Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:40] Thank you. 谢谢 谢谢各位
[00:41] Thank you, gentlemen. 谢谢各位
[00:50] You want me to do this? 要我来吗?
[00:54] No, i got it. 不了 我自己来吧
[00:56] There’s a scrape on her leg. 腿部有擦伤
[00:59] She might’ve been dragged. Maybe into the river. 她可能是被拖到河里的
[01:05] There’s an indentation on her cheek. 脸颊上有印凹痕
[01:07] Make sure you get a picture of that. 一定要拍照取证
[01:10] She probably wasn’t killed here. 她很可能不是在这被杀的
[01:22] Her underwear’s missing. 内裤也不见了
[01:26] Could you, uh… 你能否 呃…
[01:28] get her to the morgue, please? 把尸体运回停尸房?
[01:30] I got to get to the mother before the press does. 我得抢在媒体之前和她母亲谈谈
[01:32] Thank you very much. 非常感谢
[01:36] She’s all yours. 她归你负责了
[01:37] Make sure you get the cheek. 一定要注意脸颊
[01:47] Thank you. 谢谢
[01:50] Detective Sanchez. SANCHEZ探长
[01:52] What have you told her? 你告诉她什么了?
[01:54] I was waiting until you got here. 我在等你
[01:55] Ok. Thank you very much, ladies and gentlemen. 好的 非常感谢 女士先生们
[01:59] Thank you. 谢谢
[02:06] Who’s that man with her? 她身边的那个人是谁? 是她的表兄ALEJANDRO 他住这
[02:07] It’s her cousin Alejandro. He lives here. 是她的表兄ALEJANDRO 他住这
[02:09] Works for the same family as their gardener. 也是他们家族的园丁
[02:11] Ok. Thank you. 好的 谢谢
[02:14] Father, please excuse me. Thank you. 神父
[02:17] Carmen Alvarez? 打扰一下 谢谢
[02:19] I’m Deputy Chief Brenda Leigh Johnson, 我是副警长BRENDA LEIGH JOHNSON
[02:21] L.A.P.D., Priority Homicide Division. 洛杉矶警察局 要案组
[02:23] Do you speak english? Do you understand what i’m saying? 你讲英语吗? 你明白我说的话吗?
[02:29] We found a little girl in the L.A. river this afternoon, 下午我们在洛杉矶河发现一名小姑娘的尸体
[02:33] who we believe to be your daughter. 应该是您的女儿
[02:35] She’s wearing the same clothes that Marta was wearing 因为她和MARTA穿得一模一样
[02:38] and i think it was her. 我想应该就是她
[02:44] No es mi Marta! 不是我的MARTA!
[02:47] Not my Marta! 不是我的MARTA!
[03:03] Based on the level of decomp 根据尸体腐烂的程度
[03:04] and the amount of time she’s been in the water, 和浸泡在水中的时间 我估计她的死亡时间在46到52个小时
[03:06] i guess she’s been dead between 46 and 52 hours. 我估计她的死亡时间在46到52个小时
[03:12] So… 那么…
[03:14] We’re talking between 2 and 8 p.m. on monday? 案发就是在周一下午2点到晚上8点之间?
[03:22] I’m going to start with the rape kit. 我要检查受害人遭强奸的情况 你可以站远点 我来告诉你我所看到的一切
[03:23] Why don’t you stand over there and i can tell you everything i see? 你可以站远点 我来告诉你我所看到的一切
[03:25] – You’ll know everything i know. – I’m supposed to watch. – 我知道多少 你就知道多少 – 我还是要在一旁观察
[03:29] All right. 那好
[03:32] Ok then. 就这么办
[03:50] I see a lot of tearing. 有破裂的迹象
[04:10] You’ve been waiting out here the whole time? 你就一直在这等?
[04:14] Nowhere to go. 没其他地方可去
[04:16] Did you have dinner at least? 至少吃过晚饭了吧?
[04:18] You kidding? 别说笑了
[04:22] Cause of death? 死亡原因?
[04:24] Oh, blunt force trauma to the head. 噢 头部重创
[04:27] The blow was so strong that it broke her neck, 击打力度十分大 连颈部都断了
[04:30] but, uh… the lungs were empty. 不过 呃… 肺部并没有水
[04:34] So she died before she hit the water? 那么她是在扔到河里之前就死了?
[04:36] Yeah. And that bruise you asked about on the cheek, 是的 另外你要求检查的颊部瘀伤
[04:38] that happened after death. 是死后才有的
[04:41] There was evidence of sexual assault. 有性侵犯的迹象
[04:42] A lot of ripping, a lot of tearing. 很多破裂痕迹
[04:45] Well, she was a virgin. 她还是个处女
[04:47] You can read the report. 你可以看验尸报告
[04:49] DNA?
[04:51] The L.A. river contaminated her body. 洛杉矶河破坏了尸体
[04:53] I scraped her nails, i combed her hair, 我刮了她的指甲 梳理了头发
[04:55] but there was nothing. 没找到什么
[04:57] I’ll rush the rape kit, but… 我会尽快检验强奸情况 但是–
[04:59] i’ll hold my breath. 我会屏住呼吸的
[05:03] Are you feeling better? 你感觉好点了吗?
[05:06] No. 没有
[05:07] Thanks for asking. 谢谢你的关心
[05:13] Is there anything else i should know? 还有什么情况?
[05:16] There was no evidence of torture. 没有受虐待的迹象
[05:19] No evidence of her being beaten or bound. 也没有殴打或被捆绑的迹象
[05:22] Whatever happened to her she didn’t hurt for very long. 不管发生了什么 她一定没怎么受长时间的折磨
[05:32] I just got here. We’re about to interview the family. 我刚到 正要询问她的家人
[05:35] Wow. It’s a nice place. 哇哦 这地方真不错
[05:38] Yeah. I’ll keep you posted. 好的 有消息通知你
[05:41] Kids by definition can be very resilient. 孩子的适应能力很强
[05:45] Marta adapted to America very quickly. MARTA很快就适应了美国的生活
[05:48] When did you meet them… Marta and Carmen? 你是什么时候认识MARTA和CARMEN的?
[05:55] 3 years ago. 大约3年前
[05:57] I’m sorry. 对不起
[05:58] Me too. 我也是
[06:00] – Our last housekeeper left. – She got pregnant. – 我们上一个管家走了 – 她怀孕了
[06:04] Alejandro our gardener, that’s Carmen’s nephew. 我们的园丁ALEJANDRO是CARMEN的侄子
[06:07] Cousin, mom. 是表弟 妈妈 表弟 对 是表弟
[06:07] Cousin. That’s right. Cousin. 是表弟 妈妈 表弟 对 是表弟
[06:10] Anyway, he’s the one that introduced us. 是他介绍我们认识的
[06:13] – They had just gotten here. – What was her daily routine? 那时他们刚到这 她平时都有什么活动?
[06:16] Well, let’s see. 我想想
[06:17] Monday through friday, Carmen would ride with Marta 周一到周五 CARMEN和MARTA一起
[06:20] on the bus to school. Excuse me, sweetheart. 乘校车上学 让一下 亲爱的
[06:23] And then she would walk back here. 放学后就步行回到这里
[06:26] – Have you seen the baggies? – Yeah. – 知道塑料袋放哪了吗? – 知道
[06:28] And then Marta would come directly home after she got out of her studies. 在这学习完了后MARTA就直接回家
[06:33] Thank you. 谢谢
[06:39] Look, just so you know, we pay her on the books, 听着 书钱我们付给她了
[06:43] and that they’ve always gotten health insurance, too. 他们还有健康保险
[06:46] And we never treated them as if they were anything less than family. 我们对他们一直就象自己家里人一样
[06:50] What kind of a monster would do something like this to a child? 究竟是什么禽兽能对一个孩子下手?
[06:54] And why can’t we protect our children in this country? 为什么我们不能保护这个国家的孩子们?
[06:58] How are we doing here? 你们谈的怎么样?
[07:00] We’re fine, we’re fine. 很好 很好
[07:01] Are you… are you leaving? 你– 你要走?
[07:03] Yeah. Just for the morning. 是的 就早上出去下
[07:05] I’ll be at Carnaby’s at 2:00. 2点我就到CARNABY
[07:06] Deputy… 副… 警长JOHNSON 是的
[07:07] Chief Johnson. Yes. 警长JOHNSON 是的 我是HART PHILLIPS
[07:08] Yes. Hart Phillips. 我是HART PHILLIPS 非常感谢你这么做
[07:09] Thank you so much for everything you’re doing here. 非常感谢你这么做
[07:12] I was hoping to get a chance to talk to you before you left. 我想在你走之前能和你谈谈
[07:14] Oh. I would love to. 哦 我很愿意
[07:15] I’m sorry. I have this morning that i just… 很抱歉 我早上还有事–
[07:17] I can’t cancel. But anytime this evening, though. 不能推迟 晚上任何时间都可以
[07:20] Yes, i’m here. 是 我还在 我在 稍微等一下
[07:21] I’m here. Just hang on one second. 我在 稍微等一下
[07:23] I have this licensing agreement 我有个授权协议
[07:25] that i… it’s gotta be wrapped up by today. 今天非得敲定
[07:29] How are you doing, buddy? 你怎么样 小子?
[07:31] You hanging in there? 挺得住? 呀 是的
[07:32] Yeah, yeah. Kind of. Heh! 呀 是的
[07:34] We’ll talk more tonight. 晚上我们再聊
[07:36] Yes. Yes, sorry. 在 在 不好意思
[07:39] Oh, i know. We’re all mourning out here. 哦 我知道 我们都沉浸在悲痛之中
[07:41] Yeah, i know. It’s horrible stuff. 我知道 太可怕了
[07:43] Listen, i told you, we can beat the price, all right? 我都说了 我们有更好的价格
[07:46] We manufacture in China, all right? 我们是在中国生产
[07:47] That’s what i’ve been saying. 我一直在说了
[07:49] He would stay if he could. 要是能留下来 他会的
[07:50] Really. I know he’s just as upset about this as we are. 他其实和我们一样难受
[07:53] I’m sure. 那当然
[07:55] Did you notice anyone unusual around the house 最近屋外有什么可疑人物出现吗?
[07:58] recently or in the neighborhood? 或者是附近小区内
[08:00] Did you have any work done on the house? 最近房子有什么地方找人来修理过吗?
[08:03] No. 没有
[08:09] What is it? 怎么了?
[08:14] You know, it’s probably nothing. Heh! 呃 没什么
[08:17] – What? – Well… – 什么? – 呃…
[08:21] There was this one guy. 有这么一个家伙
[08:23] I don’t think he’s doing work in the area, 我觉得他不象在这带干活的
[08:25] but he always carries a camera. 他老是带着个照相机
[08:28] Oh, god. 哦 天啊 他长什么样?
[08:29] What does he look like? 他长什么样?
[08:31] I don’t know. Average height. 不清楚 一般高
[08:33] Dark hair. 30’s, maybe? 深色头发 也许30来岁
[08:36] Could i borrow you for a couple hours to look at some faces? 能耽误你几个小时去看几张照片吗?
[08:40] Yeah. Yeah, sure. 哦 没问题
[08:41] – Great. – Of course. 太好了
[08:46] This is your zip code 这是区号
[08:48] and these are the sex offenders who live there. 还有住在该地区的性侵犯人员
[08:51] Talk about know thy neighbor. 还说什么“知汝邻里”
[08:53] Thanks to this website for tracking down sex offenders, 由于有了这个追踪性侵犯人员的系统
[08:55] we were able to narrow down our search somewhat, 我们可以缩小搜寻范围
[08:58] first by the description you gave us 有了你提供的描述
[09:00] and by the type of offense. 再加上侵犯类型
[09:02] Some of these guys are into boys, 有部分只对男孩子感兴趣
[09:04] some into much younger girls. 有部分对更年轻的女孩子感兴趣
[09:06] That leaves us with 13 people. 筛选后只剩下13人
[09:15] Wait. That guy. Who’s he? 等等 就这个人 他是谁?
[09:42] I’m looking for a Wayne Mathers. 我找WAYNE MATHERS
[09:50] Yoohoo! Sir, i saw you. 嘿 先生 我看见你了
[09:56] I’m not leaving, sir. 我不会走的 先生
[10:02] I’m Wayne Mathers. This is my mother Vera. 我是WAYNE MATHERS 这是我母亲VERA
[10:08] We’re here about Marta Alvarez. 我们是为MARTA ALVAREZ的案子来这的
[10:10] Of course you are. 当然是为这事
[10:12] This is the fourth time in 2 months you people 这已经是2个月来第四次了
[10:16] come to my house question my son. 你们就这么跑到我家里来质问我儿子
[10:20] You take a lot of pictures. 你拍了不少照片
[10:21] I’m a photographer. Am i under arrest? 我是名摄影师 我被捕了吗?
[10:24] Why can’t you just leave us alone?! 你们就不能让我们清净一会?
[10:26] Mother, stay out of this, please. 妈妈 别说了 求你了
[10:29] Am i under arrest? 我被捕了吗?
[10:31] You mind showing us your photographs, Wayne? 介意给我们看看你的照片吗 WAYNE?
[10:33] You’re gonna take them from me, aren’t you? 你想把它们拿走 是吗?
[10:37] Or you could bring them downtown, have a little chat with us. 你也可以随我们去市中心 我们好好聊聊
[10:49] Can i change my shirt before we go? 走之前我能换件T恤衫吗?
[10:51] Yes, you can. 可以
[10:57] You people! You people! 你们这帮人! 你们这帮人!
[10:59] Sergeant Gabriel. GABRIEL警官
[11:03] Would you please go out the back, 你能不能去屋子后面
[11:04] make sure he didn’t go out the window? 防止他跳窗逃跑
[11:05] – Yes, ma’am. – Thank you. – 好的 女士 – 谢谢
[11:09] Ma’am, were you here last monday between the hours of 2 and 8 p.m. 女士 周一下午2点到晚上8点你在这吗?
[11:17] – Wayne! – Shut up! Shut up! 闭嘴!闭嘴!
[11:19] Wayne? What are you doing, Wayne? 你在干吗 WAYNE?
[11:22] What’s going on? What’s going on in there? 出什么事了? 里面出什么事了?
[11:25] I’m gonna open the door. 我现在把门打开
[11:27] WAYNE Wayne, i’m opening the door.
[11:29] Wayne? Wayne? 我要开门啦!
[11:32] Oh, shoot. 哦 该死!
[11:35] Chief? Chief? 头?头?
[11:38] Oh, my god. 哦 天啊
[11:39] Oh, my god. 哦 天啊
[11:41] I need 2 units, my location. Code 3. 需要两组队伍 目前地点 代码3
[11:44] Shots fired. I repeat, shots fired. 有枪击 重复 有枪击
[11:46] Send paramedics. Oh, my god. 派医疗队过来 哦 天啊
[11:52] We can’t develop Wayne Mathers’ photographs in the usual way 我们不能直接就洗出WAYNE MATHERS拍的照片
[11:57] because S.I.D. wants to examine the filmcanisters 因为刑侦科要在胶卷盒打开前
[12:00] for prints and DNA before they’re opened 先检查指纹和DNA
[12:02] and it’s going to take at least 2 days to get a workup on the van, 要全面检查他的车至少得2天时间
[12:05] but we have his computer and i want that broken down, 不过我们有他的电脑 希望能攻入系统
[12:07] and i want to find out how Marta got into the L.A. river to begin with. 我还想知道MARTA究竟怎么会在洛杉矶河里
[12:10] Excuse me, chief. 打断一下 警长
[12:12] Yes, lieutenant Provenza. 什么事 PROVENZA警官 我们干活很出色了 但是
[12:13] We do good work here, but you know, 我们干活很出色了 但是
[12:16] we hardly ever get confessions out of the dead guys 再出色也不可能从死人嘴里拿口供呀
[12:18] even when we slap them around a few times. 抽他们耳光也不顶用
[12:21] So what’s the point? 所以你说的这些有什么用?
[12:24] We found Marta but at the present time, 我们的确找到了MARTA 但目前
[12:26] there are 257 other 12-13 year old missing latina girls in this city. 这个城市有257名12到13岁的拉丁籍女孩失踪
[12:33] 257 that we know of. There could be 1000, 2000. 257只是我们知道的而已 说不定是1千 2千
[12:37] Sergeant Gabriel’s right, ma’am. GABRIEL警官说的对 女士 这个国家查不出非法偷渡人员
[12:39] Illegals don’t exist in this country. 这个国家查不出非法偷渡人员 这也让他们成为理想的骚扰目标
[12:40] Which makes them ideal targets for child molesters. 这也让他们成为理想的骚扰目标
[12:44] Anyhow, i want to know if Marta was the only one that Wayne managed to find. 我想知道MARTA是不是WAYNE的唯一攻击对象
[12:52] What? 怎么了?
[12:54] Well, it’s just, you know, 呃 只是
[12:56] Daniels is away at the Homeland Security seminar DANIELS在参加国土安全会议
[12:58] and you sent lieutenant Flynn back to Robbery-Homicide. 你把FLYNN副队长派回重案组
[13:00] We’re a little short-staffed. 我们这有点人手不够
[13:02] Yes, we’re working light, but there are questions that need answering 是的 我们的人是少了点 但是关大门前
[13:05] before we close up shop. 还是有些问题要回答的 如果你愿意的话 GABRIEL警官
[13:07] So if you would, sergeant Gabriel, 如果你愿意的话 GABRIEL警官
[13:09] get a crew together and dig up Wayne’s backyard. 找帮人去挖WAYNE的后院
[13:12] Make sure that there’s nothing and no one buried there. 看看埋了什么东西或人
[13:15] Check under the house, too, and the garage. 还有屋子和车库
[13:17] I want to find out how she got that bruise on her cheek. 我想知道她脸上怎么会有那个淤伤
[13:19] Lieutenant Provenza, if you could go to Trinity PROVENZA警官 麻烦你跑趟三一学校
[13:21] and talk to her teachers. 和她的老师谈谈 看看她都有哪些朋友
[13:22] Find out who her friends were. 看看她都有哪些朋友 看看能否知道WAYNE是在何时何地抓了她
[13:24] Let’s see if we can figure out when and where Wayne grabbed her, 看看能否知道WAYNE是在何时何地抓了她
[13:27] remembering the choice of victim in this kind of crime 记住 这类犯罪通常选择受害人
[13:30] is usually based on availability. 是依据可及性来的
[13:32] Lieutenant Tao, Wayne’s computer. 陶警官 你负责WAYNE的电脑
[13:35] And detective Sanchez, if you could run these photos by Marta’s family. SANCHEZ探长 麻烦你把这些照片给MARTA的家人看看
[13:40] Thank you very much. 十分感谢
[13:44] Look, um… i don’t like this kind of investigation 听着 其实我和你们一样
[13:49] any more than the rest of you, 都不喜欢这个案子
[13:51] but i want to go to sleep at night knowing that we buried the killer 但是我只是想晚上回家睡觉时 心里面知道我们埋的是凶手
[13:54] and not his crimes. 而不是他的罪行
[13:58] Thank you. 谢谢
[14:09] I’m trying to find out how the man who did that to Marta chose her. 我想知道杀害MARTA的人是如何选择的
[14:16] Do you recognize any of these gentlemen around your apartment 你有没有认出这里面的人 在你家附近
[14:20] or the Phillips’ house? 或是PHILLIPS家附近?
[14:21] You may have just seen them in passing. 你可能无意间见过
[14:23] He had a camera. He often took pictures. 他有个照相机 喜欢拍照
[14:44] No. None of them. 不 一个也不认识
[14:50] It’s my fault. 都是我的错
[14:53] How? How is it your fault? 为什么? 为什么是你的错?
[14:55] Carmen lost her husband. CARMEN的丈夫去世了
[14:58] We come from a very poor family. 我们来自个穷苦的家庭
[15:01] She was desperate. 她显得很急切
[15:03] The Phillips were looking for a new maid fast… PHILLIPS一家正好急着找保姆…
[15:07] So i talked her into coming. 我就劝她来
[15:09] Fast? How did you manage that? 急着?那你是怎么办到的?
[15:12] How did you get them over the border? 你怎么帮他们通过边界?
[15:19] – A coyote. – A what? – 郊狼 – 什么?
[15:22] A coyote. A professional guy. 郊狼 职业蛇头
[15:24] Someone who sneaks people into America from Mexico. 帮人从墨西哥偷渡到美国
[15:27] A professional guy? How much does he charge? 职业蛇头? 怎么收费?
[15:32] $2,600 per person. 2600美元一个人
[15:34] Gosh! That’s a lot. 天 那可不少啊
[15:36] Yes. Yes. Too much. 是 是的 很多
[15:42] Who paid for them… Carmen and Marta? 那么是谁为CARMEN和MARTA付的钱?
[15:46] I did. I paid. 我 我付的
[15:49] So the Phillips needed a new maid, 那么PHILLIPS一家需要新女佣
[15:51] and at that moment, you just happened to have $5,000 in your pocket? 而此时你口袋里又正好有5千块钱?
[15:54] Yes. Yes, i paid! 是的 是的 就是我付的!
[15:56] You know what, Alejandro? I don’t believe you. 知道吗 ALEJANDRO 我不信你的话
[16:02] – I want a lawyer. – You want a lawyer? – 我要律师 – 你要律师?
[16:04] What happens to the citizens who don’t get a lawyer? 那些没律师的人该怎么办?
[16:08] Are you running a little agency on the side? 你是不是捎带手也在搞这个?
[16:11] Selling your relatives, tu familia, to needy anglos? 把你的亲戚 家人卖到北美来?
[16:14] All right! Detective Sanchez, sit down. 好了!SANCHEZ探长 你坐下!
[16:16] Sit down. That’s enough. 坐下 够了
[16:28] The man took advantage of Marta’s age and her illegal status. 这个家伙知道MARTA年纪小又是非法偷渡者
[16:32] He raped her, murdered her, 他奸杀了她
[16:33] and threw her in the L.A. river just like a piece of garbage, 把她象垃圾一样扔到洛杉矶河里
[16:37] and i want to know how he did it. 我想知道他是怎么做的
[16:39] If you know anything that can help me, 如果你知道任何有帮助的情况
[16:43] i would deeply appreciate it. 希望你能说出来 谢谢
[16:51] Detective Sanchez. SANCHEZ探长
[16:59] Detective Sanchez. SANCHEZ探长
[17:03] I worry about your temper. 我很担心你的脾气
[17:05] I want to talk to him, not scare him away. 我是要和他谈话 不是吓跑他
[17:08] – Ok. – But… – 好的 – 但是…
[17:11] Find out what you can about Alejandro. 查找一下ALEJANDRO的资料
[17:13] You can be tougher on him when we know more. 等我们了解更多的信息时 你可以来硬的
[17:16] Thank you very much. 十分感谢
[17:20] Special delivery. 特快专递
[17:22] Is it the escape hatch i ordered? 是我订购的安全舱口吗?
[17:24] Nothing from Marta’s school MARTA的学校
[17:25] or from the creep’s computer 那个疯子的电脑
[17:27] or his backyard or his garage. 后院 车库均无异常情况
[17:28] So what’s the special delivery? 那么是什么特快专递?
[17:30] The creep’s mama, waiting for you in your office. 疯子的老妈在你办公室等你
[17:39] I’ve got one hell of a lawsuit against the L.A.P.D. 我得好好的告你们警局一状
[17:42] Ma’am, there’s no smoking in my office. 女士 我办公室内禁止吸烟
[17:46] I want my son’s photos. 我要我儿子的照片 你先坐下吧 女士
[17:47] Would you like to have a seat, ma’am? 你先坐下吧 女士
[17:52] I want my son’s photos. 我要我儿子的照片 你有没有见过他们?
[17:54] Did you ever see any of them? 你有没有见过他们?
[17:55] Did he ever bring any of his models home? 他把模特带回家吗?
[17:57] My son didn’t like taking pictures of human beings. 我儿子才不喜欢拍人体艺术照呢
[18:01] He liked taking pictures of parks, gardens, 他喜欢拍公园 花园
[18:07] stuff like that. 诸如此类 可你把他当作恐怖分子看待
[18:08] You treated him like he was a terrorist. 可你把他当作恐怖分子看待
[18:11] We have to monitor sex offenders. 我们必须监控所有性侵犯者
[18:13] He was not a sex offender! 他不是性侵犯者!
[18:15] He was a drunk, ok? 他只是个酒鬼
[18:17] Like all artistic types. 可艺术家都有点
[18:20] And if you drink and you probably should, 如果你喝了点酒
[18:23] you’ve gotta pee. 你就得撒尿
[18:26] So once, maybe twice, he passed out in a park 有过这么一两次 他可能在公园里昏过去了
[18:29] in front of little kids with his pants down. 裤子没提上来 正好被小孩子看见了
[18:32] That was it! 仅此而已
[18:41] Did you ever see this little girl in any of your son’s photos? 在你儿子的照片中你见过这个小女孩吗?
[18:51] Wayne would never hurt a kid. WAYNE绝不会伤害孩子
[18:53] And why are you so upset about this kid, anyway? 你为什么为了这个孩子如此不安?
[18:58] This wetback… 这个“湿背人”… (对非法进入美国的墨西哥人的蔑称)
[19:00] who’s living here off of my tax dollar, 靠着我
[19:03] and my son, he was an american, 和我儿子的钱过活 我儿子是美国人
[19:06] and this little spic is more important to you than my Wayne was! 这个西班牙佬会比我的WAYNE还重要!
[19:10] You hounded an innocent man to death! 你活活把一个无辜者给逼死了!
[19:16] My little boy. Mine! 我的孩子 我的
[19:29] No. I not at the house on monday afternoons. 不 周一下午我不在家里
[19:33] I go to whole foods with Mrs. Phillips PHILLIPS夫人练完瑜伽回家后
[19:36] after she come home from yoga. 我就和她去买东西
[19:38] Every monday? 每个周一?
[19:39] And is anyone else at the Phillips’ house? 还有人在PHILLIPS家吗?
[19:42] Is Alejandro working in the yard? ALEJANDRO在院子里干活?
[19:46] No. Alejandro, he work twice a week, 不 ALEJANDRO两周才来干一次活
[19:50] tuesday and fridays. 星期二和星期五
[19:52] So who else knows what you do on monday 那么还有谁知道你周一的安排
[19:55] besides the Phillips family and Alejandro? 除了PHILLIPS一家和ALEJANDRO?
[20:00] No one. 没人
[20:04] I think here is safer than Mexico. 我以为这里比墨西哥更安全
[20:09] Is better for Marta. MARTA的生活会更好
[20:11] Now i go home to bury her. 可现在我得回去埋葬MARTA
[20:19] Is Alejandro here today to help you? ALEJANDRO今天来帮你了吗?
[20:22] No. Ms. Phillips, she help. 没有 PHILLIPS夫人帮的忙
[20:24] She give me the money. They come for funeral. 她给了我钱 他们来参加葬礼
[20:29] Look. See? 你看
[20:35] Ms. Phillips, she help Marta get into a school PHILLIPS夫人帮助MARTA入学
[20:39] and Marta, she’s so good in school. MARTA在学校表现也十分出色
[20:44] My baby, she was so smart. 我的孩子 她很聪明
[20:47] She tried so hard. 也很用功
[20:56] Where did you get this paper? 你从哪拿的试卷?
[21:00] Uh, i… 呃 我…
[21:02] have closet at Mrs. Phillips’. PHILLIPS家里有个橱柜
[21:04] Marta always leave her bag there after school. MARTA放学后总是把书包放那
[21:07] Mrs. Phillips, she bring it to me PHILLIPS夫人带给我的
[21:09] when she bring all the food. 还有吃的
[21:11] This handout is dated the day that Marta disappeared. 这份卷子的日期是MARTA失踪的那天
[21:16] Carmen, can i have the notebook, please, and the backpack? CARMEN 我能拿下笔记本和背包吗?
[21:23] I promise i’ll get them back to you. 我保证还给你
[21:29] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[21:37] If this backpack made it all the way back to the Phillips’ house, 既然背包是在PHILLIPS家里
[21:39] then Marta did, too. MARTA也应该回去过
[21:41] I think we might need to call Leslie Phillips 我们得打电话给LESLIE PHILLIPS
[21:42] and tell her her house might be a crime scene. 告诉她 他们家房子可能是案发现场
[21:45] And i want you to call S.I.D. and tell them 你给刑侦科打电话 告诉他们
[21:46] i want Wayne Mathers’ photographs and i want them now. 我需要WAYNE MATHERS的照片 就现在
[21:49] Yes, ma’am. 好的 女士 – 听听这个 – 恩?
[22:03] – Listen to this. – Hmm? 伦敦有个家伙给幸福感赋值
[22:04] Some guy in London, he assigned monetary values to happiness. 他说结婚就相当于10万美元的津贴
[22:08] Getting married, he says, is the equivalent of a $100,000 bonus. 我们的恋童癖者拍的那些照片洗出来了
[22:13] Photos we developed from our favorite pedophile’s house. 你要不要为这些类别来赋个值?
[22:16] You want to attach a monetary value for sorting through this? 我才不呢
[22:21] God, no. 天啊
[22:25] Jesus. 你是说有人到我家来劫持了MARTA?
[22:26] You think that horrible man came into my home and took Marta? 他就在我家里攻击的?
[22:30] That he attacked her in my house? 哦
[22:33] Oh, my god. 天啊
[22:35] Can we look around? Do you mind? 我们能四下看看吗?
[22:38] Would you sign this consent form? 介意吗?
[22:44] Anything you need. 签一下这个同意书 你们随意
[22:51] Hello? Hey, dad. 嘿?嘿 爸爸
[22:55] No, no. The cops came back. 不 不 警察又回来了
[22:57] To search the house. I don’t know. 搜查房子 我也不是很清楚 他们说MARTA可能是在这被袭的
[22:59] They said Marta could have been hurt here. 他们说MARTA可能是在这被袭的
[23:03] Yeah. Hold on. 好的 稍等
[23:05] Mom, dad wants to talk to you. 妈 爸要和你说话
[23:08] Wait, dad. Dad, you’re cutting in and out. 等下 爸爸 你声音断断续续的
[23:12] Ok. Mom, dad said he wants to talk to you. 好的 妈 爸要和你说话
[23:16] I heard you the first time. 我听见了
[23:18] But he’s calling back. 他又打过来了 – 妈
[23:25] – Mom. – You get it, Austin. – 你自己接 AUSTIN
[23:27] But… 但是– 喂
[23:29] Hello. 喂
[23:41] Sergeant Gabriel, does this picture speak to you? GABRIEL警官
[23:48] Yeah. It says someone might have smashed into it 你怎么看这张画? 是啊
[23:52] while falling down the stairs. 看来有人从楼上摔下来的时候 撞进了画框
[24:26] So this is where all the flowers have gone. 看来全都是了花了
[24:44] So, it’s friday. Where’s Alejandro? 今天是星期五 ALEJANDRO在哪?
[24:46] He didn’t show today. 他今天没来 他昨天晚上来的 和我父亲谈过
[24:47] He came by last night and spoke to my father. 他昨天晚上来的 和我父亲谈过
[24:50] – Where are they? – Upstairs. – 他们在哪? – 楼上
[24:59] All right, i don’t know what you’re doing in my house. 你们在我家究竟想干什么
[25:00] You caught the guy who did this. 你不是已经抓住真凶了嘛
[25:02] He shot himself. 他自杀了 实际上 我们有两个嫌疑犯
[25:03] Actually, we have 2 suspects. 实际上 我们有两个嫌疑犯
[25:05] – Who’s the other guy? – Alejandro. – 还有一个是谁?
[25:08] Ok. He doesn’t usually do a lot of gardening in my house. 好吧 他平时也不做太多的活
[25:10] I’m sorry, i must not have you people going through my things. 不好意思 你们不可以这样随便翻我的东西
[25:13] It’s upsetting, i know, but we’ll be done soon. 我知道你会觉得不愉快 不过我们很快就好
[25:15] Yeah? Well, i’d like you to leave. 是吗? 请你们马上出去
[25:17] – Right now! – Sergeant Gabriel! 现在! GABRIEL警官!
[25:19] Ahem! Your wife gave us her consent. 呃 你妻子已经签了同意书
[25:22] Well, consider your consent revoked! 这张同意书无效!
[25:27] Let’s go. 我们走
[25:37] Marta disappeared around 3:30 on monday, right? MARTA是在周一下午3点半左右失踪的 对吗?
[25:40] Well, the time/date stamp on these azaleas 这些杜鹃花照片上的时间和日期
[25:42] is between 3:00 and 6:00 on the same day. 是当天的3点到6点
[25:46] – So that raises the question. – Well, yeah. Yeah. – 那么这就有问题了 – 恩 是啊
[25:49] How can this freak be innocent? 这个变态狂怎么会是无辜的?
[25:54] No, your honor, i need a warrant for the garage, the attic… 不 法官大人 我需要搜查车库 阁楼的搜查令
[25:58] All right, then. Put a warrant out on Alejandro Alvarez. 好的 现在通缉ALEJANDRO ALVAREZ
[26:01] Gabriel here. 我是GABRIEL 不 法官大人 我很抱歉 我再说具体点
[26:02] No, your honor, i’m sorry. Let me be more specific. 不 法官大人 我很抱歉 我再说具体点
[26:05] I want nothing less than a telephonic warrant 我要的搜查令是要能搜查
[26:08] for the house, the cars, the grounds, 房子 车 地
[26:10] and any other property this family might possess in the known universe. 以及这家所拥有的一切财产
[26:14] Yes, i’ll hold. 好的 我不挂
[26:16] Lieutenant Provenza needs to speak with you right now. PROVENZA警官要和你通话
[26:19] Here. 拿着
[26:21] Lieutenant Provenza. Yes? PROVENZA警官 什么事?
[26:25] You’re kidding. 你在开玩笑
[26:26] Oh, my god. Are the cameras there? 哦 天啊 照相机在吗?
[26:31] Tell lieutenant Tao to check and see 让陶警官去检查
[26:33] if the time and date stamp’s been manipulated. 时间和日期是否被人篡改过
[26:36] Ok, thank you. 好的 谢谢
[26:38] What’s up, chief? 什么事 警长? 看来MARTA被杀时WAYNE在拍摄杜鹃花
[26:39] Looks like Wayne was photographing azaleas when Marta was murdered. 看来MARTA被杀时WAYNE在拍摄杜鹃花
[26:42] – Alejandro’s gone. – What? – ALEJANDRO不见了 – 什么?!
[26:45] Either going back to Mexico or to Oklahoma. 要么回墨西哥 要么回俄克拉何马州
[26:47] – Where’s Carmen? – On her way to Mexico. – CARMEN在哪? – 回墨西哥的路上
[26:50] Oh! Yeah, hold it. 哦 你们等一下
[26:53] Yes. No, i’m still on hold. 是 不 我还在
[26:56] Yes. No, i’m right here. 是 我在
[27:06] Yes, your honor? 您请说 法官大人
[27:09] Thank you, your honor. Yes, thank you so much. 谢谢法官大人 非常感谢
[27:31] I’ve been talking to my family and i want to do the right thing. 我和家人谈过了 我觉得应该做点事
[27:35] I’m no longer interested in what you want. 你怎么觉得我没兴趣
[27:37] I’ve got a warrant to search your house. 我有搜查你房子的搜查令
[27:38] Is there any place that you and i can go to talk… 我们能否谈谈…
[27:42] alone. 就我们俩? – 我们可以去市里 – 好的 没问题
[27:43] – We could go downtown. – Ok, that’s fine. – 我们可以去市里 – 好的 没问题
[27:47] You gonna be here when i get back? 我回来时你还在吗?
[27:48] I don’t want to spend one more minute in this house. 我可不想待在这个屋子里 哪怕只有一分钟 LESLIE 一切都有个说法
[27:49] Leslie, there is an explanation for all of this. LESLIE 一切都有个说法
[27:51] I don’t want to hear it. I don’t want to hear it, Hart! 我不想听 我不想听 HART!
[27:54] We’re going to my mother’s. 我们要去我妈那 女士 你们得搭别人的车
[27:55] Ma’am, you’re gonna have to get a ride 女士 你们得搭别人的车 你们的车要接受检查
[27:56] because these cars stay here until we look through them. 你们的车要接受检查
[27:59] Mina’s home. Come on, Austin. MINA在家 我们走 AUSTIN
[28:03] Detective Sanchez, sergeant Gabriel, SANCHEZ探长 GABRIEL警官
[28:05] if there’s anything even remotely interesting in this house, 如果你们发现什么可疑的
[28:08] i want it in the murder room. 希望是在凶杀的那间屋子里
[28:09] Mr. Phillips. PHILLIPS先生
[28:12] Let’s go to work. 开始工作吧
[28:18] Where is Mr. Phillips’ attorney? PHILLIPS先生的律师在哪?
[28:19] Mr. Banks keeps calling to say that he’s close. BANKS先生老是说他就来
[28:22] Banks. Oh, god. BANKS 哦 天啊
[28:23] And he’s been close for the last hour and 48 minutes. 他说就过来 可已经1小时48分过去了
[28:28] Assistant Chief Pope, Deputy Chief Johnson. 局长助理POPE 副警长JOHNSON
[28:30] I’m sorry about the traffic. 路上塞车 不好意思
[28:32] Even i don’t take 2 hours to get from Century City to downtown. 连我从世纪城到市中心都要不了2小时
[28:36] Nice to see you again, too, Ms. Johnson. 很高兴再次见到你 JOHNSON女士
[28:38] – Shall we? – Yes, sir, we shall. – 可以开始了吗? – 当然 这边请
[28:47] I’m just a little bit concerned about… 我只是有点担心…
[28:53] about how my wife is going to take this. 担心我妻子如何承受得了
[28:55] I mean, i know you might not understand this, 我知道你可能不太理解
[28:57] but i, um… 但是我 呃…
[29:01] i love her, ok? Very much. 我爱她 非常爱
[29:04] And i just want to know if there’s any kind of way 我只是想知道
[29:06] that you and i could negotiate 我们是否可以商量商量
[29:08] at all how this story comes out 整个供词应该怎么写
[29:10] if that’s at all possible. 有没有这个可能?
[29:13] Well, how’s this for a start? 我就这么说了吧
[29:15] If we find anything in your house, 如果我们在搜查你房子的时候
[29:17] which we are searching right now, 搜出了什么东西
[29:18] that solidly proves you committed this murder, 能证明是你杀的人
[29:21] and we do that before you tell me what happened, 如果我们在你认罪之前就找到了证据
[29:22] the D.A. will charge you with murder in the first, 地区检察官首先会控告你谋杀
[29:25] and i won’t need to hear anything you have to say, 到时候我就没必要听你说了
[29:27] so the longer you stall, the closer you get to a lethal injection. 所以你拖延的时间越长 你离注射处死也就越近
[29:30] How’s that for a deal? 你觉得这个商量的如何?
[29:38] We were sort of having an affair, Marta and i. 我们其实有不正当的关系 MARTA和我
[29:41] – Hart, don’t… – All right, i need to say this. HART别说 好吗? 我得说出来
[29:44] Ok. I lost my head for a couple months. 我这几个月也不怎么了
[29:49] I’m sorry. 我很抱歉
[29:51] We’ve had young girls in the house before. 我们家以前也来过年轻女孩子
[29:53] I mean, Austin’s friends, hot housekeepers. 象AUSTIN的朋友 性感的女管家
[29:58] It’s never been a problem before. 以前从来没出过问题
[30:00] Really? Your last housekeeper got pregnant. 是吗? 你上个女管家怀孕了吧?
[30:03] Where is she now? 她现在在哪?
[30:07] Ok. Uh… 好吧 呃…
[30:11] I paid Alejandro to take her back to Mexico 我花钱让ALEJANDRO把她带回墨西哥
[30:13] and i paid him to bring Carmen and Marta over. 然后又出钱让他把CARMEN和MARTA带过来
[30:16] So you’ve been paying Alejandro 这么说你一直出钱让ALEJANDRO
[30:17] to bring young girls back and forth across the border. 跨越边界来回偷带年轻女子
[30:19] No, no, no, no, no. It was just these 2 times. 不 不 不 不 就这两次
[30:23] And Marta was… 而MARTA是–
[30:26] – Was a special girl. – Yeah. – 是个很特别的女孩子 – 是的
[30:28] Smart and very mature. 聪明又成熟
[30:30] I’ve seen the photographs. She looks a lot older than 13. 我看过照片 她看上去可不止13岁
[30:33] Exactly. No, exactly. 是啊 不 我是说所以她特别
[30:36] I mean, i know technically it can’t be considered 我是说 我知道 严格起来说这不能算是
[30:39] a consensual relationship. I know that. 双方认可的关系 我懂
[30:41] But she wanted me and i wanted her. 但她需要我 我需要她
[30:44] Say it. Get it over with. 快点招 早点结束
[30:46] They always want to explain. 他们总是要狡辩
[30:50] And when was the first time you had sex? 那你第一次和她发生关系是什么时候?
[30:55] It was last monday. 是本周一
[31:00] Afterwards, she said that she loved me, 之后她就跟我说她爱我
[31:03] and when i didn’t reciprocate or say anything back to her, 当我没什么回应也没说些什么时
[31:07] she got really upset. 她就很不高心
[31:09] She, uh… i went to hold her, 她 呃… 我想抱住她
[31:13] but she pulled away and… 但她挣扎开了 然后…
[31:16] she slipped on the steps. 她就失足滑下楼梯
[31:17] This entire thing was just a complete accident. 其实整件事只是个意外
[31:21] Ok. 好吧
[31:23] So why didn’t you call an ambulance or the police? 那你为什么不叫救护车或报警?
[31:25] I panicked, all right? 我慌了 总可以吧?
[31:28] I wasn’t thinking clearly. 我当时没想那么多
[31:30] She was just completely still. 她只是就静静地躺在那
[31:32] She was just… she was limp. 她只是– 她身体已经软了
[31:36] So i… 所以我就…
[31:38] put her in my car, took her to the L.A. river 就把她放到车里运到洛杉矶河边
[31:42] and i figured she would just float away, you know? 我以为她会顺河漂走
[31:44] Right out to sea. 一直流向大海
[31:50] The autopsy report says she regained consciousness when she hit the water. 验尸报告说她在水里时恢复了知觉
[31:57] Yeah. 是的
[31:59] She started screaming… 她开始乱叫…
[32:02] and i was surprised, but i had rolled her in from way up on the bank 我也吃了一惊 但我是把她从高高的河岸上推下去的
[32:07] and i couldn’t get down to her before she drowned. 在她溺死前我没法及时赶到
[32:11] It was awful. 太可怕了
[32:14] Mr. Banks, if i find out you have knowingly participated BANKS先生 如果我发现你之前故意
[32:19] in delaying this interview… 耽搁这次询问的开始…
[32:30] What the hell was that all about? 刚才是怎么了?
[32:33] Thank you. 谢谢
[32:35] I’ve alerted the D.A. they’re sending somebody right over. 我已经通知了地区检查官 他们就派人过来
[32:37] Well, you can unalert them, because Marta Alvarez didn’t drown. 叫他们别过来了 因为MARTA ALVAREZ不是淹死的
[32:39] She was dead when she hit the water. 在水里时已经死了
[32:41] Is this about the Alejandro guy? 这么说是那个ALEJANDRO?
[32:43] He’s not covering for a gardener. 他不是在庇护那个花匠
[32:45] Yes, sergeant Gabriel. 喂 GABRIEL警官
[32:46] How long ago did Leslie leave? LESLIE走了多长时间了?
[32:50] Stop what you’re doing, bring the boy’s car downtown, 停掉手头的事 把男孩的车带回来
[32:52] and find me Austin Phillips. 给我找到AUSTIN PHILLIPS
[32:54] He kept us all sitting here so he could let his son escape. 他故意让我们呆在这 好让他儿子逃跑
[33:06] Leslie Phillips borrowed her neighbor’s vehicle LESLIE PHILLIPS借了她邻居的车
[33:09] and used her credit card toward a car at LAX. 用自己的信用卡在洛杉矶机场租了辆车
[33:11] Spread the number on those plates around the globe. 立刻公布车牌号码
[33:14] And 37 minutes ago, 37分钟前 她往家里打了次电话 是从区号619的地方打的
[33:15] she checked her home phone from a 619 area code. 她往家里打了次电话 是从区号619的地方打的
[33:17] San Diego. Any guesses where they’re heading? 圣地亚哥 猜猜他们是去哪?
[33:19] Sea World? 海底世界?
[33:21] Lieutenant Tao, can you call bor… 陶警官 你能否至电给– 我正在给边界巡逻队打电话
[33:23] I’m calling border patrol right now. 我正在给边界巡逻队打电话 – 警长? – 在
[33:24] – Chief? – Yes. – 警长? – 在 我们找到点东西 你得看看
[33:25] We’ve got some stuff here you are gonna want to take a look at. 我们找到点东西 你得看看
[33:28] All right. Let’s do it in the office. 好的 我们去办公室看
[33:30] The kid went on-line after killing the girl 那个孩子杀了人后上过网
[33:33] and checked out the county sex offender website himself. 查看了县里性侵犯者的网站
[33:36] He had Wayne Mathers picked out we even arrived on the scene. 他在我们到现场前早就挑好了WAYNE MATHERS
[33:38] Oh, good grief. 哦 天啊 还有–
[33:39] Plus… 还有– 我们从AUSTIN的车里找到了这个
[33:40] Plus we got this out of the back of Austin’s car. 我们从AUSTIN的车里找到了这个
[33:45] This end here, it seems to match up perfectly. 这头正好吻合伤口形状大小
[33:49] We got S.I.D. working the trunk right now. 刑侦科正在检查后备箱
[33:51] Thank you, gentlemen. 谢谢各位
[34:00] I never arrested an attorney before, but you’ll be my first. 我从来没有逮捕过律师 看来你是第一个了
[34:03] I had nothing to do with this. 我和这个没关系 我只所以慢了点是因为HART跟我说
[34:04] I only took my time because Hart told me 我只所以慢了点是因为HART跟我说 他需要几个小时冷静就下来
[34:05] he needed a couple hours to compose himself. 他需要几个小时冷静就下来 你是说冷静下来好编造假的供词?
[34:07] You mean compose one hell of a false confession. 你是说冷静下来好编造假的供词?
[34:10] You better convince Austin to come home, Mr. Phillips, 你最好劝AUSTIN回来 PHILLIPS先生
[34:12] or you and i are gonna have big problems. 否则你和我的麻烦就大了 考虑到我儿子的年纪
[34:13] Given my son’s age, 考虑到我儿子的年纪
[34:15] given the special circumstance of rape, 还有强奸的情况 检查官会把我儿子当作成年人来起诉
[34:17] the D.A. is gonna move to try him as an adult. 检查官会把我儿子当作成年人来起诉
[34:20] You know that’s true. 你也知道这是真的
[34:23] He’ll spend the rest of his life in jail, without parole. 他要一辈子待在牢里 不得保释
[34:27] Mexico won’t extradite Austin 墨西哥不会引渡AUSTIN
[34:30] unless you agree to try him as a minor, period. 除非你同意把他当作未成年人来起诉
[34:32] You can’t touch him now. 你现在管不了他
[34:35] Congratulations, Mr. Phillips. 恭喜你 PHILLIPS先生
[34:37] You’ve taken exploiting Mexico to a whole new level. 你算是把利用墨西哥提升到全新的高度了
[34:40] My son made a terrible mistake, 我儿子是犯了一个严重的错误
[34:43] but he is a juvenile. 但他还是个青少年
[34:45] If the D.A. will recognize that, 如果检查官同意这么认定
[34:47] i’ll see to it that he returns and serves the maximum. 我保证他会回来并服满刑期
[34:50] And walks out of detention when he’s 25? 然后到了25岁的时候就刑满释放?
[34:52] I don’t think anyone’s gonna agree to that. 我想没人会同意的
[34:53] Well, i’m sorry, Ms. Johnson. Those are my terms. 那就不好意思了 JOHNSON女士 我就这个条件
[34:57] We’ll see about that. 我们走着瞧
[34:59] If i were you, Mr. Phillips, 如果我是你 PHILLIPS先生
[35:01] i would stop worrying about what we might do to your son 我就不会担心我们会拿你儿子怎么办
[35:03] and spend a little time considering what i’m gonna do to you. 而是花点时间考虑考虑我怎么对付你
[35:14] Leslie Phillips used her credit card LESLIE PHILLIPS用她的信用卡
[35:17] to check into a resort in Ensenada. 进入了ENSENADA的度假胜地
[35:20] You’ve got friends in low places. 你那边有关系
[35:21] Do you mind talking to the mexican federales, 麻烦你联系下墨西哥联邦部队
[35:23] see if they’ll hold them there so i can talk to Austin? 让他们扣住母子俩 我好和AUSTIN谈谈
[35:26] Mexico will not extradite a minor to face a life sentence. 墨西哥可不会引渡未成年人好让他终身监禁
[35:28] I’m planning on having a discussion with him about coming back to America. 我打算和他谈谈让他回美国
[35:33] Brenda, eliciting confessions is one thing. BRENDA 劝供是一回事
[35:35] Convincing a 17-year-old to leave the beach 劝一个17岁的孩子离开海滩
[35:37] for life in prison i think is another. 回来一辈子坐牢可是另一回事
[35:39] Maybe i have more faith in my abilities than you do. 也许我对自己的能力要比你更有信心
[35:45] Well, i guess nobody can blame you for trying. 呃 反正试试也没关系
[35:51] The federales can be a bit fickle with the L.A.P.D. 墨西哥联邦部队和洛杉矶警察局的关系时好时坏
[35:57] These might come in handy if they decide to stop being cooperative. 如果他们要是不肯合作了 这些还是有点用的
[36:01] Well, thank you. 谢谢
[36:03] Leave a better record with the FBI. 看来他们在联邦调查局那又留下好印象了
[36:07] Well, i guess you won’t be needing a escort, then. 我想也不必找人送你去了吧
[36:12] No, thanks. 不 谢了
[36:14] I have one. 我有人送
[36:17] Thank you. 谢谢
[36:35] Where’s my lawyer? 我的律师在哪? 从没来过墨西哥 倒是很舒适嘛
[36:36] Never been to Mexico before. Kind of cozy. 从没来过墨西哥 倒是很舒适嘛
[36:38] Where’s my lawyer? 我的律师在哪?
[36:40] You’re not in the United States anymore, 你已经不在美国了
[36:42] so you don’t have the right to a lawyer 所以你无权叫律师
[36:43] and you don’t have the right to remain silent. 你也无权保持沉默
[36:46] Austin Phillips, this is special agent Fritz Howard of the FBI. 这位是联邦调查局的FRITZ HOWARD探员
[36:50] Charmed. 很迷人吧
[36:52] You can’t arrest me here. 你在这无权逮捕我
[36:54] Now why would i want to arrest you? 我干吗要逮捕你?
[36:56] Your father already confessed to the murder. 你父亲已经认罪了
[36:58] Saved us the aggravation of a trial, too, 也不用审判指控了
[37:01] so he’ll probably be spared the death penalty. 所以很可能也不用接受死刑了
[37:03] I just wanted you to know that it’s ok for you to come home. 我只是想告诉你 你现在回家没事了
[37:09] Nice try. 说得真好听 妈妈和BANKS通过话了 我们已经知道那边的事了
[37:11] Mom spoke to Mr. Banks. We know what’s going on. 妈妈和BANKS通过话了 我们已经知道那边的事了
[37:13] You can’t trick me into anything, ok? 你们别骗我
[37:15] I’m not an idiot. 我不傻
[37:17] Well, then, how about a little trade? 要不我们做个交易?
[37:19] You come back to the States and i won’t extradite your mother. 你回美国 我不引渡你母亲
[37:22] My mom? 我妈妈? 我们离开这个屋子后
[37:22] When we leave the room, 我们离开这个屋子后
[37:24] I’m gonna file this warrant to the mexican government 我会向墨西哥政府提交这个文件
[37:26] against your mother for aiding and abetting 指控你母亲帮助并教唆
[37:28] the flight of a criminal across international borders. 罪犯逃跑跨越国界
[37:31] Then she’ll have to serve a little time in Mexico, 这样她就只能在墨西哥服刑
[37:33] but if she survives that, 如果刑满释放了的话
[37:36] she’ll go on to spend about 15 years in american prison. 她回美国后还得做15年的牢
[37:40] And then there’s your father. 然后还有你父亲
[37:42] What about him? 他怎么了? 他虚假招供
[37:43] Well, he made a false confession, 他虚假招供
[37:44] and he helped plan your escape with your mother, 帮助你和你的母亲逃跑
[37:47] which makes him an accessory after the fact 这样他就是MARTA ALVAREZ
[37:49] to the rape and murder of Marta Alvarez, 强奸谋杀案的从犯
[37:51] with an obstruction of justice charge thrown in 顺便再告他个妨碍司法公正
[37:54] just to make sure that he never sees 这样他这一辈子
[37:55] another day of freedom in his life. 就别想出来了
[37:58] Or you could come home with me. 当然你也可以和我回去
[38:00] – You go to hell! – Hey, sit down! – 你去死吧! – 嘿 坐下!
[38:04] Mexico won’t be much fun without an allowance. 没有生活费 墨西哥可没什么意思哦
[38:06] What are you gonna do without your parents around 你父母不在这给你支票和现金
[38:07] to give you checks and cash? 你怎么过日子呢?
[38:09] – There’s plenty of money. – Actually, there isn’t. 我们家有很多钱 实际上没有
[38:10] We’ve already frozen your family’s assets. 我们已经冻结了你们家的财产
[38:12] You just try to use an ATM. 要不你用用自动提款机?
[38:14] No cash, no parents, no hotel. 没钱 没父母 没旅馆
[38:17] You know, there’s a significant difference 要知道参观海滩和长住海滩
[38:20] between visiting a beach and living on one. 是有本质区别的
[38:24] You listen to me. 你听好了
[38:26] I’m not leaving, ok? 我是不会走的
[38:29] I’m not leaving. Do you get that? I’m not leaving. 我是不会走的 你明白吗?我是不会走的
[38:31] Whatever you say, whatever you do, it doesn’t matter. 随你怎么说 怎么做 都无所谓
[38:34] There’s nothing you can do to make me change my mind. 你做什么都无法改变不了我的决定
[38:36] All right, then. Stay, you little bastard. 好吧 你就留在这 你个臭小子
[38:48] All right, look. I have to close this case. 好吧 我还得结案
[38:52] You tell me the truth about what happened and i’ll let your parents go free. 你告诉我真相 我就放你父母走
[38:54] – Brenda, you can’t do that. – I can. – BRENDA 你不能这么做 – 我能
[38:56] The FBI might have a problem with that. 联邦调查局可不会答应
[38:57] We will not bring charges, and your warrant depends upon ours. 我们不会起诉 你的逮捕令也得依我们行事
[39:02] Brenda, think about what you’re doing. BRENDA 你可要想好了
[39:10] Please, Fritz. 求你了 FRITZ
[39:16] This is a mistake. 你在犯大错
[39:23] You tell me the truth about what happened, 你现在告诉我究竟怎么回事
[39:25] you can sit here and your parents go free. 你可以留在这 你父母不予追究
[39:31] And you’ll unfreeze the assets? 你会解冻资产?
[39:33] Yes. I’ll unfreeze their assets. 是的 我会解冻他们的资产
[39:38] But i want to hear the truth. 但是我要听真相
[39:41] I want to hear it. 我要听
[39:46] Are you into little girls? 你是不是喜欢搞女孩子?
[39:47] No. No! I messed around with our last housekeeper and she was 19. 不 不 我只不过搞了上一个女管家 她19岁了
[39:51] Marta was into me. MARTA是主动来找我的
[39:53] She was always coming into my room, 她老跑到我屋子里来
[39:55] sitting on my bed, watching me. 坐在我床边看着我
[39:58] Giggling. You know how they are. 笑嘻嘻的 你也知道他们是什么样的人
[40:02] And then last week, she told me she wanted to be my girlfriend. 上周 她对我说她想成为我女朋友
[40:05] Did you want to be her boyfriend? 那你想做她的男朋友吗?
[40:07] No. 不
[40:10] But, you know, she was hot. 不过她确实很性感
[40:12] And so i explained to her 所以我就和她解释
[40:14] what it would take to be my girlfriend 要怎么样才能成为我女朋友
[40:16] and how she could do it. 她该怎么做
[40:18] She was excited by it, ok? 她显得很兴奋
[40:20] She was looking forward to it and, 她一直很期待
[40:21] i thought, i have a little experience. 我想这样我也有点经验
[40:24] A lot of guys don’t, you know. 你也知道很多人没这方面经验
[40:26] But you ended up hurting her. 但你最后弄疼她了
[40:28] I guess. 是吧
[40:30] She said she wanted to stop, 她说她不想做了
[40:31] – but… – But what? – 但是– – 但是什么?
[40:34] But i told her 但是我跟她说
[40:36] that this is what it meant to be my girlfriend 要想成为我女朋友就得这么做
[40:38] and that she couldn’t go back now 想反悔也来不及了
[40:39] because she’d already agreed to it, 因为是她自己答应的
[40:41] and you know, she couldn’t. 你也知道她不能
[40:43] And i even tried to talk her all the way through it. 我甚至一直在和她说话
[40:45] I tried to help her. 我想帮她
[40:46] But then, when we got all done, she got all weird. 但是完了之后 她就奇奇怪怪的
[40:48] – Weird how? – All quiet and stuff. 怎么个奇怪法? 一声不吭
[40:51] But we had to move it. 但我们得离开
[40:53] We were in my father’s study 当时我们是在父亲的书房里
[40:55] and my mom would be home soon. 我妈也快回来了
[40:58] And then she started to cry… 就那时她就开始哭起来…
[41:01] So i held her and she pushed me away, 我抱住她 她一把推开我
[41:02] so i told her she had to go. 我告诉她 她得离开
[41:06] She had to put her panties back on and go. 她必须把内裤穿上走人
[41:09] And then she tried to run 然后她就想跑
[41:10] and she said that she was gonna tell everyone 还说她要和别人说
[41:12] and… and… you know, she fell. 然后 然后 她就摔倒了
[41:17] – You pushed her. – No! – 你推了她 – 没有
[41:19] No. No, i didn’t… 不 不 我没有–
[41:22] We were… we were struggling. 我们 我们当时扭作一团
[41:25] I was trying to get her downstairs. 我只不过想帮她下楼
[41:30] It was an accident. 是个意外
[41:34] But it wasn’t an accident 但是你上网查性侵犯者名单
[41:35] that you went on-line to find a list of sex offenders 嫁祸到一个恋童癖者身上
[41:37] to find a pedophile you could blame. 可不是什么意外!
[41:40] It’s not an accident that Wayne Mathers is now dead WAYNE MATHERS由于无法承受再次被错误指控
[41:42] because he couldn’t take being falsely accused one more time, 而开枪自杀了 也不是什么意外
[41:45] and it’s no accident that you dumped Marta’s body in the L.A. river, 你把MARTA的尸体扔到洛杉矶河里也不是意外
[41:48] and it’s no accident that we found her DNA 我们在你车子的后备箱里发现
[41:50] in the trunk of your car, 她的DNA 也不是什么意外
[41:53] all of which i have evidence to prove. 所有这些我都有证据
[41:55] Great. Good for you. Now you can leave. 好 对你很好 你可以走了
[41:58] And now you can stay. 你就可以留在这
[42:07] My… 我的…
[42:09] spanish is not as good as your english, 西班牙语没你的英语好
[42:13] but i believe that that is a birth certificate 但是这个是MARTA ALVAREZ的出生证明
[42:16] for Marta Alvarez, am i right? 没错吧?
[42:18] – Si, senora. – Carmen gave it to me. 是的 女士 是CARMEN给我的
[42:20] It shows that Marta was born in Mexico. 上面写着MARTA出生在墨西哥
[42:24] Just your bad luck, i guess, 看来算你倒霉
[42:26] that you sought sanctuary in the country of your victim, 你跑到受害人所在国来避难
[42:28] because, you see, these gentlemen, they just don’t take too kindly 因为这几位先生得知自己公民被杀
[42:32] to their citizens being murdered, 恐怕不会对你很客气
[42:33] no matter where in the world it happens. 不管谋杀是在哪里发生的
[42:36] And since you killed a mexican national 既然你杀了墨西哥公民
[42:38] and you won’t come home with me, 你又不愿意跟我回去
[42:40] you can be tried here for your crime 你只好在这里接受审判
[42:42] and spend the next 40 years in a mexican prison. 在墨西哥监狱待上40年
[42:47] Gentlemen. 你们动手吧
[42:48] Mom! Mom! Mom, help me! 你们动手吧 妈!妈! 妈!救命!
[42:52] Help me! 救命!
[42:57] I’ll go with her! I’ll go with you! Take me with you! 我跟她走! 我跟你走!我跟你走!
[42:59] It’s too late, Austin. We already agreed to everything. 一切都太晚了 AUSTIN 我们已经说好了
[43:05] You… 你–
[43:09] What are you doing? Where are you taking him? 你们干吗? 你们想把他带到哪?
[43:12] What are you doing? 你们干吗?
[43:13] Where are you taking him? 你们想把他带到哪?
[43:14] – Where are you taking him? – Mom! 你们想把他带到哪? 你们想把他带到哪? 妈!
[43:16] Give me back my boy! 把儿子还我!
[43:28] Are you ok? 你没事吧?
[43:34] I take it that means i’m driving. 看来我得开车了
[43:37] Yes. Thank you. 好的 谢谢
[43:40] And you were very, very helpful. 你帮了很大的忙
[43:41] I appreciate it. 谢谢
[43:44] I’m just too disgusted. 我只是觉得有点恶心
[43:48] Why don’t you go easy on that stuff? 干吗不悠着点喝?
[43:51] They say not to drink the water. 他们说别喝这里的水
[43:53] Yeah, well, there are other alternatives. 是啊 可还有别的办法
[44:03] Maybe we should stay the night. 也许我们可以在这过一夜
[44:08] Maybe we should. 也许吧
[44:11] Maybe that’s a good idea. 也许是个好主意
[44:18] I just have to take care of one thing first. 不过我得先办件小事
[44:24] – What’s that? – Just a… – 什么事? – 就是–
[44:25] Just a little thing. 一件小事
[44:28] Hey, it’s no problem, chief. 嘿 没问题 警长
[44:30] I’ll just find their bowls or whatever 我给他们找个碗什么的
[44:32] and you can just relax about it. 你就别担心了
[44:35] No. I don’t think you’re trying to take advantage of anything. 没有 我没觉得你是想乘机干什么
[44:37] I think you might want to eat a little something… 我觉得你应该吃点东西–
[44:41] and plan on sleeping in tomorrow. 明天睡个懒觉
[44:43] No, no, no. I’ll take care of Kitty. 不 不 不 我会照看好Kitty的
[44:46] Ok. Yeah. 好的
[44:51] Oh, ok. 哦 好的
[44:53] Well, you be careful, ma’am. 多保重 女士
[44:55] I’ll be careful, too. Ok. All right. 我也会的 好的 就这样
[44:59] Bye-bye now. 再见 禁止任何商业用途否则后果自负 哦 不
[45:07] That is not a litter box! 那可不是睡觉的窝!
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号