Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:22] What’s the deal with this music? 这么大的音乐声怎么回事?
[00:24] You know uniforms aren’t gonna touch anything. 你也知道警察是不能碰现场的东西的
[00:33] Is that a rat? 那是只死耗子吗?
[00:35] That’s his hair replacement system. 那是他的头发替换系统
[00:37] His what? 他的什么? 以前叫男子用的假发?
[00:38] They used to call it a toupee? 以前叫男子用的假发?
[00:40] Yeah, well, they used to call them bald, too. 是呀 是呀 以前还叫秃发呢
[00:43] Huh. This water is still hot. 呃 水还是热的
[00:45] This bottle’s half empty. 酒也只剩一半了
[00:48] This guy got drunk and cooked to death. 这个家伙看来是喝醉了 被活活蒸死了
[00:51] Help me up. 扶我起来 你算老几 给我下命令
[00:52] Who are you to be givin’ me orders? 你算老几 给我下命令
[00:54] Senior officer at the scene. 在场的高级警官
[00:57] Lieutenant Flynn, FLYNN副队长
[00:58] see if this bottle has any prints on it 看看酒瓶上是否有
[01:01] other than the ones belongin’ to our big-time Hollywood producer here. 我们这位好莱坞制片人以外其他人的指纹
[01:06] Thank yew! 谢啦 哈哈哈哈!
[01:08] Ha ha ha ha! 哈哈哈哈!
[01:10] Yoohoo! 哟乎 SANCHEZ探长!
[01:11] Detective Sanchez! SANCHEZ探长! 哟乎!呃
[01:12] Yoohoo! Uh, 哟乎!呃
[01:14] would you ask S.I.D. to come down here for one little second? 你能不能让鉴证科的人来一下 就一小会?
[01:19] Oh, and, detective Daniels, 哦 DANIELS探长
[01:21] I want to talk to the neighbor who called this in. 我要找报案的邻居问话
[01:24] Thank you. Lieutenant Tao, 谢谢啊 陶警官
[01:25] grab your abacas 拿起设备 看看能否知道死亡时间
[01:27] and see if y’all can’t figure out the time of death. 看看能否知道死亡时间
[01:32] Thank yew, lieutenant. 谢谢 警官
[01:35] Those are all excellent ideas. 都是极佳的想法!
[01:48] Neighbor reported loud music. 邻居报告说音乐声过大
[01:50] Local division sent some officers by. 分区就派了几名警察过来看看
[01:52] Found Mr. Pruitt here checkin’ out the bottom of his jacuzzi. 发现PRUITT先生倒在按摩浴池里
[01:57] I understand your neighbor was botherin’ you? 听说你邻居一直烦你
[02:00] Since the day he moved in. 自打他搬进来那天起
[02:02] Wife and son are staying at her parents’. 妻子和儿子待在娘家
[02:04] They’ve been there since yesterday. 昨天开始就在那了
[02:06] Look, i keep to myself, but they don’t. 我这人一点不张扬 可他们不
[02:07] It is one screaming argument after another over here. 一天到晚吵个不停
[02:10] These Hollywood types… class-less. 这些好莱坞大腕呀– 没风度
[02:13] He did it on purpose, too… Chased off his wife so his girlfriend could come over. 其实他也是另有目的– 赶跑了老婆 女朋友好过来
[02:16] Then he’d chase off his girlfriend so some hooker could come over. 完了再赶跑女朋友 招个妓女过来
[02:20] Did you hear anything like that tonight? 那你今天晚上听到动静了吗?
[02:22] No. Just the outrageously loud music, 没什么 就是这个音乐声大得离谱
[02:24] which, in my experience, means he’s miserable, drunk, and alone. 依我看来 他肯定是一人在喝闷酒
[02:29] So… he’s really dead? 那么…他真的死了?
[02:31] Yes. I’m so sorry. 是得 我很难过
[02:34] Will this affect property values? 会不会影响不动产价值?
[02:40] Seems like regular old tequila. 应该是普通的陈年龙舌兰
[02:42] It’s not uncommon. 很常见 喝醉酒
[02:44] Guy drinks, 喝醉酒 结果泡热澡时昏迷过去
[02:45] passes out in the hot tub. 结果泡热澡时昏迷过去 体温增高…
[02:46] His body temperature rises… 体温增高…
[02:48] and his liver explodes. 肝脏破裂
[02:50] But this robe… it’s soakin’ wet. 但是这件浴衣… 全湿透了
[02:54] Chlorine. 氯 最近经常下水
[02:55] It’s been in and out of the water recently. 最近经常下水
[02:57] The whole thing. 这么来看的话 想必这件浴衣不可能自己跑上来把
[02:58] And i doubt it climbed out on its own. 想必这件浴衣不可能自己跑上来把
[03:00] Lieutenant Tao, could you follow up on this, please? 陶警官 麻烦你追查一下
[03:02] Detective Sanchez, i’m gonna want to visit with the wife tomorrow. SANCHEZ探长 安排一下我明天要见他的妻子
[03:05] I think it’s odd she’s not around. 她突然不辞而别很奇怪
[03:07] I want an alibi. 得看看是否有不在场证据 DANIELS探长
[03:08] Detective Daniels, DANIELS探长 这个震耳欲聋的便携式CD播放机
[03:09] this portable CD player seems to have raised the roof. 这个震耳欲聋的便携式CD播放机
[03:12] Let’s rush some prints on it. 麻烦你看看上面的指纹
[03:13] Lieutenant Flynn, could you do the honors at the morgue, please? FLYNN警官 麻烦你去趟停尸房
[03:17] Wake someone? 守夜
[03:18] And, lieutenant Provenza… PROVENZA警官…
[03:20] Yes, ma’am. 什么事 女士 把这个交给鉴证科…
[03:21] I need this hurried to S.I.D… in about 2 shakes of a lamb’s tail. 把这个交给鉴证科… 要在眨巴眨巴眼睛的工夫
[03:27] Thank you so very much. 非常感谢
[03:30] And keep it taped off, ladies and gentlemen. 继续封锁该地区 各位
[03:33] Because until we understand things better… 因为除非我们弄清真相 否则…
[03:37] Uh, this is a crime scene, y’all. 这还是案发现场 各位儿!
[04:09] What time is it? 几点了? 8点差10分
[04:10] 10 to 8:00. 8点差10分 哦 天啊
[04:11] Oh, my lord! 哦 天啊
[04:12] Why’d you let me sleep so late? 你怎么不早点叫我?
[04:14] I was makin’ breakfast. 我在做早饭 觉得还是让你再多睡一会
[04:15] Thought you might want more ‘n one hour of sleep. 觉得还是让你再多睡一会
[04:18] I made waffles. 我做了威化饼
[04:20] I have a waffle iron? 我家有威化饼模子? 恩呢
[04:23] Hey, by the way, your mom called last night. 嘿 另外 你母亲昨晚打电话过来了
[04:25] Right after you left. 就你出门后打的
[04:27] She called here? 她打到这来? 她听上去很和蔼可亲啊
[04:28] She’s a nice lady. Great sense of humor. 她听上去很和蔼可亲啊 还挺幽默
[04:30] You answered the phone? Oh, my lord! 你接的电话? 哦 天啊
[04:32] What’d you say? 你怎么说的? 我开玩笑的
[04:33] I’m kidding. 我开玩笑的
[04:35] I just heard her leave a message on the machine. 我只不过听了电话留言录音
[04:37] Don’t scare me like that. 别吓我 我不是存心要吓你
[04:39] I didn’t mean to scare you. 我不是存心要吓你 以为我自己还很风趣呢
[04:40] Thought i was bein’ funny. 以为我自己还很风趣呢 想在告诉你一件事情前调节你的情绪
[04:41] Just wanted to lighten the mood before i told you the other thing. 想在告诉你一件事情前调节你的情绪
[04:45] What other thing? 什么事?
[04:47] About some calls we got at the FBI last night. 昨晚联邦调查局里接到有人打来的一些电话
[04:51] Look. First… 听着 你先…
[04:52] have a waffle. 吃点威化
[04:57] That enough syrup? 糖汁够吗?
[05:00] – More syrup… please. – Ok. – 再来点 – 好的
[05:09] Got a minute? 有空吗? 想给你看样东西
[05:11] Wanna show you something. 想给你看样东西 这个…
[05:12] This, uh… came up to my office from internal affairs last night. 这个… 昨晚从内务部送到我办公室的
[05:15] Late. 很晚才到
[05:17] After i left. 在我下班后
[05:20] An anonymous complaint against deputy chief Johnson. 对JOHNSON副警长的匿名投诉
[05:24] “Conduct unbecoming an officer.” “行为不符合警官身份”
[05:26] Man. 够戗
[05:29] The charges which come from somebody in the LAPD aren’t related to her effectiveness, 这个我们局的人提起的所有投诉都和她工作效率无关
[05:33] but how she’s treated the D.A. and the FBI. 倒是大谈她是如何对待地方检察官和联邦调查局
[05:37] If she really can’t be reduced in rank, 如果她真的没法降级
[05:40] this might give the law enforcement community an opportunity to… 这个也许能给执法机构一次机会来–
[05:43] An I.A. investigation into conduct unbecoming 内务部来调查行为不符合身份
[05:46] is not a note in the complaint box, Taylor. 可不是什么备注那么简单 TAYLOR
[05:48] It’s a serious charge. 这可是很严肃的指控 这很可能让BRENDA彻底离开警队
[05:49] It could end up taking Brenda off the force, 这很可能让BRENDA彻底离开警队
[05:51] smearing her reputation, in addition to blowing up in my face. 名声毁于一旦 还会让我下不了台
[05:55] And i would appreciate it very much 如果指控能撤消的话
[05:57] if this somehow went away. 我会很感激
[06:01] That’s going to be difficult to do. 这个恐怕不太好办吧
[06:04] I mean, it’s unethical to even question people 要知道 问人家是不是他提交的投诉
[06:07] about whether they made an anonymous… 是不符合…
[06:09] Complaint. 职业道德的
[06:12] Right. 是嘛
[06:15] I think you’re right about that. 你说的也对
[06:19] Right. Well… 好吧 那么…
[06:22] then i guess i’m obligated to review these charges. 看来我必须要好好看看这些报告了
[06:30] Correct me if i’m wrong, 是不是还有这么条规矩 内务部调查期间
[06:31] but isn’t it also an ethical violation to contact potential witnesses 内务部调查期间
[06:37] in an internal affairs investigation and, uh, brief ’em… 私自联系见证人也是违反职业道德的? 而且还 向他们通报情况…
[06:40] Coach ’em… stuff like that? 统一口径 之类的也违反职业道德吧?
[06:43] That could trigger an I.A. investigation, too, i believe. 这些应该也可以让内务部去调查吧
[06:47] I believe that’s so… sir. 应该是的 先生
[06:50] I know that’s so. 我也知道
[06:54] I sure do hope i don’t find that’s what’s been going on. 我真心地希望查出来的不是我在想的
[07:01] So, our potential victim had a bit of a record. 我们的当事人还有案底
[07:04] Smacked his wife around a couple times… that we know about. 殴打妻子.. 这个我们知道
[07:08] She refused to press charges. 妻子拒绝起诉
[07:09] Also, he was arrested 5 times for D.U.I., 4 of which went away. 五次因酒后驾车被捕 四次未被追究
[07:15] Autopsy report. Had water in the lungs. 尸检报告 肺部有水
[07:18] So he didn’t cook. He drowned. 那么他不是被蒸死的 溺水而亡
[07:20] Had a blood alc of.16. 血液酒精含量16%
[07:23] Now… 这个… 也许能让死者在热水浴中昏迷过去
[07:24] That might make your average bear susceptible to passing out in a hot tub, but not a drunk. 也许能让死者在热水浴中昏迷过去 但不是醉酒
[07:29] Jeez. 天啊 如果他是被谋杀的
[07:30] If this guy was murdered, 如果他是被谋杀的 应该有挣扎的痕迹呀?
[07:31] wouldn’t you expect to see some evidence of a struggle? 应该有挣扎的痕迹呀?
[07:34] The temperature of the water might’ve cut down the visibility of bruisin’. 水的高温可能对淤伤可见度造成影响
[07:38] We do have some abrasion on the heels. 脚后跟处有擦伤
[07:40] I think the toupee is evidence of a struggle. 我觉得假发就说明曾有挣扎
[07:42] Oh, baloney! How so? 哦 瞎说 说来听听
[07:45] This is true. 绝对没错 中式发型
[07:46] It’s a Lee Quong, medium-density, poly-mesh hair unit. 中式发型 中等密度 聚乙烯网状结构发套
[07:51] It has a french lace front. It is virtually undetectable. 前面是法式花边 戴起来几乎看不是假发
[07:54] He stuck it on with clips, then silicone glue. 他用夹子夹了起来 还用了硅树脂胶
[07:57] The temp in the hot tub wouldn’t have done anything to it. 连热水浴的高温都对假发没任何影响
[08:00] Then there’s the robe. 还有这个浴衣 痕迹鉴定检测出氯
[08:01] Trace evidence shows chlorine, bromide, 痕迹鉴定检测出氯 溴化物
[08:03] and a few algaecides unique to the samples we took from Pruitt’s jacuzzi. 另外还有杀藻剂 成分同我们从浴池中取得的水样相同
[08:06] I admit to being a little vague on the subject of hot tubs, 我承认热澡浴我不是很清楚
[08:09] but don’t people usually take off their robes before they get in the water? 但一般人下水之前不都是先脱掉浴衣吗?
[08:18] So, the water saturation level in the skin indicates 皮肤中的水分饱和度显示
[08:21] he was in the hot tub for 3 hours. 他在浴池里泡了三个小时
[08:23] At 8:30, 8点30分 邻居MITCHELL先生报警
[08:24] the neighbor… Mr. Mitchell… calls 邻居MITCHELL先生报警 说便携式CD播放机的音乐声太大
[08:26] and says the music from the portable CD player’s too loud. 说便携式CD播放机的音乐声太大
[08:29] Uh, maybe someone came into the backyard. 可能有人跑到后院来
[08:33] Someone Pruitt knew. Uh, he didn’t get outta the tub, saw no reason to. PRUITT认识的人 呃 他没走出浴池 因为没那个必要
[08:38] Uh, someone turned up the music on the CD player… 有人把CD播放机的音乐开了很大…
[08:41] Grabbed the robe, put it over his head, and held him there till he drowned. 抓起一根绳子 绕过头部 把他固定在那直到溺水而亡
[08:45] Sounds a lot like angry wife syndrome to me. 听上去倒象是妻子愤怒杀人
[08:48] Yeah, but she and her kid have been at her parents’ house for 2 days. 耶 但是她和孩子在娘家都两天了
[08:53] Mr. and Mrs. Alonso Lopez. ALONSO LOPEZ夫妇
[08:54] He’s a concert pianist. 他是音乐会的钢琴家 文化方面若有无知之处还请多多原谅
[08:56] I apologize for my cultural shortcomings. 文化方面若有无知之处还请多多原谅
[08:59] Tell ’em i’m on my way to talk to their daughter. 告诉他们我要去见见他们的女儿
[09:01] Also, 还有 听说还有个女朋友?
[09:02] I heard somethin’ about a girlfriend? 听说还有个女朋友? FLYNN警官 你能不能去追查一下?
[09:03] Lieutenant Flynn, could you check that out? FLYNN警官 你能不能去追查一下?
[09:06] And i’d like to have S.I.D. rush the prints on that CD player. 还得让鉴证科赶快处理CD播放机上的指纹
[09:09] Look into that, lieutenant Tao, please? 陶警官 你来负责 麻烦了
[09:12] Detective Daniels, that neighbor seems like a bit of a know-it-all. DANIELS探长 那个邻居好像什么都知道
[09:14] I’d like to see him again. 我得再和他谈谈 PROVENZA警官 你–
[09:16] And, lieutenant Provenza, y… PROVENZA警官 你–
[09:19] Ch… check out Mr. Pruitt’s street. 调查PRUITT屋子外大街上的情况
[09:21] See if anyone saw a visitor goin’ in or out of our victim’s backyard. 看看是否有人进出受害人的后院
[09:24] Thank you. 谢谢 GABRIEL警官 你跟我走
[09:25] Sergeant Gabriel, would you come with me, please? GABRIEL警官 你跟我走
[09:36] Sergeant, just… just one minute, please. 警官 等一下 就一会
[09:38] Something personal. 有点私事 对不起
[09:39] Excuse me. 对不起 你打算什么时候告诉我那个匿名投诉的事?
[09:40] When were you going to tell me about this anonymous complaint? 你打算什么时候告诉我那个匿名投诉的事?
[09:43] Great. 好吧 我压根没打算告诉你这事
[09:44] I was never going to tell you about the complaint, 我压根没打算告诉你这事
[09:46] because i’m going to find some way to make it go away. 因为我会想办法让这事平息的
[09:50] Conduct unbecoming? 行为不符合身份?
[09:52] What about my conduct is unbecoming? 我的行为什么时候变成不符合身份了?
[09:54] Nothing. 没什么 BRENDA 求你了
[09:55] Brenda, please, don’t worry about it. BRENDA 求你了 别担心
[09:57] If i can’t get these charges withdrawn, 如果我没法撤消投诉
[09:59] I’ll find some way to show that they are completely without merit. 我也会去证明指控毫无根据
[10:02] And incidentally, just so you know, 另外 和你说一下 这事也是对我的攻击
[10:04] this is an attack on me, too, 这事也是对我的攻击
[10:05] so have no doubts about how vigorously i’m going to fight it, ok? 所以我绝对会反抗到底的 好吗?
[10:10] So, just work your case. 你尽管办案好了
[10:13] If i’m in trouble, Will, 如果我遇到麻烦 WILL, 我自己必须要知道
[10:14] I deserve to know about it. 我自己必须要知道
[10:17] I agree, 我赞成 不过 目前这事–
[10:18] but so far, this is… 不过 目前这事–
[10:22] It’s in my hands, and you’re fine. 在我掌控之下 你没事
[10:26] Go solve your case. 去办案吧
[10:39] So, this is everyone who was here last night, Mr. Lopez? 那么昨晚的人都到齐了 LOPEZ先生?
[10:43] Yes. 是的 PRUITT夫人 根据你邻居们的说法
[10:44] Mrs. Pruitt, according to your neighbors, PRUITT夫人 根据你邻居们的说法
[10:46] you and your husband were quarreling around the time you left your home. 你离开家时你和你丈夫在争吵
[10:49] What exactly were you guys arguing about? 你们究竟为什么而争吵?
[10:51] It… it doesn’t matter anymore. 这个不-现在不重要了 恐怕还很重要
[10:53] I’m afraid it does. 恐怕还很重要
[10:56] Oh, no, thank you. 哦 不 谢谢 不 谢谢
[10:58] No, thank you. 不 谢谢 警察也就你们家的家庭暴力事件上过门
[10:59] Police officers also responded to other reports of domestic violence at your home. 警察也就你们家的家庭暴力事件上过门
[11:03] I mean, we have it on record. 我们记录在案了
[11:05] Amelia, no. AMELIA 别 求你了
[11:06] Please. 求你了 是的 是的 他们是吵过架
[11:08] Yes, yes, they have argued before. 是的 是的 他们是吵过架
[11:10] Why is that your business? 与你何干? 因为最后一次争吵似乎演变为大打出手
[11:12] Because this last argument seems to have been pretty physical. 因为最后一次争吵似乎演变为大打出手
[11:16] Mrs. Pruitt, 2 days ago, you took your 3-year-old son, PRUITT太太 两天前 你带走了三岁的儿子
[11:20] you left your house, and you came here. 离开自己的家 跑到这来
[11:22] Was that the last time you saw your husband? 那是你最后一次见到你丈夫吗?
[11:25] – Yes. – I’ll ask you the question again. – 是的 – 那么我再问你一次
[11:28] What were you arguing about? 你们为什么争吵?
[11:30] I don’t remember. 我不记得了
[11:32] Do you remember how you got those bruises on your wrists and on your neck? 那么你还记得你手腕和脖子上的淤伤是怎么来的吗?
[11:36] – This is too upsetting. – Ma’am, – 我们没已经很心烦意乱了 – 女士 我们必须要知道你女儿昨晚的确切下落
[11:37] It’s important that we determine the whereabouts of your daughter last night. 我们必须要知道你女儿昨晚的确切下落
[11:40] Amelia has never left this house since she got here. AMELIA来了后就没出过门
[11:43] She’s devastated by Richard’s death, RICHARD的死让她伤心欲绝
[11:45] and you are asking her all these suspicious questions. 可你还疑神疑鬼 问她话
[11:48] Amelia was here all night. AMELIA整晚都在这
[11:50] We all had dinner here together. 我们一起吃的晚饭 你是?
[11:52] And you are? 你是? – 我叫DENNIS. – 这位是DENNIS BURKE
[11:53] – I’m Dennis. – This is Dennis Burke, – 我叫DENNIS. – 这位是DENNIS BURKE 我的一个学生
[11:55] one of my master students. 我的一个学生 练琴结束后我们留他吃晚饭 一直如此
[11:56] We asked him to stay and eat with us after his lesson as we almost always do. 练琴结束后我们留他吃晚饭 一直如此
[12:00] It’s my pleasure to hang. 能留下来我深感荣幸 我差一点就再也见不到AMELIA了
[12:01] I almost never get to see Amelia anymore. 我差一点就再也见不到AMELIA了
[12:06] Look, have you even proven there was a murder? 听着 你们是不是已经证明这是起谋杀案?
[12:08] We haven’t been able to dismiss it. 我们还不能排除这个可能
[12:11] So, what time did you eat dinner last night? 那么昨晚你们几点吃的晚饭?
[12:14] At 7:00, Alonso? 7点 ALONSO?
[12:16] Right before. 在这之前 还有什么要问吗 JOHNSON警长?
[12:17] Is there anything else, Ms. Johnson? 还有什么要问吗 JOHNSON警长?
[12:20] We have a very hard day to get through. 今天对于我们家可是个艰难的日子
[12:23] Of course. 当然 不 不 谢谢
[12:24] No, no. Thank you. 不 不 谢谢
[12:27] Thank you very much. 十分感谢
[12:40] Well, i’d say the wife has a pretty airtight alibi. 看来妻子的不在现场证词滴水不漏啊
[12:43] You know who needs airtight alibis? 知道谁才需要如此滴水不漏的证词吗?
[12:45] Murderers. 凶手
[12:53] Let me emphasize this. 我再重申一遍 地方检察院绝对没有质疑JOHNSON女士破案能力的意思
[12:54] The D.A.’s office has no argument with Ms. Johnson’s abilities. 地方检察院绝对没有质疑JOHNSON女士破案能力的意思
[12:58] Right. 好的
[12:59] She thinks pretty highly of herself, but she’s competent. 她虽自是清高 但她确实能干
[13:02] Always glad to hear about competence from the FBI, agent Jackson. 听您这么说她的能力 我很高兴 JACKSON探员
[13:05] It’s her behavior, her manner, her… her dismissive attitude. 主要是她的行事 她处事的方式 她-她那种不屑一顾的态度
[13:10] I agree with that. 我同意 我们已经向JOHNSON警长说明 2百万美元很可能会落到恐怖分子手中
[13:11] We made it clear to chief Johnson 我们已经向JOHNSON警长说明
[13:13] that there might be $2 million moving into terrorists’ hands, 2百万美元很可能会落到恐怖分子手中
[13:17] and she completely blew us off for a pretty routine case of a wife murdering her husband. 结果她把案子办成了普通的妻子谋杀丈夫的案件
[13:22] And she suggested that i’d made serious errors in the prosecution of Bill Croelick. 她还说我起诉BILL CROELICK时犯下了严重的错误
[13:27] All right, so, 好吧 那么
[13:28] if internal affairs were to contact you 如果内务部今天联系你们
[13:30] regarding deputy chief Johnson today, 询问有关JOHNSON副警长的事
[13:32] you would be inclined… 你们会说.. 部门合作方面 她做得很差
[13:34] She’s bad at inter-agency relations. 部门合作方面 她做得很差
[13:38] That’s the gist of it, anyway. 本来这就是重点
[13:41] All right. 好吧
[13:42] Might you be open to another solution? Because i have a proposal to make. 你们能不能考虑另一个方案呢? 因为我有话要说
[13:52] I understand Mr. Pruitt’s girlfriend’s… 听说PRUITT的女朋友来了–
[13:57] Mr. Pruitt’s girlfriend’s here? PRUITT女朋友来了?
[13:58] Uh, Dick’s girlfriend. 哦 是DICK的女朋友 她管PRUITT叫DICK
[13:59] She called Mr. Pruitt “Dick.” 她管PRUITT叫DICK – 好的 – 他们关系很亲密
[14:00] – All right. – They were close. – 好的 – 他们关系很亲密
[14:02] Her name is Sandra Decourt. 她名字叫SANDRA DeCOURT
[14:05] Hmm hmm, 恩 恩 恩 《THE DRILL TEAM》是他做制片的第一部电影
[14:06] the Drill Team was his first film as a producer, 《THE DRILL TEAM》是他做制片的第一部电影
[14:10] and it never would’ve gotten made without me. 要是没我 电影根本拍不出来
[14:13] I set it up. I attached Dick. 全是我安排的 是我把DICK和电影联系起来
[14:15] I bet she attached Dick to a lot of things. 我敢说DICK和好多东西都连着呢 (DICK在俚语中指男性生殖器)
[14:21] When you say you attached Dick, 你说你把DICK和电影联系起来
[14:24] I’m not sure i know what that means. 我不太明白你的意思
[14:26] Well, i had the idea, 呃 我想出来的创意
[14:29] I got the writer, 我找人写的剧本
[14:31] and i took Dick with me to the studio with the first draft of the Drill Team, 然后我带着DICK和《THE DRILL TEAM》的初稿去电影公司
[14:34] and they agreed to let him produce it. 他们就同意让他做制片人
[14:36] Was that the first time that you met Mr. Pruitt? 那是你第一次见到PRUITT先生吗?
[14:39] Hmm hmm. 恩呢 我那时特别迷恋DICK
[14:39] I flipped for Dick. 我那时特别迷恋DICK
[14:41] His attitude rocked, 他的那种态度太酷了
[14:44] and i brought him in for a meeting. 我带他和公司的人见面
[14:46] And i got Dick his First-Look deal at the studio. 我就给DICK拿下了电影公司的首选权交易
[14:50] So you guys all heard, right? 想必大家都听说了吧
[14:52] About the, uh, I.A. investigation? 关于 呃 内务部调查的事
[14:54] What I.A. investigation? 什么内务部调查?
[14:56] An anonymous complaint against deputy chief Johnson. 有人匿名投诉JOHNSON副警长
[14:59] Conduct unbecoming. 说行为不符合身份
[15:00] Anybody here know anything about that? 你们谁知道一些内情吗?
[15:02] – Did he appreciate all you’d done for him? – Oh, you’d think so, right? – 他感谢过你为他所作的一切吗? – 哦 你以为他会 是吧?
[15:06] I figured we had a good run, he and I. 我也以为我们相处的不错
[15:08] His next movie, “Patty’s Pep Squad”, 他的第二部电影
[15:10] which was originally my idea, it got a green light last week. 本来是我的创意 上周公司同意拍摄
[15:15] And then he tells me, in regards to my participation, 然后他告诉我 我在电影拍摄中的作用
[15:18] the studio has decided to go a different direction. 公司决定要调整一下
[15:22] So, where did Mr. Pruitt tell you that you’d been unattached? 那么PRUITT先生是在哪里告诉你 你已经被切断联系了
[15:26] In a hot tub, maybe? 也许是在热澡池里吧?
[15:28] Ok, you know what? 实话就和你们说了吧
[15:30] It was partly my idea. 主意是我想的
[15:32] I helped think it up, 我帮忙想了出来
[15:33] but i backed out, 但我退出了
[15:35] and i had no part in submitting the complaint, none. 我绝对没有参与投诉这事 一点关系也没有
[15:38] Yeah, but you know who did for sure, right? 但你肯定知道是谁干的 对吗?
[15:41] Yeah… 耶…
[15:43] And so do you, sergeant. 你也知道 警官
[15:45] … boyfriend. He was a project i’d set up. …男朋友 他是我一手栽培的
[15:48] And i am sorry he died. 他死了 我也难过呀
[15:51] Really. 真的
[15:53] But you don’t have an alibi. 不过你没有不在现场的证词
[15:55] God, if you want to be exact about it, no. 天啊 要严格起来讲 的确没有
[15:58] Look, what happened to Dick doesn’t have a twist at the end. DICK之死一点悬念也没有嘛
[16:01] Amelia did it. 是AMELIA杀的
[16:04] You know she did it. I know she did it. 你知道是她杀的 我知道是她杀的
[16:06] Her parents know she did it. 她父母也知道是她杀的
[16:08] She had every right to do it. 她完全可以这么做
[16:09] In fact, i would have probably done it myself if i was in love with him, 其实 我要是爱他的话 我也会那么做
[16:12] but i wasn’t in love with him. 但我不爱他
[16:18] All right, chief. 好吧 警长
[16:20] All right, i’m buying this guy was murdered, 我相信他是被谋杀的了
[16:22] but i just can’t believe 我只是不相信
[16:23] that he was done in by his wife or this… 凶手会是她老婆或是这个–
[16:26] this d-girl. D女孩 叫什么名字来着 SANDY?
[16:26] What’s her name, Sandy? D女孩 叫什么名字来着 SANDY?
[16:27] What is a d-girl? D女孩是什么?
[16:29] D-girl. It’s a derogatory title for women D女孩 是对编写电影和电视剧剧本的
[16:31] who develop movie and T.V. scripts, 女性 污辱性的称呼
[16:33] and why is it you think she couldn’t have done it? 那么你凭什么认为不是她杀的?
[16:35] Because a woman like Sandy couldn’t hold a big guy 因为象SANDY这样的弱女子 根本没法在水中摁住象PRUITT
[16:38] like Pruitt underwater while he’s drowning, Daniels. 这么壮的人 尤其人还瘫在水中 DANIELS
[16:40] Really? Get up. 真的吗? 起来
[16:43] What? 干吗? 过来
[16:44] – Come on. Come on. – All right… 过来 – 来吧 来吧 – 好吧…
[16:50] Or should i just take it off? 我要不要把衣服脱了?
[16:52] Oh, no, here we go. 哦 不用 来吧
[16:53] Just do what you’re told just this once and sit. 按要求去做 坐下来
[16:58] Ah, now if only some fine-lookin’ woman 啊 要是美眉跑过来
[17:02] would come up behind me and try to drown me. 从我后面抓住我想让我溺水 多好啊 摁
[17:10] Wait a minute. Freeze. 等一下 别动 呃…
[17:16] All right. Sanchez, sit back down. 好的 SANCHEZ 坐回去
[17:18] Come on. 别呀
[17:20] Uh, i got a bad feeling about this. 我怎么觉得有点不对劲啊
[17:23] Take it off. 拿开
[17:25] Start again. 再来一次 呃…呃…
[17:31] Ok! Ok! God! 好了 好了 不玩了
[17:34] Ok! All right, damn it! 哈 哈 哈 好了 好了 不玩了! 啊
[17:40] Sorry. Ha ha ha. 不好意思 哈哈哈
[17:41] Your hair stayed on. 你头发还在呢
[17:46] Ah, let’s do it again. 啊 再来一遍
[17:47] Let’s do it again. 再来一遍
[17:49] Not necessary. 没必要了
[17:50] Thank you very much. 非常感谢
[17:52] All right, so the wife and girlfriend are back on the list, yes? 好吧 那么妻子和女友仍旧是怀疑对象
[17:55] Yeah, uh, chief, 呃 警长
[17:56] neighbor’s on the phone. 那个邻居打电话来了 你要不要和他说话?
[17:57] You want to talk to him? 那个邻居打电话来了 你要不要和他说话?
[17:58] No, thank you. 你要不要和他说话? 不 谢谢
[17:59] I’d like to visit him at his house. 我要亲自过去问他话
[18:02] Sergea… 警官–
[18:03] Where’s sergeant Gabriel? GABRIEL警官在哪?
[18:05] Uh, he’s busy. 哦 他忙着呢
[18:08] And… he’s busy. 很忙很忙
[18:11] I think he’s, uh, 他应该在
[18:12] getting the print report on that CD player. 取CD播放机上的指纹检查报告
[18:15] I’ll go with you. 我陪你去
[18:16] Oh, all right. 我陪你去 哦 好吧
[18:23] David, i get that this internal affairs investigation DAVID 我也知道这次内务部的调查
[18:26] is going to be hard on your boss 对你上司来说的确不是什么好事
[18:29] and on your squad, 还有对你的团队
[18:30] but there’s really no reason for you to get involved at all. 但是你没必要参与进来呀
[18:36] Allow the system to handle this anonymous complaint 让上头自己去处理这次的匿名投诉
[18:41] in its own way. 顺其自然
[18:42] Except this anonymous complaint, 可是这个所谓的匿名投诉
[18:44] it’s not that anonymous, sir. 并不是匿名的
[18:45] Len’s already talked about it. Everybody knows who filed it. 大家都在谈论这事 人人也都知道是谁递交的投诉书 是嘛?
[18:50] Well, you know what you think you know. 那么 你自己尽管那么去想
[18:53] Well, let’s suppose i don’t. 那么就架设我不知道
[18:55] Let’s suppose i have no specific knowledge as to who filed the complaint. 假设我根本不知道是谁递交的投诉书
[18:57] Suppose i were just to discuss the charge of conduct unbecoming an officer on its merits, 我要谈谈这个行为不符合身份的指控究竟是不是属实
[19:03] because internal affairs is gonna ask me about it, 因为内务部肯定要来问我
[19:06] and i’m gonna answer them. 我得回答他们
[19:07] And your response will be? 那么你怎么回答呢
[19:12] I’m going to tell them that i’ve observed 我就告诉他们
[19:15] deputy chief Johnson on every case that she’s worked JOHNSON副警长办的每个案子我都参与了
[19:18] and that i think the charges against her are small-minded, 我觉得对她的指控是心胸狭窄的表现
[19:24] petty, and malicious 指控完全是微不足道 还带有恶意
[19:27] and that i’m ashamed of whoever may have filed them. 我为递交报告的人感到害臊
[19:32] That’s what i’m gonna tell them. 我就这么说
[19:39] You feel better now? 你现在感觉舒服了?
[19:42] You feel righteous, all puffed-up? 你是不是觉得很有正义感 心潮澎湃?
[19:45] No, sir. 不 长官
[19:46] I feel sick to my stomach. 不 长官 我感到极度恶心
[19:49] If you’ll excuse me, I’m investigating a murder, sir. 我先告退了 我还要调查谋杀案 长官
[20:00] I really don’t pay that much attention to their arguments, 我真没怎么留意他们在争吵什么
[20:03] but it wasn’t his wife he was fighting with. 但跟他打架的不是他妻子
[20:05] It was his girlfriend. 是他女朋友
[20:07] Oh, this is the night before he died. 就在他死的前一天
[20:10] Did you hear anything specific? 那你听到什么具体内容了吗?
[20:12] Not really. 没有
[20:13] I mean,”F” this, “F” that, “F” you. 没有 也就是“F”这个 “F”那个的
[20:16] Something about how hard she’d worked on pep squad, “F”你 好像在说她为了《PEP SQUAD》是费尽心思
[20:19] and how could he dump her? 他怎么能抛弃她?
[20:21] And how he just used her, 他是如何利用了她
[20:23] and then he told her she was too expensive for what she did. 然后他说她的职位供不起
[20:27] Shame so much escaped you. 真遗憾 你忘了不少东西
[20:29] Is this the F’ing girlfriend that you heard? 这个是不是你听到的说F词的那个女友?
[20:32] Yeah. 没错 她开一辆银色的宝马X-5
[20:33] She drives a silver BMW X5 没错 她开一辆银色的宝马X-5
[20:35] and parks it about 5 feet away from the curb. 车停在离路边5英尺的地方
[20:38] So, after that, the girlfriend left, the wife stayed gone, and no one else came or went? 那么 之后 女友离开 妻子不在 没有其他人进出?
[20:43] Nope. Except the gardener. 是的 除了花匠
[20:49] What time did you see him? 你什么时间看见他的?
[20:50] I didn’t, but his truck was still parked out front when i walked the dog by around, uh… 我没看见 不过他的卡车停在门口 我遛狗的时候还在…
[20:55] 7:30. 大概7点半左右
[20:57] Excuse me. 让一下
[21:03] So, you both work for the Pruitts? 你们俩都为PRUITT干活?
[21:06] Yes. 是的
[21:07] And were you working at the Pruitts’ house 2 evenings ago? 那么两天前的晚上你们在那干活吗?
[21:13] Yes. 是的
[21:16] And did you climb mount Everest in your undershorts? 你有没有穿着短裤等喜马拉雅山?
[21:19] Yes. 是的
[21:22] Maybe this would go a little quicker if i handled it, chief. 还是让我来审问吧 警长
[21:27] Ya think? 真的?
[21:30] Jes. 是的 PRUITT先生
[21:34] I speak german, 我会讲德语
[21:35] russian, and am fully conversant in czech, 我会讲德语 俄语 能流利地说捷克语
[21:37] and i have to move to the one city 可我偏偏却搬到
[21:38] where half the people are from Latin America? 可我偏偏却搬到 一个一半都是美籍拉丁人的城市
[21:42] He’s asking them what specific problems 他在问他们究竟
[21:44] they have with Mr. Pruitt. 和PRUITT先生有什么过节
[21:46] You speak spanish? 你讲西班牙语?
[21:47] My stepfather’s from Mexico. 你讲西班牙语? 我继父是墨西哥人
[21:49] Pruitt was always yelling at them. PRUITT老是冲他们大喊大叫
[21:53] He thinks they cut the trees back too much. 他觉得树剪多了
[21:58] And last christmas, 去年圣诞节
[21:59] he didn’t even give them a tip. 他连小费都不给
[22:05] …JACOBSONS … Jacobsons. In Westwood.
[22:19] Abogado. 在WESTWOOD
[22:21] Yes. 是的 他刚才是不是说“AVOCADO”?
[22:22] Did he just say, “avocado”? 是的 他刚才是不是说“AVOCADO”?
[22:23] No. Abogado. 不是 是ABOGADO
[22:25] What does that mean? 什么意思?
[22:26] Attorney. 什么意思? 律师
[22:35] Just one second. 等一下
[22:46] All right, i think i’ve found a solution 好吧 我想我找到解决
[22:48] to your internal affairs problem, 你的内务部调查问题的方法了
[22:49] and i would love it if you would just hear me out 麻烦你先听我把话说完
[22:51] and not get all angry as i go through the options. 别发火
[22:53] What happened to making it all go away? 你不是说要让指控撤消吗?
[22:55] Just… just listen, ok, because in essence, that’s what i’m doing. 先-先听我说 因为说到底 我就是在朝那个方向努力
[23:00] You wanna sit down? 你要不要坐下?
[23:03] Here’s what could happen going from worst scenario to best. 我们来看一下如何最从坏的情况变化到最好的情况
[23:08] Worst, you’re given leave, paid or unpaid, depending, 最坏情况是 你离职 带薪还是不带薪 取决于
[23:11] while the charges against you are investigated for up to 2 years. 对你的调查是不是达到两年
[23:15] Next worst, 第二种较差情况
[23:16] you remain on duty here 第二种较差情况 你依旧担任副警长职务
[23:19] while you’re being investigated 但是你时不时地还要
[23:20] and somebody from internal affairs hounds you constantly. 但是你时不时地还要 被内务部的人调查骚扰
[23:23] That, of course, could also take ages. 这样可能也要耗上几年
[23:25] Well, you’ve succeeded in scaring me enough to listen to your last weaselly option. 你这么一吓 看来我只好接受你最后一个选择了
[23:30] What is it? 是什么?
[23:31] You took less time to break up with me, i swear. 是什么? 你和我分手都没磨蹭这么久
[23:33] You’re not gonna believe how simple this is. 其实整个过程很简单
[23:35] I invite Jackson from the FBI 我请联邦调查局的JACKSON
[23:37] and deputy D.A. Powell to my office, 和副检察官POWELL来我的办公室
[23:39] along with captain Taylor, 还有区队长TAYLOR
[23:41] whom we all know filed this “anonymous” complaint. 还有区队长TAYLOR 我们都知道是他递交的投诉报告
[23:43] You just pop your head in, 然后你进来
[23:46] briefly apologize for not having worked as well with everyone 简短地为没有能和各位愉快地合作而道歉
[23:49] as you could have and promise to do better in the future, 并保证以后一定改进
[23:52] and we’re done. 然后就没事了
[23:53] Taylor will see that if internal affairs calls the FBI and the D.A., 然后就没事了 如果内务部致电给联邦调查局和检察院
[23:57] he’s gonna look like an ass. TAYLOR脸上就挂不住了
[23:59] We can get this outta the way tomorrow morning. 明天早上这事就跟没发生过似的
[24:07] All right, then. 好吧
[24:11] I’ll talk to ’em. 我和他们谈谈
[24:12] Ok, and, uh, 好的
[24:14] you think you know what to say? 你知道该怎么说吧?
[24:17] Yes, well, i’ll get it. 是的 我知道怎么说
[24:19] What time? 什么时间?
[24:22] 8:45. 8点45
[24:24] All right, then. 好吧
[24:25] I’ll be there. 我准时到
[24:28] Thanks for working everything out. 谢谢你帮忙
[24:34] Ok. Thank you. 好的 谢谢
[25:07] Maid said to wait. 佣人说了要等下 我已经等了20分钟了
[25:08] I have waited 20 minutes. It’s long enough. 我已经等了20分钟了 够久了
[25:34] Pretty impressive. 精彩啊
[25:36] Thanks. 谢谢 中间部分有点粗
[25:37] Middle section was a little sketchy. 谢谢 中间部分有点粗
[25:47] – You’re here a lot, aren’t you? – Just a second. – 你常来 是吗? – 等下
[25:50] There, there. That’s sloppy. 就这 就这 弹得有点差
[25:54] Excuse me. 让一下
[25:55] Um, i don’t have a grand piano at home, 我家里没有这么好的钢琴
[25:59] and i have a competition coming up in october, 10月份我要参加比赛
[26:01] so when i can’t schedule a practice room, 所以当我没法安排入训练室时
[26:03] they let me play here. 他们就让我在这练
[26:07] The Lopezes are wonderful people. LOPEZE一家人非常好
[26:09] I mean, Alonso’s sort of a taskmaster. ALONSO就象工头一样
[26:11] He doesn’t like me to leave here until i have it. 直到我完成任务了才让我离开
[26:13] Like the other night when he kept you late? 就象那天晚上他留你很晚
[26:17] You guys are really obvious, you know that? 你们这帮人真是太容易看透了 是吧?
[26:20] I stay for dinner almost every time i’m here. 我每次来几乎都要留下来吃晚饭
[26:21] He wasn’t actually trying to put together an alibi for Amelia. 他并没有故意给AMELIA制造不在现场的证据
[26:25] So y’all had dinner together? 那么你们在一起吃饭?
[26:26] Well, Alonso never sits very long. ALONSO坐不长
[26:28] He has a tour to practice for, 他要巡演 所以得抓紧训练
[26:29] so he pounded down some salad 他就拿了点沙拉
[26:31] and then he came in here. 就来这了
[26:33] So then it was just the 3 of you. 那么也就是3个人一起用餐?
[26:35] Well, no. 也不是
[26:37] Mrs. Lopez got up about halfway through the meal to take Alonso a plate. LOPEZ夫人中途起来给ALONSO送盘子
[26:40] I think she wanted me to talk to Amelia. 我想她可能要我和AMELIA谈谈
[26:44] We were close… friends, 我们关系亲密――是密友
[26:46] but, uh… 不过 呃…
[26:49] I think she wasn’t really in the mood. 我猜她没心情
[26:50] After a while, she went upstairs. 吃了一会 她就上楼去了
[26:52] And when did Ms. Lopez come back? 那么LOPEZ夫人什么时候出来的?
[26:54] I don’t know. A little while later. 不知道 也就一会吧
[26:55] I read the paper for a bit. 我还看了一会报纸
[26:57] So how long were you alone, then? 那么你一人独处了多久?
[26:58] Like i said, i don’t know. 我说了 不知道
[27:01] Mrs. Lopez came back. LOPEZ夫人出来后
[27:02] We shared a piece of cake, 我们吃了一块蛋糕
[27:04] and then she asked me to come in here 然后她让我进练琴室
[27:06] and beg Alonso to join us for coffee, at least, 叫ALONSO出来一起喝喝咖啡
[27:08] ’cause i think the practicing was getting on her nerves a little. 也许琴声让她有点烦躁了吧
[27:11] Did she ask where Amelia had gone? 那她问AMELIA去哪了吗?
[27:13] Amelia hadn’t gone anywhere. AMELIA哪也没去
[27:15] But she had, 但她肯定在什么地方呀
[27:16] because her father was in the next room playing, 父亲在隔壁练琴
[27:19] her mother went to join him, 母亲在父亲那
[27:20] you were at the dinner table alone, 母亲在父亲那 你一人在餐桌旁
[27:22] so where was Amelia? 那么AMELIA在哪里?
[27:24] Upstairs in her room. 楼上自己房间里
[27:26] I went and checked on her. 我去看过她
[27:28] Amelia was exhausted. AMELIA身心憔悴
[27:30] Now i’m afraid i’m going to have to 我还得还麻烦你们
[27:31] ask you to leave my husband’s studio. 我还得还麻烦你们 离开我丈夫的工作室
[27:32] No one’s allowed in here except family and students. 只有家人和学生才能进来
[27:34] Mrs. Lopez, we need to see Amelia. LOPEZ夫人 我们必须见见AMELIA
[27:37] She’s not available. 她暂不见外人
[27:38] I could have her brought down to Parker center for an interview, 我可以让她到警局走一趟
[27:40] but in light of what she’s been through, I’d rather not. 不过鉴于她的经历
[27:43] The lawyer that we can provide for her 我还是不这么做的好 那么到时候我们请的律师
[27:44] will certainly advise her to say nothing. 也会忠告她 不让她开口
[27:47] I assure you, Ms. Johnson, 我可以向你保证 JOHNSON女士
[27:48] Alonso and i have the will and the means, ALONSO和我有这个能力和办法
[27:50] whatever it may take, to protect our daughter. 想尽办法来保护我们的女儿
[27:52] Ma’am no one’s accused your daughter of anything. 女士 没人在指责你女儿
[27:54] Listen to me! 听我说!
[27:56] The night Richard was killed, RICHARD被杀的那晚
[27:58] Amelia was in this house with Alonso and me. AMELIA在这里 和ALONSO还有我在一起
[28:00] And if you insist on coming back here without our permission, 如果你们继续象这样未经允许就到我们家来
[28:04] I intend to report you to your superiors for harassment. 我就要向你们上头反映 说你们骚扰民宅
[28:07] You might have to take a number. 那你干脆抄个电话号码好了
[28:20] Are you thinking what i’m thinking? 你是不是和我象的一样?
[28:21] I don’t know, what are you thinking? 我不知道 你怎么想的?
[28:23] I’m thinking that no one could’ve gotten from here to Pruitt’s house 我在想 没人能在一个小时之内
[28:25] and back in under an hour. 从这到PRUITT家再折回来
[28:27] I mean, there were shows at the Greek and Hollywood Bowl. 那天好莱坞露天剧场正好有演出
[28:29] It would’ve been bumper to bumper for miles. 堵车长达数英里
[28:31] Is that what you were thinking? 你是不是这么想的?
[28:32] No. I was thinking about the subway. 没有 我在想地铁
[28:35] Oh, yeah. 哦 耶
[28:37] We got a subway. 我们有地铁呀
[28:40] I wonder if the timing would work. 我在想时间上能否对上号
[28:42] Never ridden the subway before. 还没乘过地铁
[28:44] Something about going underground in a city 城市地下有东西在动
[28:46] that shakes that freaks me out a bit. 想起来就觉得怪怪的
[28:48] Sergeant, i need to ask you a question. 警官 我得问你个事
[28:50] Ok. 说吧
[28:52] Have i been a difficult boss? 我这个头是不是很难相处?
[28:55] Have i offended you in some way without knowing it? 我有没有无意之间得罪过你?
[28:58] No. 没有 可能刚开始有点吧
[28:59] Well, at first, you know? 可能刚开始有点吧
[29:02] I don’t know, i guess I’ve kind of gotten used to you. 我也说不清楚 反正 我已经习惯了你的风格
[29:05] You did pay me a compliment once. 你还真有过一次夸我
[29:08] Once? 就一次? 是啊 是啊 几周前
[29:09] Yeah. Yeah, a couple weeks ago, 就一次? 是啊 是啊 几周前
[29:10] you said, “good work”. 是啊 是啊 几周前 你说“干的好”
[29:14] Look, i know this is a mess now. 我也知道现在情况一团糟
[29:17] But you… 但是 你–
[29:18] you’ll find your way through it. 但是 你– 你能挺过去的
[29:20] Eventually. 最终肯定能
[29:22] I know you will. 我相信你会的
[29:24] I know you will. 我相信你会的
[29:32] There’s a red line stop in North Hollywood 北好莱坞有一停靠站点
[29:34] that’s under a mile from the Lopez house. 离LOPEZ家不到一英里
[29:36] Convenient. 倒挺方便
[29:37] Trains run every 20 minutes. 倒挺方便 每20分钟一班车
[29:39] What’s the closest station to the Pruitt house? 离PRUITT家最近的是哪站?
[29:41] There’s 2: Hollywood and Vine, 有2个 好莱坞/葡萄腾站
[29:42] Hollywood and Western. 好莱坞/西部站
[29:43] What’s the travel time between the North Hollywood station 好莱坞/西部站 那么从北好莱坞站
[29:46] and the one on Hollywood and Western? 到好莱坞/西部站要多长时间
[29:47] 13 minutes. 13分钟
[29:48] Yeah, but nobody’s gonna walk 13分钟 是呀 可没人会
[29:49] from Hollywood and Western up into the hills of Las Villas, 是呀 可没人会 从好莱坞/西部站走到拉斯贝拉斯山
[29:53] take another 20 minutes to Pruitt’s. 到PRUITT家步行还要20分钟
[29:55] Double it, there and back. 来回还要加倍
[29:56] Chief, remember the neighbors said 来回还要加倍 警长 还记得邻居说
[29:59] that they saw a truck parked outside of Pruitt’s around 7:30. 他们在7点半左右看见PRUITT屋外停放着一辆卡车吗?
[30:02] Thought it was the gardener. 以为是花匠的
[30:04] It’s near dark. 以为是花匠的 当时天快黑了
[30:05] You see a ratty truck with a leaf blower in the back, 当时天快黑了 看见一辆破烂卡车 后面还放着个吹叶机
[30:07] – and you just assume. – You know who has ratty cars, – 自然会以为是花匠的 – 你们知道谁有破烂车
[30:10] and portable CD players, and rides the subway? 便携式CD播放机
[30:12] Music students. 还乘地铁吗? 音乐系学生
[30:13] And this crime was carefully timed. 这个案子的时间计算得相当精确啊
[30:17] This CD player didn’t have any prints on it. CD播放机上没有任何指纹
[30:19] It was wiped clean. 被擦干净了
[30:20] Maybe it was brought to the scene. 被擦干净了 也许是带到现场的
[30:22] Lieutenant Tao, let’s drag the L.A. metro security cameras. 陶警官 马上去查一下洛杉矶地铁的监控录像
[30:25] Detective Daniels, let’s see DANIELS探长
[30:26] if that so-called gardening truck parked near any of our subway stations. DANIELS探长 查一下那辆所谓的园丁车是不是在铁站附近停过
[30:30] It might have been impounded. 也许被车管所扣押了
[30:33] Make some calls. 打电话问问
[30:34] Lieutenant Provenza… 打电话问问 PROVENZA警官–
[30:35] Flynn and i are gonna go back to Sandy. PROVENZA警官– FLYNN 和我再去找那个SANDY
[30:37] Why, exactly? 为什么?
[30:38] Tie up loose ends. 为什么? 整理一下凌乱的线索
[30:41] Her loose ends need tying. 她那头需要整理整理
[30:47] You two take the train to and from both stops 你们俩乘坐地铁往返于两站之间
[30:50] and have a car drive you to and from the Pruitt house. 驱车往返于PRUITT家和站点之间
[30:52] Let’s get this timed. 要计时
[30:53] Yes, ma’am. 要计时 好的 女士
[30:55] I… 我…
[30:57] I just wanna say that 我只是想说
[31:01] there’s been a complaint lodged against me, 有人投诉我
[31:03] an anonymous complaint with internal affairs, 递交内务部的匿名投诉
[31:06] and there’s a meeting about it tomorrow, 明天要就此事开会讨论
[31:07] and i don’t know what’s going to happen. 明天要就此事开会讨论 我叶不知道结果会怎样
[31:14] Interrogating people, 审讯嫌疑人
[31:17] getting to the truth, 揭露真相
[31:19] and, um, 还有
[31:21] knowing the right thing to do politically, 在政治上还要圆滑
[31:25] are two very different things. 是两样完全不同的事
[31:28] In fact, to do either of them very well, 其实 这两样是
[31:30] you have to pretty much ignore one of them altogether, 鱼和熊掌不可兼得
[31:33] which is what i’ve done. 我现在就是这样
[31:35] So, now, 那么
[31:36] like through most of my life, my career, 那么 在我的生活和工作中
[31:40] which is the best argument for reincarnation i can think of… 一切似乎周而复始 不停在轮回… 哈哈哈!
[31:45] I’m in trouble again. 我现在有遇到麻烦了
[31:48] And, um, 而且
[31:50] I don’t know 我不知道
[31:51] if I’ll even be here tomorrow evening. 我不知道 明天晚上我是否还在这
[31:55] And if I’m not, 如果我不在了
[31:57] I just wanted… 如果我不在了 我想..
[31:59] to tell you all 告诉大家
[32:01] how much i’ve enjoyed working with you. 告诉大家 和你们共事 我很高兴
[32:07] Y’all are just… 你们都是…
[32:09] just really great people. 很出色的警察
[32:17] Ok. 好吧
[32:19] I’ll see y’all in the morning, then. 早上再见 各位
[32:29] Ok. 好了
[32:31] We all know what’s going on here. 我们也知道出什么事了
[32:36] The smart move is to not get involved until the dust settles. 明智之举就是静观其变
[32:41] Yeah, that’s the smart move, all right. 是啊 那是明智之举
[32:44] What’s your idea? 可你有什么点子?
[32:58] Well, mama, i tried calling earlier, 妈妈 我之前打过电话呀
[33:00] but there was no answer. 没人接
[33:03] You went to Stone Mountain for the Lazerama? 你去石木山了?
[33:07] Did you have a picnic? 你野炊了?
[33:10] Oh, i wish i’d been there. 哦 真希望我能在那
[33:17] No, i’m fine, it’s just… 没有 我很好 只不过…
[33:19] I’m dealing with a bunch of rude jerks at work, that’s all. 只不过工作上有帮烦人
[33:24] Ha ha ha! No. 哈哈哈! 不!
[33:26] Daddy can’t talk to ’em. No. 爸爸不能和他们说 不!
[33:29] No, mama. No. 别 妈妈 别 爸爸也帮不上什么忙
[33:31] There’s nothing daddy can do. 爸爸也帮不上什么忙
[33:32] Don’t put him on the phone. 别让他接电话
[33:34] Hi, daddy. 嘿 爸爸
[33:36] Oh, no. 哦 不
[33:38] Oh, i appreciate that, you know, 谢谢了
[33:40] but i think this is something 但是我觉得这事 还是我自己一人处理比较好
[33:42] I have to deal with on my own. 还是我自己一人处理比较好
[33:45] Hey, Brenda, i got the… 嘿 BRENDA 我有–
[33:48] No, no, it’s just the TV. 不 不 电视的声音
[33:52] Yeah, i should let y’all go to sleep there. 还是让二老您早点睡觉吧
[33:55] Don’t worry. 别担心 我没事
[33:56] I’ll be fine. 我没事
[33:57] Ok. I love you, too. 好的 我也爱你们
[34:00] Bye-bye. 再见 再见
[34:02] Bye. 再见
[34:04] How are your parents doin’? 你父母什么反应?
[34:06] My daddy wants to fly here and punch somebody. 我爸想立刻飞过来揍人
[34:09] That’s my job. 这个还是我来吧 你说先揍谁?
[34:10] Who should i start with? 你说先揍谁? 也许是我吧
[34:11] Maybe me. 也许是我吧
[34:13] You know, it’s not like i start out 你也知道 我并不是 存心想让联邦调查局和检察院的人这么恨我
[34:14] wantin’ the FBI and the D.A.’s office to hate my guts. 存心想让联邦调查局和检察院的人这么恨我
[34:17] Just happens. 事与愿违啊
[34:19] Well, what am i supposed to do, 不然我还能怎么做 他们明明错了还说他们是对的?
[34:20] tell ’em they’re right when they’re wrong? 他们明明错了还说他们是对的?
[34:22] I’m not paid to be agreeable. 我拿工资可不是做个好好先生的
[34:24] You certainly aren’t. 你肯定不是
[34:26] I should quit is what. 我应该辞职
[34:29] Well… 呃…
[34:31] If you wanna resign… 如果你想辞职的话– 我有个抵押单据
[34:32] I have a mortgage. 我有个抵押单据
[34:36] Quizno’s is hiring. QUIZNO’S在招人 (QUIZNO’S是美国著名连锁快餐公司)
[34:43] You know… 另外…
[34:51] I put a little money away. 我自己存了点钱
[34:53] And… 而且…
[34:57] if push comes to shove, 万一事态发展不好
[34:59] we might think about moving in together. 我们可以考虑同居
[35:04] Splitting expenses. 分担开销
[35:07] You never come by my apartment anyway. 反正你也没去过我家
[35:13] Those are all terrible reasons to move in together. 要在这么糟糕的情况下我们才搬到一起住啊
[35:15] Yeah, well, spur of the moment. 哦 其实也就是刚想到的
[35:18] Give me a chance to think about it. 给我个机会再好好想想
[35:34] I’ve got some pictures that might interest you. 我这有些照片 你会很感兴趣的
[35:36] Blown up off tape we got from L.A. metro’s surveillance cameras. 洛杉矶地铁站监控录像上放大洗出来的
[35:40] And impound got a pickup truck with a lawnmower and a leaf blower in its bed 车管所有一辆卡车 后面有除草机 和吹叶机
[35:44] towed from beneath the Ralph’s on Hollywood and Western the morning after the murder. 是从好莱坞/西部站拖走的 就在谋杀案发生的第二天早上
[35:48] And this… 还有这个…
[35:51] was found in the cab of the truck. 是在卡车驾驶室找到的
[35:54] Goes with the pictures. 和照片上吻合
[35:58] Thank you, lieutenant Tao. 谢谢 陶警官
[36:00] Um, have sergeant Gabriel meet me outside chief Pope’s office. 让GABRIEL警官在POPE警长办公室外面等我
[36:06] I’m gonna have to speed out of here like the wind. 我很快就要被扫出去了
[36:08] We’re all pulling for you, chief. 我们都支持你 警长
[36:11] Thank you, lieutenant. 谢谢你
[36:12] That means a lot. 我深受感动
[36:22] Chief Johnson, thank you for coming. JOHNSON副警长 谢谢你能来
[36:26] We realize this may be a little difficult for you… 我们都知道现在对你来说是个艰难的日子–
[36:28] Y’all didn’t need to get up. 你们不必起来
[36:30] I’m sorry, agent Jackson. 对不起 JACKSON探员
[36:32] I didn’t mean to interrupt you. 我不是故意打断你的话 恶习难改
[36:33] It’s one of my bad habits. I know. 恶习难改
[36:36] Sit. Sit. 坐 都坐
[36:39] Shouldn’t take too long. 应该不会太久
[36:41] And, yes, it has been difficult for me. 的确 现在对我来说很艰难
[36:44] It’s kind of you to note that. 谢谢你这么说
[36:48] Chief Pope, i wanna thank you for arrangin’ this meetin’. POPE警长 感谢你安排这次会议
[36:54] Let’s get to it, because i have an arrest to make in a murder investigation. 那么我们就开始吧 因为我还要破案抓人
[36:59] I’d like to start with you, Ms. Powell. 先从你说起吧 POWELL女士
[37:04] I’d like to say how sorry i am… 我想说我很抱歉…
[37:12] that i was unable to ignore 我没能忽略您
[37:14] your general level of incompetence 作为检察官在BILL CROELICK一案中
[37:15] in the wrongly obtained conviction in the case of Bill Croelick, 表现出的极差的办案能力
[37:19] and i’m sorry if you felt hurt and defensive 我也很抱歉
[37:21] about putting a man on death row for the wrong crime, 你把一个人关到死牢 他却没杀那个人
[37:23] and i certainly hope that that will never, ever happen again. 我衷心地希望这样的事 以后不再发生
[37:26] Agent Jackson, i deeply regret that the FBI handed over $2 million JACKSON探员 我深感歉意 联邦调查局把2百万美元
[37:30] to a man on the terrorist watch list without the capacity to trace it 交给一个疑为恐怖分子的人手中 却没能力追踪那笔钱款
[37:34] or manage to follow him for months 甚至跟踪他好几个月
[37:36] without knowing his wife was having an affair with the doctor. 却浑然不知他妻子和别人有外遇
[37:39] And i hope you do much better in the future. 我也希望你将来能把事情办得像样点
[37:42] Captain Taylor, I suppose i should apologize to you TAYLOR队长 我也要向你道歉
[37:44] for not having been born in Los Angeles, 我虽不是出生在洛杉矶
[37:47] but having seen you work up close now for several months, 但几个月来看着你办案
[37:51] I can honestly say that try as i might, 说实话 我虽然尽量不去那么想
[37:53] I can’t think of any fair and reasonable system on earth 可我还是觉得在这个世界上任何公平合理得制度下
[37:57] where i wouldn’t outrank you. 我不可能官不比你大!
[38:01] There. 好了
[38:04] I hope that clears everything up. 这下都清楚了
[38:08] well, excuse me. 对不起了
[38:10] I mean, uh, 我
[38:12] I have to go. 我得走了
[38:15] Thank you very much. 非常感谢
[38:18] Thank you. 谢谢
[38:29] Well… 呃…
[38:31] She did say she was sorry. 她还是说她道歉了
[38:39] I’m sorry. Of course, this is terrible. 对不起 刚才实在是太尴尬了
[38:44] Terrible. 尴尬的很
[38:52] Can’t you just go away? 你们走开! 我要进来!
[38:54] I am entering this house. 我要进来! 你要么留在这
[38:55] You can either stay here, 你要么留在这 要么GABRIEL警官就送你去警局
[38:56] or sergeant Gabriel here will escort you downtown. 要么GABRIEL警官就送你去警局
[38:58] Mama! 妈妈! 求求你 别再烦他们了
[38:59] Please! Please leave them alone! 求求你 别再烦他们了
[39:00] They’re protecting me. 他们是在保护我
[39:03] Whoa. Why don’t you people just wait in the living room? 你们还是在客厅先等一下
[39:05] First of all, we’re not “you people.” 首先 我们不是什么“你们” 我们是洛杉矶警察
[39:06] We’re Los Angeles police, 我们是洛杉矶警察 第二 如果我们突然造访
[39:07] and when we show up unexpectedly, 第二 如果我们突然造访 说明问题不在我们这
[39:09] it’s not because we have a problem, 说明问题不在我们这 而是你们有问题
[39:10] it’s because you do. 而是你们有问题 我建议你最好一边站着 别出声
[39:11] Now, i suggest you step aside and be quiet. 我建议你最好一边站着 别出声
[39:13] I will file a grievance against you. 我要投诉你
[39:15] Delia Lopez, i’ll ask you again. DELIA LOPEZ 我再问你一遍
[39:16] Who were you with during the time 你女婿被人按在热水池中溺水而亡时 你究竟和谁在一起?
[39:18] your son-in-law was forcibly drowned in his hot tub? 你究竟和谁在一起?
[39:21] – I want you out of my house! – The answer is no one. – 你给我出去! – 回答就是根本没人
[39:24] Arrest Delia Lopez for the murder of Richard Pruitt. 以谋杀RICHARD PRUITT的罪名逮捕DELIA LOPEZ
[39:26] I want an attorney! 我要律师! 你是需要律师了
[39:27] You’ll need one. 你是需要律师了 在我出来之前把她留在客厅
[39:29] Keep her in the living room until i come out. 在我出来之前把她留在客厅
[39:31] – What is going on? – Step back inside. – 怎么回事? – 请你回去 – 麻烦了 LOPEZ先生 – 出什么事了?
[39:32] – Please, Mr. Lopez. – What is this about? – 麻烦了 LOPEZ先生 – 出什么事了? 你得好好选择你的不在场证词究竟该保护谁
[39:33] I need you to make a choice about who you’re protecting with this alibi of yours. 你得好好选择你的不在场证词究竟该保护谁
[39:45] My daughter is a victim herself. 我女儿自己是受害者!
[39:48] Can you not see that? 你看不出来吗?
[39:50] My wife, my wife is incapable of murder. 我妻子 她不可能杀人的
[39:52] She could help plan one, 但她可以帮忙
[39:54] if, in her mind, the murder was justified. 如果在她看来 这个谋杀是正当的话
[39:56] You see, i can break this alibi of yours. 我可以推翻你所谓的不在场证词
[39:59] I can prove you don’t know where Amelia was 我可以证明谋杀发生时
[40:01] when this murder was committed. 你并不知道AMELIA在哪 AMELIA在这
[40:02] Amelia was here. AMELIA在这 她就在这里
[40:03] She was here. 她就在这里
[40:04] Dennis saw her. DENNIS看见她了 我妻子也看见了
[40:05] My wife saw her. 我妻子也看见了 你怎么推翻?
[40:06] You cannot prove otherwise. 你怎么推翻?
[40:08] My daughter was here! 我女儿就在这
[40:09] I know she was, 我知道她在这 但你又在哪?
[40:10] but where were you? 但你又在哪?
[40:14] One of the unexpected benefits 恐怖活动让我们提高警惕
[40:16] of terrorist activity is the excellent camerawork 在公共交通系统中
[40:20] throughout our public transportation systems. 安装了监控录像设备
[40:24] First movement, allegro. 第一步
[40:26] Alonso getting into the subway near his house. ALONSO上了离他家不远的地铁站
[40:29] Second movement, adagio. 第二步
[40:31] Alonso getting off the train at Western and Hollywood. ALONSO在好莱坞/西部站下车
[40:35] And here is Alonso coming home from his son-in-law’s house, 这张是ALONSO从女婿的房子走出来时拍的
[40:38] his clothes damp from drowning Richard Pruitt. 淹死RICHARD PRUITT时衣服弄湿了
[40:42] Agitato. 这是高潮部分
[40:43] And here, the final movement, vivace. 这个是最后一步
[40:47] Coming home as fast as you can. 尽快赶回家
[40:51] Here is the cap that you left in the truck 这是你留在卡车里的帽子
[40:56] that you bought from a used car dealer on Melrose and Highland. 车是从位于梅尔罗斯和高地大道交汇处的二手车商那买的
[41:08] That is not me. 这个不是我
[41:11] I was here, 我在工作室里
[41:12] playing the entire time. 一直在弹琴
[41:16] It certainly sounded like you were here. 是听起来你在
[41:19] But… 但…
[41:22] You didn’t keep Dennis around here as an alibi for Amelia. 你让DENNIS留下来不是 为了给AMELIA制造不在现场证词
[41:26] You kept him here as an alibi for yourself. 而是为了给你自己制造不在现场证词
[41:29] Dennis was stalled at the dinner table DENNIS一直在餐桌那
[41:31] so he could say he heard you playing in the next room. 所以他说他一直听见隔壁的琴声
[41:34] But you don’t have enough memory in your playback 但是你离开那么长时间
[41:36] to cover the entire period you were away, 不可能自己去倒带
[41:38] so your wife pretended to come in 所以你妻子假装进屋
[41:40] and give you a plate of food. 给你送吃的
[41:43] She waited, 她稍作停顿
[41:44] and she restarted your program, 又重播了带子
[41:47] all of which makes Delia an accessory to murder. 这样DELIA就是谋杀案的从犯
[41:52] Unless… 除非…
[41:58] Unless? 除非?
[42:11] Alonso Lopez, you are under arrest for the murder of Richard Pruitt. 我现在以涉嫌谋杀RICHARD PRUITT逮捕你
[42:14] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默 你所说的一切将会成为呈堂供词 对你不利
[42:15] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切将会成为呈堂供词 对你不利
[42:19] You have the right to an attorney. 你有权请律师 你要是请不起
[42:20] If you can’t afford one, 你要是请不起 政府会为你提供一名律师
[42:21] one will be provided for you by the state. 政府会为你提供一名律师
[42:23] Have you heard and understood these rights? 你听见 明白你的权利吗?
[42:27] Yes, I… I have. 是的 我明白
[42:31] Would you like to waive your right to an attorney? 你是否愿意放弃请律师的权利?
[42:35] Because if you do, it’s possible you could tell me 因为你如果这么做 你可以说
[42:38] that your wife was surprised not to find you in this room when she brought you dinner. 你妻子送菜进来时 发现你不在屋内 大吃一惊
[42:43] She could visit you in prison. 这样她以后就可以探监了
[42:46] Do you understand what i’m saying, Mr. Lopez? 你明白我的意思吗 LOPEZ先生?
[42:53] Yes. 明白
[43:10] Yes. 明白
[43:14] I do waive my right to an attorney. 我放弃请律师的权利
[43:18] My wife and daughter are not involved. 我妻子和女儿和本案无关
[43:24] I murdered that filth who beat my daughter. 是我杀死了那个虐待我女儿的畜生
[43:31] I protected my family, 我保护了我的家人
[43:34] as the basest of animals is allowed to do, 就连一只动物都会这么做
[43:38] as i have the right to do. 我也有权这么做
[43:52] It doesn’t matter what Jackson and Powell think. JACKSON和POWELL怎么想已经不重要了
[43:54] After what she said to them? 她把话说成那样 还无所谓?
[43:56] There’s a limit to how much the chief cares about all that. 警长的容忍是有限度的
[43:59] What really matters is the internal part of the complaint. – 重要的是这个投诉的在内务部那边的处理情况 – 我可不这么看!
[44:01] Well, i disagree! 我强烈地
[44:03] And it is my strong, 我强烈地
[44:05] and, frankly, unswerving position, 决不动摇
[44:07] that this department is best served 地认为除非我们仔细审查每个投诉
[44:10] when we review all legitimate grievances, 否则对整个局是有百害而无一益
[44:12] and i don’t think i’m alone on this one. 支持我观点的也不止我一人
[44:15] Really? 是吗?
[44:18] Well, do you think, uh… 那么你觉得…
[44:22] Gabriel is with you? GABRIEL同意你的看法吗?
[44:27] Or Daniels? 或是DANIELS?
[44:30] Sanchez, Provenza, Tao. SANCHEZ PROVENZA 和陶
[44:35] How about… Flynn? 还有…FLYNN?
[44:41] Resignations from every single member of her squad, 要案组每位成员的辞职信
[44:45] effective immediately, 即刻生效 如果JOHNSON副警长由于这个匿名投诉
[44:46] if chief Johnson is transferred or put on leave 如果JOHNSON副警长由于这个匿名投诉 被上头调走
[44:49] in regard to any disciplinary action relating to this anonymous complaint. 或是被撤职
[44:57] Now, if someone wants to be responsible forgetting rid of some of the best, 如今要是有人非要赶走
[45:03] most experienced people in this department, 我们部门最有经验的一批人
[45:05] many of whom you hand-picked 其中不少还是你本人
[45:08] for Priority Homicide in the first place, 亲自为要案组挑选的
[45:11] I guess i can’t stop someone. 我也没办法阻止他呀
[45:14] But if the chief decides that this was a colossal waste of our time and our resources, 但是万一上头认为这样子简直就是糟蹋时间和人力的话
[45:19] there will be serious repercussions. 后果可就严重了
[45:23] If, on the other hand, 不过
[45:25] this complaint were to suddenly disappear, 如果这个投诉突然消失
[45:29] loath as i am to suggest it, there is a promotion available. 虽然我也不齿这么提 局里倒是有个升职的机会
[45:39] Commander Scott’s position. SCOTT大队长的位置
[45:40] One rank below deputy chief. 仅仅比副警长小一级
[45:44] Any chance he might be interested? 不知道他有没有兴趣啊?
[45:56] Here’s the transcript for Alonso Lopez’s confession. 这是ALONSO LOPEZ供词的文字稿
[45:59] Thanks, Buzz. You can just put it in there. 谢谢 BUZZ 放那吧
[46:03] The truck’s been sent over to S.I.D. 卡车已经送往鉴证科了
[46:12] Lieutenant, you think there’s any chance this may backfire? 副队长 我们那个方法会不会适得其反?
[46:17] We’re about to find out right now. 会不会马上就知道了
[46:33] So, we have a summation of a case to write. 那么我们还要总结一下这个案子
[46:40] Detective Daniels, DANIELS探长
[46:43] if you could do that for us. 麻烦你来写一下总结
[46:48] Lieutenant Tao, 陶警官
[46:50] you could catalogue the evidence and autopsy report. 麻烦你给证物和尸检报告分类编排
[46:55] And, uh, summation of statements. 还有陈述报告
[46:57] Lieutenant Provenza? PROVENZA警官
[47:01] You might get to see Sandy again. 你可以再去看看SANDY
[47:06] Detective Sanchez, SANCHEZ探长
[47:08] summation of statements. 陈述报告
[47:12] Lieutenant Flynn. FLYNN警官
[47:15] Your resignation surprised me most of all. 你提出辞职着实让我吃了一惊
[47:19] The whole time i’ve been here, 我来着这么长时间了 你从来就没说过半句好话
[47:20] you’ve never said one complimentary thing about or to me. 你从来就没说过半句好话
[47:32] Chief, you have really great legs. 警长 你的腿真美
[47:42] Lieutenant Flynn. FLYNN警官
[47:47] Fill out the conclusion section. 完成结论部分
[47:51] Let’s have that out to the D.A.’s office. 全部送到检察官那去
[47:53] Make the charges murder one. 指控是一级谋杀
[47:57] And, sergeant Gabriel, GABRIEL警官
[48:01] if you could, uh, 麻烦你
[48:02] walk the boxes over to their offices. 把盒子的资料都送到办公室去
[48:08] And then, i think it might be appropriate, 我觉得我应该
[48:10] well, chief Pope tells me that sometimes, POPE警长告诉我
[48:13] at the conclusion of a successful case, 有时候 案子结了后
[48:16] y’all gather at O’Malley’s to celebrate. 你们会去O’MALLEY’S庆祝
[48:19] And i thought, under the circumstances, 我想 目前这个情况下
[48:23] I’d… 我…
[48:26] I’d like to buy y’all drinks. 我应该请大家喝酒
[48:28] If… you’re available. 如果你们有空
[48:31] And would like. 愿意来的话 愿意
[48:32] We’d love to. 愿意
[48:33] – Works for me. – Be there. 我没问题 一定去
[48:38] All right, then. 那就好
[48:45] Thank you all very much. 十分感谢
[48:50] Thank you. 谢谢
[48:53] You’re welcome, chief. 别客气 警长
[48:59] Ta-Da. 哈哈
[49:02] We’re never gonna hear the end of this. 没想到结果会这么好啊
[49:08] Get up off my desk. 从我桌上起来 禁止任何商业用途否则后果自负 全剧终!谢谢观赏!
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号