Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:03] Is Tao there?
[00:05] – What? – Is S.I.D there yet?
[00:07] – Yes. – Did they taped up the crime scene?
[00:08] Tao is there. Daniels and Sanchez are just pulling up. What?
[00:11] Did they taped up the crime scene? Ask him that.
[00:13] – I’ll tell her. Ok. – Can I talk to him? Let me…
[00:15] Tao says not to worry. The bodies aren’t going anywhere. 陶说了不用担心 反正尸体跑不了
[00:19] That’s good, ’cause your shortcut isn’t working out too well. 那就好 因为你的抄近路实在近不到哪去
[00:22] Oh, my… seriously, you’re gonna tell me how to drive? 天啊 你不会要教我怎么开车吧? 你都看不清路
[00:26] – You can’t even see. – Was that our turn? 刚才是不是应该转弯?
[00:30] – Ok. I can’t take this anymore. – What? 好吧 我受不了了 什么?
[00:49] This is L.A. The sun shines 329 days a year. 这里是洛杉矶 一年329天都太阳当头
[00:54] That squint is not working for me. 我可不愿意眯着眼睛开车
[01:07] This was completely unnecessary. 简直多此一举
[01:10] You’re welcome. 不客气 罪案终结
[01:21] We’re gonna need to get all of your phone numbers 我们需要您所有的电话号码
[01:23] in case we have any more questions. 以方便联系您 家里的还是手机的?
[01:24] Do you want our home or cell? 家里的还是手机的? 都要 还有电子邮件 谢谢
[01:25] Both, please, and e-mail as well. Thank you.
[01:40] – Who’s our bleeders? – Razi Moktari, 45, lives in Chatsworth. 谁是受害人? RAZI MOKTARI 45岁 住在CHATSWORTH
[01:46] Runs a shipping business in long beach. He’s Iranian. 在长岛做海运生意 他是伊朗人
[01:49] The other guy is Jeffrey Sanders, his driver. 另一个是JEFFREY SANDERS 他的司机
[01:52] His wife is Layla Moktari. 妻子叫LAYLA MOKTARI
[01:55] She’s sitting over there in the black-and-white. 她在那边警车里
[01:58] – Did she see what happened? – Well, she didn’t speak to me. 她目击了这一切吗? 她不肯和我说
[02:01] – Guess i’m not her type. – She’d only talk to a woman. 看来我不是她喜欢的类型 她只和女的谈
[02:05] Mrs. Moktari says they were leaving her doctor’s appointment. MOKTARI夫人说他们刚离开医生那
[02:08] just as she was getting in the car, a dark S.U.V. drives by, 正要上车时 一辆深色的越野车驶过
[02:12] guy leans out the window with a gun 一个家伙持枪探出身子
[02:14] unloads on the husband first and then the driver. 先开枪射了丈夫 然后是司机
[02:17] Did she get a good look at him? 那她看清楚开枪人了吗? 没有 不过她说开枪的是白种人
[02:18] Not really, but she did say the shooter was white. 没有 不过她说开枪的是白种人
[02:21] She’s also been saying the U.S. government was behind this. 她还一直说美国政府是幕后深喉
[02:24] – Do you want to talk to her? – No, no. Let her pull herself together. 你要不要和她谈谈? 不 不 让她冷静一会吧
[02:27] Now where was our shooter? 射手在什么位置?
[02:29] According to witnesses, the S.U.V. stopped right about here. 根据目击者的说法 越野车大概停在这个位置
[02:34] Not much margin for error. 这个位置开枪可不容犯错
[02:37] Moktari was probably dead before he hit the cement, MOKTARI可能还没倒下就毙命了
[02:40] as was the driver. 司机也是如此
[02:42] Driver…slash… 司机…兼…
[02:47] Bodyguard. 保镖 保镖开枪了吗?
[02:48] – Did the bodyguard fire any shots? – No evidence found yet. 保镖开枪了吗? 还没有找到相关证据
[02:51] – So these are all from our shooter. – 11 of them. 40 caliber. 那么这些都是枪手射的? 11枪 点40口径
[02:55] Smells like a professional hit. 象是职业人士干的 那么其他目击者呢?
[02:58] – And what about the other witnesses? – There’s Jesse, the parking lot attendant. 一位叫JESSE 停车场管理员
[03:01] Dr. Chilton, ears, nose, and throat specialist, 还有CHILTON医生 耳鼻喉专家
[03:04] he was one level up with a young nurse. 他和一位年轻护士在上层
[03:06] They heard the shots, but they didn’t see anything. 他们听到了枪声 但什么也没看见
[03:08] Then there’s Dr. Graham, the pulmonary guy. 还有GRAHAM医生 肺科专家
[03:11] He dropped to the ground when he heard the shots and then rushed over to help… 他听到枪声就趴到地上了
[03:15] after he saw the S.U.V. drive off. 越野车开走后 就跑过来帮忙
[03:17] All right. 好的
[03:18] Secure this parking structure, please. 封锁整个停车场
[03:20] Nobody touches or takes anything out of their car 任何人不得碰或带走车上的东西
[03:23] and no vehicles go in or out until i say so. Thank you. 车辆也不得进出 直到我说可以
[03:26] – Yes, ma’am. – Detectives Sanchez and Daniels, – 谢谢 – 好的 女士 SANCHEZ和DANIELS探长
[03:28] if you could do a follow-up canvass on the neighborhood, please. 麻烦你们去附近询问
[03:31] See if anyone saw that S.U.V. leave. 是否有人看见这辆越野车
[03:32] Lieutenant Provenza and sergeant Gabriel, if you could check the security tape, PROVENZA和GABRIEL警官 查看监控录像带
[03:36] see if we have any pictures of that car going in or out. 看看能否捕捉到那辆车的进出画面
[03:40] Detective Tao, follow up on ballistics. 陶警官 继续研究弹道情况
[03:42] And who are you gentlemen? 你们是谁?
[03:43] Agent Jackson, FBI. Don’t let us interrupt. JACKSON探员 联邦调查局 你们继续
[03:46] Excuse me, sir. Why are you here? 对不起 你们来这有何贵干?
[03:49] Do you have information about these murders? 你们有关于这个案子的线索?
[03:51] Nope. You guys just do your thing. 没有 你们继续忙你们的
[03:53] Well, part of my thing is securing this crime scene. 我的职责之一就是要封锁现场 所以麻烦你们出去
[03:56] – So if you wouldn’t mind… – We’re not gonna get in anybody’s way. 我们不会妨碍你们的 相信我
[03:59] Trust me. 有男孩子说“相信我” 我打16岁起就不吃这一套了
[04:00] I stopped believing boys who said, “trust me, ” when i was 16. 有男孩子说“相信我” 我打16岁起就不吃这一套了
[04:05] Lieutenant Provenza, would you mind escorting agent Jackson PROVENZA警官 麻烦你送JACKSON探员和他的朋友
[04:09] and his friend here out of the area? 出去 谢谢
[04:11] – Thank you very much. – My pleasure, ma’am. 我很乐意 女士
[04:12] Gents… 我们――喔 喔
[04:14] Hey, just take it easy, all right, bro? 嘿 别激动 兄弟
[04:17] – I’m not your bro. – The lady said she wants you out of here. 我不是你的兄弟 女士说了请你们出去
[04:21] I don’t take orders from L.A.P.D. 我可不服从洛杉矶警察局的命令 哦 天啊
[04:25] Hey, come on, now! What the hell’s that all about? 嘿 怎么回事?
[04:27] – Lieutenant, are you all right? – I don’t know. I think i broke something! 副队长 你没事吧? 我不知道 好像什么东西折了
[04:30] I am shocked that you would assault an old man without provocation. 你们竟然不分青红皂白攻击一位老人?!
[04:34] – Assault? Give me a break, will you, lady? – I’ll give you one more chance… 攻击?没这么严重吧 女士?
[04:36] to leave the area, agent Jackson. 我再给你次机会离开 JACKSON探员
[04:38] This is crazy, and you know it. 他是在胡闹 你知道的 我们只不过想知道究竟发生了什么事
[04:39] All we’re trying to do is find out what happened. 我们只不过想知道究竟发生了什么事
[04:41] Detective Daniels, would you please stow and impound his car? DANIELS探长 麻烦你 暂时扣押他的车
[04:44] Sergeant Gabriel, check and see if a paramedic GABRIEL警官 看看能否让急救小组 过来看看PROVENZA副队长的情况
[04:47] can come down here and take a look at lieutenant Provenza. Are you ok? 你没事吧?
[04:49] – Old man? – All right. 我没事 好吧 你有理
[04:52] – You made your point, officer. – Deputy chief Brenda Leigh Johnson. 警官 我是副警长BRENDA LEIGH JOHNSON
[05:00] Go on, now. Go on. 你们好走 好走
[05:05] Bye now. Bye-bye. 再见 再见
[05:10] What do you know? I feel better already. 猜我这么着 我现在感觉好多了
[05:20] – Chief Pope, i need a word. – E-mail it to me. POPE警长 我有事要说 电子邮件发给我
[05:23] It’s important. 很重要
[05:24] The FBI is threatening to pull resources 联邦调查局扬言说要撤走
[05:26] on 6 of our joint investigations. 我们6个联合调查的资源
[05:29] When my guys wanted to know why, they were told to ask Brenda Johnson. 我们人问为什么 说让我们问BRENDA JOHNSON
[05:33] Right. 好吧
[05:34] Now, i know it’s called Priority Homicide, but are you really going to allow her… 我也知道这个小队是叫要案小组 但你真要为了她手头的谋杀案
[05:38] to kill 6 cases over this murder, 而要撤消六个案子
[05:41] including a 2-year gang sting? 包括两个调查两年的黑帮犯罪集团?
[05:51] Deputy chief Johnson, you remember special agent Jackson. 副警长JOHNSON 你还记得JACKSON探员吧
[05:54] Of course. Did you drop by to make a formal apology 当然 你过来是为袭击PROVENZA副队长的事
[05:57] for assaulting lieutenant Provenza? 正式道歉的吗?
[05:59] He assaulted Provenza? 他袭击了PROVENZA?
[06:00] – The old guy took a dive. – He hurt his wrist badly. 那个老先生自己躺下的 他的腕关节严重受伤
[06:04] Well, we all know the FBI likes to push people around, 我们都知道联邦调查局喜欢推桑人
[06:08] but i really don’t want a turf war here, so let’s see what we can figure out. 不过我们不想作口舌之争 还是看看我们怎么协商
[06:13] Fine. 好的
[06:14] Agent Jackson hasn’t said what his interest in this case is. JACKSON探员一直没说 他为什么对这个案子如此感兴趣
[06:18] Do you have possess information linking these murders to a federal employee 你们手头有什么线索能把这些谋杀指向
[06:21] or RICO statutes? 政府雇员或是和RICO法令有关?
[06:22] We have an Iranian businessman who was gunned down assassination-style. 现在这位伊朗生意人 被刺杀而死
[06:26] You make the leap. 你说和什么有关呢?
[06:28] We’re not getting in the way of a terrorism investigation. 如果这是和恐怖活动有关的调查
[06:31] If that’s what we’re dealing with, lay out the evidence, and we’ll stand aside. 我们是不会妨碍的 交出证据 我们站在一边不插手
[06:35] Razi Moktari’s on our watch list. RAZI MOKTARI在我们的监控名单上
[06:37] So’s Cat Stevens. CAT STEVENS也在啊 (Cat Stevens现名Yusuf Islam 曾经是名歌手后改信伊斯兰教 )
[06:39] We were thinking more along the lines of actual proof. 我们注重的是实实在在的证据
[06:42] That we don’t have… yet. 证据 我们没有… 目前
[06:46] Ok. Well, then, here’s what we’ll do. 好吧 要不我们这么办吧
[06:48] The FBI may observe and advise deputy chief Johnson 在整个调查过程中 联邦调查局
[06:52] during our investigation, 可以观察 向JOHNSON副警长提建议
[06:53] provided that you give her a full briefing on this… Moktari guy. 前提是你必须向她提交有关这个… MOKTARI的全面情况
[06:58] That may not be possible. 这个不大可能
[07:01] Or i can hold a press conference this afternoon demanding to know why… 哦 要不我今天下午举行记者招待会
[07:05] in the aftermath of 9/11, the FBI is spending more time 质问在911事件之后
[07:09] assaulting and harassing L.A.P.D. officers than cooperating with them. 联邦调查局为什么不与洛杉矶警员合作 反而袭击骚扰他们
[07:16] Ok. 好吧
[07:18] I’ll recommend we assign a liaison agent to your department… 我提议派一名联络探员
[07:21] with the authority to tell Ms. Johnson 来你们局授权他告诉JOHNSON女士
[07:24] as much as national security allows. 在国家安全范围内的事
[07:26] Fine. I look forward to working with whomever you send over. 好的 我期待和你们派来的人合作
[07:33] Well, of course they’re taking this case. 他们当然要抢这个案子
[07:35] Standard FBI procedure, waiting around for us… 联邦调查局的标准做法 等我们辛苦忙完了
[07:38] to do all the hard work, and then they grab it and run. 就把案子抢走
[07:41] Yeah, but it’s gotta be either terrorism or drugs. 是的 不过这次肯定和恐怖主义或毒品有关
[07:44] Or both. 也许都是
[07:46] A lot of the heroin coming into Los Angeles is from Afghanistan. 流入洛杉矶的不少毒品 都来自阿富汗
[07:50] That’s how Al Qaeda finances most of their operations. 基地组织就是靠这个来资助不少行动的
[07:52] Yeah, but Moktari’s not an arab. He’s Iranian. 不错 但MOKTARI不是阿拉伯人 他是伊朗人
[07:55] Toe-may-toe, toe-mah-toe. 番茄和西红柿还不是一样嘛 (意指阿拉伯人和伊朗人一路货色)
[07:57] Well, then. Good news. 各位 有好消息
[07:59] We will be getting some extra help from our friends over at the FBI. 联邦调查局的人答应会帮助我们
[08:02] Oh, aren’t we lucky? 我们真够幸运的
[08:08] Well, then, let’s move quickly, 那么我们就快点行动
[08:09] See if we can’t find our killer before they get here. 争取在他们来之前找到杀手
[08:12] First up, where is our shooter’s vehicle? 首先 枪手的车在哪里?
[08:15] It’s not gonna be that easy. 这可不容易
[08:16] The security cameras in the garage were shut down at the time of the crime, 车库的监控录像 在案发时正好关闭了
[08:19] so we don’t have a picture of the vehicle. 所以我们不知道车什么样
[08:24] – Shut down how? – Well, they’re very ingenious, chief. 怎么会关闭? 他们很聪明
[08:27] They cut the wires. 警长 他们把线割了
[08:28] Whoever did this planned it out pretty well. 这帮人早就精心策划好了
[08:31] This guy Jeffrey Sanders, the bodyguard, is the real deal. 这个保镖JEFFREY SANDERS来头可不小
[08:34] 10 years in the marines… 在海军陆战队服役10年
[08:35] and then 5 years with pinnacle protection services. 在PINNACLE保护服务工作5年
[08:37] Did we find any more witnesses? 还有其他目击者吗?
[08:39] Yeah, once the story hit the news. 是的 消息一上新闻
[08:41] 40 people saw a very suspicious, dark S.U.V. 有40人说曾看见一辆可疑的深色越野车
[08:45] Lieutenant Tao, what do we know about the murder weapon? 陶警官 凶器什么情况?
[08:48] The markings on the slugs from the rifle barreling are consistent with a Sig Sauer. 子弹上的痕迹 和SIG SAUER枪相吻合
[08:52] Run the casings through the system, 在系统中查找这个弹壳
[08:54] see if our murder weapon’s been used in any other crime. 看凶器是否在以前的案子里用过
[08:57] Detective Daniels, as our official liaison to Homeland Security, DANIELS探长 你作为我们局在国土安全局的正式联络员
[09:00] could you find out what they know about Mr. Moktari? 麻烦你去了解下他们掌握的关于MOKTARI的情况
[09:03] Detective Sanchez, if you could do the same with the gang unit. SANCHEZ探长 你也去询问下黑帮调查组
[09:05] Lieutenant Provenza, find out if the shooting matches anyone’s M.O. PROVENZA副队长 麻烦你调查下这次射杀是否吻合某人的风格
[09:08] Oh, and i told the FBI that you hurt your wrist, 哦 我告诉联邦调查局你的腕关节受伤了
[09:11] so have that bandaged up before they get here. 麻烦在他们来之前把绷带戴上
[09:14] And sergeant Gabriel, please, please, please find me that S.U.V. GABRIEL警官 请你无务必要找到那辆越野车
[09:18] Yes, ma’am. 好的 女士
[09:20] – So Fritzie, who is this jerk, anyway? – Jackson? FRITZIE 那个讨厌的家伙究竟是什么人?
[09:24] He’s an ok guy. He’s under a lot of pressure these days. JACKSON?他人很好呀 这些日子他压力很大
[09:27] And i’m not? 我压力就不大啊?
[09:28] I haven’t even been able to call my mother back in 2 weeks. 我都连续两周没能给妈妈打电话了
[09:31] – She’s threatening to visit. – So how’s the case going? 她都急着要来看我 那么案件进展如何?
[09:35] Oh, i can’t find anything on this Moktari guy. 这个MOKTARI身上查不出什么线索
[09:38] His bank statements, D.M.V. records, work visas… everything’s frozen. 他的银行存款 车辆登记 工作签证卡– 全都冻结了
[09:43] Yeah. Yeah, we do that. 是 是 是我们冻结的
[09:45] But don’t worry. You’ll find out soon enough. 别着急 很快你就能查了
[09:48] Yeah, right. You’re sending me some liaison officer. 哦 是嘛 派来个什么联络官
[09:52] Now i have to deal with some some pompous, arrogant oaf… 我现在得对付– 那个华而不实 傲慢自大
[09:56] who doesn’t know thing one about investigating a murder. 一点都不懂谋杀调查的家伙
[10:00] You wouldn’t happen to know who they’re sending over, would you? 你应该不知道他们派谁过来吧 是吗?
[10:02] Yeah. 哦
[10:05] I do. 我知道
[10:13] Look, i know L.A.P.D. and the FBI… 我知道洛杉矶警察局
[10:15] don’t exactly have a spotless record… 和联邦调查局合作
[10:18] when it comes to working together. 一直不是很愉快
[10:20] And by the way, the bureau’s sorry about your accident. 另外 局里对发生的意外表示遗憾
[10:26] But personally, i’ve heard nothing but good things about all of you from… 不过 我个人听到的 都是关于你们的好话 从–
[10:30] Uh, agent Howard, if you could just continue on with the briefing, please. HOWARD探员 你能不能… 继续简报 谢谢
[10:33] – Thank you. – Right. 好的
[10:36] Razi Moktari used to be just an import-export guy RAZI MOKTARI曾经是个进出口商
[10:40] who sometimes found interesting ways… 在海关倒是有自己一套本事
[10:43] around paying customs.
[10:45] But after the invasion of Iraq, like a lot of muslims… 但是在入侵伊拉克之后 象很多穆斯林人一样
[10:48] he became more political. We put him on our watch list. 他变得政治上更加极端 我们就开始监控他
[10:51] Last year, he got involved with an… 去年
[10:53] islamic charity that funds schools, 他加入了一个伊斯兰慈善组织 资助学校
[10:54] hospitals, and, we believe, possible terrorist activities. 医院 以及一些我们认为是恐怖主义的活动
[10:58] Do you have any direct evidence that links Razi to them? 你有没有把RAZI和这些联系起来的直接证据?
[11:03] I have not had a chance to go through all our information. 我还没来得及纵览整个情报
[11:06] In other words, no. 换句话说就是没有
[11:08] I’d like to recommend that we raise the terror alert level 我提议把安全警戒提高到
[11:11] to british racing green. 绿色级别
[11:13] Is it true FBI computers aren’t connected to the internet? 联邦调查局的电脑是不是不和外界网络连接?
[11:17] We’re upgrading our systems. 我们在升级系统 如果你愿意这次能
[11:18] On the off chance that you might be able to provide a single direct answer… 如果你愿意这次能 直接正面回答我们的问题
[11:22] to one of our questions, i’d like to ask how long you’ve been assigned 我想问一下你分配到反恐组
[11:25] to the terrorist division. 有多久了? 大约3小时
[11:26] About 3 hours. 大约3小时 我一般负责反帮特别小组
[11:27] – I usually head up the gang task force. – Gangs. 我一般负责反帮特别小组 是反帮派
[11:30] POPE Actually, chief Pope, there is some overlap
[11:35] between gangs and terrorist groups. 其实反帮派和反恐 有相似的地方
[11:38] They both get most of their money from drug trafficking, 他们都主要依靠贩毒的收入
[11:40] and they both work real hard to move that money around 他们费尽心思转移赃钱
[11:42] without attracting attention. 避免他人的注意 我们怀疑MOKTARI先生也参与其中
[11:43] We suspect Mr. Moktari was involved with that pipeline. 我们怀疑MOKTARI先生也参与其中
[11:46] As a matter of fact, my colleagues were in the process of tracking… 其实 我的同事们正在追查 一笔200万现金的来源
[11:49] $2 million in cash that had just come into Moktari’s possession 是就在他被杀时
[11:52] at the time he was killed. 到MOKTARI手中的 你怎么知道这笔钱?
[11:54] How did you know about that money in the first place? 你怎么知道这笔钱?
[11:57] Unfortunately, that’s classified. But i can share this with you. 恕我不能透露 不过我可以告诉你们这个
[12:02] If you’ll take one, pass the rest around… 麻烦你们传递一下 每人拿一份 …
[12:10] Here are… 这些是…
[12:13] 50 names. 50个人的名字– 朋友 敌人
[12:15] Friends, enemies, other individuals who might be involved with Moktari. 其他和MOKTARI有关的人
[12:19] I would like some of you to start here. Divvy up the suspects, 希望你们能着手调查他们
[12:22] run their credit reports. 把嫌疑人分类 检查银行信用报告
[12:24] Thank you, agent Howard. 谢谢 HOWARD探员
[12:25] I think everyone here knows how to do a background check. 我想这里人人都知道怎么做背景调查
[12:29] So we have a lot of work and not a lot of bodies, so let’s get busy. 看来我们有很多活要干 尸体要处理 大家开始干活吧
[12:33] And on behalf of the L.A.P.D., agent Howard, i’d like to wish you a successful… 我代表洛杉矶警察局 希望HOWARD探员您能成功
[12:38] and swift, speedy, very, very fast conclusion to your investigation. 迅速的 结束您的调查
[12:41] Well, it’s good to see you, too, Will. 也很高兴见到你 WILL
[12:46] – I have to interview Mrs. Moktari. – Ok. 我要询问MOKTARI夫人 哦 好的
[12:52] Uh, no, sergeant. 哦 不 警官 你还是留在这吧
[12:53] I think you should stay here and sort through all that material… 把停车场的资料仔细分类
[12:56] from the parking garage. Finding that S.U.V. is our first priority. 找到那辆越野车是我们的重中之中
[12:59] – Well, who’s going with you? – Uh, agent Howard. 那么谁和你去? HOWARD探员
[13:04] – Yeah. Ok. – Won’t be long. 哦 好吧… 不会太久
[13:07] Right. Yeah. Good luck with that. 好的 祝好运
[13:10] Not the friendliest group i’ve ever met with. 我还真没遇到过这么不友好的小组
[13:12] Well, they’re a little slow to warm up. 和他们融洽需要点时间
[13:32] – Deputy chief Brenda Leigh Johnson. – Come in. – 副警长BRENDA LEIGH JOHNSON. – 请进
[13:34] Agent Howard, FBI. HOWARD探员 联邦调查局
[13:38] Our hospitality, it’s suffered since the death of my father. 自从我父亲死后 我们的盛情却被人家当粪土
[13:40] The FBI has taken even our teacups. 联邦调查局的人连茶杯都拿走了
[13:42] Sorry about the search. 搜查房子的事我很抱歉
[13:45] I’ll try and have everything returned as soon as possible, 我会尽快让他们把东西还回来
[13:47] but we really need to talk to your mother. 但我们现在必须要和你母亲谈谈
[13:49] The women of this house are not allowed to speak with men. 这个屋子的女人不得和男人说话
[13:51] – We need to ask her some questions. – No. -我们要问她几个问题 -不行
[13:53] Faraz, please… FARAZ 别这样–
[13:55] This is unacceptable. 这是无法接受的
[13:57] They want to know what happened to your father. 他们想知道你父亲之死的详情
[14:02] May i not speak to the woman? 我可以和那位女士谈吗?
[14:12] Thank you for taking the time to speak with me. 感谢你抽空和我谈谈
[14:17] – Is this your daughter? – Yes. 这位是你女儿? 是的 你没事吧?
[14:19] – Are you all right? – Oh, yeah, i’m fine. Just a little glass. 哦 是的 我很好 玻璃扎了下
[14:22] Yes. Fatima. She’s upstairs resting. It’s been a traumatic day. 是我女儿 叫Fatima 她在楼上休息 今天对谁来说都不好受
[14:28] And dust from the search has affected her asthma. 搜房子时灰尘飞扬引发了她的哮喘病
[14:33] – Please. Please, you must sit. – Thank you. 请坐 谢谢
[14:38] So sorry about what’s been done to your house. 您屋子被弄成这样实在过意不去
[14:40] – Must be a nightmare for you. – I am uncertain of what happened… 您一定很难受吧 其实我也不知道发生了什么事
[14:45] and my son tells me nothing. How can i help you? 我儿子也不告诉我 我能帮什么忙?
[14:50] I’d like to know more about your husband. 我想再深入了解下您的丈夫
[14:52] They really tore this place up, Faraz. 他们还真把这个地方翻了个底朝天 FARAZ
[14:55] It’s like they were looking for something in particular. 看上去他们是在找什么东西
[14:59] Any idea what that might be? 知道是什么东西吗?
[15:02] Our families escaped from Iran 就在霍梅尼革命爆发前夕
[15:04] just before Khomeini’s revolution. 我们双方家人逃离了伊朗
[15:06] They went to London, and it was there they decided… 去了伦敦
[15:09] we should get married. 在那 家里人定了我们的婚事
[15:11] Didn’t you know that your dad recently came into a bunch of money? 你知道你父亲最近有了笔巨款吗?
[15:14] Who cares about money? Someone murdered my father. 谁还关心什么钱?有人杀了我的父亲
[15:16] Maybe because they wanted the $2 million he was holding. 也许他们想要他手上的那200万美元
[15:19] What brought you to L.A.? 那你又是怎么到了洛杉矶的呢?
[15:22] Razi’s business. 5 years ago. RAZI的生意在此 五年前
[15:26] We thought it would be a nice life for our children, for us. 我们觉得这里的生活对孩子很好 还有我们
[15:33] And then… all this trouble. 接着就是很多烦恼
[15:38] His family in Tehran became very political, 他在德黑兰的家人变得越来越政治化
[15:42] more religious, and everything changed. 宗教信仰也很极端 一切就变了
[15:49] Everything. 一切
[15:54] I hope my son has called our friends. 希望我儿子已经给我们朋友打过电话了
[15:56] There are so many people who ought to know about Razi’s death. RAZI的死讯要通知好多人
[16:00] And if you know anything about that money, 如果你知道那笔钱的事
[16:03] it’s in your family’s best interest to tell me. 为了你的家人 你最好告诉我
[16:07] Do you ever go back to Iran? 你有没有回过伊朗?
[16:10] We were going back next week to visit family. 我们本来打算下周回去看家里人
[16:13] That’s why i was at the medical center, get a physical before traveling. 所以我们才去医疗中心 出国前先检查下身体
[16:17] And your husband went with you. 你丈夫和你一起去的?
[16:19] It is improper for a woman to be alone with a man who is not her family. 一个女人和家族外的男人在一起 是不合规矩的
[16:23] You mentioned to detective Daniels 你对DANIELS探长说
[16:25] that you thought the government was behind this? 你觉得政府是这次枪杀的幕后黑手?
[16:29] Look what they did to our home. 你好好看看他们怎么破坏了我们家
[16:32] You were traveling with your father. He was teaching you his business. 你一直同你父亲到处行走 他教你生意场上的道道
[16:36] It’s now my business and not yours. 现在这是我的生意 和你无关
[16:39] My husband was murdered, 我丈夫是被谋杀的
[16:42] and they treat us like he was the murderer. 可他们现在似乎把我丈夫看成凶手
[16:45] They took our books, our pictures, even my daughter’s prescriptions, 他们拿走了我们的书 照片 甚至我女儿的药方药
[16:49] which now i must have refilled. 可我需要那个为我女儿抓药啊
[16:55] I’ll look into that. 我会帮你问问
[16:57] Please. Might you come back… 等等
[17:00] and tell us how the investigation proceeds? 你回来时能不能告知调查的进展?
[17:03] My son… 我儿子…
[17:07] He’s very angry. 他很生气
[17:11] All right… 好吧…
[17:12] But if in your business you happen to come across about 2 million in cash 如果是你的生意 你正好获得了这200万美元
[17:16] and you try and do anything with that money other than give it to the FBI… 如果你想不交给联邦调查局 就私自处理掉这笔钱–
[17:19] – You can’t do anything to me. – Really? -你奈何不了我 - 是吗?
[17:21] You might want to take a closer look at the Patriot Act. 你也许应该再好好研究下“爱国者法令” (“9・11”事件后通过的法令 让安全部门获得更大的搜查特权)
[17:23] Agent Howard. You ready to go? HOWARD探员 准备走了吗?
[17:28] Thanks, Faraz. I’m sorry for your loss. 谢谢 FARAZ 你父亲之死我很难过
[17:35] Layla and Fatima were both flying to London, then to Tehran. LAYLA和FATIMA本来计划下周先一起飞往伦敦 然后转机去德黑兰
[17:39] Leaving tomorrow. 但是唯独没有RAZI或儿子的预定安排
[17:40] But there are no reservations for Razi or the boy. 但是唯独没有RAZI或儿子的预定安排
[17:43] What about another airline, another day? 有没有可能是另外一天 别的班次?
[17:45] What about another name or another airport? 也许是另外的名字 别的机场
[17:48] I’ll look into it with with I.S. and Homeland Security. 我问一下内部安全部门和国土安全局
[17:51] Doesn’t the timing of this whole trip seem like an awfully big coincidence? 你们不觉得这次他们出行的时间 是不是过于巧合了?
[18:00] $2 million goes missing. 2百万消失
[18:03] The wife and the daughter leaving the country. 妻子和女儿要离开美国
[18:05] – The husband is shot down. – That seems like a very big coincidence. 丈夫也死了 是啊 巧合的有点过头了
[18:08] Absolutely. Uh, lieutenant Tao, any news from the coroner? 的确是 陶警官 验尸官那怎么说?
[18:13] Preliminary reports consistent with eyewitness testimony. 初步检验吻合目击者的描述
[18:16] Close range, probably Razi first, then the bodyguard. 近距离射击 可能先是RAZI 然后是保镖
[18:21] – Anything about the gun? – Not the weapon of a repeat offender. 枪呢? 以前案件中没有使用过
[18:24] And our elusive S.U.V., 至于我们难找的越野车
[18:26] i finally got a time-stamped record 我终于找到了一份 有进出停车场时间表的记录
[18:28] of everyone who swiped in and out of the garage. Now here’s the thing. 问题是
[18:31] No one left 10 minutes before or anytime after the shooting. 枪击发生前后10分钟 没人离开停车场
[18:37] Car’s still there. 车还在那
[18:39] Find out everything you can about every car in that garage. 全力搜查停车场里每辆车
[18:42] Get warrants to open ’em up and have S.I.D. go through every inch of every car. 获得搜查令然后进入车内搜查 让鉴证科的人仔细搜查每个角落
[18:46] We’re looking for gunshot residue on the passenger window 我们要找后座窗户上残余火药
[18:48] or even some blowback on the door. 甚至是后坐力对门造成的影响的痕迹 是嘛?也许我该写下来
[18:50] Really? 是嘛?也许我该写下来
[18:51] Maybe i should write that down, ’cause that’s news to me. 这些我听着都觉得很新鲜嘛
[18:55] Thank you all. Thank you all very much. 谢谢大家 非常感谢大家
[18:58] – Thank you. – Chief? 谢谢 厄
[19:02] I think my time would be better spent on something other than the garage. 警长 我觉得我还是 别把我精力浪费在停车场里
[19:07] But that vehicle’s the strongest lead we have right now. 可那辆车目前是我们最有希望的线索
[19:10] How many cars are there? 一共有多少车?
[19:12] 6 floors. That’s like 300 cars. I mean, it’s a 2 or 3-day job. 6层 大概300辆 怎么说也得找上个两、三天
[19:16] Go see captain Taylor. 那就去见TAYLOR队长 POPE警长同意我
[19:17] I got permission from chief Pope to appropriate personnel… POPE警长同意我
[19:19] from Robbery-Homicide. 从重案组调人
[19:22] – Thank you, sergeant. – Yes, ma’am. 谢谢 警官 好的 女士
[19:34] I don’t mind when she takes my resources. That’s all right. 她向我借人力 我不介意 没关系
[19:39] But when she starts to take my friends, 但是当她一个个拉拢我的朋友时
[19:42] that’s when i get upset. 我可很不高兴
[19:44] Well, you don’t have to worry about that, captain. 你不用担心那个 队长
[19:46] I know who my friends are. 我知道哪些人是我的朋友
[19:47] But chief Johnson signs my evaluations, so… 但是JOHNSON警长负责签我的评估报告 所以–
[19:50] Still, i was telling detective Flynn here that the only time… 刚才我还和FLYNN探长说呢 如今我要想见到你
[19:54] i ever get to see you anymore is when she wants something. 恐怕只有她要你为他办事的时候吧 是吗?
[19:57] – What’s with that? – Well, this time, it’s me, though. 这次是我办事
[19:59] I’m supervising an S.I.D. team. 我负责监管鉴证小队
[20:01] We’re running background checks on a bunch of cars. 我们要查几辆车的情况
[20:03] Sounds real glamorous up there in Priority Homicide. 听起来要案组那挺有意思的嘛
[20:07] What is it you need, another pair of hands? 你究竟要什么呢 再来个人手?
[20:10] – Yeah. – I’ll go. -是的 -我去 呃
[20:13] – I mean, that’d be great. Only… – Only what? 太好了 不过– 不过什么 …
[20:17] Well, sir… Lieutenant Flynn is one of our best guys here at the department, FLYNN副队长是我们局的精英之一
[20:21] but he and… 不过他和–
[20:22] The bitch hates my guts. 那个婊子恨死我了 说出来没关系的 GABRIEL
[20:24] – You can say it, Gabriel. – I don’t want to say that, but… -我不想这么说 -嘿 我不在乎
[20:27] – I don’t care. – Wait a minute! 喔 喔 等等
[20:30] Time out here. I care. 时间可不等人 我在乎呀
[20:33] We’re not here to indulge our personal feelings. 我们来这可不是解决什么个人恩怨的
[20:36] We are here to protect and to serve. 我们是为了保护大众 服务大众
[20:41] – Now you want to move this thing along. – Of course, sir. 你要抛开这事 当然 先生
[20:44] And experience counts for something. 经验也很重要
[20:48] Lieutenant Flynn will help guide you through this, won’t you, lieutenant? FLYNN副队长会帮你的 是吧?
[20:51] Yes, sir. 当然
[20:54] Yeah. Thank you. 谢谢
[20:59] Lieutenant Tao’s found something i think you ought to take a look at. 陶警官有些眉目了 你最好来看看
[21:03] Someone as professional as this shooter needs to keep in practice, 我寻思着象这么专业的枪手 得不停地练习
[21:07] so i called firing ranges. Got a list of customers 所以我就打电话给射击场 得到一些常客的名单
[21:11] and i googled those names. That’s an internet thing. 然后我就上google查了他们的名字 google是网络搜索引擎
[21:14] Yeah, i know what Google is, lieutenant. 我知道google是什么 警官
[21:16] It’s the FBI that has a hard time getting on-line, not me. 是联邦调查局上不了网 不是我
[21:20] Anyway, this is what turned up. 反正我查到了这个
[21:23] A guy named Craig Sherman is claiming credit for killing Razi Moktari. 一个叫CRAIG SHERMAN的人声称 对RAZI MOKTARI的死负责
[21:27] “Time for patriotic americans to free themselves from terror. “爱国的美国人啊 是时候摆脱恐怖了”
[21:30] PROTECT AMERICA 在他们没处决我们之前先处决他们”
[21:31] Our duty to execute them before they execute us.” 在他们没处决我们之前先处决他们”
[21:34] It says no muslim is innocent, and Razi Moktari is only the first. 还说没有穆斯林人是无辜的 RAZI MOKTARI只是第一个而已
[21:38] All right, we need to get some units over to this Craig Sherman’s house right away. 好吧 我们得立刻派小组 去CRAIG SHERMAN家
[21:41] I’ll call over, see if i can’t get us FBI backup. 我打电话给联邦调查局 让他们派增援
[21:43] Oh, didn’t i tell you? We picked him up 15 minutes ago. 哦 我没告诉你吗? 15分钟前我们就把他抓来了
[21:54] Put him in interview one with the other men for the lineup, please. 把他和其他人 关在审讯一室站成一排
[22:04] So that’s the mighty Craig Sherman, huh? 这个就是CRAIG SHERMAN?
[22:09] Listen, we searched his house. 我们搜了他的房子
[22:11] – There’s no sign of the $2 million. – Really? 找不到那2百万美元
[22:13] Well, how about a gun or a dark S.U.V.? 是吗? 那么找到枪或者深色的越野车了吗?
[22:16] ‘Cause i thought we were investigating a murder, 我以为我们是在调查谋杀案
[22:18] but y’all seem to be running more of a treasure hunt here. 可你们的人倒象是在寻宝
[22:23] Can i talk to you? 能和你聊几句吗?
[22:34] The missing $2 million we’ve been tracking… 我们在追查的2百万美元–
[22:36] is yours, isn’t it? 是你的 是吗?
[22:38] Moktari got that money through an FBI middleman. MOKTARI是通过联邦调查局的中间人得到这笔钱的
[22:40] Y’all were planning on tracing that money as it left L.A. 本来你们打算钱流出洛杉矶后进行追踪
[22:42] Now y’all can’t find it. 可现在你们找不到了 别动不动就“你们”
[22:44] Hey, listen, enough with the “y’all, ” ok? 别动不动就“你们”
[22:46] I had nothing to do with this. Do you think i wanted this assignment? 我和这没关系 你以为我想接这个任务啊?
[22:49] I was given direct orders. I’ve got to follow them. 上头直接下达的命令 我只好服从
[22:52] Look, you’re working a murder. That’s important. 我知道你在调查谋杀 这很重要
[22:54] But so is keeping $2 million out of the hands of terrorists. 但不让2百万美元落入恐怖分子手中也很重要
[22:57] The FBI shouldn’t have given him that money in the first place. 联邦调查局一开始就不应该给那笔钱
[22:59] And so far you haven’t provided one single piece of evidence 而且到目前为止你没能提供丝毫证据能表明
[23:02] that Razi Moktari was a terrorist, RAZI MOKTARI是恐怖分子
[23:04] because if you had, we wouldn’t be here. 因为你要是有 我们也不用跑到这来了
[23:09] Brenda. What a surprise. BRENDA 没想到在这见到你
[23:13] Well, the ladies’ room never has any toilet paper ever. 女厕所 怎么就没有卫生纸呢?
[23:24] Hey, Will. 嘿 WILL
[23:32] Thank you, sir. Thanks for coming. 谢谢 谢谢你们
[23:37] Hello. I’m Dr. William Graham. From yesterday. 哈罗 我是WILLIAM GRAHAM医生 昨天停车场里的
[23:41] Oh, yes. 哦 是啊
[23:43] – Are you doing all right? – We’re fine. Thank you for asking. 你没事吧? 我们很好 谢谢你关心
[23:46] We’re ready for you now. 你们可以进来了
[23:55] If you recognize anyone, just write the numbers down. 如果你们认出谁了 就写下号码
[23:58] Go ahead, Buzz. 开始 BUZZ
[24:15] – I don’t recognize any of them. – Ma’am? 我一个也不认识 女士
[24:19] – Ok, thank you your time. – Wait a minute. One of these men… 好的 谢谢
[24:22] – It’s one of these men. – Here. You can use this door. 等等 就是他们中的一个呀 你们这边走
[24:24] Faraz, please. FARAZ 求你了
[24:31] Go ahead and record this. 赶快录下来
[24:35] – What are they saying? – My farsi’s a little rusty. 他们在说什么? 法尔西语 我有点生疏了 嘿 嘿 嘿
[24:57] Settle down! Settle down! 冷静下来 冷静下来
[25:02] You’re sure you don’t want to press charges? 你肯定不起诉追究?
[25:04] My son is emotional. 我儿子只是一时冲动
[25:06] It’s hard for a boy to lose his father. 儿子失去了父子自然心里很难受
[25:12] Please, we would like to go back to our house now. 我们想回家了
[25:15] If you don’t want to go home, if you don’t feel safe, 如果你们不想回家 觉得那不安全
[25:20] we can find a place for you for a couple of days. 我们可以为你们找个地方 住几天 保护你们
[25:23] – Protect you. – Like you protected my father? 象你们保护我父亲那样?
[25:29] Mother, you will come. 母亲 你必须回家
[25:42] Look, if she insists on protecting him, nothing we can do. 如果她执意要保护他 我们也没办法
[25:52] Mr. Sherman. SHERMAN先生
[25:54] Normally i don’t conduct interviews like this 一般我对受询对象没什么了解
[25:56] until i know a little bit more about a person, 是不会轻易来审讯的
[25:58] but you seem to be in a hurry to get to prison, 不过你似乎急着要往牢里钻
[26:01] so i thought i’d help speed the process along. 我也干脆加快审讯速度
[26:04] – So they’ve read you your rights? – Twice. 那么他们宣读了你的权利?
[26:07] – And you don’t want an attorney? – No. -两遍 -你不想请律师? -不
[26:09] And you’ve already admitted to killing Razi Moktari and Jeffrey Sanders? -你也承认是你杀害了 RAZI MOKTARI和JEFFREY SANDERS?
[26:13] – Yes. – Well, congratulations, Mr. Sherman. 那么我就恭喜你了 SHERMAN先生
[26:15] You’ve done just about everything but give yourself a lethal injection. 你该做的都做了 就差执行毒药注射了
[26:18] I’m not afraid to die for my country. 我不怕为国捐躯
[26:20] They don’t have a monopoly on martyrdom, you know. 殉身又不是他们那垄断了的
[26:23] We can decide the question of who “they” are. 我们稍后再讨论这个“他们”是谁
[26:26] Why did you target Razi Moktari? 你为什么要杀死RAZI MOKTARI?
[26:29] – He’s Iranian. – Is he a terrorist? 他是伊朗人 -他是恐怖分子吗? -他们杀死美国人时
[26:31] Do they stop and ask if the americans they’ve killed are terrorists? 问过他们是不是恐怖分子吗?
[26:34] No. You have to fight fire with fire. 没问过 你得以暴制暴
[26:38] They changed the rules of engagement, not me. 是他们自己改变了交战规则 不是我
[26:41] That’s very interesting. I… 你的理论真有意思 我-
[26:43] I’ve never thought of terrorism quite like that. 我从来就没那样思考过恐怖主义
[26:46] It’s called asymmetrical warfare, ma’am. Look it up. 这叫不对称的战争 女士 (交战双方军力悬殊,因此较弱一方 使用非传统战术如恐怖活动的战争) 自己去查查字典
[26:50] You’ve given this a lot of thought, this counterattack of yours. 看来你已经想了好一阵子 你的这个反击
[26:54] Thank you. 谢谢
[26:55] I’m trying to set an example others can follow. 我想给后来人树立个榜样
[26:57] So how did you get so close to your target? 那么你是怎么接近目标的?
[27:02] Research. Know your enemy. 调查研究 了解你的敌人
[27:07] That’s the first rule of war. Research. Know your enemy. 这是战争第一条规则 跟踪他 他的日常活动也就成了你自己的活动
[27:12] Ever read Sun Tzu and “The Art Of War”? 看过孙子的《孙子兵法》吗?
[27:14] Attack where they are not prepared. Go out to where they do not expect. “攻其不备 出敌不意”
[27:18] I picked a contained place where he felt safe, 我挑了个他自认为很安全的半封闭地区
[27:21] and when my enemy appeared, 当我的敌人出现时
[27:24] i blocked his escape route and emptied my weapon. 我拦住他的去路 开枪射击
[27:27] Aimed at the midsection to hit as many vital organs as possible. 对准他的上腹部 这样可以命中更多的重要器官
[27:30] – Explain the order of your attack. – I took out the bodyguard first 说明下你的袭击次序 我先干掉了保镖
[27:33] because i didn’t want to get shot before my mission was complete. 因为我不想在任务完成前被别人打了
[27:37] – And the gun? – Tossed it. – 那么枪呢? -扔了
[27:40] – And the car? – Not mine. Not telling. – 还有车 – 不是我的 也不会暴露
[27:42] – And you headed out the main exit? – Yes. 你从主出口出去的? 是的
[27:46] Why didn’t you shoot the wife? 你为什么不开枪打他的妻子?
[27:55] There’s nothing to arrest him for, ’cause he obviously didn’t do it. 我们没法逮捕他 因为很明显不是他干的
[27:59] Being a publicity junkie’s not a crime. 喜欢哗众取宠可称不上犯罪
[28:02] Something he said really bothers me. 他的话中有些东西让我生疑
[28:04] What’s that? 是什么 他描述的袭击场景过于书本化
[28:05] The attack he described is textbook. 是什么 他描述的袭击场景过于书本化
[28:08] Is better, in fact, than what actually happened. 其实比真实情况还要好
[28:12] Detective Tao, could you walk me through the ballistics one more time. 陶警官 我们再一起 模拟下弹道情况吧
[28:20] Bang! 砰! 第一枪应该是在这
[28:21] We believe the first hit was here, 第一枪应该是在这
[28:23] then as Moktari spun from the impact, the next one was here, MOKTARI受枪击后转身倒下时
[28:27] bouncing him off the car, and here. 第二击在这 把他一下子打出了车内
[28:31] And just before he fell… 然后是这 就在倒地前
[28:32] the last one went through the top of his head. 最后一枪射穿他的头顶部
[28:36] The shooter kept firing after Moktari fell. MOKTARI倒地后枪手继续射击
[28:39] Those were the 3 misses against the wall. 三枪打到了墙上
[28:42] Then he turned on the bodyguard, 然后他转向保镖
[28:44] twice in the gut, one in the arm, 腹部两枪 臂部一枪
[28:49] and the last one in the neck. 最后一枪在颈部
[28:55] Let’s go through it again in real time without all the… stabbing. 我们再实时模拟一次 这次不要扎了
[29:09] Bang! Bang bang bang bang… – Stop! 砰!砰!砰! 砰!砰!砰!砰!砰!–
[29:15] Does this seem strange to anyone else? That in all that time… 停! 大家不觉得奇怪吗?
[29:18] Jeffrey Sanders couldn’t get off one round? 这么长时间内 保镖JEFFREY SANDERS竟然一枪未发?
[29:23] Let’s take a look at his weapon. 我们看一下他的武器
[29:26] It was rather ingenious, but simple enough a child could do it. 真有心思 不过简单到连小孩都会
[29:30] Someone put superglue in the firing pin. 有人把强力胶涂在了撞针上
[29:34] And that jammed it. 这样就堵住了
[29:37] Sanders wouldn’t have noticed it with his naked eye. SANDERS仅仅凭肉眼是看不出来的
[29:39] He could chamber a round. 子弹可以上膛
[29:41] You’d have to take the gun apart to find it. 但得把枪拆了才能发现
[29:45] So whoever did this… 那么做手脚的这人…
[29:48] knew they didn’t have to worry about shooting the bodyguard first 知道他们不用担心 要先干掉保镖
[29:51] because they knew his gun wouldn’t go off. 因为他的枪压根就打不出子弹
[29:54] Who had access to that weapon? 谁能拿到他的枪呢?
[29:59] Buzz, will you please make me a tape of the argument from this afternoon. BUZZ 麻烦你把下午 那场争论做成磁带
[30:03] Detective Tao, find agent Howard for me. 陶警官 去把HOWARD探员叫来
[30:05] And see if there’s anyone available in the department who speaks farsi. 看看局里有什么人 会讲法尔西语
[30:09] I want to find out what this boy was saying. 我要知道男孩究竟说了什么?
[30:19] – The boy’s upset with his mother. – Well, we knew that. 男孩在生母亲的气 这个 我们知道
[30:22] Ok. 好吧
[30:26] The boy says, “i’m the head of household. You will do as i say. 男的说“我是一家之主 你必须照我说的去办
[30:30] One of them must pay for father.” She says, “please calm down.” 他们当中一人必须为父亲的死而付出代价” 女的说“冷静下来”
[30:34] And he says, “enough. Next week, you will go home, 然后男的说“好了 下周你就回家
[30:37] “where the air is pure for Fatima and the people are pure for you.” 那边空气纯净 对FATIMA有好处 那里的人对你也很淳朴”
[30:42] “But who will look after you?” That’s her. “可谁来照顾你呢”女的说的
[30:45] And he says, “i’ve found father’s money. I will look after myself.” 然后男的说“我已经发现父亲的钱了 我自己会照顾好自己”
[30:49] “But you’re just a child…” What was that? “可你还是个孩子”这是什么回事?
[30:53] – He hit her. – And she hit him back. 他打了她 而她也还了手
[30:57] – Could we go back through that again? – Excuse us, chief. 我们能不能再听一遍? 打扰一下 警长
[31:01] We just finished up with the last of the cars. 我们刚刚搜查完所有的车
[31:03] No G.S.R., no blowback, nothing. 没有残余火药 没有后坐力痕迹
[31:06] Well, thank you, sergeant. 谢谢 警官
[31:08] Lieutenant Flynn, pleasure as always. FLYNN副队长 谢谢你
[31:11] Yeah. 是啊 你们可以解除封锁了
[31:12] – Go ahead and release the crime scene. – Excuse me, ma’am? 你们可以解除封锁了 什么 女士?
[31:15] What? 什么? 如果那样 我们下一步
[31:17] Well, how would you like us to proceed? You know, in locating the S.U.V.? 如果那样 我们下一步 该怎么找那辆越野车? 哦 呃…
[31:24] Never mind. 没关系 明天早上我们会用新的办法去找那辆车
[31:25] We’ll try a new tack on the car in the morning. 明天早上我们会用新的办法去找那辆车
[31:27] Thank you. Thank you, sergeant. 谢谢 谢谢 警官
[31:31] Go back to the part where the boy talked about the air being pure for his sister. 倒带到男孩说 “那边空气纯净 对FATIMA有好处”那部分
[31:36] I want to hear that again. 我要再听一遍
[31:41] Where’s Fritz? FRITZ在哪里?
[31:43] Yeah, the boy’s got the money. 是的 钱在男孩手中
[31:45] – You know what’s funny? – What? 嘿 真好笑 -什么好笑? -她还是无法忍受我
[31:47] She can’t stand me. 我尽所能让她日子不好过
[31:48] I’ve done everything i can to make her life miserable, 我尽所能让她日子不好过
[31:50] and here you are, you’ve tried to help her out whenever you could 而你却一直在尽所能帮助她
[31:53] and she treats us both exactly the same. Heh! 结果呢?她对待我们俩是一个态度
[32:06] Deputy chief Johnson. 副警长JOHNSON
[32:08] I assume you’re here to tell me that you’ve arrested Mr. Moktari’s son. 我猜你是来告诉我 你们逮捕了MOKTARI的儿子
[32:13] Where’d you take him? Egypt? Saudi Arabia? 你们把他带到哪了?埃及?沙特阿拉伯?
[32:15] I’m not at liberty to say. 我无权透露 不过他可是恐怖分子的儿子 携带巨款
[32:17] But he is the son of a terrorist with a lot of money, and we need to get it back. 不过他可是恐怖分子的儿子 携带巨款 我们要把钱拿回来
[32:22] Though your lack of respect for my professional ability… 虽然你摆明了
[32:26] couldn’t be more obvious, i’d like to share an observation with you. 无视我的专业能力 但我还是想和你说说
[32:31] I think that physical torture is an extremely unreliable means 我觉得用严刑拷打 套取来的情报
[32:35] of extracting information from people. 是极其不可靠的
[32:37] And allowing you to remove a murder suspect from our jurisdiction 你私自把凶手带走 不让我们调查
[32:40] is hardly what we agreed to. 也违背了我们当初说好了的
[32:42] There may be no need to interrogate Faraz at all. 也许我们根本没必要审问FARAZ
[32:46] In fact, i think knowing her son’s in foreign custody might provide Mrs. Moktari… 我觉得让MOKTARI夫人知道 自己的儿子被拘留在国外
[32:50] with enough incentive to cooperate with us. 她应该会乖乖地和我们合作
[32:53] We’re not working against you. 我们并没有和你们对着干
[32:55] We’re just providing you with the necessary leverage 我们只不过向你们提供必要的筹码
[32:58] to find out exactly what the mother knows. 好从母亲嘴里套话
[33:00] Besides, an observant islamic woman 另外 一位默守清规的伊斯兰女人
[33:03] is much more likely to talk to me than she is to you. 更愿意和我谈 而不是你
[33:05] I look forward to seeing you in action, ma’am. Gentlemen. 那我就期待着你的审讯 女士 各位 我告辞了
[33:13] So if i can’t get Mrs. Moktari to tell me what they want to hear, 那么我如果不能让MOKTARI夫人 说出他们想听的
[33:17] they’re gonna beat the confession out of the kid. 他们是不是要拷打那个孩子直到招供为止?
[33:19] Don’t complain to me. Complain to your trustworthy FBI advisor here. 别向我发牢骚 跟你这位值得信赖的联邦调查局顾问说
[33:31] I want you to know i only reported what Faraz said. 我只是汇报了FARAZ的话
[33:34] I had nothing to do with how that information was used. 至于现在这个情况 与我无关
[33:38] Look… 听着… 我–
[33:44] I have really strong feelings for you, but i can’t… 我对你有很深的感觉 但是我不能–
[33:47] Brenda, hey, before you say anything else, BRENDA 先别说
[33:50] effective tomorrow morning, 明天早上起 我将正式退出这个调查
[33:51] i am officially removed from this whole operation. 我将正式退出这个调查
[33:56] It’s not my beat in the first place, and… 这本来就不是我的话 另外…
[34:00] i have equally strong feelings for you, too. 我对你也有很深的感觉
[34:05] Which is why you’re better off finishing this investigation on your own. 所以你得自己 独力完成这次调查
[34:10] I appreciate that. 谢谢
[34:15] But, before you finish up your paperwork, i just need one tiny favor from you. 不过 在你完成文书工作前 我有个小小的要求
[34:19] – Can we have dinner tomorrow night? – Yes, of course. 明天晚上能一起吃晚饭吗? 当然可以
[34:25] If i’m expected to get Mrs. Moktari to flip on her son, 如果你们想让我劝MOKTARI夫人背叛她儿子
[34:28] it’d be helpful for me to look through everything 最好我能看下
[34:30] that the FBI took out of her house. 你们从她家拿走的东西
[34:33] You looking for anything in particular? 你在找某样东西?
[34:35] Yes. Her daughter’s prescriptions. 是的 她女儿的处方药
[34:41] I want to give ’em back. 我-我想还给她
[34:51] Getting a mother to give up her son might be a bit much to ask. 让母亲背叛儿子
[34:54] Even of Brenda. 难于登天啊 恐怕就连BRENDA也做不到
[34:58] We’ll settle for knowing where the money got to. 我们只需要知道钱的去处
[35:02] Thank you so much, Dr. Graham for coming in this one last time. 十分感谢 GRAHAM医生 麻烦你了 保证这是最后一次
[35:06] This should just take a minute. 不会太长的
[35:17] I am so sorry to put you in here with another man, 我很抱歉 得让你和这位先生待在一起
[35:20] but you were the only 2 witnesses who saw the murderer’s escape, 但是你们俩是唯一 看见凶手逃跑的目击者
[35:25] and we have spent so much time searching for that S.U.V., 我们也花了大量时间在找那辆越野车
[35:28] so in an attempt to end all the confusion, 为了及早结案
[35:31] i put one of the best cops i’ve ever worked with on the job, 我叫上了与我共事过的最好的警察
[35:35] and he searched through every car in that garage 他搜遍了整个停车场的每辆车
[35:39] because witnesses get things wrong… 因为有时目击者也会搞错
[35:41] sometimes.
[35:43] Anyway, we couldn’t find the shooter’s car, 不过我们怎么也找不到那辆车
[35:47] and i finally realized why. 但我终于知道我们为什么找不到了
[35:49] And i could’ve kicked myself for being so stupid, 我还真够笨的竟然没早点看出来
[35:52] and it’s because there was no S.U.V. 找不到车是因为…
[35:55] It just didn’t exist. 根本就没有你们所说的这辆越野车
[35:57] – What? – No getaway car. No vehicle at all. 什么? 没有逃逸车辆
[36:02] But… But that’s… 压根就没什么车 可 可那也–
[36:05] I know, Dr. Graham. 我知道 GRAHAM医生
[36:06] I was surprised, too. Because you two just met each other yesterday, 我也奇怪 因为你们俩昨天才见过面
[36:10] and it’s very rare to find 2 witnesses who don’t know each other 两个素未谋面的陌生人
[36:14] telling the exact same lie. 竟然撒同样的谎 几乎不大可能吧
[36:20] So then i thought, “well, maybe they’re just pretending to be strangers.” 然后我转念一想 “也许他们只是假装不认识”
[36:25] You told me that your daughter Fatima has asthma, 你和我说你女儿FATIMA有哮喘
[36:28] and Dr. Graham here is a pulmonary specialist. 而这位GRAHAM医生正好是位肺部疾病专家
[36:30] He treats lung disorders. 他治疗肺功能紊乱的病人
[36:32] So i went looking for the medication 所以我就找出了
[36:36] that the FBI took out of your house, 联邦调查局拿走的处方药
[36:40] and lo and behold, 大家瞧瞧
[36:43] prescribing physician was none other than… 开处方的不是别人 正是…
[36:47] Dr. William Graham. WILLIAM GRAHAM医生
[36:54] Leila, it would be better to let me handle this. LAYLA 你还是让我来处理这事
[36:57] We want a lawyer. 我们要律师
[36:59] Listen to me, Leila, because i think you may have had enough 你听好了 LAYLA 因为我觉得你厌烦了
[37:02] of men making all the decisions for you, 一直由男人为你作主
[37:05] and if you bring a lawyer in here, i’m handing this whole mess… 如果你请律师
[37:08] over to the men of the FBI. 我只好把烂摊子交给联邦调查局
[37:12] They already have Faraz. I think they’ve taken him to Egypt. 他们已经抓了FARAZ 好像把他送到埃及去了
[37:22] You cannot do that. 你不能这么做
[37:25] He is only behaving the way his father taught him. 他的行为举止只是受他父亲的影响
[37:29] He’s… He’s going through… 他 他经历着–
[37:33] He’s not a terrorist. 他不是恐怖分子
[37:34] Leila, for god’s sake, don’t speak. Don’t say a word. LAYLA 天啊 别说话 一个字也别说
[37:37] Dr. Graham, you say one more word, GRAHAM医生 你要是再说话
[37:38] and i’m arresting you for murder in the first degree. 我就以一级谋杀罪名逮捕你
[37:42] You see how easy that was? 你看见这有多容易了吧
[37:44] You don’t have to cede all your authority to a man. 你无须把自己的权力交给男人
[37:47] You can make this next decision all by yourself. 你自己完全可以作主
[37:51] Do you want an attorney? You have the right to one. 你要不要请律师?你有这个权利
[37:55] Maybe you’d like to remain silent, 也许你想保持沉默
[37:57] since everything you say can and will be used against you… 但你所说的一切
[38:01] in a court of law. 都将成为呈堂证供 对你不利
[38:02] But if you waive those rights for the next few minutes, 但如果你放弃这个权利
[38:06] you can make a few decisions yourself. 你就可以自己作主
[38:18] – I waive my rights. – See? 我放弃权利
[38:21] You’re taking back control bit by bit. 看见了吗?你再慢慢地赢回控制权
[38:29] Someone tampered with this gun. 有人在枪上做了手脚
[38:34] You can tell me who. 你告诉我是谁
[38:38] And with your answer, you could be deciding who lives… 你的回答 能决定谁继续活下去…
[38:44] and who dies. 谁又面临死亡
[38:46] Was it Faraz? 是FARAZ吗?
[38:49] Does he belong in a foreign prison? does he deserve to be tortured? 他应该被关在他国的牢狱里吗? 他做了什么要受折磨
[38:53] Or did you glue this firing pin in place? 要不… 是你粘了这个撞针?
[38:56] Because you began having an affair with Dr. Graham. 因为你和GRAHAM医生发生不正当的关系
[38:59] Who could blame you? 这能怨你吗?
[39:01] Razi was treating you like a prisoner. He was taking you back to Iran. RAZI把你当作犯人看待 他还要把你送回伊朗
[39:04] He wasn’t sending me back to Iran! 他不是要把我送回伊朗
[39:08] He was sending me back to the 17th century. 他是要把我送回17世纪
[39:18] I couldn’t live like that… 我不能那样活着–
[39:21] Shut away, afraid even to speak. 自我封闭 连话都不能说
[39:27] That’s not a life. 那简直不是人过的日子
[39:34] – Tell me what happened the other day. – Oh, my god. Oh, my god. 告诉我那天究竟怎么回事 哦 天啊 哦 天啊
[39:48] We planned it around my doctor visit. 我们预谋好了… 在看医生的时候
[39:54] William cut the lines to the security cameras, WILLIAM把保安监控录像的线路割掉
[39:58] and as we were leaving, coming out of the elevator, 当我们离开 走出电梯时
[40:04] he walk… he walked over to Razi 他走–他走向RAZI
[40:09] and fired the gun, 然后开枪
[40:12] and then he put it in his pocket. 然后把枪放在口袋里
[40:18] Please, don’t let them hurt Faraz. Please! 求你了 别让他们伤害FARAZ 求求你了
[40:31] William, i’m so sorry. WILLIAM 我很抱歉
[40:37] He was only trying to save me. 他只是想拯救我
[40:47] I think you may be able to convince a jury of that, too. 也许你也能让陪审团相信你吧
[40:57] But what about Jeffrey Sanders? 那么JEFFREY SANDERS?
[40:59] An innocent man that you killed just so you wouldn’t leave behind any witnesses. 你杀了无辜者 这样就没人知道真相
[41:08] Thank you, Ms. Johnson. 谢谢 JOHNSON女士
[41:10] I have a federal warrant here for the arrest of Leila Moktari, 这是联邦政府逮捕令 我们要逮捕LAYLA MOKTARI
[41:14] and i’d consider it a personal favor if you’d turn the doctor over to us as well. 如果你能把医生交给我们处置 不甚感激
[41:18] What are you doing? Where are you taking me? 你们干吗?你们要把我带到哪里?
[41:22] What’s going on? Let… Let my son go free. 怎么回事?放–放了我儿子
[41:26] He had nothing to do with this. Please, please help me! 他和这一切无关 求你了 帮帮我
[42:46] – So i guess you heard. – We handed Layla over to the CIA. 你应该听说了吧 是的 我们把LAYLA交给中央情报局了
[42:52] And they’ll send her back to Iran, no doubt. 毫无疑问 他们又把她送回伊朗
[42:56] A rare intelligence asset on the ground. 难得的情报搜集间谍呀
[43:00] Well… We got Dr. Graham. 呃… 我们还有GRAHAM医生
[43:06] On a plea deal. 认罪妥协
[43:07] Probably sign a confidentiality agreement, 可能还签了保密协议
[43:09] serve time for manslaughter. 也就过失杀人坐牢
[43:11] You all right? 你没事吧?
[43:14] They lured Razi to his death and killed an innocent man in the process… 他们把RAZI诱入虎口 期间还杀死了无辜者…
[43:20] when she could’ve just filed for divorce. 可她完全可以申请离婚
[43:24] I can’t think of a single culture 怎么世界上还有这样的文化
[43:27] where that’s the right way for a woman to gain her independence. 一个女的非得杀人 才能获得自己的独立
[43:35] So did y’all find your money? 那么你们找到你的钱了吗?
[43:38] Faraz had half of it. The rest of it’s gone. FARAZ只有一半 另一半不见了
[43:43] – You must be upset. – You know what would make me upset? 你一定很生气 你知道什么才会让我生气吗?
[43:49] Is if this whole working together thing screwed up our whole other thing. 就是这次不愉快的合作 严重影响到我们的关系
[44:25] Fine. Let’s go to dinner. 好吧 我们去吃晚饭
[44:45] But you’re paying. 不过你来买单 禁止任何商业用途否则后果自负
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号