:18] You rang? 你打电话了?
[29:22] Actually, i think i’ve got this covered. 我想我能照顾的过来
[29:24] Go on back home. 你回家吧 不必把每个人都搞得精疲力尽
[29:25] No sense in all of us being exhausted. 你回家吧 不必把每个人都搞得精疲力尽
[29:28] Tao said you thought there might be someone else involved in this murder. 陶说,你认为可能有别人卷入了此案
[29:31] There’s a strong possibility. 可能性很大
[29:33] …almost. Where were you last night at 12:30 a.m.? 你昨天12:30在哪里?
[29:38] Ran out to the grocery store. 去杂货店了
[29:40] My girlfriend don’t like it that i use a little, 我女朋友不喜欢我吸毒
[29:43] so, i, uh, you know… i did a needle in the parking lot. 所以,我在停车场注射毒品
[29:52] Anything else you wanted to tell me, lieutenant? 警官,你想跟我说什么吗?
[29:54] No. 不
[29:59] See ya later. 没有,再见
[30:02] Deputy Chief Johnson called me. 副警长JOHNSON给我打过电话
[30:04] Ok, she told me they found a wooden bat 她跟我说,
[30:06] in the back of my client’s car, 找到了木质球棒 在我委托人汽车的后备箱里
[30:07] and that’s not the murder weapon. 在我委托人汽车的后备箱里 可凶器并不是木质的球棒
[30:08] I don’t care if he uses one bat to rob people 可凶器并不是木质的球棒 我才不在乎,他也许用一个球棒抢劫
[30:10] and another bat to kill them. 用另一个球棒杀人
[30:15] We’re gonna settle this right now. 我们现在就把案子了结
[30:21] You admitted to those other assaults, didn’t you, son? 你承认了其他几起抢劫,对吧?
[30:24] I already said i knocked around some fags. 我已经承认了,我抢过几个同性恋
[30:27] I’m sick, all right? I need a doctor. 我生病了,知道吗?
[30:29] This is never gonna hold up, ok, what you’re doing here. 我需要一个医生 这样不行,这行不通
[30:32] We’ll see who a judge believes, us or a junkie. 我们瞧瞧法官会相信谁,
[30:34] Your client doesn’t have to talk to me 是我们还是一个瘾君子? 如果你的委托人不愿跟我谈
[30:36] if he doesn’t want to. You need a doctor, son? 如果你的委托人不愿跟我谈 那么他不必说话 – 你需要个医生,对吧? – 嗯
[30:39] Want a transfer to the infirmary, too? – 想去医务室吗? – 嗯
[30:42] You know we can help you out with this drug down, right? 我们可以帮你解决毒品的问题
[30:47] You know what i mean, don’t you, son? 你明白我意思吗?
[30:49] Don’t you? 明白吗?
[30:50] There was a guy who you beat up 明白吗?
[30:54] who died. 有个家伙 被你打死了
[30:55] Now, i know you didn’t mean for that to happen, 我知道你不是故意的
[30:59] but he did. 但他确实死了
[31:01] And we gotta get that settled. 而我们要把这事儿给了结
[31:03] And then detective Ross, 然后ROSS警官
[31:07] he’s gonna get you to a hospital, 会带你去医院
[31:09] and they’re gonna make you feel all good. 他们会让你感觉好些
[31:12] This is torture, ok?! 这是逼供!
[31:13] You are torturing my client! 这是逼供! 你们在对我的委托人进行逼供!
[31:14] Or you can go back to your cell and wait it out. 你们在对我的委托人进行逼供! 你乖乖等着就行了
[31:19] Now what’s it gonna be? 现在你认为怎么样?
[31:20] Blake, Blake, you don’t answer him. BLAKE,BLAKE,不要回答他
[31:28] I did it. 是我干的
[31:30] You did what? What did you do? 你干什么了?
[31:37] Come on. I need to hear it 说明白点儿
[31:39] Before you can go to the infirmary. What? 然后才带你去医务室
[31:42] What did you do? 你干什么了?
[31:43] I killed the guy. 我杀的那人
[31:44] I bashed him over the head, and i killed him. 我杀的那人 我打了他的头,然后杀了他
[31:48] I killed him. 我杀了他
[31:49] I killed him! 我杀了他 我杀了他!
[31:51] I beat him to death. 我把他打死了
[31:55] Now can you… can you do something for me? 现在你能帮帮我吗?
[31:57] Yeah, i can do something for you. 是的,我能帮你
[31:59] Blake Rawlings,
[32:01] i can give you an upgrade 以前你是持械抢劫
[32:04] from assault with a deadly weapon to murder. 现在我要控告你谋杀
[32:08] That’s what i’m gonna give you. 这就是我要给你的
[32:11] Detective Ross, put that back in its cage. ROSS警探,把他关起来
[32:25] And so… 那么…… 请坐
[32:26] Please, sit. 请坐
[32:28] Oh, thank you. Thank you. 谢谢,谢谢
[32:30] The necklace came from Marseilles Mewelers, 项链是从MARSEILLES JEWELERS买的
[32:32] and so we took all the names we got from dumping the victim’s phones. 我们查了受害人接打过的电话 有个家伙很显眼
[32:36] One guy stood out immediately. 打了很多电话
[32:37] Lots of calls, 打了很多电话 有时一次聊60分钟
[32:38] sometimes 60 minutes at a time. 有时一次聊60分钟
[32:40] Julian Carver, and here’s his credit report. 名字叫JULIAN CARVER, 这是他的信用卡交易记录
[32:43] And a charge to his American Express card at Marseilles Jewelers. 在他的运通卡上 有一笔支付给MARSEILLES JEWELERS的交易记录
[32:45] Which also has an on-line catalog, 这家店有网上在线目录
[32:48] and the price for the dog tags 这个狗牌的价格 恰恰和CARVER先生的支付额一致
[32:50] just happens to match what Mr. Carver spent. 恰恰和CARVER先生的支付额一致
[32:52] Barry and Clint’s credit reports. 这是BARRY和CLINT的信用卡交易记录
[32:55] He was telling the truth. 他没说谎 过去几年,他们都没怎么挣钱
[32:56] They hadn’t made a lot of money in the last few years. 过去几年,他们都没怎么挣钱
[32:59] And if Clint bought something, he would have known about it, 如果CLINT买什么东西, 他一定知道
[33:01] because these are all joint accounts. 因为他们是共同帐户
[33:03] Checking and credit. 支票和存款 他们也许不是合法夫妻
[33:04] They may not have been legally married, 他们也许不是合法夫妻 但是在财务上,
[33:06] but they were financially. This is sad. 但是在财务上, 他们就像夫妻一样
[33:08] Barry spent the last of his available credit yesterday. 真可怜 BARRY昨天用了他最后的银行存款
[33:11] Bought a suit for Clint’s funeral. 买了参加CLINT葬礼的衣服 这个JULIAN CARVER,有查到什么吗?
[33:12] But what about this Julian Carver? 这个JULIAN CARVER,有查到什么吗?
[33:14] We did a search on the internet. He’s a photographer, 我们在网上查了,他是一个摄影师
[33:16] does magazine covers, exhibits. 拍过杂志封面,还办过展览
[33:19] Headshots for actors? 为演员拍照吗?
[33:20] Barry said that Clint was trying to start back up an acting career. BARRY说过CLINT准备重新开始表演
[33:23] So is every other waiter in L.A. 洛杉矶的每个服务员都这么想
[33:26] Anyway, you’re wasting your time. 反正你们是在浪费时间
[33:28] Oh, really, lieutenant? 哦,真的吗,警官?
[33:30] Why is that? 为什么这么说? 因为TAYLOR已经让BLAKE RAWLINGS招供了
[33:31] Cause Taylor already got 因为TAYLOR已经让BLAKE
[33:33] A confession out of Blake Rawlings. RAWLINGS招供了 哦
[33:36] Ah, well. 我觉得那个认罪站不住脚
[33:37] I don’t think that confession is gonna hold up. 我觉得那个认罪站不住脚
[33:45] I went to 4 grocery stores looking for these tapes. 我去了4家杂货店,找了这些录像带
[33:47] “I”? “我”?
[33:48] We. We. Are you happy? 我们,是我们, 现在你高兴了?
[33:51] What do i know about videos? 我对录像带可是一窍不通
[33:53] Come on, Buzz, damn it, what’s taking so long? 拜托,BUZZ,真见鬼 怎么这么长时间?
[33:55] Look, you think you can do this faster, be my guest. 你要觉得你能干的比我快,我就请你客
[33:59] All right, finally. Finally. Ok. 好吧,好吧
[34:01] Well, fast-forward it, would you? 请快进好吗?
[34:03] Do i have to tell you everything? 难道我什么都要教你吗?
[34:05] Hey. Stop. Stop, stop, stop. 嗨,停,停,停
[34:07] See? There’s that camaro parking. 瞧见没有?是那辆CAMARO,他在停车
[34:11] So we fast-forward. 快进
[34:12] Now he gets out of the car, and he goes into the grocery store. 现在他走出车子,进了杂货店
[34:15] We’ve got that on film, too. 录像上显示的有
[34:16] Ok, come on. Fast-forward. 好的,再快进 嗨,嗨,嗨!
[34:20] Blake’s back, BLAKE回来了
[34:21] and the time stamp covers the murder. 当时的时间已经过了谋杀时间
[34:25] Mmm. So he didn’t do it. 嗯,那么不是他干的
[34:27] No. 没错
[34:28] He couldn’t have. 没错 不可能是他干的
[34:29] I want to meet this Julian Carver. 我要见见JULIAN CARVER
[34:35] You don’t mind if we look around, do you, Mr. Carver? 如果我们到处瞧瞧,你不介意吧?
[34:37] You’ve got nothing to hide, right? 你没什么要隐藏的,对吧?
[34:39] No. No, but maybe if you told me what you were looking for, 没有, 不过如果你告诉我你们要找什么
[34:43] specifically, i could help. ????,我可以帮你
[34:45] Ah, that’s all right. We’ll be fine. 没关系,我们自己来
[34:47] So, how well do you know Clint? 你和CLINT有多熟?
[34:51] Not very. 不太熟
[34:52] I did a few rolls on him… 不太熟 我为他拍过几次照
[34:54] about 6 weeks ago. 6星期之前
[34:55] Uh, he was hunting for an agent. 他正在找经纪人
[34:57] He needed new pictures. 所以需要些新的照片
[34:58] Mm. According to his cell phone records,
[35:00] you talked to him quite a bit, 可是根据他的电话记录 你们通过不少电话
[35:02] had some nice, long chats. 你们通过不少电话 聊得很好,也很久
[35:04] Yeah, yeah. 是的,是的
[35:06] Uh, well, choosing a picture that’ll get you work, 是的,是的 呃,挑选能为你得到份工作的照片
[35:09] it’s time-consuming, you know. 可是很花费时间的 哇
[35:11] What have we here? 瞧瞧我们找到什么了?
[35:17] I think this may be a little, uh… 我认为这可能是……
[35:20] special K.
[35:21] All right, all right. 好吧,好吧
[35:22] The reason i have that is… 好吧,好吧 我之所以有这个…… 我不知道该相信什么,CARVER先生
[35:23] I just don’t know what to believe, Mr. Carver. 我不知道该相信什么,CARVER先生
[35:26] Start again. 我重新问你
[35:27] Tell me how well you know Clint Harper. 我重新问你 告诉我,你和CLINT HAPPER有多熟悉?
[35:30] Whoa. Chief. 哇,头儿
[35:33] Think you might want to come take a look at this. 你过来瞧瞧这个
[35:35] Ok, look. You have the wrong idea here. 瞧,你们想错了
[35:37] It’s completely the wrong idea. 完全想错了 哦
[35:44] All right, listen. 好的,听着
[35:46] We were having an affair. 我们在交往
[35:48] Actually, he pretty much…
[35:50] he’d pretty much decided to leave Barry for me. 实际上,他…… 他下定决心要为我与BARRY分手
[35:52] He was moving in. 他正准备搬来跟我一起住
[35:53] You have any proof of that? 他正准备搬来跟我一起住 你有证据证明吗?
[35:55] Any shoes, socks? 鞋了,袜子之类的? 哦
[35:59] Looks like he was in desperate need of underwear. 看来他急需内衣
[36:02] Ok, uh, i want you to gather up everything that belongs to Clint 我要你们收集一下CLINT的物品
[36:07] and bring it downtown, 然后带走
[36:08] and i want these pictures, too. 这些照片我也要
[36:09] You’re taking my artwork? 你要把我的作品带走?
[36:10] This is for a gallery installation. 这是为了装饰画廊才拍的
[36:12] Oh, i’m not going to mutilate them. 我不会破坏这些照片的
[36:14] I’m going to have them properly mounted. – 我想把它们好好裱一下
[36:16] No. – 不行
[36:17] Look, you either let me take these pictures, 你要么让我带走照片
[36:19] or i’m gonna arrest you for possession of a controlled substance. Your choice. 不然我就以占有保全物品的罪名逮捕你 你看着办吧
[36:29] Buzz, move in closer. BUZZ,再近点
[36:31] Yes, ma’am. 好的
[36:40] I’ve never seen him before. No. 我从没见过他
[36:41] He sometimes looks a little better than this. 他有时比这好看点
[36:46] Let’s try a picture. 我给你看张照片
[36:49] It’s slightly touched up, but you get the idea. 经过了轻微的润色,不过大致看得出来
[36:51] You sure you don’t recognize him? 你确信没见过他吗?
[36:55] No. No. 没有,不
[36:58] No, i don’t. 没见过
[36:59] Well, i am so surprised. 没见过 我真是吃惊
[37:01] Because Clint seems to have known him pretty well. 因为CLINT似乎和他很熟
[37:05] By the way, here are the clothes 另外,
[37:08] that Clint wasn’t wearing in this shot. 这里有一些CLINT在照片上没穿的衣服
[37:10] They were left at this guy’s house, 在这个家伙的家里找到的
[37:12] but according to the laws governing community property 但是根据加州一月份生效的
[37:15] in the state of California that went into effect last january, 合法伴侣共同财产监管法的规定
[37:17] these clothes now belong to you. 这些衣服现在属于你了
[37:19] As does the house that you’re selling to pay off your debts. 还有你准备变卖用来还债的房子
[37:23] You… – 你…… – 当然了, 如果CLINT已经跟你分手
[37:24] Of course, if Clint had dissolved your partnership, – 你…… – 当然了, 如果CLINT已经跟你分手
[37:27] you would’ve had to split everything with him 50-50. 你就必须跟他五五分帐
[37:30] That hardly seems fair. 看起来很不公平
[37:32] You supported him, hadn’t you, for the last 6 years, 过去6年,都是你养活他的,对吧?
[37:34] and then you fell on some hard times, 当你财务情况变糟
[37:36] and he went out looking for another boyfriend. 他就出去另找男朋友了
[37:38] No. No, no. It wasn’t like… 不,不,不是像你说的……
[37:40] He wasn’t a kept… 他不是吃软饭的……
[37:42] Look, he may have been having an affair, but i didn’t know. 瞧,他也许在和别人交往 不过我并不知道
[37:45] I knew nothing about any of this. 我一点都不知情
[37:46] You knew that a composite 你知道那张合成图像
[37:48] was being circulated around the bars in your neighborhood. 曾经在你附近的酒吧散发过
[37:51] You told me so yourself. 是你自己告诉我的
[37:54] And, uh… 而且,呃……
[37:55] Do you remember purchasing an aluminum bat 你还记不记得3个星期以前
[37:58] at the Big 5 Sporting Goods store 3 weeks ago? 你在BIG 5体育用品店买过一个铝制的球棒?
[38:01] It was charged to one of the joint accounts 你和你的同性恋伙伴的
[38:03] that you shared with your domestic partner. 共同帐户上记录有这笔交易
[38:05] You bought a suit from Nordstrom’s 你昨天用同样的这个帐户
[38:07] on the same account yesterday. 在NORDSTROM买了套衣服
[38:09] To wear to Clint’s funeral. 准备穿着那套衣服去CLINT的葬礼
[38:11] You find that strange? 这很奇怪吗? 是,因为那些信用卡明明被偷了
[38:12] I do, because those credit cards were stolen. 是,因为那些信用卡明明被偷了
[38:16] Why didn’t you cancel those credit cards? 你为什么不注销那些信用卡呢?
[38:19] Mr. Anderson… ANDERSON先生……
[38:20] Because you knew where they were. 因为你知道它们在哪里
[38:22] Because after you bludgeoned Clint to death, 因为你把CLINT打死之后
[38:25] you threw everything away in the pond across the street. 你把所有东西都丢进了那条街的水池里
[38:28] What you didn’t know 你不知道的是
[38:29] was that Clint was wearing a necklace underneath his t-shirt CLINT在他的T恤下面带着一条项链
[38:32] given to him by someone else, 别人送给他的
[38:34] someone younger, someone in a little better shape, 一个更年轻,身材更好的家伙
[38:38] someone with whom he was having, from the looks of it… 一个他正在与之交往的家伙 从表面上看,
[38:43] A great deal of fun. 他们相处的很开心
[38:46] How did it make you feel, Mr. Anderson, 你是什么感觉,ANDERSON先生?
[38:48] knowing that the boy that you’d taken care of for quite a long time 在发现这件事以后 你一直以来精心照料的那个人
[38:51] was about to grab half your assets 准备夺取你一半的财产
[38:53] and spend them doing drugs and having sex with a guy like this? 用来吸毒,还和这个家伙做爱
[39:06] He used to call it beauty prison, 他曾经管这个叫“美丽监牢”
[39:08] the gym he worked out at. 他所练的体操
[39:12] The guys there forced to work out 5 days a week 不得不每个星期训练5天
[39:15] just to look great on saturday night. 就为了在星期六的晚上看起来光彩照人
[39:20] Get high, go dance. 然后精神焕发的跳舞
[39:22] Repeat same empty routine every week. 每个星期都重复同样无聊的动作
[39:29] Our relationship was different. 我们的关系不一样
[39:32] We… we had a ceremony. 我们举行过仪式
[39:35] Our… our parents came, 家长都来参加了
[39:36] everyone i worked with, 还有我的同事
[39:38] my… my friends from college. 我大学的朋友
[39:41] Did you have a photographer? 有摄影师吗?
[39:42] Screw Julian Carver. 就是那个SCREW JULIAN CARVER
[39:44] I loved Clint. 我爱CLINT
[39:46] I loved him. 我爱他
[39:54] Oh, good god. 哦,上帝啊
[39:57] Good god. 上帝啊
[40:01] I begged him not to go, not to humiliate me 我求他不要走, 不要让我丢脸
[40:05] and to… to allow these photographs to… 不要让这些摄影师……
[40:10] Oh, god. 哦,上帝
[40:12] None of this was easy. 我所做的并不轻松
[40:15] I had given him everything. 我把所有都给他了
[40:17] What had he given me? 他给了我什么?
[40:19] I never wanted to hurt him. 我从未想过要伤害他
[40:21] I was trying to work it out. 我只是想解决事情
[40:24] But then i realized… 但是随后我意识到……
[40:25] This was supposed to be a hate crime. 这是一起仇杀
[40:28] Oh, i think it was. 嗯,我想是的
[40:30] How am i going to explain this to the community? 我怎么向同性恋团体解释这件事?
[40:33] Well, you’ve been trying for years 你努力了多年要证明
[40:35] to prove that gay and straight marriages are pretty much the same. 同性恋和普通人是一样的
[40:39] I think this guy’s done it for you. 我认为这个家伙证明了这一点 他走了,一切都结束了
[40:45] He was killing me, too, 他也杀死了我
[40:47] and us. 我们俩
[40:49] He was killing us. 他杀死了我们俩
[40:57] I think i might have allowed my competitive nature 我承认也许在我保护社区的愿望当中
[41:01] to get the better of me in my desire to protect the community, 掺杂了我好强的个性
[41:05] but i don’t think anyone 但是我认为任何人都不应该为此
[41:06] should mistake my dedication to this department 抹杀我对局里的贡献
[41:09] or lieutenant Flynn’s, for that matter. 还有FLYNN警官的贡献
[41:12] It’s not the department you’ve been treating like crap. It’s me. 你不尊重的不是警察局,是我
[41:15] Partly that’s because you’ve been getting mixed signals, 部分原因是你得到了含糊的暗示
[41:17] so let’s see if we can’t straighten things out. 那么我们来澄清一下
[41:19] Chief Johnson, if i have offended you, JOHNSON警长,如果我冒犯了你
[41:21] naturally i apologize. 我向你道歉
[41:23] Oh, i don’t want an apology from you. 我不想听你的道歉
[41:26] I want an acknowledgement of my rank, 我想确认一下我的职位
[41:28] i want an understanding that you are beneath me 我要你明白: 你是我的下级
[41:31] in the chain of command, 在职位上
[41:32] and i want you to be officially warned 我要正式警告你
[41:34] that if you make any further attempt to undermine my investigations, 如果你再意图破坏我的调查
[41:38] chief Pope will recommend an inquiry by internal affairs, POLK警长会要求内务部来调查
[41:41] which is, i believe, the established procedure 这是规定程序
[41:44] when investigating an insubordinate officer. 用来对付不服从命令的警官
[41:48] Are we all agreed? 大家同意吗?
[41:52] I see nothing improper in that request. 我觉得很合理
[41:55] Good. 很好
[41:57] Now thank you so much. 很好 非常感谢
[42:09] Bye, y’all. 再见 明天见
[42:10] See you tomorrow. 再见 明天见
[42:18] Sir, i think i should point out 头儿,我想我得说明一下
[42:20] i only got the confession that you ordered me to get. 我只做了你命令我做的,取得供词而已
[42:23] Yeah. Greg, hardly know how to thank you. 是的,真不知该怎么感谢你
[42:29] On the other hand… 另外……
[42:32] you may have accomplished more than i expected. 你做的也许超出了我的预料 哦,真可爱
[42:55] Oh, hello, mama. 嗨,妈咪
[42:57] Yes. 是的 妈咪来了
[42:58] And here’s mommy. 妈咪来了 妈咪来了
[43:02] Here’s mommy. 妈咪来了
[43:11] Oh, you shouldn’t have. 哦,你不该……
[43:13] Come in. 进来 我想你可能需要这个
[43:14] Thought this might solve a problem for you. 我想你可能需要这个
[43:16] Aw, they already have a place to live. 哦,他们已经有地方住了
[43:19] Oh, no. This is better. 哦,不,这个更好
[43:20] This is better. 这个更好
[43:21] For the time being. 就现在来看
[43:24] Honestly, i can’t think what to do with him. 说实话,我不知道该拿他怎么办
[43:27] Her. It’s a her. 她,是她
[43:28] I know. I know. It’s just i liked him better as a boy. 我知道,我知道 我只是喜欢把他当成公猫
[43:32] And i’d get rid of him, too, but i… 我应该送走他们 可是我……
[43:36] They’re so cute. 他们太可爱了
[43:37] Well, yeah.
[43:39] And i… 是啊 而且我……
[43:40] You just don’t have the emotional wherewithal 而且我…… 你只是还没有心理准备
[43:42] to break up with your cat right now. 和你的猫分手
[43:46] Yeah. 没错
[43:47] And just to show you i understand how difficult it is 没错 我只是想让你看看
[43:51] to keep a pair together these days… 这几天想见你是多不容易…… 哦
[43:59] Oh, Fritz. 哦,FRITZ
[44:01] Thank you. 谢谢
[44:03] Oh, my mother gave me these when i moved to Georgetown, 我搬到GEORGETOWN的时候,我妈妈送给我的
[44:08] and i just… 我只是……
[44:10] My pillow thank you, too. 我的枕头套得谢谢你
[44:12] Well, what about the rest of you? 那你呢? 禁止任何商业用途否则后果自负 —————————-
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号