Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:12] The Closer Season 02 Episode 01 罪案终结
[00:44] watch your backs. 让一下
[00:47] Watch your backs! 让一下!
[00:54] Hey,guys,please,please. 嘿, 请让一下
[00:56] Hey,come on,guys. You want to cut us some slack,huh? 嘿, 诸位 你们想让我们干不成活么?
[00:59] Guys,you’re not helping. 伙计们, 你们在这里没用的
[01:00] Come on,huh? 帮帮忙, 好么?
[01:02] Guys,we’re all wearing the same color, all right? 伙计们, 我们是一伙的, 不是么?
[01:05] We got to have some glory. 我们要做出点样子来
[01:09] Can we get him out of there? 可以搬走他了吗?
[01:19] As soon as we can,I promise. 会尽快的, 我保证
[01:21] We’ll get him out. 我们会把他搬出来
[01:22] Guys,come on. 伙计们, 别等了
[01:24] Chill out. 是时候把他搬出来了
[01:26] Chief says,that’s it. 警长说怎样, 那就怎样
[01:30] What time is she gonna get here? 她什么时候会到?
[02:03] Thank you,lieutenant provenza. 谢谢, Provenza副队长
[02:05] Thank you very much. 非常感谢
[02:06] Chief johnson. Johnson警长
[02:07] Commander.Where’s chief pope? 队长, Pope局长在哪里?
[02:08] He had an appointment with an attorney this morning. 他今早会见了一个律师
[02:10] I’m not even sure he knows we have an officer down. 我甚至不敢肯定, 他是否知道 我们有一位警官牺牲了
[02:12] But I spoke to the captain of central. 但我和队长说过了
[02:14] Well,I’d like to speak to the captain as well, 我也有话要和队长说
[02:16] but I don’t need his entire division here on the street. 但我不希望在街上碰见 他的整个小队
[02:19] One of their own is lying dead in that warehouse. 他们当中的一个正陈尸于那个仓库中
[02:21] One of our own. 我们的一个人
[02:22] Maybe if you let us clear detective martin’s remains– 也许你刚让我们去清理一下 Martin探员的遗体
[02:24] I haven’t examined them yet. 我还没有去查看过呢
[02:26] I understand that, 这个我了解
[02:27] but when an lapd officer dies in the line of duty, 可如果一位洛杉矶警署的警官 在执行任务的时候牺牲
[02:30] we never leave him lying next to the scumbag who killed him. 我们可不会让他躺在那个 杀死他的卑鄙家伙旁边
[02:33] That’s because when an officer is murdered on the job, 那是因为如果一名警官 在执行任务的时候被谋杀
[02:36] you usually find them within minutes, 你们通常在几分钟内就可以找到他
[02:37] not two days after the fact. 而不是在事情发生两天之后
[02:39] Now,I have a lot of questions about what happened here, 对于这里发生的事情 我还有一大堆问题要搞清楚
[02:41] and I don’t need this crowd trying to bully me. 我不希望这一大堆人来干扰我
[02:43] They should be encouraged to leave the scene, 他们应该被劝导离开现场
[02:45] and go on about their business. 去做他们自己的事情
[02:46] Not meaning to be presumptuous,ma’am, 恕我冒昧
[02:48] but imagine that it’s sergeant gabriel lying dead in this warehouse. 但想象一下 躺在仓库中的那位是Gabriel警官
[02:51] Would you be out here waiting to pay tribute to their sacrifice, 你大老远赶到这里 难道就这样为他的牺牲而无动于衷么?
[02:53] or would you be in your office going about your business? 或者干脆呆在办公室 继续做着自己的事情?
[03:03] I take your point,commander. 我明白你的意思, 队长
[03:06] I’ll get this out of the way as quickly as possible. 我会尽快完成的
[03:14] Look,we’re all on the same side. 听着, 大家都是自己人
[03:15] Let them do their job. 让他们去完成他们的工作
[03:17] Let them do their job! 让他们去做他们的工作!
[03:29] Uh,she might get mad at me for telling you this, 如果她知道我告诉你这个 一定会不高兴的
[03:32] -but daniels probably shouldn’t be here. -why – 可我还是要说, Daniels可能不该来这 – 为什么
[03:34] When we both worked at central, 当我们两个都在中区警署工作时
[03:36] she dated martin for a few months. 有几个月她一直在跟Martin约会
[03:37] I’m only mentioning it 我提到这个
[03:38] because down the road some lawyer might want to make– 只是因为接下来可能会有律师会…
[03:40] got it. 明白
[03:42] So,who’s the other dead guy? 地上另外那个人是谁?
[03:44] The suspect detective martin killed? 杀死Martin探员的嫌疑犯?
[03:46] Ze’ev barak.
[03:47] Part of a drug distribution ring. 毒品贩运链中的一员
[03:49] Ecstasy. 摇头丸
[03:50] About six months ago,he caught a couple of his teenage dealers 大概六个月以前, 他发现 两个跟他做交易的的年轻人
[03:53] overcharging and pocketing the change. 报价过高, 而且没有找钱给他
[03:56] Ucla sophomores. 加州大学洛杉矶分校的大二学生
[03:57] He shot them to death in their apartment. 在他们的公寓中, 他开枪打死了他们
[03:59] And we know this because? 我们是怎么知道这个的?
[04:01] Martin and his partner worked with an informant. Martin和他的拍档 从一个线人那里知道的
[04:04] Captain of central has his name vaulted. 队长没有透露那个人的名字
[04:07] Still waiting for the murder book,too. 还在等待谋杀报告
[04:08] Where was detective martin’s partner? Martin的拍档当时在哪儿?
[04:10] Martin was officially off duty. 正确的讲, 当时Martin已经下班了
[04:13] So he met this guy here alone? 就是说他独自来见这个人?
[04:14] Without back-up? 没带后援?
[04:16] Where did detective martin live? Martin住在哪里?
[04:18] Long beach. 长滩
[04:20] Ok.
[04:22] How’d they get in? 他们怎么进来的?
[04:23] Side door was unlocked, 边门没有锁
[04:25] and we found a key in martin’s pocket. 我们在Martin的口袋里发现了把钥匙
[04:28] All right,then,thank you,detective daniels. 好的, 谢谢你, Daniels探员
[04:30] Now if you wouldn’t mind waiting outside– 不介意的话, 请到外面去等一下
[04:32] actually,if it’s all the same to you,chief– 实际上, 我们不会影响你的, 警长…
[04:33] I’m sorry,but it isn’t all the same to me. 我很抱歉, 不过已经影响到我了
[04:36] So if you wouldn’t mind waiting outside, 所以如果不介意的话 请到外面去等一下
[04:38] then you can make sure that central division 正好你可以通知中央分局的人
[04:39] stays a respectful distance, I’d appreciate it.Thank you. 呆在合适的距离外 我会非常感谢你的, 谢谢
[04:44] Lieutenant tao,what do we think happened here? Tao副队长, 你认为这里发生了什么?
[04:49] It looks like they fired at the same time. 看上去他们同时开枪了
[04:59] Tim martin got it between the eyes. Tim Martin眉心中弹
[05:02] As he fell back,his weapon discharged at barak. 在他倒下时 他手里的枪开火击中了Barak
[05:05] Just looking at him,the way he’s lying, 看他倒下的方式
[05:07] I bet his spinal cord is severed. 我敢打赌, 他的脊柱伤得很重
[05:09] This drug dealer had awfully good aim. 这个毒品贩子打得倒是很准
[05:13] Detective martin’s lips seem to be decomposing 看上去Martin嘴唇的腐烂程度
[05:14] at the same rate as mr. Barak’S. 跟Barak的完全一样
[05:17] And you’re looking at second instart maggots in his eyes. 看看他眼中的蛆
[05:20] Same over here. 和这边的一样, 也是处于二龄期
[05:22] Still eating in mass. 还在不停的吃
[05:24] Gathered around the wounds and soft tissue openings. 聚集在伤口和软组织开口处
[05:27] That’s consistent with saying they both died saturday morning? 所有这一切是不是说明 他们都死于星期六早晨?
[05:30] Gabriel?
[05:32] Lieutenant flynn,when S.I.D. Starts collecting dna in here, Flynn, S.I.D.开始在这里搜集DNA时
[05:37] please walk the elimination samples from 请把这两个人身上的腐败样本
[05:39] both of these men through our lab and have that done tonight. 送到我们实验室去 今天晚上之前完成
[05:42] Detective sanchez,we’ll be working with central division on this. Sanchez探员, 我们要和 中区警署一起调查这起案子
[05:45] They’ll be in the murder room as well. 他们也应该到案情分析室
[05:46] I’d like you to keep an eye on them. 我要你好好看着他们
[05:48] Lieutenant tao, Tao副队长
[05:49] I want a ballistics trajectory report from the morgue asap,please. 我要尽快拿到弹道分析报告
[05:53] Let’s see how this gunfight played out. 我们看看这场枪战到底是怎么发生的
[05:55] So,lieutenant provenza,summing up what we know so far. Provenza, 把我们 目前所知的情况总结一下
[05:59] Alone and on his day off, 独自一人, 不在当班
[06:01] detective tim martin enters an abandoned warehouse in downtown los angeles, Tim Martin探员走进洛杉矶市区的一间 废弃的仓库
[06:05] 30 miles from his home,in long beach. 这里离他的家, 长滩, 有30英里
[06:08] By coincidence,mr. Barak,a murder suspect in a double homicide martin was working, 碰巧的是, Barak先生 Martin正在调查的一个杀人嫌疑犯
[06:13] happens to enter the same warehouse. 正好也走进了同样这间仓库
[06:16] They both draw their weapons and fire at the exact same time, 他们两个都拔出武器 几乎在同时开枪
[06:21] fatally wounded,they instantly drop dead where they stand. 击中对方的要害 他们两个立刻在原地倒毙
[06:26] What would you say the chances are it happened like that? 你说这种事情发生的概率有多大?
[06:29] Apparently,100 percent. 很显然, 百分之百
[06:32] Chief,you should see this. 警长, 你该看看这个
[06:37] Lieutenant provenza,let’s clear this place out Provenza, 把这里清理一下吧
[06:40] as quickly and honorably as possible. 动作要快, 尽可能体面点
[06:42] Thank you.Yes,ma’am. – 谢谢 – 遵命, 长官
[06:44] Can you blow this out please, 能不能把这个抬出去
[06:45] and help us clean up martin? 帮我们清理一下Martin
[06:47] Yeah,the last thing we need is stuff flying out 千万不要在把他抬出去的时候
[06:49] from under the sheet when we carry him out. 布飞了起来
[06:51] Then the people would really hate our guts. 那样人们就会恨死我们的
[06:54] Relax,flynn. 放松, Flynn
[06:55] People hate your guts already. 大家已经恨你入骨了
[07:00] Thank you,officer. 谢谢, 警官
[07:08] Tic toc.
[07:09] Chief johnson,this is captain leahy. Johnson警长 这位是Leahy队长 中区警署
[07:11] Central division, and martin’s partner detective lawrence xavier. 这位是Martin的搭档 Lawrence xavier探员
[07:15] I thought you might like to talk to them. 我想你可能想和他们谈谈
[07:16] Sergeant. Ma’am. Is there anything i can do to help? 有什么我可以帮忙的么?
[07:18] Yes,there is. 是的
[07:19] Is this the picture of the informant 这个人是不是向你和Martin
[07:21] that you and detective martin were working with? 提供线索的那个线人?
[07:23] No. 不是
[07:24] Does he have anything to do with the barak case? 他和Barak的案子有什么联系么?
[07:26] No,ma’am. He just owns the warehouse. 没有, 他只是这个仓库的主人
[07:28] Because it says here that he’s wanted for questioning 因为这里说 他因为受嫌与一位警官的死
[07:30] in connection with the murder of an lapd officer. 有关联而受到通缉
[07:32] And considering the mood of your division… 考虑到你们局里此时的情绪….
[07:37] circulating this man’s photograph puts his life in danger. 发布这个人的照片 无疑将他的生命置于危险境地
[07:39] So what I need you to do,captain, 所以我想让你做的是, 队长
[07:41] is to find out who created this flyer, 查出是谁制造的这个传单
[07:43] how many were distributed, 目前已经发放了多少张
[07:44] and have every single one of them returned to me. 并且把每一张都收回来 送交到我的手中
[07:46] Let’s go! 我们走!
[07:50] And I need you to order your troops to stand down. 我还要你命令你的人保持克制
[07:53] Because while you have my sympathies,captain, 因为我跟你一样也有同情心, 队长
[07:55] a righteous call of an officer down is my job. 将一名警官的死付诸正义, 是我的工作
[07:57] Tim martin is not a job to me,ma’am. 对我来说, Tim Martin不仅仅意味着工作
[08:00] He was my friend. 他还是我的朋友
[08:02] Wait a second. 稍等一下
[08:22] Attention! 立正!
[09:20] You could’ve told me about it in person. 你本可以私下里告诉我
[09:21] In advance. What– 事先… 什么…
[09:23] yeah. I can’t talk about this now. 我现在不能谈论这个
[09:26] Becau–well,I’m sorry you feel that way, 因为… 我很遗憾你是那样想
[09:28] but we just lost a 15-year veteran in a shootout, 可我们刚刚失去了一名 从警15年的老警员
[09:30] and that’s actually more important than you are at the moment. 事实上这比你当前所碰到的事情 更加重要
[09:34] Leahy,is it true your people were circulating Leahy, 你的人是不是 散发了100张传单
[09:35] 100 flyers of some guy who was not connected to the crime? 通缉一名跟此案毫无关联的人?
[09:37] I got 98 of them back. 我已经收回了98张
[09:39] And where’s detective martin’s partner? Martin探员的拍档呢?
[09:41] Detective xavier is waiting in commander taylor’s office Xavier探员正等在 Taylor队长的办公室里
[09:43] with the murder book and the informant there. 正在跟线人做笔录
[09:45] All right,so unless you’d like to start collecting your pension tomorrow, 好吧, 除非你愿意 从明天去领养老金
[09:48] central had better back off anand allow priority homicide to do its job. 中区警署最好退在一边 让专职凶杀调查人员开展他们的工作
[09:50] -You’re dismissed. -Sir – 你可以走了 – 长官
[09:52] Oh,uh,captain,I’m so sorry, 队长, 我很抱歉
[09:54] but I’m afraid we’re really gonna need all these flyers. 不过我想说, 我们真的需要拿回 所有这些传单
[09:57] -Because otherwise- – that’s good enough for me. – 否则的话 – 对我来说已经够好了
[09:59] 98 percent’s fine.Go on,captain. 98%已经可以了, 继续, 队长
[10:03] You understand this is not a picture of the informant 你知道, 这不是Martin所联系的
[10:06] that detective martin was working with. 那个线人的照片
[10:07] I don’t want to talk about this anymore. 我不想再谈论这个了
[10:14] You left a police officer lying next to the man who shot him, 你让一名警官躺倒在射杀他的凶手旁边
[10:17] and that is never done. 而这以前从来没有发生过
[10:19] The reason I left detective martin lying 我让Martin探员躺在那里的原因是
[10:22] there is that police officers are trained to fire in bursts, 周围的警官差不多都要爆发了
[10:25] and martin only put one shot into barak. One. 而Martin只朝Barak开了一枪, 一枪
[10:28] And the bodies were lying close together. 而两具尸体躺在一起
[10:30] Too close. 靠得太近了
[10:31] Gathered around the wounds and soft tissue openings. Martin当初为什么要去那里?
[10:33] Now he and detective xavier were working with an undercover informant,and I need to question him. 他和Xavier探员在围绕一名 未公开的线人开展工作, 我有问题要问他
[10:37] You can’t release the informant’s name to law enforcement. 根据法律, 你不能透露那名线人的名字
[10:40] Well,how I am supposed to talk to him,will? 那我将怎么跟他交谈?
[10:42] What if he’s not,just-just waiting by the phone? 如果他不露面, 只需要守着电话呢?
[10:44] Why is it that you can never do your job 你为什么不能干好你自己的工作
[10:46] without constantly complaining about everything? 而不是老在那里抱怨所有的一切?
[10:49] The informant was guaranteed anonymity. 线人已经受到匿名保护
[10:59] You can release his name to one other member of your squad,and that’s it. 你最多只能把他的名字透露给 你的班组中的一个人, 就这些
[11:02] Now,I’ve upheld your authority with the entire department looking on, 现在, 我将为你准备 所有部门需要查看的授权证明
[11:05] but when a police officer is killed, 不过有警官被杀
[11:06] we expect closure quickly and completely. Is that clear? 我们希望尽快而且彻底的结案 明白么?
[11:10] Yes,it is. 是的, 当然
[11:15] Your attitude,however, is a complete mystery. 你的态度真让人难以捉摸
[11:36] -Uh,chief… -yes – 警长… – 怎么?
[11:38] Lieutenant tao’s put together a preliminary ballistics report, Tao副队长已经整理出了一份 初步的弹道报告
[11:40] and I think before we talk to xavier, you should see what he’s put together. 我想在我们告诉Xavier之前 你最好看看
[11:44] How graphic is it? 是什么情况?
[11:46] No morgue shots. 死人不会开枪
[11:47] All right,then. 好吧
[11:49] All right,then,let’s see what we’ve got. 好吧, 看看我们发现了什么
[11:51] So… 这么说…
[11:54] why isn’t this… 这个为什么没有…
[12:00] oh,first I should say, 首先, 我要说
[12:01] the bullets we pulled out of those college kids, 我们从那两个大学生身上 取出的子弹
[12:03] the double homicide tim martin was working, 就是Tim Martin正在调查的 那两名受害者
[12:05] they match barak’s gun. 都是Barak的枪射出的
[12:09] Lieutenant provenza,are you eating chocolate in here? Provenza副队长,你在这里吃巧克力?
[12:19] Sorry. 抱歉
[12:20] I thought we agreed to keep snacks with processed sugar out of the murder room. 我想我们已经达成过协议 不把带有糖份的食物带进来的
[12:25] If y’all have to have candy, 如果实在想要吃糖的话
[12:26] please do so in the hallways in the electronics room. 请到电器室的走廊中去
[12:29] Or you might try giving it up. 要么就戒掉
[12:31] Since I stopped eating all that crap, I have more energy. 自从我停止吃这些废物之后 我感到精力更充沛了
[12:33] And I’m sleeping better,too. 睡眠也好多了
[12:35] Um,what about nuts? 嗯, 花生呢?
[12:37] Excuse me? 什么?
[12:38] Are my nuts allowed in here? 我的花生可以在这里吃么?
[12:40] Do they have sugar on them,lieutenant? 加糖了吗?
[12:42] No. They’re salty. 没有,是咸花生
[12:46] Well,there’s your answer then. 好吧, 这就是你的答案了
[12:48] What about the slug in detective– 那么探员体内的那块弹片…
[12:54] what about the slug that was taken out of detective martin’s head,lieutenant tao? Martin探员体内取出的那块弹片呢 Tao副队长?
[12:59] Also from barak’s gun. 也是出自Barak的枪
[13:00] And the bullet that killed barak was from martin’s weapon. 而杀死Barak的子弹 则是出自Martin的枪
[13:03] But then we start to have problems. 不过紧接着, 我们碰到了些问题
[13:05] It seems like martin fired first from about 15 feet. 看起来好像是Martin 从大概15英尺远的地方先开枪
[13:08] His bullet grazes the top of barak’s heart, 他的子弹擦过Barak心脏的顶端
[13:12] shatters the spine,and barak falls dead. 打碎了脊柱, Barak倒下死了
[13:16] So… 那么…
[13:17] barak falls dead and his gun discharges? Barak当下死了而他的枪却开火了?
[13:20] No. Couldn’t have. 不, 不可能
[13:22] Because martin was shot from 4 feet away. 因为Martin在4英尺远的地方中弹
[13:25] And the entry wound shows the bullet was fired from a crouching position. 从子弹的入手点来看 枪手处于蹲伏的姿势
[13:31] Not from the ground. 而不是来自地面
[13:33] So even if we supposed martin fired and walked towards the body, 所以即便我们假设Martin开火后 走近尸体
[13:37] barak would’ve been paralyzed. Barak也一定是瘫痪了
[13:38] He couldn’t have fired at all. 他根本不可能开枪
[13:40] But barak’s gun definitely killed detective martin? 但确实是Barak的枪射杀了Martin探员
[13:44] It did. 是的
[13:47] There was a third person in that warehouse. 仓库里还有另外一个人
[13:57] I’m so sorry this is taking so long. 对不起,耽误了你这么多时间
[14:00] Detective xavier, I think I have the basics now. Xavier探员,基本事实已经清楚
[14:03] So ze’ev barak murdered two young men who were dealing x for him, Ze’ev Barak谋杀了 两个为他贩毒的年轻男子
[14:07] and leaves their apartment, demanding his cousin,ari cohen, 然后离开了他们的公寓 并让他的表弟Ari Cohen
[14:11] drive him to the airport. 开车载他到机场
[14:13] Ari says he had no idea barak intended to kill anyone, Ari说他不知道Barak要杀人
[14:15] and after the shooting, he offers his testimony in exchange for immunity. 在枪杀案发生之后 他要求出庭作证以换取豁免
[14:20] But how do you know that your informant 但是你怎么知道不是你的线人杀了人
[14:23] didn’t kill those men and blame it on barak? 然后把事情推在Barak身上呢?
[14:25] The kids fought back.Barak got cut. 那两个年轻人还击了,Barak受了伤
[14:27] We got good dna samples of the killer from the apartment where the boys were murdered. 在年轻人被杀的公寓 发现了杀人者的DNA样本
[14:30] Nothing matched ari, 样本和Ari的不符
[14:31] so we paid him $25,000 to fly up to vancouver 所以我们付了他25,000美元 让他飞去了温哥华
[14:35] and get the routine two samples off his cousin. 还照例提取了他表兄的两个DNA样本
[14:37] But the dna samples he brought back didn’t match the guy who killed the kids? 但是他带回的DNA样本 和杀人者的样本并不相符?
[14:40] They didn’t match each other. 两份样本并不相符
[14:42] Look in section 6 of your murder book there. 可以看案件记录第六部分
[14:44] Mr. Informant submitted dna from two different people. 线人提交的DNA来自两个人
[14:49] Males. Relatives. 男性,是亲戚
[14:51] Didn’t hit anything from our crime scene or our database. 在犯罪现场没有 数据库中也查不到
[14:54] So,looks like barak’s death is good for ari, 那么,看起来Barak之死对Ari有好处
[14:57] doesn’t have to testify, 他不用作证了
[14:58] his cousin’s partner won’t know he’s a snitch, 他表兄的拍档不知道他是内鬼
[15:00] and…he got $25,000. 而且,他得到25,000美元
[15:05] In cash. 而且是现金
[15:07] So,he met with the police regularly at the warehouse? 嗯,他定期在仓库和警方见面
[15:11] Whose idea was that? 这是谁的注意?
[15:12] Ari’S. One of his friends wanted to sell it, Ari的主意 他的一个朋友想要出货
[15:15] so he paid ari to show it around to anybody who wanted to look at it. 所以付钱给Ari 让他给有意的买家看货
[15:18] Did you have keys to the side door? 你们有侧门的钥匙吗?
[15:21] -No. -So why do you suppose martin went there on his day off? – 没有 – 你们觉得Martin为何非执勤时间去那?
[15:25] I don’t know. 不知道
[15:26] Any reason martin might go to the warehouse and not want you around? 会不会有什么原因 他要独自去仓库而不像让你跟着?
[15:32] Look…here’s the thing. 听着…情况是这样的
[15:34] I got on this case late. 我后来才接手这个案子
[15:36] Tim had been working with detective hubbard before me. Tim之前和Hubbard探员一起工作
[15:38] They had been partners since, like the early 90s. 他们大概从九十年代初就是拍档
[15:40] Then hubbard takes family leave because his wife died, 后来Hubbard请了长假 因为他妻子死了
[15:42] and his kid had cancer. 而且他小孩得了癌症
[15:44] Me and tim,we’d only been partners two months. 我和Tim才搭档了两个月
[15:47] And is it standard procedure for people from 中区警署的人独自会见嫌犯
[15:49] central division to meet with murder suspects on their own? 符合标准程序吗?
[15:51] -No. -On their days off? – 不符合 – 在非执勤时间呢?
[15:52] No. 不符合
[15:53] If I look at your qualifying test,who will I find is a better shot,you or martin? 如果我要挑人参加升级考试 谁更有机会,你还是Martin?
[15:57] Me. Because tim had problems– 我,因为Tim有自己的问题–
[15:58] when martin didn’t show up for work on monday, Martin周一没有上班
[16:00] you talked to your captain about it,why? 你找了队长说了这事情,为什么?
[16:02] Linda… (因为)Linda…
[16:04] his girlfriend,martin’s girlfriend, 他的女友,Martin的女友
[16:07] -she called me saturday night– -you work… on saturday? – 她周六晚上打电话给我– – 你周六上班吗?
[16:12] Are these difficult questions,detective, 这些问题很难回答吗,探员
[16:14] because I think they’re fairly simple. 我觉得问题很简单啊
[16:17] Were you at work on saturday, 周六你当班吗?
[16:18] or should I look it up? 要不我去查一查
[16:21] I was home. 我当时在家
[16:24] Linda called me because tim had a date with her,and he stood her up. Linda打电话给我 因为Tim和她有个约会,但是他没去
[16:28] So I tried to get in touch with him. 于是我试着联系他
[16:30] Left a few messages, and when he didn’t get back to me, 留了几条信息 但他没有回我电话
[16:32] I drove down there sunday morning, 我就在周日早晨开车去他那里
[16:34] knocked,looked through the flap of the door and saw his mail from saturday. 我敲了门 透过缝看见周六的信都还在信箱里
[16:36] And had you been there before? 以前你去过那里吗?
[16:38] To his apartment? 他的公寓?
[16:40] No. No,I almost didn’t go this time. 没去过 这次也没进去
[16:44] See,standing up girlfriends is martin’s way of usually 通常,Martin不理女友
[16:46] letting them know he’s about to wind things down. 是要告诉她们他想要分手了
[16:48] And when I say that, I don’t mean he’s a bad cop. 我这么说 不是说他不是个好警察
[16:51] Just a jerk when it came to women. 只是风流浪子而已
[16:54] Anyway,when he didn’t show up on monday, 不管怎么说,周一他没上班
[16:56] I went to captain leahy. 我就去找了Leahy队长
[17:02] Thank you,detective xavier.That’s all for now. 谢谢,Xavier探员,今天就到这里
[17:05] Ma’am. 好的,长官
[17:11] By the way,have you been offered counseling? 顺便问问,你有没有参加心理咨询?
[17:16] Excuse me? 什么?
[17:17] You seem to be holding back the natural grief one feels at losing a partner and fellow officer. 你似乎在刻意压抑失去拍档所应有的悲痛
[17:22] Perhaps you can get some help with that. 或许心理咨询可以帮助你
[17:33] For the time being,the name ari cohen is our little secret,sergeant. Ari Cohen这个名字暂时保密,警佐
[17:37] I’d like you to find him for me.please 请你把他找出来
[17:40] But don’t identify yourself to anyone you call as a police officer. 但是别对任何所谓警员透露你的身份
[17:45] I’ll be back in about an hour or two. 我一两个小时就回来
[17:47] All right. Ok. 好的
[17:56] I was gonna stop by dupars and pick up a pie,too, 本来打算再到Dupars买个馅饼的
[18:01] but with this diet you’re on, 但是你在减肥
[18:03] I didn’t think you’d feel comfortable with more pastry in the house. 所以估计你不会想吃甜点的
[18:06] Oh,I wouldn’T. 不想吃
[18:08] And it-it’s not a diet,it’s a life change. 不是减肥,而是改变生活
[18:11] Either you control the sugar in your life, 要不就是你控制糖份
[18:13] or the sugar controls you. 要不就是糖份控制你
[18:15] And it ages you. 而且糖份使人变老
[18:16] I read this book,and I’m just, 书上说的
[18:18] I’m over it. 我可以控制
[18:20] Ok. 好的
[18:22] I just-I just don’t want sugar anymore. 我只是不想再吃糖了
[18:25] -Um,I’m just,I’m finished with it. -OK – 嗯,再也不吃了 – 好的
[18:29] I really am. 真的
[18:31] I believe you. 我相信
[18:35] By the way… 顺便说一句…
[18:36] the,uh,escrow on my condo is about up. 我公寓的租约快到期了
[18:43] I was wondering if you’d thought over what we talked about. 我们上次谈的问题 不知你考虑了没有
[18:50] You know,cause otherwise, 嗯,否则的话
[18:51] there’s a position in behavioral sciences. 行为科学部门有个职位
[18:55] It’s been suggested i put in for it. 他们建议我申请这个职位
[18:58] It would mean me moving back east. 那样的话我就要搬回东部去了
[19:02] But it would give me a chance to 这是个很好的机会
[19:05] move up the fbi’s food chain. 让我可以在联邦调查局里往上爬
[19:07] Fritz,I don’t want you to go. Fritz,我不想你走
[19:12] And,of course,I’ve thought about… 我当然想过…
[19:15] it,I just… 只是…
[19:17] see,moving in together… 嗯,搬到一起住…
[19:20] I don’T… 我不想…
[19:23] -there’S… -what? – 有问题的… – 什么?
[19:24] There’s all these problems that would have to be worked out. 还有很多问题还没解决
[19:26] Like what? 比如说?
[19:27] Well,like getting a new phone, for one thing. 嗯,比如要装个新的电话
[19:30] Cause you couldn’t answer mine when my parents call. 因为我父母打电话来的时候你不能接
[19:32] That’s not really it. 不是这问题
[19:33] And I,I can be,just impossible. 而且,我会,会让人难以忍受
[19:36] Yeah. I like it that you’re impossible. 嗯,我喜欢你的偶尔让人难以忍受
[19:37] Well,what if you stopped? 嗯,如果你不再
[19:42] Stopped liking me? 不再喜欢我了呢?
[19:46] If I was gonna stop liking you, I would’ve done it already. 如果我会不喜欢你 那我早就已经不喜欢你了
[19:53] But… well… 但是… 好的…
[19:58] look,I haven’t had a lot of success living with guys,and… 和男人一起生活我一向不太成功
[20:04] it could just ruin everything. 这可能毁掉这一切
[20:06] But,you know,if, 但是,如果
[20:11] we’re trying to sort of come closer, 如果我们试着走得更近
[20:15] you know,more like full partners… 就像全职拍档一样…
[20:20] living together would give us a chance to see what that would be like. 可以尝试住在一起 看看到底会怎么样
[20:41] It’s work. 局里的电话
[20:43] I know we’re having a serious– 我们正在谈正经事–
[20:45] Hello? What? 喂?什么?
[20:48] How long ago? 什么时候找到的?
[20:51] It’s lieutenant provenza. They found our informant. 是Provenza副队长 找到线人了
[20:53] Though how he knows… 但他怎么会知道的…
[20:56] all right. I’ll be there in about 20 minutes. Ok. Bye. 好的,我20分钟内到 好的,再见
[21:01] I love this. 我喜欢这样
[21:03] Trying to have lunch together more. 多在一起吃午餐
[21:05] It’s nice. 棒极了
[21:07] And,uh,we’ll talk about this, all this… 我们晚点再讨论这事情…
[21:12] -yeah,sure. -Later.This evening or something. – 好的,没问题 – 晚点再谈,今晚或别的时间
[21:17] This reluctance of yours, 你这么不情愿
[21:18] it has nothing to do with what’s going on with pope,does it? 这和Pope的事情没关系吧?
[21:24] What’s going on with pope? Pope有什么事?
[21:25] His wife served him with divorce papers last friday. 上周五,他妻子向他提出离婚
[21:28] You didn’t know? 你不知道?
[21:31] No. 不知道
[21:33] What do you do for a living again? 再问一下,你做哪一行的?
[21:38] If you’re not going to talk to him…sir, 如果你们不打算审他…长官
[21:40] we’d like to take him to central. 我们就带他会中区警署
[21:42] Yeah,well,I don’t give a flying you-know-what 嗯 我不会允许
[21:44] where you’d like to take anybody. 不会允许你们带走任何人
[21:46] -Is that right? -Yeah. That’s right. – 是吗? – 是的,就是这样
[21:47] Hey! Hey! 嗨!嗨!
[21:49] I’m getting your ctain on the other end of the line here, 接通了你们队长
[21:51] so you want to park your asses somewhere? 还是找个地方先坐下来吧
[21:58] Did I not say to keep quiet about our guy? 没让你把事情保密吗?
[22:01] He’s not our guy. 他不是我们要找的人
[22:03] He’s the guy from the flyer. 传单要找的人
[22:04] The owner of the warehouse.Michael deitz. He’s been roughed up,too. 仓库的主人,Michael Deitz 他也惹了一身麻烦
[22:08] I got chief pope down here as soon as I got back. 一回来我就找来了Pope警长
[22:10] Back from where? 从哪里回来?
[22:11] From ari cohen’s house. 从Ari Cohen’s的住处回来
[22:13] He’s not there. 他不在那里
[22:15] Newspaper is stacked up over the fence. 报纸堆了老高
[22:17] Neighbor said they haven’t seen him in over two weeks,so, 邻居说超过两周没看见他了
[22:20] I’m gonna have to try to find– 所以,我要去找找–
[22:21] my fault,I’m sorry. 是我的错,对不起
[22:22] Thank you,sergeant gabriel. 谢谢,Gabriel警佐
[22:25] You were right.We should’ve pulled in those other flyers. 你说得对 我们不应该发出传单的
[22:27] Never mind,will. It’s fine. 没关系,Will,没事的
[22:30] Look,this guy’s a friend of ours. 他是我们的朋友
[22:32] -Maybe he can help me find him. -no – 或许他能帮我们找到他 – 不行
[22:34] Dietz cannot know ari was an informant. 不能让Dietz知道Ari是线人
[22:36] And besides,thanks to central division, 除此之外,由于中区警署的关系
[22:38] we may have a civil suit on our hands. 这里面还牵涉到民事诉讼
[22:40] I need to calm him down in an official kind of way. 我需要以某种官方的方式让他冷静下来
[22:43] I can manage this. You look tired. 我来办这事情吧 你累了
[22:45] Why don’t you head on home. 回家休息吧
[22:49] Please don’t use the techniques you employ in there…on me. 请别把你对嫌犯的手段 用在我身上
[22:55] Something you’d like to know,ask me. 想知道什么就直接问我
[22:59] I didn’t think it was any of my business. 这本不是我应该过问的事情
[23:01] I just,I heard you were getting a divorce.That’s all. 听说你要离婚了 就这些
[23:04] I’m not getting a divorce. Estelle’s getting a divorce. 不是我要离婚 是Estelle要离婚
[23:08] You know,the job,the hours, 工作的原因 没时间陪她
[23:10] she’s seeing someone else. They’re getting married. 她有了别人 他们要结婚了
[23:13] So no alimony. 所以不需要付赡养费
[23:14] She doesn’t want our kids, 她不要孩子们跟她
[23:16] because he doesn’t want them. 因为他不喜欢
[23:19] So there’s that,and you know,well, 就是这样,嗯
[23:21] at some point,it’ll stop hurting, 慢慢地,我会没事的
[23:22] and I’ll just hate her and go on with my life. 我会恨她 但会继续生活
[23:25] Oh,will. I’m sorry.I really am. Will,我很难过,真的
[23:28] You know what,let’s discuss it later. 我们晚点在谈这事情吧
[23:30] We have a murdered officer to deal with, 我们现在得处理警员被杀的案件
[23:32] and central division is going nuts. 而且整个中区警署都快疯了
[23:34] All right. 好的
[23:35] Now,will,I’m not complaining, Will,我不是要投诉
[23:37] but ballistics suggests that there was someone else 但是弹道测试显示
[23:39] in that warehouse when martin and barak were killed, 在Barak被杀的仓库里 当时还有另外一个人
[23:42] and I really need to talk to this informant,ari.I really do. 我真的需要跟这个线人Ari谈谈,真的
[23:45] -Who was martin’s partner before xavier? -Hubbard. – 在Xavier之前,Martin的拍档是谁?
[23:48] He’s on family leave.His 10-year-old boy’s got cancer. 他家里有事请假了 他十岁的儿子得了癌症
[23:51] He’s at the hospital 24/7. 他在医院24楼7室
[23:53] Well,you know where to find him then. 好的,那你就知道到哪里去找他了
[23:55] All right then. 好的
[23:59] Mr. Dietz.
[24:00] My name’s william pope… 我叫William Pope…
[24:24] It’s hard to believe tim’s gone. 很难相信Tim已经不在了
[24:27] I should’ve gone with him. 我应改和他一起去的
[24:30] But my wife–please. 我太太–请坐
[24:33] My wife died 4 years ago, 我太太四年前去世了
[24:35] and,uh,charlie,that’s my son… Charlie,我儿子…
[24:40] I thought, 我觉得
[24:42] charlie deserves to always have one parent around. (她不在了)我应该陪在Charlie身边
[24:46] -When you said you thought about– -so how’s your son doing,is he ok? – 你说你想过– – 你儿子还好吧?
[24:51] Um,you know,bone cancer’s tough. 骨癌很难治
[24:54] First we tried an experimental therapy, didn’t work. 起先,尝试了实验疗法 但不起作用
[24:57] Now we’re looking for a bone marrow transplant, 现在,希望可以进行骨髓移植
[24:59] but you need an exact match. 但需要骨髓完全吻合
[25:02] Thank god my wife’s parents have a lot of money. 幸亏我太太家里很有钱
[25:06] Any luck? 找到合适的骨髓了吗?
[25:08] Uh,I tested,and,no. 呃,我做了测试,不行
[25:10] I struck out,but,you know, lots of people have volunteered. 我的不合适 但是,有很多人愿意捐献
[25:15] Charlie’s got a website. 给Charlie办了个网站
[25:16] He has a diary of everything we’re doing here. 他把这里的情况都写到了网上日记上
[25:20] People write in,and the website has a link. 就有人写信来 网站的地址(在卡片上)
[25:24] Check it out if you’d like to. Thank you. 愿意的话,可以上一下这网站 谢谢
[25:26] -I will. I will. -Thank you… – 我会的 – 谢谢…
[25:28] -for that. -I’m so sorry about your partner. – 谢谢(调查Tim的案子) – 对于你拍档的死我深表遗憾
[25:34] Yeah.It was just unbelievable. 嗯,简直难以置信
[25:38] I can’t think of why. 我也想不通是为什么
[25:41] Why he would go down there alone. 为什么他要一个人去那儿
[25:43] You knew about it then? 你是后来才知道的?
[25:45] The meet? 那次见面?
[25:45] With ari? Yeah. 和Ari的会面? 是的
[25:47] Yeah,I helped set it up. 是的,我想把事情解决了
[25:49] You called ari? 你给Ari打电话了?
[25:51] After he brought back those screwed up dna samples from vancouver. 他从温哥华带回来 那些搞得一团糟的DNA样品回来
[25:54] No way. 我当然不会打给他
[25:55] No,he called me,uh…last,wednesday. 他给我打的电话 呃…上周三
[25:59] And ari says he wants to meet, and I told him, Ari说他想见我 我告诉他
[26:01] call tim,which I guess he did, cause tim phoned me, 给Tim打电话,我想他打过 因为Tim给我打电话了
[26:06] said that ari was coming back saturday morning and would i go with him, 说Ari周六早上回来 让我和他一起去
[26:09] cause-cause i handled ari better. 因为我更适合与Ari打交道
[26:15] Charlie had a transfusion that morning. Charlie那天早上在输液
[26:20] Did ari say anything about bringing barak? Ari说过Barak也要来吗?
[26:24] No. I mean,if we’d known that barak was coming, 没有 如果我们知道Barak要回来
[26:28] we would’ve had surveillance, 我们会监视他的
[26:30] we would’ve brought in sharp shooters, 我们会带神枪手过来
[26:32] that’s a dangerous man. 那是个非常危险的人
[26:33] Any idea why tim might not want xavier to go with him? 知道为什么Tim不想Xavier与他同行?
[26:37] Well,may– oh,hey,partner. 呃,也许– 哦,小伙伴
[26:40] Where are you going? 你要去哪儿?
[26:41] Ultrasound. 做超声检查
[26:42] -Don’t worry.It’s nothing. -OK – 别紧张,那没什么 – 好的
[26:45] Are you working? 你在工作?
[26:46] No. I’m just giving some background to these detectives on an old case. 没有,我只是给这些侦探们提供一些 有关一个以前案子的材料
[26:51] Keep him busy for me. 你忙吧
[26:53] I want you to work.please 我愿意你工作
[26:54] Well,maybe I should go with you. 也许我该陪你过去
[26:56] No. You shouldn’T. You’re driving me crazy. 不,不用 你会让我更紧张
[27:00] -Bye. -Ok. Good bye. – 再见 – 好的,再见
[27:03] All right,when you get back, I’m gonna kick your butt in monopoly again. 好的,等你回来 我还要踢你的小屁股
[27:06] -You wish. -I wish? – 你想得倒美 – 是的
[27:14] He never gets down. Just…I couldn’t do that. 他一向这么开心 我就做不到
[27:20] And we were talking about tim, 我们说到Tim
[27:22] and why we might not want xavier to go with him to the warehouse. 以及为什么他不想让 Xavier和他一起进仓库
[27:25] And I was just wondering if it had anything to do with tim’s girlfriend. 我只是想弄清楚 是否这与Tim的女朋友有关
[27:30] Why-why would you think that? 为什么–为什么你会这么想?
[27:33] Well,she called xavier at home to find out why tim stood her up, 她给在家里的Xavier打电话 问他Tim为什么冷落她
[27:36] and I was wondering how she had xavier’s home phone number. 我想知道她是怎么得到 Xavier家里的电话号码
[27:39] Well,there was some,uh… 哦,这里有点…
[27:43] overlap there between xavier and tim. 复杂,在Xavier和Tim之间
[27:46] You saying tim moved in on xavier’s girlfriend 你是说Tim抢了Xavier的女朋友
[27:49] while xavier was still dating her? 在Xavier还和她在一起的时候?
[27:50] Maybe she didn’t like xavier as much as he thought. 也许她并不像Xavier想像中的 那样爱他
[27:54] That’S…something a guy has to come to terms with sometimes. 这就…像是, 人在某些时候需要达成某种妥协
[27:59] Or not. 或者不
[28:01] I can’t believe martin was still pulling that crap. 我不认为Martin还在干那种傻事
[28:04] Look… 看–
[28:06] I don’t want to get xavier in trouble. 我不想让Xavier陷入困境
[28:08] Yeah,well,I need to talk to this girlfriend.And right away. 我需要跟他的女朋友谈谈 马上
[28:11] So,detective hubbard, what’s her full name? 所以,Hubbard探员, 她的全名叫什么?
[28:15] Um,please? 拜托
[28:21] And to be dragged down here after everything that has gone on, 当一切在进行中时, 尽量在这里拖延时间
[28:25] and read my rights like I was some common criminal or something. 读一读我的权利之类的, 好像我是个犯人或其他什么
[28:28] Miss linda salk. Linda Salk女士
[28:30] I’m deputy chief brenda johnson, 我是副警长Brenda Johnson
[28:32] and I am very,very sorry to have kept you waiting on 非常抱歉,让您等了这么久
[28:35] what must be a terrible day for you. 今天对您来说, 真是个不走运的日子
[28:39] It is a terrible day. 今天的确很糟
[28:41] This is a surveillance center. 这是监视中心
[28:43] Not a concession stand. 不是小卖部
[28:45] And I’m not your maid,ok? 我不是你的仆人,知道吗?
[28:49] Why don’t you calm down,buzz. 为什么不冷静一点?
[28:51] If you’re going to treat me like a criminal, 如果你准备 像对待一个犯人那样对待我
[28:54] shouldn’t i have an attorney? 我是不是可以找一个律师?
[28:55] Oh,we’d get into such trouble if we gave legal advice. 如果按照法律程序来做的话, 我们将会陷入到一些麻烦当中
[28:59] I was trying to get you in and out, 我只是在尽力帮你摆脱困境
[29:00] but if having a lawyer would make you feel more comfortable, 但是,如果你觉得有个律师在场 可以让你更舒服些的话
[29:03] you just call one,and we’ll wait. 你可以找, 我们会等你
[29:05] That’s the nice thing about working for the government, 为政府做事是一件再好不过的事了
[29:07] you get paid for just being here. 坐着什么都不干就能拿钱
[29:13] That’s how you’re treating tim’s death? 那就是你对Tim之死的态度?
[29:15] As an overtime opportunity? 又一次加班的机会?
[29:18] Well,I was going to ask you some questions. 我想问你几个问题
[29:20] What do you think i could know? 你怎么会认为我知道这事?
[29:22] I’m not sure,ma’am. 我并没有确定,女士
[29:23] But there was a third person in that warehouse. 但是,在那个仓库里还有第三个人
[29:26] And we’re trying to figure out who that could’ve been. 我们想弄清楚, 究竟谁有可能在那里
[29:29] I’m only bringing it up 我只是提醒一下
[29:30] because you were the first person to report him missing, 因为你是第一个发现他失踪的人
[29:32] and you’re licensed to carry a handgun. 而且你还有持手枪的许可
[29:34] I carry a handgun 我带了一把手枪
[29:36] because it is my constitutional right to do so, 那是宪法赋予了我那样的权力
[29:40] and I have an ex, 另外,我前夫
[29:41] who is also a cop and likes to drive by my house 也是个警察 喜欢在我的房子旁边巡逻
[29:44] sometimes at night and flash his brights in my window. 有时在晚上, 车灯的亮光会划过我的窗户
[29:47] He even knocked on the door at tim’s one night. Drunk. 有一个晚上 他甚至喝醉了去敲Tim家的门
[29:51] -Are you talking aboutlawrence xavier? -I am. – 你是在说Lawrence Xavier? – 是的
[29:55] If he intimidated you, why didn’t you report him? 如果他恐吓你, 为什么不报警?
[29:59] Because tim talked me out of it. 因为Tim让我别担心
[30:01] He said he’d put a stop to it,and he did. 他说他会制止的,他做到了
[30:05] And I only got one more call from lawrence 我后来只接到了Lawrence的一个电话
[30:07] complaining about how much money he had wasted… 抱怨他浪费了多少钱…
[30:12] on our dates,and so… 在我们的约会上,所以…
[30:13] I sent him a check for $1,000. 我给了他张1000块的支票
[30:16] By messenger. 邮递给他的
[30:16] And you know what,he cashed it,too. 他兑现了
[30:19] Asshole. 混蛋
[30:20] And you know what, 你知道吗
[30:22] I paid for most of the stuff that tim and i did together, 我和他一起买的东西大部分是我付的钱
[30:24] and anyway,you know what, 总之
[30:25] I don’t really care about this stuff. 我不怎么介意这些
[30:28] Detective martin was hurting for money? Martin因为钱被杀?
[30:30] He’s a cop. You know? 他是个警察,你知道?
[30:32] He’s not made of money, 赚不了多少钱
[30:33] and I pull down enough for both of us. 我为我们俩赚了足够的钱
[30:36] I’m a top salesperson for suburbans in the southland,3 years going. 三年来,我在南郊的顶尖销售员
[30:42] Excuse me. 抱歉
[30:44] Did detective martin ever mention his job? Martin警官提过他的工作吗?
[30:47] The barak case? Barak的案子?
[30:49] Because he and detective xavier were working it together. 因为他和Xavier警官在一起工作
[30:53] Did he say he was meeting someone saturday morning? 他有说过周六早上要见什么人吗?
[30:56] Did he mention a name? 他有提到名字吗?
[31:02] There was an informant that… 有一个线人…
[31:04] I wasn’t supposed to know about ari. 我不应该本知道Ari的
[31:07] Ari cohen?
[31:08] Maybe. 也许
[31:10] It was a jewish name. 这是个犹太人的名字
[31:11] And this ari guy had gone to vegas 这个叫Ari的家伙可能去了维加斯
[31:13] and tim thought that he was coming back. Tim认为他快回来了
[31:20] No one in here heard that name. 这里没人听过那个名字
[31:23] Damn. 该死
[31:36] And I broke it off with him. 后来我和他分手了
[31:41] That’s really all i had to say. 这就是所有我要说的
[31:44] Well,thank you, 好的,谢谢
[31:45] detective daniels, for sharing that information with me. Daniels探员 感谢你告诉我这些信息
[31:58] I, 我
[32:00] I asked lieutenant tao to drag ari’s credit cards, 我让Tao副队长追踪了Ari的信用卡
[32:03] and we found out where he’s staying in vegas. 找到了他在维加斯的所在地
[32:06] He’s racked up some pretty good cash advances,too, 他有了好几比贷款
[32:08] but we don’t have any authority in nevada. 可我们在内华达州没任何职权
[32:15] I think that we can talk him into a quick trip home. 我想我们可以说服他早点回家
[32:20] So,sergeant,tell me,um… 那么,警官,告诉我,呃…
[32:23] how did you know that detective martin had a thing 你怎么知道Martin警官
[32:26] about women who were seeing other guys? 对和其他人约会的女人有一手?
[32:32] No answer? 说不出来?
[32:34] Because… 因为…
[32:36] you were awfully quick about that info about daniels having dated him. Daniels和他约会过的消息你这么快 就说出来了
[32:39] And you were at central,too. 你也在总局干过
[32:41] At the same time. 同个时间
[32:42] Could it be that you experienced some overlap with martin as well? 你是不是和Martin有过同样的经历?
[32:47] Hey,you know what? 嘿,你知道
[32:48] Martin couldn’t have been less interested in daniels until I asked her out for dinner. Martin对Daniels没有任何兴趣 直到我约她出去吃饭
[32:52] Ok,we went out on two dates, and then suddenly, 我们约会过两次 然后突然
[32:54] suddenly,he’s all over her. 突然他就追到她了
[32:56] Which I don’t care about anymore. 我已经不介意了
[32:57] I mean,it was years ago. 我是说,那是好几年前的事了
[33:00] But the experience daniels had with martin disqualified her from working on this case, 但Daniels和Matin约会过的事 让她不能办这个案子
[33:04] and not you? 而不是你?
[33:05] Daniels had an intimate relationship with the man, Daniels和那个人有很亲密的关系
[33:07] I barely knew him. 而我几乎不认识他
[33:08] Well,that’s a variation of what I said to her. 那和我对她说的不一样
[33:10] Because we have a team here,it’s working, 因为我们是一个团队,它得运转
[33:12] and I’d like to keep it that way. 我也希望如此
[33:13] However,to be perfectly clear, 再说明白点
[33:16] you held back information about the victim, 你隐瞒了被害者的情报
[33:17] and you shouldn’t have. 你不该这么做
[33:18] What did you want me to say? 你想要我说什么?
[33:20] obviously,you could’ve spoken more on sexual pathology which, 显然,在两性问题上,你还该多说点
[33:23] as you are aware,sergeant, 就你所知道的,警官
[33:24] is the most difficult aspect of our personality to change. 这是我们的人格最难改变的方面
[33:27] And which,as xavier proves… 就像Xavier证实的那样…
[33:31] martin couldn’t change. Martin不可能改变
[33:32] And that’s relevant to this investigation? 那和这个调查有关?
[33:34] That martin never changed. Martin从没改变过
[33:37] Oh,sergeant,it’s key. 哦,警官,这是关键
[33:51] Any news,gentlemen? 有什么消息吗,先生们?
[33:52] Ok,we got back the dna results from the warehouse. 我们拿回了仓库的DNA结果
[33:55] The elimination samples on barak and martin. Barak和Martin的样本
[33:57] And? 还有呢?
[33:58] Barak’s blood matches what we found at the brentwood crime scene. Barak的血和我们在Brentwood犯罪现场 发现的吻合
[34:01] So we take that along with his gun, 所以我们把那和他的枪拿回来了
[34:02] and we can be pretty sure he did those two kids. 我们很确定是他杀了那两个孩子
[34:05] Good. Case closed. 很好,案子结束了
[34:06] What’s the problem? 有什么问题?
[34:08] Well,the other elimination sample from the warehouse. 仓库里另一个样本
[34:11] Detective martin’s,what about it? Martin警官的,怎么了?
[34:12] It matches one of the samples 它和一个样本吻合
[34:13] we paid our informant $25,000 to bring back from vancouver. 就是我们付了线人25,000美元 让他从温哥华拿回来的样本
[34:21] Martin booked samples of his own dna? Martin登记了他自己的DNA?
[34:23] And that of one of his relatives. 是他一个亲戚的
[34:25] I don’t know if he swapped out what he got from the informant, 我不知道他是不是交换了 从线人那里拿到的东西
[34:27] or if he ever even paid the guy. 或者他是否付过那个人钱
[34:29] I’m uncomfortable suggesting martin had his hand in the till. 我觉得不应该暗示Martin吞了钱
[34:32] This is a guy who was killed while trying to arrest a murder suspect. 他在逮捕谋杀案嫌疑犯时被杀
[34:35] We don’t know that,commander. 我们不知道,长官
[34:37] In fact,all we know for sure is that someone else was there. 事实上,我们能确定的就是有其他人在场
[34:40] Our informant is in vegas. 我们的线人在维加斯
[34:42] I’m not saying that bringing him back will make him safer, 我没说带他回来会更安全
[34:44] just the opposite maybe. 有可能恰好相反
[34:45] The name’s already starting to come out in her interrogations. 他的名字已经从她的审问里泄露了
[34:48] Chief,I don’t think he’s going to remain anonymous much longer. 长官,我不认为他还能被保密多久
[34:52] And we don’t want to get into a race with central. 而且我们不想和中区警署竞争
[34:54] And there’s stuff i have to ask him. 有些东西我得问他
[34:55] And now this dna thing. 关于DNA的
[34:56] All right. 好吧
[34:57] How long will it take you to find him? 你要多久才能找到他?
[34:58] Lieutenant flynn and provenza can go to vegas tonight Flynn和Provenza警官今晚就能去维加斯
[35:01] and bring our informant back by tomorrow morning. 在明早把我们的线人带回来
[35:04] I can authorize that trip for you. 我批准
[35:06] Thank you. Gentlemen, 谢谢,先生们
[35:06] you can get the informant packet from sergeant gabriel 你可以从Gabriel那里得到线人的情报
[35:09] and when ari gets here, 当Ari到这里时
[35:10] I want detective xavier in the room with me. 我要Xavier探员也过来
[35:13] All right,then. 好的,那么
[35:14] I gotta run an errand,so thank you, 我去办事了,谢谢
[35:15] very much. 很感谢
[35:28] Chief johnson. Johnson警长
[35:29] Yes. 什么事
[35:31] I just want to make sure i understand why you’re bringing detective xavier back in. 我只是想问清楚你为什么把 Xavier探员牵扯进来
[35:36] I want to question him. 我要审问他
[35:38] Why? 为什么?
[35:39] Because I need more answers. 因为我需要更多的答案
[35:41] Did you ever ask him where he was last saturday morning 你问过他上周六早晨在哪儿吗?
[35:44] when the murders were committed because… 当谋杀案发生的时候 因为…
[35:47] I looked into it, 我查过了
[35:48] and he was at home on the phone for two hours. 他在家打了两小时电话
[35:50] Well,his line was busy. 他的电话是占线
[35:51] That doesn’t mean he was on it. 那并不表示他在那儿
[35:54] I’m trying to help you here,chief. 我来是想帮你,警长
[35:56] Xavier has an excellent record,and… Xavier有出色的表现记录,而且…
[35:59] yes,tim martin,he might have been a womanizer, 是的,Tim Martin 他可能是个玩女人的人
[36:01] but if you can’t tell how much people respected him around here, 但如果你不知道这里的人有多尊重他
[36:04] you’re not looking. 你做的还完全不够
[36:05] Trust me. I see it. 相信我,我知道了
[36:07] If you end up smearing a man who gave his life to the badge– 如果你停止诽谤一个 把生命献给警徽的人
[36:10] I have factored your concerns into how I’m dealing with this case. 我会把你的担忧作为如何办这个案子 的因素考虑的
[36:14] Anything else,commander? 还有别的事吗,警长?
[36:15] No,ma’am. 没有了
[36:18] I’m just trying to be of assistance. 我只是想帮点忙
[36:23] And thanks for the message you left on my website,too. 谢谢你在我的网页上留的信息
[36:26] I check it,like,6 times a day. 我一天看6次
[36:29] You put that website together all by yourself? 那个网站是你自己弄的?
[36:32] I had a little help from my dad. 我爸爸帮了我点忙
[36:35] Hi. 嗨
[36:36] Chief johnson,what’s up? Johnson警长,怎么了?
[36:38] Here you go. 给
[36:39] I’m so sorry to intrude, 抱歉来打扰
[36:41] but I think I might be in a position 但我觉得我现在的情况
[36:43] where I might really,really need your help tomorrow. 非常需要你明天的帮助
[36:51] You knew as well as I do how hard it is to get a homicide detective to confess. 你我都知道 要一个杀了人的警察坦白有多难
[36:56] The moment I mirandize him, a lawyer will appear, 我向他宣读米兰达忠告时 律师就会出现
[36:58] and I’ll be dead in the water. 我就毫无办法了
[36:59] So I need to take him completely by surprise. 所以我要出奇制胜
[37:02] I heard xavier had an alibi. 我听说Xavier已经跟你谈过了
[37:04] It’ll fall apart in the dryer. 别提这个了
[37:06] Look,I know you cared about tim. 我知道你担心他
[37:09] And you’re the only person left who knows this case from front to back. 而你是唯一一个清楚这件案子 来龙去脉的人了
[37:12] Somebody is lying. 有人在撒谎
[37:14] And I think if i have you there, 我想如果有你在那
[37:16] and if xavier and ari don’t know about it, 如果Xavier和Ari不知道
[37:18] somebody’s gonna trip up. 有人就要露马脚了
[37:21] Ma’am… 长官…
[37:22] if I come downtown, 如果我去了市区
[37:24] and try and help you to arrest xavier, 并试图帮你逮捕Xavier
[37:27] and you don’t have him cold, 而你找不到证据
[37:29] and I mean on ice, 定不了他罪的话
[37:32] my whole division will turn against me. 整个部门会把矛头指向我
[37:38] You said you wish’d you’d been there for tim last saturday. 你说你希望上周六能为Tim去那儿
[37:42] There’s nothing we can do to change that, 我们无法改变什么了
[37:43] but you can be there for him tomorrow. 但你能为了他明天出现在那儿
[37:45] I’m putting you at odds with your entire division, 我是在让你和你的部门起冲突
[37:47] and I’m so sorry about that, 对此我很抱歉
[37:48] but I won’t get this confession without your help,detective. 但没有你的帮助我们不会得到招供
[37:52] Tim martin was your friend. Tim Martin是你的朋友
[37:54] Please. 拜托
[38:00] I certainly hope you know what you’re doing. 我希望你明白自己在做什么
[38:03] For both our sakes. 为了我们好
[38:21] Lieutenant tao? Tao副队长?
[38:23] Yes,thank you. 是的,谢谢
[38:24] I need you to do me a favor. 我要你帮我个忙
[38:26] It has to do with that sample of dna that we haven’t identified yet. 关于那份我们还没确认的DNA样本
[38:58] So,he’s not in his room. 他不在房间
[39:01] And I think we’ve pretty well determined he’s not over here. 我们很确定他不在这里
[39:04] Where’d you get that shirt anyway? The 80s? 你的衬衫哪里买的? 80年代的?
[39:07] Your ex wife loved it. 你的前妻喜欢
[39:08] Said it was easier to unbutton than anything you ever wore. 说它比你穿的任何衣服都容易解开
[39:11] Put your glasses on,old man. 带上你的眼镜,老伙计
[39:14] Turn around and take a gander. 回头看看
[39:15] Ari’s right over there playing blackjack. Ari就在那玩21点
[39:17] And there’s two open seats next to him. 他边上有两张空位子
[39:20] Now,I say, 现在,我认为
[39:21] that we put him under tight surveillance for an hour or so. 我们是严密监视他一小时…
[39:25] You’re kidding me,right? 你在开玩笑吧?
[39:25] That’s a $25 table. 那是张25块钱的桌子
[39:27] There’s an atm next to the cashier. 店员边上有自动取款机
[39:29] And I am feeling lucky… 我感觉到运气了…
[39:45] sorry about that,chief. 抱歉,先生
[39:47] Give me a hundred. 给我一百块
[39:48] I already gave you a hundred. 我已经给了你一百了
[39:49] You’re way up. 你赢的多
[39:50] So what? 那有怎么样?
[39:51] You know where the atm is. 你知道取款机在哪
[39:53] Besides,I say we cash in. 我不玩了
[39:54] All right.Fine,fine,fine. 好吧,好吧
[39:56] We’ll cash in. 不玩了
[39:57] Come on,ari. 来吧,Ari
[39:57] You’re cashing in,too. 你也走吧
[39:58] Don’t touch me. 别碰我
[40:00] Who the hell are you anyway? 你该死的是谁?
[40:02] Lapd. 洛衫机警察
[40:03] We’re here to give you a lift home. 我们来带你回家
[40:04] Put that away,you stupid– 把那拿开,你这蠢–
[40:08] look… 听着…
[40:09] I’m not leaving. 我不会走的
[40:10] And you can’t do anything to me here anyway. 你们在这不能对我做任何事
[40:13] Oh,really? 是吗?
[40:15] everybody,listen up. 大家听着
[40:16] I want to tell you about my friend ari. 我想和你们谈谈我的朋友Ari
[40:18] Shut up,you idiot. 闭嘴,你个白痴
[40:19] You’re gonna get me killed. 你会让我被杀的
[40:20] Hey,moron, 嘿,傻瓜
[40:21] now imagine us doing that only on television. 现在想像下我们在电视上这么做
[40:24] And all of your cousin’s friends find out that you’re a snitch. 你兄弟所有的朋友都会发现 你是内鬼
[40:28] And don’t forget to tip the dealer. 别忘了给小费
[40:31] Let’s go. 我们走
[40:53] How do they always know? 他们怎么总是知道?
[40:57] Hi,mama. 嗨,妈妈
[40:59] How are you? 你还好吗?
[41:02] I’m good. 我很好
[41:03] I’m at work, 我在工作
[41:04] but I have a minute. 我有点时间
[41:05] Is everything all right? 一切还好吗?
[41:08] Great aunt who? 哪个远房阿姨?
[41:14] mama,is this someone i’ve even met? 妈妈,这个人我见过?
[41:17] No,no. I just ran upstairs. 不,不,我刚跑上楼
[41:18] I’m out of breath. 我喘不过气来了
[41:21] I don’t know where santa clarita is. 我不知道Santa Clarita在哪
[41:23] It’s just north of here. 就在这的北面
[41:25] All right. I’ll send her a get well card or something. 好的,我会寄给她张贺卡或别的什么的
[41:29] can you spell her last name? 你能拼下她的姓吗?
[41:32] E-u-l-e-s-S…
[41:40] mama, 妈妈
[41:41] I have never met this woman before in my life,I swear. 我发誓,这辈子没见过这个女人
[41:46] what’s wrong with her? 她怎么了?
[41:49] for heaven’s sake. 上帝
[41:50] If she’s been in a coma for 2 years, 她昏迷了两年
[41:52] how much worse can she get? 情况还能恶化吗?
[41:56] I can’t talk about this right now 现在我不能谈这个
[41:57] because I’m about to interview a serial killer 因为我要去见一个连环杀手
[42:00] who just stabbed 30 people to death. 杀了30个人的
[42:04] All right. 好吧
[42:05] All right then. 好吧
[42:06] Ok. Bye. 好的,再见
[42:08] You got time for some coffee before you head into work? 去工作前有时间喝杯咖啡吗?
[42:10] I do. I just,I have to get changed, 好的,我正想穿衣服
[42:12] and I want to look a little stern. 我想看上去严厉点的
[42:15] that shouldn’t be a problem. 那不是个问题
[42:18] I forgot to ask you, 我忘了问你
[42:21] did you ever talk to pope? 你和Pope谈过吗?
[42:23] About how he’s doing with the divorce and everything? 他离婚的事情怎么样了?
[42:25] In passing. 只谈了几句
[42:27] I haven’t had time to get into details. 没时间细问
[42:28] I’m trying to think through how martin and barak were murdered 我正试着理清Martin和Barak是怎么被杀的
[42:32] because I know who did it, 因为我知道谁干的
[42:33] and I’m pretty sure of the motive, 动机我很肯定
[42:34] but I’m just not sure how. 现在我只是不太确定怎么发生的
[42:37] And I’m only gonna get one run at this, 我只要再确定一件事
[42:39] so pope is not high on my radar right now. 所以Pope的事情现在顾不上
[42:43] You can bet you’re on his. 可他却很关心你的事
[42:46] You watch. 看着吧
[42:48] He’s gonna ask you out again. 他会再约你出去的
[42:49] just so you know. 你知道
[42:51] And he’s not gonna care that we’re dating or whatever. 他不会在乎我们约会或别的什么
[42:56] Some guys are like that. 有些人会那样
[42:57] Will’s not like that. Will不会
[43:01] you can think what you want. 你能这么想
[43:03] I don’t trust him. 我不相信他
[43:07] What? 什么?
[43:09] Are you wearing your gun? 你带着枪吗?
[43:12] Can I have it? 能给我吗?
[43:13] what’s wrong with yours? 你不也有吗?
[43:16] In case you hadn’t noticed,I’m off duty. 也许你没注意到,我今天不当班
[43:18] So,would you let me borrow yours? 你能借给我你的吗?
[43:22] For a minute,please? 就一会,可以吗?
[43:33] Could it really be that simple? 就这么简单?
[43:38] Bang. 砰
[43:39] What are you doing? 你在干什么?
[43:40] Trust me. 相信我
[43:43] Trust me. 相信我
[43:46] Now,walk towards me. 现在,向我走过来
[43:49] Like you’re trying to find out what I’m doing. 就像你想知道我在干什么
[43:51] I am trying to find out what you’re doing. 我正试着弄清楚你在干什么
[43:53] Bang. 砰
[43:56] See? 看到了?
[43:58] That’s how I shoot barak with martin’s gun. 我就是这样用Martin的枪杀死Barak的
[44:01] And then I shoot martin with barak’S. 然后我用Barak的杀了Martin
[44:04] That’s how. 就是那样
[44:07] Because he knew barak was coming. 因为他知道Barak正过来
[44:08] That’s how. 就是那样
[44:17] That’s how. 就是那样
[44:17] That’s how, 就是那样
[44:18] that’s how,what? 就是那样,什么?
[44:21] That’s how what? 就是那样什么?
[44:25] I’ll call you about dinner,ok? 我晚饭给你打电话,好吗?
[44:28] Ok. 好的
[44:29] No,wait. 不,等等
[44:30] No,wait,wait. Brenda? 不,等等,等等
[44:31] When are we gonna talk about– 我们什么时候谈–
[44:36] about everything. 所有的事
[44:43] Ari cohen is here. Ari cohen在这
[44:45] Daniels has him in an interview room with detective xavier. Daniels让他和Xavier警官在一间 接见室里
[44:48] And central division has arrived en masse. 中区警署来了很多人
[44:51] They think you’re about to arrest xavier for murder. 他们以为你要以谋杀罪逮捕Xavier
[44:52] I mention that because having him sit next to an informant 我这么说是因为你让他坐在线人边上
[44:54] with a camera trained on him kind of makes the guy look guilty. 用个摄象机对着他就像是有罪的
[44:57] maybe you have an idea where I can place detective xavier 也许你有主意把Xavier放到哪
[45:00] where he wouldn’t look guilty. 让他看起来无罪的地方
[45:02] Or maybe you think that tim martin, 或者也许你认为Tim Martin
[45:04] who everyone says was such a good cop, 大家口中的好警察
[45:05] went into that warehouse alone. 一个人去了那个仓库
[45:08] Where was our good cop’s backup then? 那时我们的好警察的后援在哪?
[45:09] Why didn’t his partner go with him? 他的搭档为什么不和他一起去?
[45:11] Those are excellent questions, 那些都是很好的问题
[45:12] but they’re not evidence. 但它们不是证据
[45:13] And if you don’t get a confession, 如果你没能得到招供
[45:14] and you try to make an arrest… 而且你想要逮捕…
[45:20] it’s not gonna be a real crowd pleaser. 没有谁会高兴的
[45:22] Not that I don’t have confidence in you. 不光如此,我也会对你失去信心
[45:25] I’ll get the confession,will. 我会让他招供的,Will
[45:27] Never you mind.I’ll get it. 不管你怎么想,我会的
[45:31] Ma’am,thank you very much. 女士,很感谢
[45:36] Did you make the match? 你做匹配了吗?
[45:37] Any minute. 每个片段
[45:39] You don’t have it? 没发现?
[45:41] It’s coming. 快了
[45:43] lieutenant tao, Tao队长
[45:44] I need to start this interview, 我要开始审讯了
[45:46] and I you don’t finish, 如果你没完成
[45:47] I could be up a nasty smelling creek with no paddle. 我的处境会很麻烦
[45:49] Just go slow. 慢慢来
[45:51] As soon as the match comes through, 一有结果
[45:52] I’ll bring it directly to gabriel. 我会直接给Gabriel
[45:55] Here. 这个
[45:57] For all our sakes. 为了大家
[46:00] Please. 拜托
[46:03] Thank you. 谢谢
[46:30] Here’s the earpiece. 这是耳机
[46:31] There’s a new battery. 换了新电池了
[46:32] Oh,thank you,buzz. 谢谢 Buzz
[46:33] Thank you very much. 非常感谢
[46:36] I thought we were taking him by surprise. 我以为我们会突袭他
[46:38] Well,I’m moving on to plan B. 我现在要执行的是B计划
[46:40] Ma’am,I want to note you’ve used your investigation 女士 我想要提醒你因为你的调查
[46:43] to smear tim martin’s reputation. 让Tim Martin的名声抹了黑
[46:45] And in this department, 而在这里
[46:46] that’s just not the way we play ball. 我们并不是这么办事的
[46:48] Well,captain,if you don’t like the way i’m doing things, 队长 如果你不喜欢我工作的方法
[46:50] you’re free to take your balls 你可以放下手头的工作
[46:52] and go straight home. 径直回家
[46:54] Ok. 好吧
[46:55] So… 那么…
[46:57] when I flip the pages in my notebook, 当我的笔记本翻页的时候
[46:59] you give me a true or false,ok? 你告诉我正确与否 好吗?
[47:02] All right then. 那么就这样
[47:05] Detective hubbard, Hubbard探员
[47:06] I just want to thank you for volunteering under such extraordinary circumstances. 我只是想对您在如此特殊的情况下 仍然自愿前来表示感谢
[47:11] And I think that everyone who cared aboutdetective martin 而且我认为每个关心Martin探员的人
[47:16] will truly appreciate what you do here today. 都会真心感激你今天在这所做的一切
[47:35] Good morning, 早上好
[47:36] detective xavier. Xavier探员
[47:37] And the elusive mr. Cohen. 还有神出鬼没的Cohen先生
[47:39] Here you are. 你也在这
[47:42] So kind of you to join us. 非常感谢你也加入我们
[47:43] I was dragged here against my will, 我是被强行带到这的
[47:45] and all I’m going to do is plead the fifth. 我要做的就是拒绝录口供
[47:48] You can’t plead the fifth. 你不能拒绝录口供
[47:50] I can’t? 我不能?
[47:50] It would be a violation of the agreement you made with the D.A. 那样就违反你和地方检察官
[47:53] To be a cooperating witness. 会做一个合作的证人的协议
[47:55] So,if you plead the fifth, 所以 如果你拒绝录口供
[47:56] I’ll arrest you as an accomplice in a double homicide, 我就会以一起双重谋杀案的同谋逮捕你
[47:59] so please,mr. Cohen, 所以 Cohen先生 请你
[48:01] do take a seat. 坐下吧
[48:05] I didn’t understand what this was all about. 我不明白这是怎么回事
[48:07] No one explained it to me. 没人解释给我听
[48:09] I don’t even know why I’m here. 我甚至不知道我为什么在这
[48:10] Because. 因为
[48:11] Someone’s lying. 有人撒谎了
[48:12] And I thought if I got you and mr. Cohen together here, 我认为如果我把你和Cohen先生弄到一块
[48:14] I could figure out the truth. 我可以找出真相
[48:16] Are you saying i’ve been dishonest? 你是说我撒谎了?
[48:18] You told me you’d never been to detective martin’s house. 你告诉我你从来没去过Martin探员的家
[48:21] And I have a witness who contradicts you. 但是有人看到你去过的
[48:23] she’s a lying bitch! 她是个满口谎言的婊子!
[48:25] The kind of lying bitch who deserves to be stalked by a cop? 那种撒谎的婊子就应被警察跟踪?
[48:28] Who should be harassed under the color of authority? 她是不是就应该为生活在 有色眼镜下而烦恼?
[48:30] That kind of bitch? 是那种婊子吗?
[48:34] Do I need an attorney? 我需要律师吗?
[48:35] I don’t know. Do you? 我不知道 你觉得呢?
[48:41] So,tell me,mr. Cohen, 那么 告诉我 Cohen先生
[48:43] how well do you know detective xavier here? 你对在这的Xavier探员有多了解?
[48:46] Were you in contact with him regularly? 你和他定期联系吗?
[48:48] No. 不
[48:48] I met him exactly one time. 我只见过他一次
[48:53] That’s probably true. 大概是真的
[48:55] That’s what tim told me. 他是那样告诉我的
[48:56] That seems to be right,chief. 好像是那样的 头
[48:57] And you went to vancouver to collect samples of dna from your cousin. 你去Vancouver收集了你表兄的DNA样本
[49:01] Who did you give those samples to? 你把那些样本给了谁?
[49:03] Detective hubbard. Hubbard探员
[49:05] Where is he anyway? 那么他在哪?
[49:06] That’s true. 是真的
[49:06] And then i gave them to tim. 然后我又给了Tim
[49:09] Ok. Hubbard says that’s true. Hubbard说那是真的
[49:10] Ari handed him the samples, and then he gave them to martin. Ari把样本交给了他 然后他又给了Martin
[49:12] But those samples turned out not to be of barak. 但结果那些样本不是Barak的
[49:15] Yeah. And we asked him to get more. 是的 然后我们让他去再去搞一些
[49:17] I done what they asked. 他们交待的我都做了
[49:18] They messed up,not me. 是他们搞砸的 不是我
[49:20] What did they expect me to do, 难道他们想让我
[49:22] go back,ask him to spit in the cup? 回去 让他再往杯子里吐些唾沫?
[49:24] My cousin was a psycho,not an idiot. 我的表兄是个精神病 不是个白痴
[49:26] You never did crap. 你就没有帮过忙
[49:27] Probably never went to see barak in the first place! 也许打一开始就没去见过Barak!
[49:30] Then why did i call you on wednesday 那么我为什么在星期三给你打电话
[49:31] and tell you he was coming to town? 告诉你他要来?
[49:34] He never mentioned barak was coming? 他从来没有提过Barak要来?
[49:36] Ok.That’s probably not true,chief. 那或许是假的 警长
[49:38] That’s bullshit. 胡说八道
[49:39] You never called me at all! 你从来没有打过电话给我!
[49:40] That’s right. 是啊
[49:41] I called detective hubbard. 我打给了Bubbard探员
[49:42] I told him I had arranged to meet ze’ev at the warehouse on saturday morning, 告诉他我准备在星期六早上 和Ze’ev在仓库见面
[49:45] but they said that you guys– 但是他们说你们–
[49:47] that is not true! 不是这样的!
[49:48] He asked to meet, 他要求见面
[49:49] and i told him to call tim. 我叫他打电话给他
[49:50] All right,ok. Did you hear that,chief? 好吧 你听到了吗 警长?
[49:53] We never heard anything about a meeting. 我们从来没有听说过什么见面的事
[49:54] With you or anybody! 和你或者其他什么人!
[49:55] Are you sure,detective xavier? 你确定吗 Xavier探员?
[49:58] You’re taking this lying scumbag’s word over mine. 看来你比较相信这个卑鄙的家伙的谎话
[50:01] I already told you. 我告诉过你
[50:02] Martin never mentioned it. Martin从来没有提过
[50:03] And all this stuff about dna happened before i was even on the case. 而且在我调查这个案子之前 关于DNA这件事就已经发生了
[50:07] So what does this have to do with me? 所以这跟我到底有什么关系?
[50:09] Chief,tao’s here with your papers. 警长 Tao搞定你的文件了
[50:11] I’ll be back in one minute to answer that. 我一分钟后回来再回答你的问题
[50:23] Ok,I have to hurry now. 我得赶紧了
[50:24] Because I’m about 2 minutes from having to read someone their rights. 因为我还要花两分钟来宣读他们的权利
[50:28] Thank you. 谢谢
[50:30] Detective hubbard,please. Hubbard探员 请让一下
[50:31] Yes,ma’am. 好的 女士
[50:31] I need your help getting these dna results in order,ok. 我要你帮忙整理下这些DNA结果 好吗
[50:36] See if this is right. 看看是否正确
[50:38] Ok. 好的
[50:38] Barak’s blood from the brentwood crime scene. Barak在Brentwood犯罪现场的血样
[50:42] Barak’s blood from the warehouse. Barak在仓库里的血样
[50:44] A match. 它们吻合
[50:45] That’s right. 是的
[50:46] And then here… 然后这个…
[50:48] martin’s blood from the warehouse, Martin在仓库的血样
[50:51] which just happens to match up with one of the samples 符合Ari从Vancounver
[50:54] that ari brought back from vancouver. 带回来的样本之一
[50:58] What? 什么?
[51:00] the two dna samples that we thought were obtained by your informant, 这两个我们认为从你的线人那获得的样本
[51:04] one was actually that of tim martin, 一个实际上就是Tim Martin的
[51:06] and the other was one of his male relatives, 而另外一个是他的男性亲戚
[51:10] which lieutenant tao has just identified… 这点Tao副警长刚刚证实过了…
[51:13] as your son. 就是你的儿子
[51:18] Or I guess I should say, 或者我应该说
[51:19] martin’s son, 是Martin和
[51:20] by your wife. 你太太的儿子
[51:23] We matched it up against the online database 我们通过那个你邮寄Charlie骨髓
[51:24] where you posted charlie’s bone marrow looking for a donor. 以寻找捐赠者的数据库得到了证实
[51:29] My guess is, 我的猜测是
[51:31] you didn’t know you weren’t charlie’s biological father 在医生检查
[51:34] until the doctors checked to see 你是否是骨髓适合的捐赠者之前
[51:35] if you’re a possible transplant candidate. 你不知道你不是Charlie的亲生父亲
[51:38] Isn’t that right? 是吗?
[51:44] And so you began to wonder who charlie’s father really was. 你想知道谁才是Charlie的父亲?
[51:49] And you knew your partner,didn’t you? 你了解你的搭档 对吗?
[51:52] You knew him very well. 你很了解他
[51:55] And martin never volunteered to have his own bone marrow tested,did he? 而且Martin从来没有自愿做过骨髓测试?
[51:59] See,we went on charlie’s website where he thanks everyone who’s volunteered, 看 我们去过Charlie答谢 那些志愿者的网站
[52:03] and martin’s name isn’t on it. 而Martin并不在其中
[52:05] I guess he was afraid you’d find out the truth. 我想他是怕你发现真相
[52:08] It’s pretty awful,really. 那很糟糕 真的很糟糕
[52:10] That he cared more about that than saving his own son. 他的顾虑太多而不愿意去救他的儿子
[52:12] But then he knew you pretty well,too. 但是同样他也很了解你
[52:17] So,when ari came back from vancouver with barak’s dna, 当Ari把Barak的DNA 从Vancouver带回来
[52:20] you switched them out with samples that you took from your partner and charlie 你把它们换成了你的搭档 和Charlie的样本
[52:23] just to make sure you were right. 只是为了证实你是对的
[52:25] And,I suppose,to see if martin might be a possible match for a transplant, 我猜 还想看一下Martin是不是合适的捐赠者
[52:28] but he wasn’T. 但是他不是
[52:30] Also,on this blog your son keeps, 同时 在这个博客上你儿子也记日记
[52:33] he lists what happens to him every day in the hospital. 他记下了每天在医院发生的事情
[52:36] Last saturday morning when you said you went with him 上个星期六上午当你说你陪他
[52:38] for a procedure,a transfusion of white blood cells, 去进行了白细胞的输液治疗
[52:41] well,the specialist got called away 而实际上专家被叫走了
[52:42] and the procedure was cancelled. 治疗取消了
[52:44] And when charlie finally came back to his room, 当Charlie回到他房间的时候
[52:47] you weren’t there. 你不在那
[52:48] And didn’t come back for an hour and a half. 1个半小时后才回来
[52:55] Look,listen… 看…
[52:58] tim shot barak. Tim向Barak开了枪
[53:00] The bullet was fired from his gun. 子弹是从他的枪里射出的
[53:03] But martin didn’t have his gun. 但是Martin并没有拿着自己的枪
[53:05] He’d given it to you. 他给了你
[53:06] Oh,why would he do that? 他为什么要这么做?
[53:07] Because you asked him for it. 因为是你要求的
[53:09] Because you volunteered to go with him to the warehouse, 因为你自告奋勇要和他一起去仓库
[53:11] and he agreed because you were the partner he trusted. 他同意了因为你是他可以信赖的搭档
[53:15] And you really needed that gun,didn’t you? 而你真的需要那把枪 对吗?
[53:18] Because detective xavier and ari are both telling the truth. 因为Xavier探员和Ari说的都是实话
[53:22] And you were the only one who knew that it wasn’t an informant 只有你知道那个走进仓库的人
[53:24] who was about to walk through the doors at that warehouse, 并不是什么线人
[53:27] but an armed psychopath. 只是一个有武器的精神病患者
[53:29] My guess is that you shot barak as soon as you were sure 我想你为了斩草除根在一确定Barak
[53:33] that he was close enough for it to be a clean kill, 站着足够近的时候就对他开了枪
[53:36] and while martin was freaking out, 并且当Martin一头雾水
[53:38] demanding to know what you were doing, 要求你告诉他怎么回事时候
[53:40] you told him to trust you. 你叫他一定要相信你
[53:42] Didn’t you? 是吗?
[53:43] You walked over to barak’s body. 你走到Barak的尸体旁
[53:45] You knelt down beside him, 在他的身边跪下
[53:46] took his gun, 拿出他的枪
[53:47] and while martin followed you, 当时Martin就跟在你后面
[53:49] demanding an explanation, 要求一个解释
[53:50] you shot him dead between the eyes. 你却正中他的眉心开了致命的一枪
[53:52] Isn’t that right,detective? 对吗 侦探?
[53:58] By the way, 顺便说一句
[53:59] does charlie know… Charlie知不知道…
[54:02] that tim’s his real father? Tim才是他的爸爸?
[54:03] I mean… 我是说…
[54:05] I only ask because once you bring a lawyer into this, 我只是问一下 因为一旦你请了律师
[54:07] tim’s son will have to be deposed. Tim就不得不作证
[54:09] Tim’s son? Tim的儿子?
[54:11] I wonder what effect that will have on charlie’s health? 我想知道那对Charlie的健康会不会有影响?
[54:14] Knowing you’re not his real dad,I mean. 我是指知道你不是他的亲生爸爸
[54:17] Tim’s son? Tim的儿子?
[54:19] How do you suppose charlie’s gonna react 你想Charlie知道你毫无人性的
[54:22] knowing that you gunned down his father in cold– 射杀了他的爸爸会有什么样的反应?–
[54:24] I’m his father! 我是他的爸爸!
[54:26] Charlie’s my son! Charlie是我的儿子!
[54:29] I taught him how to walk. 我教他如何走路
[54:31] And I taught him how to read. 我教他如何阅读
[54:33] And I taught him… 我还教他…
[54:39] I’ve been with him through 7 surgeries, 我陪他一起经历了7次手术
[54:43] and 38 procedures. 38次治疗
[54:48] And where was the great tim martin when it mattered,huh? 那些时候伟大的Tim Martin都在哪啊?
[54:55] Where was he… 当Charlie命悬一线的时候…
[54:57] when charlie’s life was on the line? 他在哪?
[55:00] Where was he,where was tim martin? 他在哪 Tim Martin在哪?
[55:03] I don’t know,detective hubbard. 我不知道 Hubbard探员
[55:07] But I know where he is now. 但是我知道他现在在哪
[55:11] I saw his brains splattered all over the floor of an abandoned warehouse 在一个废弃的仓库 我看见他的脑浆溅得满地都是
[55:14] while his body was being eaten by flies. 同时苍蝇们也在享用他的尸体
[55:18] And I can’t help but think… 而且我不得不认为…
[55:21] you may have overreacted. 你也许是反应过度了
[55:29] You can’T… 你不能…
[55:31] you can’t tell… 你不能告诉…
[55:33] charlie about tim. Charlie Tim的事
[55:35] You-you won’t do that. 你-你不会那么做的
[55:39] I can. 我能
[55:41] And I will. 而且我会那么做的
[55:46] Write it all down. 把这些都写下来
[55:48] And we’ll get you a deal from the D.A. 我们会让检察官跟你达成个协议
[55:54] You can wear a bracelet 你可以带着手铐
[55:56] and stay with charlie until his illness… 和Charlie呆在一起直到他的病…
[56:01] resolves itself. 自己决定吧
[56:23] Even though,intellectually, 即使 从理性的角度说
[56:24] people understand you did the right thing, 人们能够理解你做得很对
[56:26] emotionally,there is gonna be some fall out over all of this. 从感情的角度说 你和局里的人
[56:29] Between you and the department. 你的组员和局里的人.
[56:30] Between your squad and the department. 会因此产生些摩擦
[56:32] We can cope with that. 我们能够应付的
[56:39] I know it’s late,but… 我知道现在很晚了 但是…
[56:41] I thought you might have time for A…drink. 你想你也许有时间去喝…一杯
[56:47] Or dinner,if you’re hungry. 如果你饿了 也可以一起去吃饭
[56:49] And as I remember things, you’re kind of always hungry,aren’t you? 如果我没记错的话 你很容易饿的 对吗?
[56:57] ,I…I am. 我…我是
[57:02] But,um… 但是 嗯…
[57:04] well,dinner. 吃饭
[57:06] I already have plans. 我已经有约了
[57:09] Sort of A… 有点像…
[57:10] celebration. 庆祝
[57:12] With fritz. 和Fritz
[57:16] I heard he might be leaving town. 我听说他可能要离开这
[57:18] Uh,behavioral sciences,right? 嗯 行为科学 对吗?
[57:19] That’s good for him. 对他是件好事
[57:21] No,no. 不 不
[57:22] He’s not taking that. 他没有接受这份工作
[57:23] No,um, 没有 嗯
[57:24] we’re celebrating because he’S… 我们庆祝是因为他…
[57:27] moving in. Next week. 搬过来 下个星期
[57:38] that’s great.Congratulations. 太棒了 恭喜
[57:41] we’ll see.Big step. 我们拭目以待 那可是一次飞跃
[57:44] But,lunch tomorrow. 但是 明天的午饭
[57:45] I could do that. 我有空
[57:48] I have to meet with my attorney at 1: 00 tomorrow. 我明天1点要和律师见面
[57:51] We’ll find a moment somewhere. 总会有机会的
[57:54] All right then. 那么好吧
[57:57] thanks for supporting me. 感谢你的支持
[57:59] It meant a lot. 那很重要
[58:00] Sure. 不用谢
[58:03] My pleasure. 是我的荣幸
[58:03] My job,actually. 实际上那就是我的工作
[58:08] good night. 晚安
[58:09] Good night. 晚安
[58:11] And,uh… 还有 唔…
[58:13] good work. 干得不错
[58:15] Oh,thanks. 噢 谢谢
[58:17] Thanks. 谢谢 禁止任何商业用途否则后果自负
[58:41] the.closer. Season 02 Episode 01 罪案终结
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号