Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:03] Well, gentlemen, it’s her. 先生们,是她
[00:06] Good god, are you sure? 上帝啊,你肯定?
[00:09] Why didn’t she ever show up before this? 为什么她不在这之前出现?
[00:11] Look at her teeth, hmm? 看看她的牙齿,嗯?
[00:13] She’s got meth mouth. 她有冰毒嘴 她是个彻头彻尾的瘾君子 她死的时候大概还很爽
[00:14] She’s a full-on addict. She’s probably happy people thought she was dead. 她是个彻头彻尾的瘾君子 她死的时候大概还很爽
[00:18] – Go get chief Johnson, please. – Yes, sir. -请叫Johnson警长过来 -是的,长官
[00:24] The jury convicted Bill Croelick of killing this woman years ago. 陪审团几年前就认定 Bill Croelick 因杀害这个女人而有罪
[00:28] Right. Well, the jury was wrong, apparently, 是的 但显然陪审团错了
[00:29] because she died this morning of an overdose. 因为她今早死于吸毒过量
[00:31] But… but… listen to me. We know Croelick is a murderer. 但-但-听我说 我们知道Croelick 是个杀人犯
[00:37] He’s burned to death at least one other girl. 他至少烧死了另一个女孩
[00:39] For which he was tried and found not guilty. Get to the point. 那个案子他被起诉了但宣判无罪 说重点
[00:42] My point is, if you release this information to the press 我要说的是 你把消息告诉媒体
[00:46] and Johnson can’t get a confession out of him, Johnson又不能让他认罪
[00:49] Croelick walks out of prison a free man Croelick 就会大摇大摆走出监狱
[00:51] not because he’s innocent of murder 不是因为他并不是杀人犯
[00:54] but because we misidentified his victim. 而是因为我们认错了他杀害的受害人
[00:57] What’s the alternative? 还有其他办法吗?
[01:02] Do us a favor. 帮我们大家一个忙
[01:05] Send this girl to the crematorium as a Jane Doe. 把这个女孩作为无名氏送到火葬场
[01:09] Keep Croelick in prison. 让Croelick继续呆在监狱里
[01:11] Don’t damage the reputation of our department 不要毁了我们部门的名声
[01:13] to let a killer go free. 让一个杀人凶手逍遥法外
[01:16] Here is the favor i will do for you. 我会帮你个忙
[01:18] I will forget you said that.
[01:23] Sorry to keep you waiting, chief. 抱歉让你等 警长
[01:25] About 3 years ago, we found a body badly burned in a car. 大约3年前,我们在一辆汽车里找到一具烧焦的尸体
[01:28] Lieutenant Flynn. Flynn警官
[01:30] Through dental records, we I.D.’d the vic as Lisa Barnes. 根据牙齿记录,我们确定受害人是Lisa Barnes
[01:35] I worked the case, arrested a freak… Bill Croelick. 我办的这件案子,逮捕了那个变态Bill Croelick
[01:39] He has a history of barbecuing his victims. 他有过焚烧受害人的前科
[01:41] He sits on death row as we speak. 现在他正呆在死囚区里
[01:44] So what’s the problem? 那么有什么问题?
[01:45] The problem is, 问题是 这就是3年前Croelick被定罪烧死的Lisa Barnes
[01:46] this is the Lisa Barnes who Croelick was convicted of burning up 3 years ago. 这就是3年前Croelick被定罪烧死的Lisa Barnes
[01:51] She died this morning at 11:00 of methamphetamine related heart failure. 她今早11点死于吸毒导致的心脏衰竭
[01:55] So a man’s been sitting in prison for the last 3 years 那么有个男人过去3年都在坐牢
[01:58] for killing a woman… 因为杀了一个女人– 一个6小时前刚死的女人
[02:00] Who died 6 hours ago. 一个6小时前刚死的女人
[02:02] Yeah. 是的 那Bill Croelick杀的是谁?
[02:03] So who did Bill Croelick kill? 那Bill Croelick杀的是谁?
[02:05] That’s what we need Priority Homicide to find out 这就是我们需要要案组查的
[02:08] before we have to release him. 在我们释放他之前
[02:14] Thank you. 谢谢你
[02:16] Here’s how it’ll work. 接下来会这样运作 Janet Powell, 起诉Croelick的副检察官
[02:17] Janet Powell, the deputy D.A. who prosecuted Croelick Janet Powell, 起诉Croelick的副检察官
[02:20] will call his defense counsel 会打给他的辩护律师
[02:21] who in turn will immediately petition the court 他的辩护律师会立即请求法院
[02:24] for a writ of habeas corpus. 下达人身保护权的书面证明
[02:26] And the D.A. won’t oppose that motion? 地区检察官不会反对这个行动?
[02:27] Well, they’ll do what they can, 他们会尽他们所能
[02:29] but the conviction was based 但定罪是基于
[02:30] on tying Croelick to Lisa Barnes Croelick和Lisa Barnes 的联系
[02:32] not just through his M.O., 不仅仅是通过作案手法
[02:34] but also through her physical and personal characteristics. 也是通过了了解她的身体和个人特征
[02:38] Everybody’s sure he killed somebody. 每个人都肯定他杀了人
[02:41] Yeah, but he went to great lengths to make sure we couldn’t I.D. the vic. 但他不遗余力让我们不能肯定的受害人身份
[02:44] Cut off her hands and feet, set her on fire twice, 砍下她的手和脚 烧了她两次
[02:47] pushed her off a cliff in a car. 把她连人带车都推下了悬崖
[02:49] Sounds thorough. 听起来很彻底
[02:53] In order to arrest Croelick again, 为了再次逮捕Croelick
[02:55] we have to connect him to the young lady he actually murdered. 我们必须把他和真正被杀的年轻女士联系起来
[02:58] And we may only have 48 hours before he walks. 我们在他走出监狱之前只有48小时
[03:01] You want me to take a dry run at it? 你需要我重头仔细检查一遍?
[03:04] Maybe, but, uh… 大概,但是…
[03:06] this guy’s not your run-of-the-mill psychopath. 这个人不是你想的那种普通的精神变态
[03:08] Thanks, Sara. 谢谢 Sara
[03:10] He never said a word after he was arrested, 他被捕后没说过一句话
[03:12] never spoke at his own trial, 在他的审判时也没说过话
[03:14] listens intently to his attorney. 十分听他律师的话
[03:16] And he’s been studying law in prison. 他入狱以来一直都在学习法律
[03:19] Well, i’ll be extra polite. 好吧 那我就会格外礼貌的
[03:21] Yeah and extra careful, too. 对 还要格外小心
[03:25] Please. 拜托了
[03:27] You’re, uh, kind of his type. 你…有点算是他喜欢的类型
[03:32] Deputy D.A. Powell here prosecuted Mr. Croelick. 这是起诉Croelick的副地区检察官Powell
[03:36] She can explain some of the mistakes made in the original I.D. process. 她能解释一些 在原身份认定过程中发生的错误
[03:42] Oh, and Ms. Powell, if you could start with a few words POWELL女士 麻烦你先简单介绍一下
[03:44] about the body we found yesterday. 我们昨天发现的这具女尸的情况
[03:48] Lisa Barnes grew up in Fresno, Lisa Barnes在弗雷斯诺长大
[03:49] moved to the Miracle Mile area of L.A. in ’98, married in ’99. 98年搬到洛杉矶 99年结婚
[03:53] Somewhere in the next year, she picked up a meth habit. 在接下来一年里 她开始吸毒
[03:56] Her husband reported her missing in 2000. 他丈夫2000年报案说她失踪了
[03:59] In june ’02, we discovered the burned-out shell of a stolen car. 02年6月 我们发现一辆被焚烧过的赃车的残骸
[04:03] Inside of it was the charred remains of Lisa Barnes. 里面有Lisa Barnes被烧焦的尸体
[04:06] Of who you thought was Lisa Barnes. 你认为是Lisa Barnes的人
[04:08] It was a reasonable assumption. 这是个合理的假设
[04:10] I found Lisa’s driver’s license at the scene. 我在罪案现场发现了Lisa的驾照
[04:14] Did you run the dental records of the corpse through the missing persons database? 你在失踪人口数据库里 查了尸体的牙齿记录吗?
[04:17] – No, but we had… – Lieutenant Tao, would you mind compiling a list 没有 但我们有… 陶警官 你能整理一份
[04:21] of all the missing females in the Los Angeles area during the crime. 罪案发生期间洛杉矶区域里 所有失踪女性的名单给我吗?
[04:24] You got it. 好的 没有必要去查
[04:25] There was no need to run a search. 好的 没有必要去查
[04:27] – We had a positive I.D. – Made by whom? -我们有肯定的身份认证 -由谁做出的?
[04:30] Dr. Nelson Grayton, L.A. County’s chief Forensic odontologist. He checked 3 of the corpse… Nelson Grayton医生 洛杉矶首席法医牙科鉴定师 他查了尸体的3颗…
[04:34] Sergeant Gabriel, could you arrange a chat with Mr. Grayton, please? Gabriel警员 帮我安排和Grayton先生会面好吗?
[04:37] – Yeah. Right on it. – Thank you. So sorry to interrupt. 好的 马上办 谢谢你 很抱歉打断
[04:39] Go on, Ms. Powell. 请继续 Powell女士
[04:42] And on top of everything else, Lisa was Croelick’s type… 最重要的是 Lisa是Croelick 喜欢的类型
[04:46] Blonde, small, pretty in that common sort of a way. 金发 娇小
[04:49] In fact, she looked very much like the other woman 实际上 她看起来非常像另一个女人
[04:52] I prosecuted him for killing. 很像我起诉他谋杀的另一个女人
[04:55] In 2000, we… sorry. Who’s “we”? -在2000年 我们… -打断下 谁是”我们”?
[05:00] It was my case, too. 那也是我的案子
[05:04] Another woman, burned-out car, 另一个女人 烧焦的汽车
[05:06] also missing her hands and feet. Petite, blonde. 也没有了手和脚 身材娇小 金发
[05:10] A little on the trashy side. 不过品位就差了点
[05:13] Anna Tandy.
[05:14] We had no leads, 我们没有线索 然后有个证人出现了
[05:16] and then a witness came forward. 然后有个证人出现了
[05:18] A witness knew Anna, but more importantly, she knew Anna’s boyfriend. 一个认识Anna的人 但更重要的是认识Anna的男朋友的证人
[05:23] Bill Croelick? 在Anna被谋杀的那晚
[05:24] A witness placed Croelick at the car 在Anna被谋杀的那晚
[05:26] the night Anna was murdered, 证人看到Croelick在车里 他喝醉酒后
[05:28] and afterwards, when he was drunk, 他喝醉酒后
[05:30] he confessed to her what he had done. 他向她坦白他干了些什么
[05:32] Unfortunately, 4 days into the trial… 不幸的是 审讯开始后的第4天–
[05:34] Your witness overdosed before she could testify. 你的证人在作证之前死于吸毒过量
[05:37] After our witness died, i was left with a lot of circumstantial data, 我们的证人死后 我们只剩下间接证据
[05:41] deposition, and Dr. Easton, who did Croelick’s psych evaluation. 宣誓作证书 还有Easton医生给 Croelick做精神评价
[05:46] I want to stress the fact that my testimony in the case of Lisa Barnes 我想声明我在Lisa Barnes案件中的证词
[05:49] was based on facts that have changed. 是基于已经变化了的事实
[05:52] I was not a part of this inquiry. 我不应该参加这次质询
[05:54] Understood, Dr. Easton. 理解 Easton医生
[05:56] Myself, detective Flynn, Dr. Easton… 我自己 Flynn 警官 Easton医生…
[06:01] Croelick’s acquittal made us sick. Croelick 被宣判无罪让我们恶心
[06:03] With Lisa Barnes, we had another chance to put him away. 有了Lisa Barnes 我们又有了个机会将他绳之于法
[06:08] So the doctor here had 2 chances to profile Croelick. 所以在座的医生有两次机会研究Croelick
[06:12] I did. 我确实做了
[06:15] I even wrote about him. 我甚至还在书里写到他
[06:17] Criminals and their victims: a cycle of violence. 罪犯和他们的受害人:暴力循环
[06:20] Croelick made an interesting chapter. Croelick 的故事成为了有趣的一章
[06:22] I kept visiting him after the first trial. 我在第一次审判后一直去见他
[06:25] I think it flattered him. 我认为这让他很得意 所以你认为Croelick杀了我们的无名氏?
[06:26] Do you think Croelick killed our Jane Doe? 所以你认为Croelick杀了我们的无名氏?
[06:29] Well, based on the similarities to his prior crime, 根据与他之前罪行的相似程度
[06:32] I’d say yes. 我会说是 请坐
[06:33] Please. 请坐 两宗谋杀案都表现出一些特征
[06:34] Both murders demonstrated the hallmarks 两宗谋杀案都表现出一些特征
[06:37] of a highly organized, sexually aggressive killer, 一个有高度组织性、性欲强烈的凶手的特征
[06:41] and though i’m not an expert on this, 尽管我不是此类问题的专家
[06:43] they found his fingerprints 但他们找到了他的指纹 在罪案现场的一个不锈钢打火机上
[06:44] on a stainless steel lighter on the scene. 在罪案现场的一个不锈钢打火机上
[06:49] Oh, i’m sorry. Don’t mean to be rude. 哦 对不起 我并不想表现得无礼
[06:53] You want some? They’re sugarless. 你也来些吗? 是无糖的
[06:54] My wife buys them for our children. Thanks. And even by the carton. 我太太给我们的孩子买这些 甚至一箱一箱的买
[06:59] Well, i only have about 5 minutes before i have to interview this guy, 我在审讯那个男人之前只有5分钟
[07:03] so i should probably get to the basics. 所有我应该从基本开始
[07:06] What is he? 他是怎样的人? 一个边缘的反社会者
[07:07] A borderline sociopath. 一个边缘的反社会者
[07:08] You know, knows the difference between right and wrong. 他能够分辨对错
[07:11] Smart. I kind of feel for him. 聪明 我有点同情他
[07:14] The pattern’s so formulaic. 他的成长模式非常典型
[07:16] His father started dropping acid 当 Croelick 5岁时
[07:18] when Croelick was 5 years old 他爸爸开始嗑药
[07:20] and ended up killing Billy’s mother in front of him 最后在他面前杀死了他妈妈
[07:23] by holding her face down on a lit stove. 把她的脸按进了一个点燃的炉子里
[07:25] She was blonde, too, his mother? 她也是金发 他妈妈?
[07:27] She was, and so is every woman he’s ever dated. 是的 他约会过的每个女生也都是
[07:30] And they’re all drug users, too. 他们还都是吸毒者
[07:32] Croelick’s way of reuniting the family. Croelick重组家庭的方式
[07:34] And after the parents died? 他父母死后呢?
[07:36] He went from foster home to foster home, 他从一个孤儿院到另一个孤儿院
[07:38] becoming ever more violent. 变得越来越暴力
[07:40] For example, he forced one family’s cat 有一次 他逼家里的猫
[07:42] to swallow an M-80 firecracker. 吞下一只M-80烟花
[07:44] The cat burst into flames. 那只猫立刻被烧死了
[07:46] A year later, he beat another child with a hot curling iron, 1年后 他用滚烫的烫发钳打伤一个孩子
[07:50] which earned him 2 years of juvenile detention. 这让他在少管所呆了2年
[07:52] And after his release, he branded his name onto a girl’s forearm 被释放后 他把自己的名字烙在一个女孩的前臂上
[07:56] during intercourse. 还是在做爱的时候
[07:58] He’d become sexually aroused by the smell of burning flesh. 他闻到肉燃烧的味道就会变得性欲旺盛
[08:00] He fantasizes about it. 他常常幻想
[08:02] And of course he smokes, 3 packs a day. 当然他也抽烟 1天3包
[08:05] I used to have my office fumigated after his visits. 以前我都在他来过之后把自己的办公室香薰一遍
[08:08] And he’s here, waiting. 他到了 在等你
[08:12] God, this guy makes me sick. Why is she questioning him without an attorney? 上帝 这男人让我恶心 为什么她要在没有律师的情况下审问他?
[08:16] Declined counsel. I mirandized him on the way in from the elevator. 他不要律师 从电梯来这的路上我向他宣读了权利
[08:20] Well, that’s a break, at least. 这样至少可以喘口气
[08:23] You need a wingman? No, thanks. -你需要助手吗? -不用了,谢谢
[08:25] I think i’ll have more luck on my own. Ok. 我想我一个人会更走运些 好的
[08:32] Are you sure you want to do that? 你肯定你要这么干?
[08:37] I don’t know. 我也不知道
[08:43] Well. Hello, William. 你好William
[08:55] Oh, it’s Bill. It’s just plain Bill. 哦 我叫Bill 平平凡凡的Bill
[09:01] All right, just plain Bill. I’m just plain Brenda. 好吧 “平凡Bill” 我是“平凡Brenda”
[09:04] L.A.P.D. 洛杉矶警察局
[09:09] I think Bill and i will get along better just one-on-one, 我想 Bill和我能单独呆着会更好
[09:12] so if y’all don’t mind. Thanks. 如果你们不介意的话 谢谢
[09:20] Well, this is a turn of events, huh? 那么 事情有了转机 对吧?
[09:26] I wasn’t here 3 years ago, 我3年前还不在这
[09:28] but i heard you pled not guilty to the murder of Lisa Barnes. 但我听说你不承认杀害了Lisa Barnes
[09:36] It turns out you were telling the truth. 现在看来你说的是实话
[09:40] But you know what? 但你知道吗?
[09:43] I think you do know who burned to death in that car, 我认为你认识车里被烧死的人
[09:45] just plain Bill. “平凡Bill”
[09:50] And i was wondering if you’d do me a favor and tell me her name, 我在想你能否帮我个忙 告诉我她的名字
[09:54] because even though you don’t want to see Ms. Powell again, 因为尽管你不想再见到Powell女士
[09:58] she’s agreed that if you I.D. the victim, 她也同意如果你确认受害人身份的话
[10:02] she’ll make the capital part of your sentence go away 她会保证你不用受死刑
[10:05] and you won’t have to face the death penalty anymore. 你也不会再面对死刑了
[10:11] You’ll even be eligible for parole. 你还有权能获保释
[10:15] So all you have to do is tell me the truth. 你要做的只是告诉我真相
[10:27] Since you asked me so nice and all 既然你一直这么友好的问我
[10:29] and since you’re just… oh, you’re just cute as a bug, ain’t ya? Heh! 还有因为 你这么-像只小虫一样可爱不是吗?
[10:35] Uh… i’ll tell you the truth. 呃…我告诉你真相
[10:40] Do you want to hear it? 你想听吗?
[10:51] In 28 hours, i’m gonna be 100% free and drunk off my ass, 28小时后 我就会百分百自由了 然后烂醉如泥
[10:56] and there isn’t one damn thing that you 而你什么都做不了
[10:58] or anyone else can do about it. 别人也没法来干涉我
[11:00] And, you know, why should i talk to you 还有 为什么我还该和你谈话
[11:02] when Katie Couric sent me a fruit basket? Katie Couric都送了个果篮给我 ( Katie Couric是美国著名早间脱口秀节目主持人)
[11:05] Extraordinary. Something’s different about him. 有意思 他变得迥然不同
[11:09] Yeah. And it’s who he’s talking to. 是的 看他在和谁说话
[11:11] I do want to thank you very much 我真的很想感谢你
[11:15] for your southern hospitality. 为你南方式的盛情款待
[11:24] See, i knew you weren’t alone. 看 我早知道你不是一个人
[11:27] ‘Cause, you know, cute girls like you, you’re never alone. 因为像你一样可爱的女孩 从来不是一个人
[11:32] But i do so hope we meet each other again. 但我还是希望我们还有机会见面
[11:36] I never forget a face. 我从来不会忘记一张面孔
[11:43] It was wonderful to meet you, just plain Brenda. 见到你真好 “平凡Brenda”
[11:50] Likewise. 彼此彼此
[12:04] Hello. 你们好 我恐怕我必须告诉你们一些消息
[12:06] I’m afraid i’m the bearer of some, 我恐怕我必须告诉你们一些消息
[12:09] well, unique news. 嗯,一些很独特的消息
[12:11] Mr. Barnes, it seems that your first wife Lisa, she’s dead. Barnes先生 你的第一任妻子Lisa 她死了
[12:18] Well, yes. I know that. 哦 是的 我知道
[12:21] Excuse me. 打断一下 这就是你把我们找来要解释的急事?
[12:22] Is that the emergency you called us in to explain? 这就是你把我们找来要解释的急事?
[12:25] You wanted to tell Roy that Lisa is dead? 你想告诉Roy 说Lisa 死了?
[12:28] Again. 再一次 她不是3年前被谋杀的
[12:30] I mean, she wasn’t murdered 3 years ago. 她不是3年前被谋杀的
[12:32] She just died yesterday of a drug overdose. 她昨天刚死于吸毒过量
[12:35] Roy, tell me you didn’t know about this. Roy 告诉我你对此一无所知 我不知道 我当然一无所知 好了吧?
[12:36] No. Of course i didn’t know about this, all right? 我不知道 我当然一无所知 好了吧?
[12:38] I spoke at her funeral, for god sakes. 看在上帝的份上 我在她的葬礼上致了辞
[12:41] I mean, or somebody’s funeral. I don’t know. 或者其他什么人的葬礼 我不知道
[12:43] Whose funeral was it? Good god! 那是谁的葬礼? 上帝啊!
[12:46] Did you pay for that funeral? We should get reimbursed for that. 你为那个葬礼买的单? 我们应该得到那个的偿还金
[12:48] Look, can i see her body? 听着 我能看看她的尸体吗?
[12:51] – No way are you seeing her! – Kimberly, hold on! -你不可能要见她! -Kimberly 等等!
[12:53] Why would you even ask that? 为什么你要这么问? 我只是想确认
[12:54] It’s just that i just want to make sure 我只是想确认 那真的是她 还有…
[12:55] that it was really her, and… 那真的是她 还有…
[12:58] I just don’t want to keep going through this again. 我只是不想再经历这一切了
[13:00] I promise. This is the absolutely last time that Lisa will die, 我保证 这绝对是Lisa能死的最后一次
[13:04] and we already have a positive I.D. on the body, 我们已经对尸体的身份做了肯定的认定
[13:07] so we don’t need you to see her again. 所以我们并不需要你再见她一次 对不起 我只是想最后确认一次 你懂吗?
[13:08] I’m sorry. It’s just that i was so sure last time, you know? 对不起 我只是想最后确认一次 你懂吗?
[13:12] I was at the trial, and… and… 我在那次审判上 我是说
[13:16] if it wasn’t her, where has she been all this time? 如果那不是她 那她这些年来一直在哪?
[13:21] Eventually we’ll be able to answer all your questions, 最后我们会能回答你所有的问题的
[13:24] but for right now, we’re under a bit of a time constraint, 但现在 我们有点时间限制的压力
[13:26] and what i need is for you to give me back… 然后我需要的就是你还给我– 你想交换尸体
[13:28] You want to swap bodies. 你想交换尸体
[13:33] Well, the good news is, Lisa’s in much better shape. 但好消息是 Lisa的情况比另一具可好多了
[13:36] Well, we don’t want it. 但我们不想要 Kimberly 甜心 拜托
[13:37] Kimberly, honey, please. Kimberly 甜心 拜托 别叫我”甜心”
[13:38] Don’t “honey” me. 别叫我”甜心” 你总是迷恋着那个女人
[13:40] You have always been obsessed with that woman. 你总是迷恋着那个女人 帮我个忙 我不要再经历一次
[13:41] So help me, god, i am not going through 帮我个忙 我不要再经历一次 葬礼还有三年的哀悼
[13:43] another burial and 3 years of mourning. 葬礼还有三年的哀悼
[13:45] We are happy with the way things are. 我们喜欢事情现在的样子
[13:48] Actually, you know, Roy was still married at your wedding. 实际上, Bill在你们结婚时还是已婚的
[13:55] Wait, wait, wait, wait. Look, 等等…听着
[13:57] my wife Lisa was declared dead, ok? 我妻子Lisa 被宣告死亡了,好吗?
[14:02] I have the death certificate. 我有死亡证明书 我也有 我这份更新些
[14:03] So do i. Mine’s a little more recent, 我也有 我这份更新些
[14:06] and it could cause all sorts of legal problems. 它能引起各种法律问题
[14:09] You might need to get your marriage annulled, have another ceremony, 你们的婚姻可能会无效 你们需要再举行次婚礼
[14:12] or we could, uh, swap the dead girls, 或者我们交换死掉女孩的尸体
[14:16] call it even. What do you say? 就算扯平了 你说呢
[14:18] Oh, my god. That woman has never been anything but trouble. 哦 上帝啊 那个女的死了还是个麻烦
[14:22] Sign it and let’s just get it over with. 签字 早点结束
[14:34] Can you at least tell me who it was that i buried 3 years ago? 至少能告诉我三年前我埋的是谁吗?
[14:41] Oh, i wish i could. 我也希望我能
[14:46] Doesn’t this look like fun, huh? 这看起来不是很有趣吗?
[14:51] Did some of her fall over there? 是不是有一块掉在那边了?
[14:53] Sergeant Gabriel, a little help, please. Gabriel警员 帮个小忙 谢谢
[15:03] Now you expect me to identify this… 现在你想要我确认这具–
[15:06] What do we call this? Jane Doe? 我们怎么称呼她? 无名氏?
[15:08] The body formerly known as Lisa Barnes. 以前认为是Lisa Barnes的尸体
[15:11] Doctor, we are under a tremendous time pressure here 医生 我们有很大的时间压力
[15:14] with only a few hours left to I.D. the body. 只剩下几个小时来确认尸体的身份
[15:16] Maybe she should see a dentist. 也许应该从牙齿开始
[15:34] Hold this. Ow! -拿着这个 -喔!
[15:36] I got a specimen jar right here. 我这正好有个标本瓶
[15:42] I wasn’t asked to identify the victim. 我当时并没被要求确认受害者的身份
[15:44] I was asked to confirm the identity we already had. 我被要求确认我们已有的身份
[15:47] So you had an excuse to be sloppy. 所以你就有借口懒散
[15:50] Croelick had been held for almost 2 days. Croelick被拘留了大约2天
[15:53] Flynn told me that if i didn’t confirm the identity of his victim Flynn告诉我 如果我不能在45分钟内确认
[15:56] – within 45 minutes… – Hey, asshole, -他杀害的受害人的身份… -嘿 混蛋
[15:58] no one asked you to lie. 没人叫你撒谎 我没有撒谎 那不是我的错
[15:59] I didn’t lie. It’s not my fault. 我没有撒谎 那不是我的错
[16:01] No finger pointing, please. Facts. 不要互相指责了 拜托 我要事实
[16:05] Lisa Barnes was a meth user. Lisa Barnes是个冰毒成瘾者 你知道这会对你的口腔造成什么影响吗?
[16:07] You know what that does to your mouth? 你知道这会对你的口腔造成什么影响吗? 牙齿的坚硬度和熟水果一样
[16:07] Teeth take on the consistency of ripe fruit. 牙齿的坚硬度和熟水果一样
[16:10] Right. So i wasn’t surprised 对的 所以我并不吃惊
[16:11] when i had only 3 good molars to work with. 我只有三颗好的臼齿来鉴定
[16:13] It is consistent with Lisa Barnes having meth mouth. 这和 Lisa Barnes 有冰毒嘴的事实吻合
[16:16] Or being roasted at 1500 degrees. 或者在华氏1500度的温度下被烤
[16:19] Vere’s the x-rays of the 3 teeth in the jar. 这是标本瓶里三颗牙齿的X光照片
[16:22] And here are the only x-rays i had at the time 这是我那时仅有的Lisa Barnes的
[16:25] of Lisa Barnes’ correlating molars. 相应的臼齿的X光照片
[16:27] Now, you see how similar the roots of the teeth are? 现在 看到牙根处的相似处没有?
[16:30] The height of the bone, the absence of filling. 骨头的高度 没有补牙剂
[16:32] And with Flynn pushing me. 还有 Flynn不停催我
[16:34] What would be the benefit of more time, doctor? 如果时间更多会有什么好结果 医生?
[16:36] Well, for one thing, i might have found Lisa Barnes’ more recent x-rays. 至少一点 那我就能找到 Lisa Barnes更新的牙齿X光照片
[16:41] They look alike to me. 它们还是很像
[16:42] Yeah, well, they’re not. 它们还是很像 但他们不一样
[16:44] You see how white that area of the tooth is? 你看到牙齿那部分有多白了吗?
[16:45] Mm-hmm. That’s a brand-new filling. 嗯 那时全新的补牙剂
[16:47] Now, you compare that to the teeth in the jar… 现在 你把那个和标本瓶里的相比较…
[16:50] No filling. 没有补牙剂
[16:52] Jesus. 天啊
[16:55] I have a deal with HBO. It’s a documentary deal. 我和HBO有合约 是一份记录片合约
[16:59] I would appreciate another chance 如果还有次机会
[17:00] to identify who these teeth actually belong to. 我想来确认这些牙齿真正属于谁
[17:02] Thank you so much for the offer, doctor, 十分感谢你提出这个 医生
[17:04] but i think i’d like a second opinion. 但我还是找其他人吧
[17:06] – Uh, chief? – Yeah. -呃 警长? -什么
[17:08] Grayton is the only Forensic dentist in L.A. County. Grayton是洛杉矶唯一的法医牙科专家
[17:11] I can’t base another case on his assumptions. 我不能再把案子基于他的假设上
[17:13] We’ll find someone else. 我们会找到其他人的
[17:14] Before Croelick walks, we have maybe an hour left. 我们会找到其他人的 Croelick出狱前 我们只剩1个小时了
[17:17] I can tell the time, lieutenant. Thank you. 我知道时间 警官 谢谢你
[17:19] Oh, man. 1000 bucks says i’m gonna be wearing this bullshit. 哦 伙计 我赌1000美金说我要记着这些鬼话
[17:32] Thanks for hurrying. 啊 谢谢你这么快来
[17:35] Oh, don’t you look handsome today! 哦 你今天看起来真帅!
[17:37] Ok. We know our Jane Doe was white, early thirties, 好的 我们知道无名氏是白人女性 30出头
[17:41] probably dropped out of sight about 3 years ago. 大约3年前失踪
[17:43] These 40 missing women fit the profile. 这是符合这些特征的40名失踪女性
[17:46] All i need from you is an expert to go over these dental records, 我需要你找一名专家来查看一遍这些牙齿记录
[17:49] match them with these teeth, 将他们和这些牙齿做比较
[17:51] and tell me which missing person she was. 告诉我她到底是哪个失踪的人
[17:54] Ok. I’ll bite. 好的 我会抓紧的
[17:57] What’s wrong with your odontologist? 你们的牙医师怎么了?
[17:59] He’s the reason we got the wrong I.D. in the first place. 他就是我们最初认错人的原因
[18:02] Brenda, how many cases has this guy worked on? Brenda 这个人做过多少件案子?
[18:03] Oh, i don’t want to talk about that right now. 哦 我现在不想谈这个
[18:05] No, no, no. Because if this is true, if it gets out 不 不 不 如果这是真的 消息透露到外界
[18:07] that your guy’s just making it up as he goes along, 说你的人只是在补偿他一直以来犯下的错误
[18:09] Croelick’s not the only criminal who’s going free. Croelick就不会是唯一一个逍遥法外的罪犯
[18:11] Every defendant from every trial this moron testified at 这个低能儿作证的每一个案子的每一个被告
[18:14] can sue to have their cases reopened. 都能起诉他 重开他们的案子
[18:16] I know. That’s why shh, shh! Ok? 我知道 那就是为什么要嘘,嘘! 好吗?
[18:18] Shh! I can do. Fast, i don’t know. 嘘! 我能做这个 要快点 我就不知道了
[18:22] I’ll try. 我会尽力的
[18:23] Should i stop in there and wave at the guys? 我应该进去和你的人招个手吗?
[18:26] No. You should hurry and help me. 不 你应该快点去帮我办事
[18:28] Please, hurry. Thank you. 拜托快点 谢谢你
[18:30] Hurry. 快
[18:33] Chief? Chief?! 警长? 警长?!
[18:38] You have a visitor. 你有客人
[18:46] Just wanted to say goodbye 只是想来说再见
[18:48] and how nice it was meeting you, 见到你有多高兴
[18:49] just plain deputy chief Brenda Leigh Johnson. “平凡副警长Brenda Leigh Johnson”
[18:57] Whoa! Got yourself a nice, big office… 哇! 自己一间又大又漂亮的办公室…
[19:02] A bunch of men working for you. 一群人为你工作
[19:04] It’s not at all how i thought of you before. 这和我之前想象的你完全不同
[19:06] Sort of a turn-off. 感觉有点颠倒过来了
[19:10] Not every fantasy comes true, huh? 不是所有的幻想都能成真 对吗?
[19:13] Why don’t you sit down, take a load off? I’d love to talk to you. 为什么你不坐下 放松下? 我很想和你谈谈
[19:19] I’m sorry. My lawyer’s waiting for me downstairs, 对不起 我的律师在楼下等我
[19:22] but some other time, maybe. 下次吧
[19:23] Count on it. 哦 我期待着
[19:56] The one time we absolutely needed Miss Atlanta 唯一一次绝对需要亚特兰大小姐
[19:59] to get a confession, she blows it. 让罪犯认罪的机会 她搞砸了
[20:01] Here’s what i’m wondering. Flynn basically got his promotion off this case. 因为这个案子 Flynn基本上没升职的希望了
[20:06] Think he might have worked the evidence? 也许他伪造了证据?
[20:07] I’m beginning to think he did. 我也开始认为他的确这么干的
[20:08] That’s because she’s treating him like a criminal. 我也开始认为他的确这么干的 那是因为她像对待罪犯一样对待他
[20:11] And our experts, too. 也是这样对待我们的专家
[20:13] If she had spent as much time trying to I.D. the vic 如果她把使唤我们人手的时间
[20:16] as she did running down the people who work for us, 用来确认受害人身份上
[20:18] maybe this guy Croelick wouldn’t be on the streets. 也许那个Croelick现在不会逍遥法外
[20:20] Yeah, or if you’d handled this case 是的 或者如果你当初就
[20:21] correctly the first time, but that’s the past. 是的 或者如果你当初就 处理好这件案子 不过这些都过去了
[20:24] I’d like to solve the problem we have now. 我更愿意处理我们现在的问题
[20:27] Getting this guy Croelick 抓住这个Croelick
[20:29] is going to take teamwork. 是需要团队协作的
[20:31] But how are we going to assemble a team 有Johnson 警长负责
[20:33] with chief Johnson in charge? 我们怎么能够组成一个团队?
[20:34] The FBI hates her. 我们怎么能够组成一个团队? FBI恨她
[20:36] The D.A. hates her. FBI恨她 地区检察官恨她
[20:37] The Forensic specialists hate her. 地区检察官恨她 法医鉴定专家们恨她
[20:40] Everybody wants Croelick back in prison, 每个人都想让Croelick回到监狱
[20:42] but nobody’s going to help her do it. 但没人会帮她干这个
[20:45] All right. Well, how would you suggest i change that dynamic? 好吧 你建议我该怎么改变现状
[20:50] Commander Scott retired. Scott队长退休了
[20:55] Reduce chief Johnson to his rank. 把Johnson警长降到他的位置上
[20:58] You will send a clear and unambiguous signal 你就能给出明确的信息
[21:01] that you are aware of the issue 表明我们清楚这个情况
[21:03] and that we here at L.A.P.D. 表明我们清楚这个情况 我们洛杉矶警察局
[21:06] are serious about correcting it. 对知错就该是很认真对待的
[21:09] That’s not just a reduction in rank. 那不只是降职而已
[21:10] That consigns her to civil service. 那把她调到了文职工作
[21:13] I don’t even know if that can be done. 我甚至不知道能不能做到
[21:15] And i think it creates more problems than it solves. 而且我也认为这会制造更多问题
[21:29] I want police protection! 我要警察保护!
[21:31] I want my wife and kids in protective custody right now! 我要现在我妻子和小孩保护监视!
[21:33] Whoa, whoa, wait. Calm down. 哇,哇,等等 冷静下来
[21:35] Croelick called me on my private cell Croelick 打到我的私人手机上来了
[21:36] and told me i should start looking out for myself. 要我留神自己
[21:38] He called you, too? 他也打给你了?
[21:39] You see that? I am not the only one. 你看到没? 我不是唯一一个
[21:41] Wait a minute. How can you be so sure it was Croelick? 等等. 你怎么能肯定是Croelick?
[21:43] He identified himself. This is how this lunatic got off the first time. 他自报了身份 这个疯子第一次逃脱时也这么干了
[21:46] By eliminating anyone who could testify against him! 除掉任何可能对他作不利证供的人!
[21:49] Me and my family, my kids… 我和我的家人,我的孩子…
[21:51] Grayton.
[21:52] How much you want to bet? 你想赌多少?
[21:55] Hello. 你好
[21:56] Lieutenant Tao, trace. 陶警官,追踪
[21:58] Yeah. Yeah. You listen to me, you little… 是的 是的 你听着 你这个小…
[22:00] Keep him on the line. 让他不要挂线
[22:01] We got a call coming in on… 让他不要挂线 我们有通电话进来…
[22:02] Just wait one second, o… 等一下,哦…
[22:05] Great. He’s gone. 太棒了 他挂了
[22:07] Too short to trace. It’s all right. -太短了追踪不到 -没关系
[22:08] If that’s real harassment, we can have him arrested. 如果是真的骚扰,我们可以逮捕他
[22:10] I’m already on it, chief. 我已经在办了,警长
[22:11] Lieutenant Provenza, I want protective custody for Dr. Grayton, Easton, and lieutenant Flynn. 我已经在办了,警长 Provenza警官 派警力保护Grayton医生 Easton和Flynn 警官
[22:16] Whoa, whoa, listen. 哇 哇 听着
[22:17] I’ve got all the police protection i need right here. 哇 哇 听着 我需要的警察保护都已经在这了
[22:19] I want to know what was said by him and by you, too. 我想听你和他说电话里他说了些什么
[22:22] Now, in my office, please. Thank you. 现在 请到我办公室去 谢谢你们
[22:41] What the hell are you doing here? 你在这到底想干什么?
[22:43] – I’m unarmed. – Get down! -我没带武器 -趴下!
[22:47] Get down! 趴下!
[22:51] Put your face on the ground. 脸贴着地板
[22:53] It’s all right. I know the drill. 没关系 我懂这套
[22:58] Don’t you look at me! 不准看我!
[23:03] Sergeant Gabriel, i found Croelick. Gabriel警官 我找到 Croelick 了
[23:07] On my porch. Be nice if we had some company. 在我的门廊前 麻烦你带人过来
[23:12] Thank you. 谢谢你
[23:15] Well, you were looking for me. 你在找我
[23:20] Here i am. 我就来了
[23:34] How’d you get my address? 你怎么知道我的地址?
[23:37] Why, haven’t you heard? I’m a criminal. 你没听说吗?我是个罪犯
[23:40] But don’t worry. As it turns out, you’re not my type. 但别担心 其实你不是我喜欢的类型
[23:43] Although i admit to liking a fiery woman, 尽管我承认我喜欢惹火的女人
[23:46] you’re a little on the bossy side. 但你感觉有点专横
[23:49] If you’ve got something private to say to me, you’d best get to it. 如果你有什么想私下对我说 那你最好快说
[23:53] Yes, ma’am. 遵命 女士
[23:55] All right. So, uh… 好吧 那么…
[23:57] Someone called my attorney 有人打给我的律师
[23:59] saying i’ve made harassing phone calls, 说我打了骚扰电话
[24:01] including one to a detective 包括一通打给一名警官的
[24:02] and that the police were looking for me 还有警察在找我
[24:05] and since i didn’t want to end up, you know, dead, 因为我不想以死收场
[24:08] I thought i’d save you the trouble and turn myself in. 所以我想就为你省点力 来自首
[24:12] What makes you think you’d end up dead? 什么让你认为你会以死收场?
[24:15] Flynn framed me for murder 3 years ago Flynn三年前嫁祸我谋杀
[24:17] with deputy D.A. Powell and Dr. Easton, 和副地区检察官 Easton医生串通一起
[24:19] so clearly, i’d say, they’d feel better if i ceased to exist. 所以很明显 如果我不存在的话他们会感觉好些
[24:23] Maybe i would, too. 大概我也会
[24:25] Oh, but you don’t know me as well. 哦 但你并不了解我
[24:30] Anyway, i don’t know what they said to you, 不管怎样 我不知道他们和你说了什么
[24:33] but i told them who i was in each call 我在每通电话里都告诉他们
[24:38] and asked them only what, as individuals, 只是问他们
[24:40] they thought should happen to liars. 他们认为撒谎的人应该有什么下场
[24:42] ‘Cause that’s what they did. They all lied about me. 因为他们就是那么干的 他们都对我的案子撒了谎
[24:46] Dr. Grayton, obviously. Grayton医生 很明显
[24:48] In Dr. Easton’s profile. 在Easton医生的精神评估报告里
[24:50] My psychological pathology was made up out of thin air. 我的精神病理学完全是凭空捏造的
[24:54] He was bought and paid for by Powell, 他被Powell收买了
[24:57] and she put me on death row, and that’s… 她把我弄到了死囚区里,那里…
[25:00] that’s a seriously unhappy place to be, 真是个让人不愉快的地方
[25:03] just plain Brenda. “平凡Brenda “
[25:07] Lots of folks seem to think you belonged there. 但很多人都认为你就该那
[25:18] So, uh… so, sit down, 那么 呃…坐下吧
[25:20] and i’ll explain to you why you shouldn’t be trying to put me to death 我会向你解释为什么你不应该让我死
[25:23] for the murder of… uh, who is it, by the way? 因为…那个谁的谋杀?
[25:26] Hurry up. You’re gonna hear sirens any minute. 快点 警车随时就会到
[25:31] Well, if you look at the crime for which i was acquitted… 好吧 我被宣告无罪的那件案子…
[25:33] – That girl, that, uh… – Anna Tandy. -那个女孩,那个…
[25:35] Whatever. 随便吧
[25:38] Anyway, she had… 不管怎么样,她…
[25:41] Oh, there i go again. 哦 又是那个词
[25:43] It’s a technical term for making a fire faster, hotter? 那是个技术术语 让火烧得更快 更热?
[25:48] An accelerant? 催化剂?
[25:50] An accelerant. 催化剂
[25:53] Right. 对的
[25:57] She had an accelerant poured in her mouth 在她被点燃前
[25:59] before she was lit up. 嘴里被灌了催化剂
[26:02] Do you know why someone would do that? 你知道为什么有人那么做吗?
[26:04] Pour an accelerant down someone’s throat? 把催化剂倒进别人的喉咙?
[26:08] No. 不知道
[26:09] Well, from what i’ve heard… 据我听说
[26:12] It makes bodies light up like shooting stars 那会使人的身体像流星一样燃烧
[26:16] because of the oxygen in the lungs. 因为肺里有氧气
[26:19] And when they die, 但他们死时
[26:21] fire and light flow out of their bodies 火光从他们的身体中溢出
[26:24] like they were jack-o-lanterns on Halloween. 他们就好像万圣节的人形鬼火灯一样
[26:32] Now, I bet every tax-free dollar from the settlement the city is sure to give me 我可以拿政府赔偿我的钱下赌保证
[26:37] that your extra-crispy Jane Doe was not cooked from the inside. 你的无名女尸并不是从体内燃烧的
[26:48] Uh-oh. Time’s up. 哦 时间到了
[26:50] What kind of an accelerant does that 那是什么样的催化剂
[26:53] without killing the victim before the fire starts? 在点火之前不会把受害人杀死?
[26:55] Well, i’d only be guessing, 我只是猜猜
[26:57] but how’d you like a couple triple martinis straight up with a strong dash of pure grain alcohol? 但你觉得三倍马丁尼酒混合 少许烈性谷物酒怎么样?
[27:04] Chief?! Chief?! 警长?! 警长?!
[27:10] Andy, hi! Good to see you again! Andy 嘿 再次见到你真好!
[27:13] – Are you hurt? – No. I’m fine. Fine. 你受伤了吗? 没有 我没事 很好
[27:16] We sent our dentist a couple of uniforms this afternoon. 我们今天下午派了一些警察去牙科专家那
[27:19] Yeah? Dr. Grayton? 是吗? Grayton医生
[27:20] He wasn’t there. He vanished. Let’s go. 他不在那 消失了 我们走
[27:24] Where were you, you sack of human waste! 你那时在哪 你这个人渣!
[27:27] Where were you, huh?! 你那时在哪?
[27:32] You know, if my fingerprints show up 你知道吗,如果我的指纹真的出现了 在那个牙科专家口袋里的打火机上…
[27:33] on a lighter in that dentist’s pocket… 在那个牙科专家口袋里的打火机上…
[27:35] Shut up, shut up! 闭嘴,闭嘴!
[27:36] I’d be suspicious if i were you. 如果我是你 我就会感到怀疑
[27:38] I said, shut up! 我说了,闭嘴!
[27:44] If the fire had originated inside of your Jane Doe, 如果你的无名氏是从内部开始燃烧
[27:46] there would be evidence of the lungs exploding. 那就应该会有肺炸了的证据
[27:48] Well, is there? 那么有吗?
[27:50] No. Whatever was left disintegrated. 没有 不管留下什么都分解了
[27:52] Now, but this Anna girl, 但这个叫 Anna 的女孩
[27:54] a few years ago, her lungs exploded. 几年前那个 她的肺炸了
[27:56] Do you think maybe you could take another peek around inside? 你认为你还能看看里面吗?
[28:02] Tell me, chief Johnson, where exactly do you see an inside? 告诉我 Johnson 警长 你在哪看到”里面”?
[28:17] – Hi. – Hey. – 嘿 – 嘿 你能进来一会吗?
[28:18] Would you mind coming in here for just one second? 你能进来一会吗?
[28:26] Is this my Jane Doe? 这就是我的无名氏?
[28:28] So much for foreplay. 也不再缠绵下
[28:30] Any luck on what they said with your missing dentist? 失踪的牙医专家有消息吗?
[28:32] No signs of foul play. I think he may have skipped town. 没有坏迹象 我想他是逃出城了
[28:38] What? 什么? 我保证这是你的那个女孩
[28:39] I promise that’s your girl. 我保证这是你的那个女孩
[28:41] And she was first reported missing june 2002. 她最初被报告失踪时在2002年6月
[28:44] She looks almost exactly like Lisa Barnes. 她看起来就和Lisa Barnes一样
[28:50] Maybe we’re about to get lucky. 大概我们要有好运了
[28:53] Drum roll. 擂鼓声响起
[28:59] Here’s hoping this picture rings a bell with someone. 这张照片希望能让某人回忆起些什么
[29:03] Her name is… 她的名字叫–
[29:04] Samantha Jones.
[29:06] Can we have the lights, please? 请开灯好吗?
[29:08] Dr. Easton, you know this woman? Easton医生, 你认识这个女人吗?
[29:10] She’s chapter 8 in my book. 她是我书里的第8章的对象
[29:12] I testified at her rape trial. 我在她的强奸案审讯上作了证
[29:15] And who was the arresting officer on the case? 那谁是这件案子的逮捕警官?
[29:28] Ok, what’s going on here? Explain it to me. 好了,到底怎么回事? 给我解释一下
[29:30] Croelick has nothing to do with this Samantha Jones at all? Croelick和这个Samantha Jones一点关系都没有?
[29:33] No. No. 没有 没有 Samantha被另一个混蛋强奸的
[29:34] Samantha was raped by some other scumbag. 没有 没有 Samantha被另一个混蛋强奸的
[29:37] And we had a hell of a time 我们有充足的时间
[29:38] getting her to testify against him. 来让她对他作不利证供
[29:40] I mean, the woman was unstable, needy. 这个女人精神不稳定 也急需关注
[29:43] I think Easton even talked to her parents. 我想Easton和她的父母谈了
[29:45] I told them she was about ready to have a meltdown. 我告诉他们她会要彻底崩溃了
[29:48] I mean, hey, you ask some of these chicks about it, 嘿 如果你问这些女孩
[29:52] and they would rather, like, be murdered than sexually assaulted. 她们会更愿意被谋杀了而不是被强奸了
[29:55] Samantha said that. It’s in Easton’s records. Samantha也这么说了 Easton有纪录
[29:59] Some women just can’t deal with rape, 有些女人就是没办法面对被强奸
[30:01] and when she disappeared, 当她失踪的时候
[30:02] we all thought she had committed suicide. 我们都认为她自杀了
[30:05] Well, i suppose she could have lifted 但我假设 她偷偷拿了
[30:07] Bill Croelick’s stainless steel cigarette lighter, Bill Croelick的不锈钢打火机
[30:09] making sure his prints were still on it, 还确保他的指纹还在上面
[30:11] made a copy of Lisa Barnes’ license, 复制了一份Lisa Barnes的驾照
[30:13] stolen a car, pushed it off a cliff, 偷了一辆车, 把它推下悬崖
[30:16] chopping off her hands and feet 砍下自己的手脚
[30:17] while discarding them en route 在她点燃自己后
[30:19] after setting fire to herself. 还把她的手脚丢在沿路
[30:20] Maybe she trained for her suicide at the Cirque de Soleil. 也许她在太阳马戏团接受训练以便自杀
[30:23] I don’t know. 我也不知道
[30:25] But it seems much more reasonable 但更合理的解释是
[30:27] that she was murdered 她是被谋杀的
[30:30] and someone planted the evidence after the fact, doesn’t it? 然后有人事后伪造了证据 不对吗?
[30:35] Actually, chief, it is possible, 实际上,警长,这有可能
[30:38] listening to this from a purely objective point of view, 听说
[30:41] that this girl Samantha did commit suicide, Samantha是自杀
[30:44] and then someone who was familiar with the Croelick case, 然后有个熟悉Croelick案子的人
[30:48] Croelick’s M.O., 熟悉Croelick的作案手法的人
[30:49] and understandably eager to put this maniac away, 自然想要把那个疯子绳之于法
[30:52] might have made her death look like… 可能让她的死看起来像–
[30:53] Hey. What is this? 嘿 这是什么意思?
[30:57] I’m just saying there’s a lot of mistakes your end. 我只是说你结的案问题重重
[31:01] And i just think internal affairs should investigate this whole situation. 我认为内务部 应该对这整个情况进行调查
[31:15] Do you agree? 你同意吗?
[31:17] No. 不
[31:19] No, i don’t. Not yet. 不,我不同意 还不到时候
[31:22] I’d like to have a private discussion with lieutenant Flynn, if you don’t mind. 我想和Flynn警官私下谈谈 如果你不介意的话
[31:33] You must be so happy right now. 你现在高兴了
[31:35] Can’t wait to see me get ripped apart. God. 等不及看到我被五马分尸了 上帝啊
[31:38] You know what? In the general scheme of things, 你知道吗? 在这件事的全盘计划里
[31:41] you matter to me about as much as a june bug in july. 你对我来说根本微不足道
[31:44] But if you’re interested in keeping your job and your rank, 但如果你想保住自己的工作和官衔
[31:48] you’d better answer my questions, lieutenant, 你最好回答我的问题,警官
[31:49] and without all the usual crap i have to take from you. 不要说平常我必须听你说的屁话
[31:57] 3 years ago, Samantha Jones, a rape victim, 3年前 Samantha Jones 一个强奸案受害人
[32:00] was murdered in the same way 被以同样的方式谋杀了
[32:02] that Bill Croelick kills his victims. 和Bill Croelick杀害他的受害人一样的方式
[32:05] Looks that way. 看起来是这样的 还有另一个巧合–
[32:06] And another coincidence… 还有另一个巧合–
[32:07] Samantha was the same height, weight, and color Samantha的高度,体重,肤色
[32:10] as another missing girl, Lisa Barnes, 和另一个失踪的女孩Lisa Barnes一模一样
[32:12] a drug addict living on the streets. 一个住在街上的瘾君子
[32:14] Yeah. They do look a lot alike. 是的 他们是有很多相似之处
[32:16] Hey, i don’t know whether someone wanted to frame Bill Croelick 嘿 我不知道是不是有人想要设计Bill Croelick
[32:20] or someone wanted us to think that Lisa Barnes was dead 还是有人想让我们相信Lisa Barnes死了
[32:23] or someone wanted us to misidentify Samantha Jones, ok? 还是有人想要我们不认出那是 amantha Jones 好吗?
[32:29] Someone planted Lisa’s driver’s license on the scene. 有人把Lisa Barnes的驾照放到了现场
[32:32] Did you do that, lieutenant? 是你干的吗 警官?
[32:35] Did you tamper with the evidence because you saw a promotion in your future? 你是不是篡改了证据 因为你看到升职的希望了?
[32:43] No. 没有
[32:53] I have an audit of your investigation. 我查了你的调查过程
[32:56] 8 print packages came back from the crime scene. 罪案现场收集到有8个指纹袋
[32:59] “A” through “G”… 7 before the trial. “A” 到 “G” — 审讯前有7个
[33:02] Those packages went to the courthouse and “H” stayed here. 那些送到了法院 但 “H” 还留在这
[33:05] Why? 为什么? 他们到晚了 案子已经结了
[33:06] They arrived late. The case was over. 他们到晚了 案子已经结了
[33:08] Look, the last package didn’t help. 听着 最后一个指纹袋没有用
[33:11] They were partials and palm prints. 他们只有局部指纹和掌纹
[33:13] You mean they didn’t match Bill Croelick’s. 你的意思是他们不属于Bill Croelick
[33:15] So? The car was stolen. 那又怎样 那辆车是偷的
[33:17] The partials could have belonged to anyone. 那不完整的指纹可能是任何人的
[33:20] The prints were on the car? 那些指纹在车上?
[33:22] There were palm prints other than Croelick’s on the car? 除了Croelick 的还有其他人的掌纹?
[33:25] Where on the car? 在车的哪里? 在尾灯上 鉴证科很晚才找到的
[33:26] Over the taillight. S.I.D. got to it late. 在尾灯上 鉴证科很晚才找到的
[33:29] But they weren’t material… god. 但它们不是关键 上帝啊
[33:31] Look, there was no palm print database back then. 听着,那时候还没有掌纹数据库
[33:34] And you can’t find a criminal with it. 你根本不能凭那找出罪犯
[33:36] You can only match it to someone you already have in custody. 你只能够拿那与你已经逮捕的人做比较
[33:39] What’d i do wrong? You tell me! 我做错了什么? 你告诉我!
[33:41] Get me the taillight of that car. 去找那辆车的尾灯给我
[33:43] And i want all the copies of the prints for package “H”. 我还要 “H” 袋里所有指纹样本的拷贝
[33:45] And you keep this information completely to yourself, lieutenant, you understand me? 你不准泄露这条消息 警官,你懂了吗?
[33:49] Because that is a direct order! 因为那是直接命令!
[33:52] Yes, ma’am. 遵命,女士
[33:59] You’re not gonna move to have me investigated? 你不把我移交调查?
[34:05] No. 不
[34:08] Get me the print packages off that car. Please. 给我那辆车上弄下来的指纹带
[34:12] Thank you. 谢谢你 我们已经做了你们要求的
[34:22] We’ve done what you asked. 我们交换了尸体. 这让我们破费了不少
[34:23] We’ve changed the bodies. It is costing us a fortune. Roy 为那个婊子所经历的–
[34:25] What Roy went through for that bitch… 为什么你询问她的家人或朋友?
[34:27] Why aren’t you questioning her family or friends? 我们恨她!
[34:29] We hated her! 事实也证明,很多凶手都恨他们的受害人
[34:30] As it turns out, lots of killers hate their victims. -自己想吧 -等等
[34:32] – Go figure. – Wait, wait. 你不是真的要起诉我们谋杀吧,是吗?
[34:34] You’re not seriously accusing us of murder, are you? 那真是荒唐又不公平–
[34:36] That is just ridiculous and unfair… 嘿,嘿,嘿! 你们有权保持沉默. 为什么不好好利用?
[34:40] You have the right to remain silent. Why don’t you use it? 就一会,真是的!
[34:42] Just for a minute, really! Ma’am, inside. Please. 女士,请进 你–跟我走
[34:48] You… with me. 来这
[34:49] Over here. 这是我认为可能的
[34:52] Here’s what i think is possible, but i have absolutely no proof, 但我一点证据都没有 这时候让我去这不是好主意
[34:56] which is a bad place for me to be when going into an interview. 当要去做审讯的时候 我理解. 但反应能告诉我们很多
[34:59] Well, i understand that. But reactions can tell me a lot. 我们还把Bill Croelick关在牢里?
[35:02] And we still have Bill Croelick in jail? 是的,但他在牢里学的法律都用上了
[35:03] Yeah, but all his legal study in prison paid off. 严格来说
[35:06] Technically, his phone calls don’t rise to the level of harassment, 他打的电话算不上骚扰 所以我们要释放他
[35:09] so we’re gonna have to let him go. 再一次 好吧,别在意
[35:11] Again. 好吧,别在意 医生,你会带着这个听筒
[35:12] All right, never mind. 医生,你会带着这个听筒
[35:13] Doctor, you’ll be wearing an ear piece 当你审讯这些人的时候
[35:15] when you interview these people, 我会给你作指示的
[35:16] and i’ll be making suggestions. 好的
[35:18] Ok. So… 那么… 让我们看看是不是这样
[35:22] Let’s see if this tracks. Roy Barnes报警说他太太失踪
[35:24] Roy Barnes reported his wife missing. -事实 -对的
[35:26] – Fact. – Right. 还有另一个事实
[35:28] Here’s another fact. 每个人都想让我们认为死在车里的是Lisa
[35:30] – Everyone wanted us to think that it was Lisa who died in that car. – Right. 她已经失踪了一段时间了 她是个瘾君子
[35:34] She’d been missing for a long time. She was a drug addict. 那非常非常可能她已经死了
[35:36] It was very, very possible that she was dead. 但Roy直到他太太被正式宣告死亡都不能结婚
[35:38] But Roy couldn’t marry until his wife was declared legally deceased. 事实 我想知道的是
[35:43] Fact. What i wanna know 是不是Roy或者Kimberly或者他们两个一起
[35:46] is if either Roy or Kimberly or both of them together 有能力来计划一个这么复杂的谋杀计划
[35:49] had the ability to plan a murder this complex. 还有冷静地来实现它的能力
[35:53] And the emotional coolness to pull it off. 对的. 但最重要的是–
[35:55] Right. And here’s the most important thing… 我需要你让他们拿一杯水
[35:57] I need you to get them to grab a glass of water 然后当他们离开房间的时候留下那杯水
[36:01] and leave it in the room when they go. 你能做到吗?
[36:04] Can you do that? 大概吧 但为什么要留下杯子?
[36:05] Well, probably, but why leave behind the glass? 我需要他们的掌纹
[36:07] I need to get their palm prints, 但我必须合法的得到
[36:08] but i need to do it legally. 好的
[36:11] Buzz, Ok.
[36:13] Buzz, could you turn on the recording equipment in here, please, 你能把录音机器开上吗 审讯室里的也开上
[36:16] as well as the interview rooms? 遵命,女士
[36:17] Yes, ma’am. 谢谢你
[36:19] Thank you. 我们会录下所有的
[36:20] We’ll be recording all this. 你刚问我什么?
[36:22] What did you ask me? 哦,对了.
[36:23] Oh, right. When someone leaves their glass behind deliberately, 当某人有意留下他们的杯子 这就意味着他们在法律上不认为是自己的了
[36:27] that means they don’t consider it theirs legally, 我就能把指纹取下来
[36:29] and i can take the prints off it 就算我没有理由向他们要求
[36:30] even if i don’t have probable cause to ask for it. 这就是请求和诱捕的区别
[36:34] It’s the difference between solicitation and entrapment, and we don’t want to be accused of entrapment. 我们可不想被起诉诱捕
[36:38] Here you go. Doctor. 就这样 医生
[36:41] I will be right in your ear 我会在你的耳朵里
[36:43] tryin’ hard not to bother you. 尽量不烦到你
[36:48] Ok. They’re ready for their close-up. 好的 他们准备好要特写了
[36:50] Declined counsel on the grounds that they’re innocent and it’s too expensive. 坚持他们是无辜的而不要律师 当然还因为太贵了
[36:53] All right, Dr. Easton, 好的 Easton医生
[36:54] could you start with Roy here? 你能从Roy这开始吗?
[37:05] Lieutenant Tao, you have everything you need? 陶警官 准备好一切了吗?
[37:07] Yes, ma’am. 是的,女士
[37:09] Hello, Roy. 你好, Roy
[37:11] I’m Dr. Easton. 我是 Easton医生
[37:13] Yeah. Yeah. I remember you. 是的. 是的. 我记得你
[37:16] You’re a psychiatrist and… 你是个精神病学家…
[37:18] testified at Lisa’s murder trial. 你在Lisa的谋杀案上做了证
[37:20] But Lisa wasn’t murdered, was she? 但Lisa不是被谋杀的,对吗?
[37:23] Well… i mean, i don’t know. 我…不知道
[37:25] First they’re saying she was, now she’s not, 首先他们说她是,现在她又不是了
[37:27] – but, uh… now i’m here. – So you’re upset? -但,呃… 现在我到了这 -你感到沮丧吗?
[37:31] Yes! 是的!
[37:32] Offer him a glass of water. 给他一杯水
[37:34] ‘Cause, i mean, my wife wasn’t even killed, really. 因为我的妻子并没真的被谋杀
[37:38] No, the victim turned out to be someone named Samantha Jones. 没有,那个受害人是叫Samantha Jones
[37:42] Would you like… 你想要– 不,不,不. 不要问他
[37:43] No, no, no, no, no. Don’t ask him. 你想要– 不,不,不. 不要问他
[37:46] Would i like a what? 我-我想要什么?
[37:48] Would you like to tell me 你想告诉我 如果你曾听说过 一位叫Samantha Jones的年轻女士
[37:49] if you’d ever heard of a young lady named Samantha Jones? 如果你曾听说过 一位叫Samantha Jones的年轻女士
[37:52] Just pour a glass of water for yourself, 只要倒一杯水给你自己
[37:54] and one for him… 倒一杯给他
[37:56] Because she looked remarkably like your ex-wife… 因为她看起来非常象你的前妻…
[37:59] and your present one, too, for that matter. 还有也像你现任妻子,如果这重要的话
[38:02] And? 还有呢? 放在他前面. 他会喝的
[38:03] Put it in front of him. He’ll drink it. 还有呢? 放在他前面. 他会喝的
[38:06] There’s a thought abroad in the land… 有个天马行空的设想…
[38:09] that you might have murdered Samantha because she looked like Lisa, 你有可能谋杀了Samantha Jones 因为她长得象Lisa
[38:12] because you wanted people to think Lisa was dead. 因为你想让人相信Lisa已经死了
[38:17] What… that… 什么–那–
[38:18] I’m sorry. That… that’s ridiculous, 对不起. 那–那真荒谬
[38:21] all right? I had no idea where Lisa was. 好吗? 我一点都不知道 Lisa 在哪
[38:25] You know, I… I… I gave up looking for her long before she ever turned up dead. 我–我–我放弃了继续找她 在她现在死之前很久
[38:33] Thank you, doctor. 谢谢你,医生
[38:38] And you weren’t upset when she left? 她离开你不感到沮丧?
[38:40] Yes. Yes, i was. 是的,是的,我很沮丧
[38:43] But now, i swear, i wish i’d never even met the bitch. 但我现在发誓我想往我从未遇到过那个婊子
[38:46] I mean, she totally… 她完全…
[38:48] Now ask him if he wants to take his water with him, 现在问他是不是想要带着水一起走
[38:51] and if he says no, head on into the murder room 如果他说不是,迎面走进谋杀室
[38:54] and get ready for your next interview. 准备好你的下一场审讯
[38:56] Lisa didn’t used to be that way, either. Ok? Lisa以前不是那样的,好吗?
[38:58] She was a really good person once. 她曾经真的是个好人
[39:01] She was, and, uh… 她是,还…
[39:03] Drugs can do terrible things to people. 毒品能让不幸的事发生
[39:05] Come on. 来吧
[39:07] Come on, let me find you some tissues. 来吧,我找点纸巾给你
[39:09] Come on. 走吧
[39:10] You wanna take your water? 你要带水一起走吗?
[39:13] No. Thank you. 不用. 谢谢你
[39:15] All right, let’s go, then. 好吧 我们走吧
[39:22] You know, questions like this can be very stressful. 这样的问题会让人觉得压力很大
[39:30] Why don’t you just take a couple of breaths 你为什么不深呼吸几下
[39:32] and rest here a second with, uh… 然后在这休息一会 和…
[39:34] Just leave him seated at a desk, 让他坐这就好了
[39:35] and head on to the next interview room. 然后去另一间审讯室
[39:38] Why don’t you, uh, take a seat right here, Roy? 为什么你不在这坐坐呢?
[39:41] Which way to the, uh… 那条路去, 呃– 呃, 后面那里
[39:42] Uh, it’s back down there. 呃, 后面那里
[39:44] Thank you. 谢谢你
[39:46] Move slowly… 慢慢走…
[39:47] and listen… 听着…
[39:49] I have a couple of questions before you go in to see Kimberly. 在你进去见Kimberly之前我有几个问题问你
[39:52] Ok. 好的
[39:54] Because while she and Roy both had a motive, 因为她和Roy都有动机
[39:57] the murderer had to be someone 杀人犯必须是某人
[40:00] who knew almost exactly how Croelick kills his victims 知道Croelick怎么杀死的他的受害人
[40:03] and someone who was in a position to manipulate Croelick 能够控制Croelick
[40:06] into picking up a stainless steel cigarette lighter 拿起一只不锈钢打火机
[40:09] so it could be dropped later at the crime scene… 那样就能把它放在之后的罪案现场
[40:13] Kind of like how you manipulated Roy 有点好像是你控制了Roy
[40:16] into picking up his glass just now. 刚刚拿起他的玻璃杯
[40:18] And you did say Croelick smoked a lot in your office, didn’t you? 你也说过Croelick在你办公室抽过很多烟
[40:23] Someone who knew Samantha Jones… 不是吗? 认识Samantha Jones的某人…
[40:27] and someone who might have had special clearance 某人特别清楚
[40:30] to the missing persons database 失踪人口的数据库
[40:31] which you got in the first trial of Anna Tandy. 你在Anna Tandy案第一次审判时进入过数据库
[40:34] Brenda, do you know what you’re doing? Brenda, 你知道你在做什么吗?
[40:41] I’m closin’ my case. 我在结自己的案子
[40:43] And opening a hundred more. 然后重开100多个
[40:44] Do you want me to stop? 你想让我停下来吗?
[40:47] Why did you… You tricked me. 为什么你–
[40:55] You used false pretenses to… 你设计了我 你假装–
[40:57] What print are you trying to match? 你想对照谁的指纹?
[41:00] Why are you trying to match my print? There was nothing! 为什么你想对照我的指纹? 你什么都没有!
[41:02] I have it! 有眉目! 你想对照什么指纹?
[41:04] What print are you trying to match? 你想对照什么指纹? 非常吻合!
[41:05] It’s good! 非常吻合!
[41:06] The palm print on the back of the car 车尾部的掌纹
[41:08] Samantha Jones was in when you pushed her off a cliff. 当你把Samantha Jones连人带车推下山崖时留下的
[41:11] I warned you, doctor. 我警告过你,医生
[41:13] Leave the glass behind, and you’ve abandoned it. 把杯子留下,你就丢弃了它
[41:15] Look, you were the only one who ever said 听着,你是唯一一个说过
[41:18] Samantha Jones was suicidally depressed. Samantha Jones有自杀倾向的抑郁症
[41:21] She was, uh… 她是, 呃…
[41:22] She threatened to talk to my wife. 她威胁要告诉我太太
[41:24] I tried to make the best of it i could! I am not a criminal. 我尽力想要做好了!
[41:28] Doctor… 我不是个罪犯 医生…
[41:31] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[41:32] Anything you say can and will be used against you 你说的任何话都有可能成为
[41:39] in a court of law. 呈堂证供
[41:41] Hey! Hey, come here! Come here! 嘿! 嘿,来这,来这!
[41:46] Grab that son of a bitch! 抓住这个婊子养的!
[41:48] Gimme your hand! Gimme your hand! 把手给我! 把手给我!
[42:04] Get him up. Get him up. Get him up. 扶他起来,扶他起来
[42:06] All right. All right, all right, lieutenant! 好了.好了, 警官! 警官!
[42:08] Lieutenant! Hey! Lieutenant! All right! All right! 嘿! 警官! 好了! 好了!
[42:14] I… I demand an attorney. 我-我要律师
[42:16] Yeah, well… 是的…
[42:18] I’ll get you a phonebook. Let’s go. 走吧
[42:22] You’re pretty quick for a little guy. 你这小家伙还挺快
[42:26] Well, that’s one arrest that’s really gonna cost her. 这次逮捕会让她有好果子吃的
[42:32] You wanna gloat to someone you’re close to? 你想幸灾乐祸你亲近的人?
[42:36] Grab a mirror, captain. 找面镜子,队长
[42:39] I’m applying for permanent transfer to her squad. 我要申请永久调至她的组
[42:55] My, my, my. 天,天,天哪
[42:57] What a lot of trouble you caused for yourself. 你为自己带来了多少麻烦啊
[43:02] And all for me. 全都是为了我
[43:07] Imagine Dr. Easton… 想想 Easton医生
[43:09] Having an affair with a rape victim, 和一个强奸案受害人有一腿
[43:11] then murdering her just to keep it quiet. 然后谋杀了她 让她闭嘴
[43:15] What a monster, 真是个禽兽
[43:17] wouldn’t you say? 你说不是吗?
[43:20] I don’t believe in monsters. 我不相信禽兽
[43:26] Tell me, plain Brenda. 告诉我, “平凡Brenda”
[43:29] Do you smoke after sex? 你在做爱后抽烟吗? (玩笑,实意为你做爱后沸腾吗?)
[43:34] It’s an old joke. You know how it goes. 这是个老笑话了 你懂它的意思
[43:36] Do you smoke after sex? 你在做爱后抽烟吗?
[43:40] I don’t know. I never looked. 我不知道 我从没留意
[43:47] Well, let’s just leave it that way, shall we… 那就别再说了,我们…
[43:50] not looking? 不留意?
[43:52] Let’s just… leave things the way they are. 让我们就…让事情不要改变吧
[43:59] And have a nightcap on the way home, why don’t you? 回家的路上喝上一杯,不好吗?
[44:03] Little triple martini… 一小杯三倍马丁尼…
[44:06] in my honor. 算是纪念我 禁止任何商业用途否则后果自负
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号