Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:05] you sure I can’t give you a hand with some of that? 真的不要我帮忙么?
[00:07] No,thanks. 不用, 谢了
[00:08] I packed these boxes so one person could carry them. 我已经装好箱了, 一个人就可以搬动
[00:11] It’s a good thing,too,huh? 怎么样不错吧?
[00:13] The Closer Season 02 Episode 02 罪案终结
[00:18] You’re mad at me about this? 你生我气了?
[00:20] I took 2 days off so i could move in with you,and you’re leaving. 为了搬到你这里来, 我专门请了两天假 而你却要出去
[00:24] A juror dropped dead during deliberations of an important murder trial. 在对一起重大谋杀案的审判中 一名陪审团成员突然倒地身亡
[00:29] – How could I have known this was gonna happen? – An important murder trial? – 这种事情, 我事情怎么可能会预料到? – 一起重大谋杀案的审判?
[00:32] – You don’t even know who the defendant is. – Yes,I do. I do so. – 你甚至不知道被告是谁 – 不, 我知道, 我知道是谁
[00:37] It’s an armenian mob guy. I say his name wrong. 是一个亚美尼亚裔黑帮份子 他的名字我说不对
[00:41] Aram asourian.
[00:43] You remember that nasty nightclub fire a few years ago? 你还记不记得几年前的 夜总会恶意纵火案?
[00:45] Somebody poured gasoline all over the place, nailed the door shut, 有个人把汽油泼得到处都是 还把门钉死
[00:48] and 2 people burned to death? 烧死了两个人
[00:50] Where,uh,do you want this? 这个, 放在哪里?
[00:52] Oh,sergeant gabriel,I’m sorry. You can’t unload boxes from fritz’s u-haul. Gabriel警佐, 对不起 你不能帮忙搬箱子
[00:56] Why not? 为什么?
[00:57] Apparently the legal system wants me to move in here by myself. 根据法律规定, 很明显 我必须靠自己的力量搬进来
[01:01] You’re on duty, 你正在执勤
[01:02] and department regulations prohibit your performing private labor for a superior. 而规章不允许 你向上司提供私人帮助
[01:09] Pardon me,please. 抱歉, 我先走了
[01:15] I get that look,too,sometimes. 有些时候, 我也要看这种脸色
[01:18] That is not a good look. 看来不妙啊
[01:34] No one went into or out of the jury room except the bailiff who brought them their lunch. 没有人进出过陪审团所在的房间 只有法警来送过午餐
[01:39] The juror had a heart attack,period. 陪审员心脏病发作了,就着些
[01:43] Lieutenant flynn,why exactly did you designate the jury room a crime scene? Flynn副队长, 你为什么这么肯定 陪审室就是犯罪现场呢?
[01:47] Because in mr. Asourian’s first trial, 因为在Asourian先生的第一次审判中
[01:50] the prosecution’s eyewitness had his head blown off before he could testify. 控方的目击证人在他出庭作证之前 脑袋就被人打爆了
[01:54] And now we’re through this whole mess again. 现在我们又碰到了同样的事情
[01:56] A juror dies just as they’re about to deliver a guilty verdict. 在他们正准备判定被告有罪时 一名陪审员死了
[01:59] A guilty verdict. I doubt that. 有罪判决? 我怀疑
[02:01] Well,I don’T. 我不怀疑
[02:02] Mr. Millbrook has a point when he says the poor lady died of natural causes, Millbrook说她是死于自然原因是有原因的
[02:07] and that’s why we have alternate jurors. 所以法庭规定有候补陪审
[02:10] Yeah? Well,we’re down to one. 是么? 只有一名候补陪审员
[02:12] Why do we have only one alternate juror? 为什么只有一名候补陪审员?
[02:15] Because a juror dropped out after some jerk with an armenian accent called the courthouse 因为有一名陪审员退出了 有一个亚美尼亚口音的人打电话给法院
[02:20] and threatened to slit the throats of anyone who voted guilty against this creep here. 威胁说如果谁在判决中投票说有罪 就割断谁的喉咙
[02:26] Excuse me! Was this woman’s throat cut? 对不起! 这个女人的喉咙被割断了么?
[02:29] No! She had a massive coronary with 11 other people looking on. 没有! 她在其他11个人的眼前 心脏病发作
[02:33] Or her lunch was poisoned. 也许是她的午餐被下毒了
[02:36] That’s it. You’ve just turned what should’ve been a personal tragedy into a motion for a mistrial. 够了 这原本是一起个人悲剧 而现在我方要提出无效审判的动议
[02:44] Asourian is a major player in organized crime. Asourian在有组织的犯罪中 扮演着重要角色
[02:48] The L.A.P.D. Has dedicated an enormous amount of resources helping the D.A. Obtain this conviction. 洛杉矶警署耗费了大量的资源 来帮助地方检察官定罪
[02:54] We don’t want a mistrial here. 我们不希望看到无效判决的结局
[02:56] Chief… 警长…
[02:58] this is not a crime scene. 这里并不是犯罪现场
[03:00] Chief… 警长…
[03:02] I promise you it is. 我保证, 一定是的
[03:09] Well,commander,I’m here. I might as well take a look. 好了, 队长, 既然我已经来了 我想最好还是去看看
[03:29] chief,the other jurors and the alternate are sequestered up on the eighth floor. 警长, 其他陪审员以及那个接替者 已被隔离在上面8楼
[03:33] This is bailiff hoss. 这位是法警Hoss
[03:35] He was the first guy in the room when the call button was pushed. 在警铃按下之后 他是第一个进房间的人
[03:37] – Bailiff… – ma’am. – 法警… – 长官
[03:38] From what I understand,juror number 9 was finishing her lunch, 据我所知 9号陪审员当时快吃完了午餐
[03:41] when suddenly she stood up, grabbed her chest,and collapsed. 接着突然站起来 抓着她的胸部, 然后倒了下去
[03:44] Could be anything in that food. 可能是食物中有什么
[03:46] But all the other jurors are just fine, and the food all came from the same place. 可其他陪审员都没有事 而食物都是来自一个地方
[03:49] For what it’s worth,chief,paramedics say, “heart attack,heart attack,heart attack.” 还有什么好看的呢, 警长 正如医生说的, 心脏病发作, 心脏病发作
[03:54] Where’d I put my glasses? 我的眼镜放在哪儿了?
[03:57] Is this where juror number 9 ate her lunch? 9号陪审员就是在这里吃午餐的?
[03:59] – Yes,ma’am. – And this is her pocketbook? – 是的 – 这就是她的手袋?
[04:01] Yeah,I believe so. 是的, 我想是的
[04:13] Bela K. Rose. March 17,1953. 1953年3月17日
[04:25] Looks like bella took all her medicine today. 看上去Bella吃完了今天所有的药
[04:36] Mama… 妈妈…
[04:38] chief… 警长…
[04:40] I’m right about this. I swear,I’m right. 这件事上我是对的 我发誓, 我是对的
[04:49] You better be. 最好是
[04:51] Lieutenant tao,would you please find out what is in these pills,thank you. Tao副队长, 麻烦你检验一下 这些药片中有什么成分, 谢谢
[04:55] Lieutenant provenza,would you and lieutenant flynn mind escortin’ our juror here to the morgue? Provenza副队长, 你能不能和Flynn副队长一起 把陪审员送到停尸房去?
[05:00] I’ll drive. 我来开车
[05:01] Detective sanchez, let’s gather up all of this food, Sanchez探员 把这些食物都收集起来
[05:03] and have it taken down to the lab and screened for toxins. 带回实验室检验一下 看看有没有被下毒
[05:06] Detective daniels,let’s get a background check on everyone who worked Daniels探员, 调查一下 制作这份午餐的熟食店
[05:09] at this deli where this lunch order was from,thank you. 所有员工的背景资料, 谢谢
[05:15] Hmm,sergeant gabriel,ugh… Gabriel警佐, 嗯…
[05:18] let’s get in touch with bela rose’s family,but no one talks to them until we find out how she died. 跟Bela Rose的家人保持联系, 不过在 找出真正死因之前, 不要告诉他们真相
[05:24] Thank you,everyone,and,um… 谢谢, 各位, 嗯…
[05:26] thank you… uh,thank you. 谢谢… 谢谢
[05:30] Hi,mama,I’m workin’. 妈妈, 我在上班
[05:33] Workin’… 在上班…
[05:35] uh,yes,of course. 嗯, 好, 当然
[05:37] Great aunt eueless,in a coma,right,yes. 大姨妈Eueless, 去世了, 好的
[05:43] Say that again? 再说一遍?
[05:46] She did what? 她干什么了?
[05:48] Oh,mama,I– 噢, 妈妈, 我–
[05:50] I’m not sure I can make it to a funeral tomorrow. 我不敢保证, 能否参加明天的葬礼
[05:54] Where are you? 你在哪里?
[05:56] D.F.W.?
[05:58] 4 hours? Your plane is going to be in los angeles in 4 hours? 4个小时? 你的飞机 四个小时后就要到洛杉矶?
[06:14] – Ma’am,you all right? – I’m fine,fine. – 长官,你没事吧? – 没事,没事
[06:19] Hmm…so,I take it that you weren’t here in the room when juror number 9 collapsed? 嗯… 这么说, 在9号陪审员倒下时 你不在这个房间?
[06:23] No,ma’am,I was eating my lunch outside the door. 是的, 不在 我在门外吃午餐
[06:25] I heard the panic button,I ran in, and I did C.P.R. Until the ambulance arrived. 我听到应急按钮被按下, 就跑了进来 然后一直做急救, 直到救护车到达
[06:30] All right,then,I’m gonna need to start interviewing these jurors.If I can take them one at a time. 好吧, 我想见一下那些陪审员 如果可能的话, 最好一个一个的询问
[06:34] No,that’s not possible. 不行, 这不可能
[06:36] Are you tellin’ me i need to interview them in a group? 你是说我只能一起见他们?
[06:39] No,not exactly. 不, 不完全是
[06:42] – Well,how do i talk to them then? – You can’T. – 好吧, 那我该怎么跟他们谈? – 你不能
[06:45] I can’t? 我不能?
[06:46] Every juror is completely off-limits until you conclude your investigation. 在你对你的调查作定论之前 不能询问任何陪审员
[06:49] There were 11 eye-witnesses to that death,will. There must be some way i can interview them. 有11位证人目击了这次死亡 一定有办法可以让我询问他们
[06:54] There is,but not until they deliver a verdict. 的确有办法, 但是在他们 对审判作出判决之前不行
[06:56] – Which will be? – When you finish your investigation. – 那要等什么时候? – 等你完成调查
[06:59] Oh,do you hear yourself? This is impossible. 噢, 你明白自己的意思么? 这不可能
[07:03] There were threats against that jury,will. 陪审团已经接到了威胁,Will
[07:05] We’re investigating that.The jurors were informed,they mostly elected to stay. 我们正在调查,陪审员也已被告知 他们大多数都选择留下
[07:09] One of them died. 他们当中的一个死了
[07:12] What about a mistrial? 无效审判怎么样?
[07:14] I could talk to the jurors if I got a mistrial,how about that? 我可以跟陪审员们说 可以裁定无效审判, 怎么样?
[07:17] Yeah,the only way you’re gonna get a mistrial– which the department does not want– 你唯一可以宣布审判无效的办法– 局里那些人可不希望这个结果–
[07:20] is to establish a direct causal link between asourian and this particular dead juror. 就是在Asourian和这位死去的陪审员之间 建立起直接的因果联系
[07:25] Ok,well,let’s see what doctor crippen has to say. 好吧, 我们听听Crippen医生是怎么说的
[07:29] I can still talk to him,can’t I? 起码我可以跟他谈谈, 是么?
[07:31] – Am I keeping you from something? – Oh,no,no,I’m just,um… – 我有阻止你么? – 噢, 噢, 噢, 我只是…
[07:35] pickin’ my mother up at the airport in 3 hours. 3小时后要去机场接我妈妈
[07:38] From atlanta via dallas. 从亚特兰大出发, 途径达拉斯
[07:40] Well,things must be going well if you’re introducing your family to fritz. 如果你把家人介绍给Fritz 事情就会好起来的
[07:46] Well,I haven’t finished unpacking, but I got everything off the truck,why? 我还没把东西全部从箱子里拿出来 但已经把东西都从车上搬下来了,怎么?
[07:50] Well,uh,first–I wanna say how sorry i am about this mornin’. 嗯, 首先.. 我想说对早上发生的事情 我感到非常抱歉
[07:54] You know,movin’ into a new place,that’s one of the most stressful things a person can do. 你知道, 搬到一个新地方 会给一个人带来很大的压力
[08:00] what’s the matter? 怎么了?
[08:02] Nothin’. 没什么
[08:03] Uh,it’s just that,um… 我只是…
[08:05] well,I think you’re right,and we oughta be doin’ this together,so… 我想你是对的, 我们该 一起来做这件事情, 所以…
[08:08] we might oughta wait for you to move in– 我们应该先等一下…
[08:11] until I finish this investigation. 等我完成这次调查之后 你再搬进来
[08:14] – Look,you’re mad about this morning, – no! – 听着, 今天早上的事情你肯定很生气 – 没有!
[08:17] No,no,no. 不不不
[08:19] It’s just that,um… 我只是…
[08:21] my great aunt died,and,um… 我的大姨妈死了, 我…
[08:23] – wait the one in a coma in santa clarita? – Right– – 在Santa Clarita的、之前一直昏迷的那位? – 是的…
[08:26] – ugh,your parents just called about her last week. – Yeah… – 嗯, 你父母上个星期还提起过她 – 是的…
[08:28] and,um,as it turns out my– 现在我的…
[08:31] my mother is comin’ in for the funeral, and,um… 我的母亲要来参加葬礼…
[08:36] oh,I see…so what you’re really saying is… since your mother would have a meltdown, 哦, 我明白了… 你真正想说的是… 如果她发现
[08:40] if he finds out her adult daughter has a boyfriend,you want me to move out. 她那已经成年的女儿有了一个男朋友 就会昏倒过去, 所以你想让我搬出去
[08:45] Does she get to meet kitty? 她有没有见过Kitty?
[08:47] Think she’ll have a meltdown if she finds you living with a cat? 想想看, 如果她发现你和一只猫 生活在一起, 就会昏倒过去么?
[08:51] Fritz,uh…I know I’ve handled this all wrong and I apologize from the bottom of my heart. Fritz, 嗯… 我知道在这件事情上 处理方式不对, 我从心底里感到抱歉
[08:57] But my mother won’t be here long and then this jury case will close, 但我母亲在这里不会呆很长时间 而且不久后这起陪审团的案子也会结案
[09:01] and we can move in all together like we wanted. 接下来我们就可以一起搬进来 就如我们事先希望的那样
[09:08] Fritz…
[09:10] – fritz,are you there? – Yeah,for about another hour. – Fritz, 你在听么? – 好吧, 一小时后
[09:13] I’m gonna move everything back out right now,brenda. 我就会把所有东西都搬出去, Brenda
[09:16] And then,tomorrow night at 8:00, 接下来, 明天晚上八点
[09:21] I’m gonna come by and pick you and your mother up for dinner. 我会开车来接你和你妈妈去共进晚餐
[09:24] Uh,w-wait– 嗯, 等等…
[09:25] you’re gonna introduce her to me, and you’re gonna tell her who I am, 你要向她介绍我 你要会告诉她我是谁
[09:29] or else we’re done. 否则我们就分手
[09:35] An ace inhibitor,beta blocker, diuretic,and some vitamins. A-抑制剂, β-受体阻滞药 利尿剂, 还有一些维生素
[09:39] Your juror is being treated for congestive heart failure. 陪审员之前再接受充血性心力衰竭的治疗
[09:42] Not very successfully. 治疗效果不怎么样
[09:44] Digoxin.Now,a normal dosage,say, between .8 to 2.0 milligrams regulates the heartbeat. 地高辛(一种强心剂), 正常剂量是 0.8到2.0毫克, 用来调节心跳
[09:50] Any more than that is dangerous. 如果超过那个剂量就会很危险
[09:52] So,I decided to do a blood level check, 所以, 我做了一次血液检查
[09:54] and found that she’d taken 16 times the recommended dosage, 发现她服用的剂量 为正常水平的16倍
[09:58] which turned her medication into poison. 从而使医治她的药物被成了 害死她的毒药
[10:00] – Or someone spiked her lunch. – Wait a minute,lieutenant. – 可能是有人碰过她的午餐 – 等等, 副队长
[10:04] Dr. Crippen,is it possible that the medication built up in her system over time? Crippen医生, 有没有可能这种药物成分 是她体内自动生成的?
[10:08] No,digoxin has a very short half-life. 不会, 地高辛的半衰期非常短
[10:11] For that much to still have been found in her body, she would have had to take them all at once. 从她体内找到的量来看 肯定是她一次服下的
[10:14] What about an accidental overdose? 有没可能是意外多吃了呢?
[10:17] I find it difficult to believe that anybody could take 16 pills by accident. 一次服下16个药片 这很难让人相信是一场意外
[10:21] So,someone poisoned her. 这么说, 有人对她下毒了
[10:23] Or… she did it on purpose. 或者… 她是有意这么做的
[10:29] Deputy chief brenda leigh johnson,L.A.P.D. Is this bela rose’s home? 我是代理警长Brenda Leigh Johnson 洛杉矶警署, 这是Bela Rose家么?
[10:42] Justin,take emily and go with gram. Justin, 带Emily和Gram走
[10:47] So sorry to bother you,dr. Rose, 很抱歉打扰您, Rose医生
[10:49] but your wife has been serving on a jury, and I have a couple of questions i need to ask you. 不过您的妻子曾经是陪审团的一员 我有些问题想问一下您
[10:53] Did she tell you anything about the nature of the case in which she was involved? 她有没有告诉您任何 她所参与案子的一些消息?
[10:56] Pardon us,dr. Rose. 请原谅, Rose医生
[10:59] Excuse me,chief. Can i speak to you? 对不起, 警长, 可以跟你谈谈么?
[11:04] If he says “yes,” chief,that could be grounds for a mistrial. 如果他说”是”, 警长 就可能成为无效判决的依据
[11:07] Lieutenant,you need to wait outside,please. 副队长, 请你到外面等着
[11:09] Now. Get out! Thank you. 现在, 出去! 谢谢
[11:13] Oh! You want a mistrial. I thought– 噢! 你想要无效判决 我以为…
[11:15] sorry. Um… 抱歉, 嗯…
[11:17] did you know anything about the case your wife was serving on? 你对你妻子参与的那个案子 有没有什么了解?
[11:21] I know there were threats made against the jury. What’s happened? 我知道有人威胁陪审团 怎么?
[11:25] When did you last see your wife,dr. Rose? 你最后一次看到你妻子 是什么时候, Rose医生?
[11:30] This morning. I had a delivery at 6:30. 今天早上 6点30分我参加了一个接生手术
[11:32] I slipped out while she was still sleeping. Then I was at the hospital like I am every day. 我起床的时候她还在睡觉 接着我就像往常那样去医院了
[11:37] You know… 你知道…
[11:39] this is starting to scare me. Where’s my wife? 这有点吓着我了 我妻子在哪儿?
[11:41] I’m–I’m sorry,dr. Rose, but during deliberations this afternoon, 我… 我很抱歉. Rose医生 今天下午,在审议过程中
[11:46] your wife went into cardiac arrest and we were not able to save her. 你的妻子心脏病发作 我们没能救活她
[11:56] Why… 为什么…
[12:00] why didn’t you… tell me that when I first asked you? 为什么… 在我一开始问你们时 不告诉我这些?
[12:03] I mean,that should have been the first thing out of your mouth. 我是说, 你们开头怎么不跟我说
[12:05] What is the matter with you people?! 你的人到底是怎么回事?!
[12:08] – The coroner found– – wait. – 验尸官发现… – 等等
[12:11] My wife’s already been to the coroner? 我妻子已经交给验尸官了?
[12:14] We weren’t sure if she died of natural causes. 我们不敢肯定她是不是自然死亡
[12:21] So,we wanted to find out before talking to you. 所以在调查之前 我们想先跟您谈谈
[12:24] She had elevated levels of digoxin in her system, 在她体内地高辛的浓度很高
[12:27] and we were wondering if she might have taken that by mistake or– 我们想知道, 她是因为误服还是…
[12:29] no! No… 不! 不…
[12:34] she’s very organized about her medication. 她对自己的药品安排得很好
[12:37] She puts it all together for the week on– 她会事先准备好一个星期的药物 在…
[12:40] today. On mondays. 今天, 在星期一准备好
[12:45] Besides the fact that I’m a doctor, and my mother was a nurse, 抛开我是医生我母亲是护士这个事实不说
[12:48] why do you think i wouldn’t be able to help my wife with– 我怎么会我不会帮助自己的妻子…
[12:52] with her own medication? 安排好她自己的药品?
[12:53] Had she been depressed or anxious lately? 她最近有没有表达出 沮丧或者忧虑的情绪?
[12:57] David.
[12:59] I am so sorry. 我真的很抱歉
[13:03] But you need to help these people. 但你需要帮助这些人
[13:07] They’re trying to figure out if bela killed herself. 他们正试图搞清楚 Bela是不是自杀的
[13:11] No,she didn’t kill herself. 不, 她不会自杀的
[13:14] You did. 你们杀了她
[13:17] You people. 你们
[13:19] Somebody threatened that jury. 有人威胁陪审团
[13:23] A guy called the courthouse and said he would kill anyone who voted to convict, 有个家伙打电话给法院并叫嚣道 如果有人投票有罪, 就会割断他的脖子
[13:27] and have you found him yet? Have you?! 你们抓住他没有? 抓住没有?!
[13:30] – Sir,that’s an on-going investigation. – Yes,well. – 先生, 那个调查我们还在进行中 – 好的, 好吧
[13:33] Your on-going investigation murdered my wife. 你们正在进行的调查害死了我的妻子
[13:54] – is this it? – This is it. – 到了? – 到了
[13:57] What is that moving truck doing in front of your house? 房子前那辆卡车在干什么?
[14:02] New neighbors,I guess. 想必是新邻居吧
[14:04] – Well,I call that tacky. – Now,mama,I want you to wait here. – 真没教养 – 妈妈, 你在这里等一下
[14:07] I’m gonna go inside,turn on all the lights for you and then I’m gonna come back and help you with your bags. 我先进去把所有灯都打开 然后回来帮你提行李
[14:20] Fritz?
[14:32] Fritz?
[14:38] Now,don’t worry so much about me,brenda leigh. 别担心我, Brenda Leigh
[14:42] I can carry a bag. 一个袋子而已, 我拿得动
[14:44] Well,thank you. Thank you so much. 谢谢, 非常感谢
[14:47] Well,this is so cozy. 不错, 很温馨啊
[14:54] Is that… 那是…
[14:56] is that art? 一个艺术品么?
[14:59] I bought the place furnished and the woman who lived here before me,she loved baseball players. 我是连家具一起买下这个地方的 以前住在这里的那个女人很喜欢棒球
[15:06] She dated baseball players. 她经常跟棒球运动员约会
[15:08] All right. 好的
[15:10] Now,where do you want me to be? And don’t go to any trouble. 你打算怎么安置我? 我不会给你添麻烦的
[15:13] I can sleep on that sofa there. 我可以睡在那个沙发上
[15:15] Oh,mama.Don’t be silly. My bed’s big enough for both of us. 噢, 妈妈, 别犯傻了 我的床很大, 可以睡下两个人
[15:36] Your father and your brother are gonna love seeing your house,I know. 我想你父亲和你哥哥 看到你的房子一定会非常高兴
[15:41] Oh,that’s an unusual arrangement,brenda. 噢, 这个布置很奇怪, Brenda
[15:44] All your clothes are on one side of the closet? 你的衣服全部都挂在衣橱的一边
[15:47] And half your shelves are empty. 而另外半边却完全是空的
[15:51] I made room for you. 这是给你留下的
[15:53] I thought you’d said you didn’t have time to come home before you picked me up. 我记得你曾经说过, 在接我之前 你没时间先回家一趟的
[15:57] Well,I–I didn’T.It’s just that i keep space available in case anyone decides to come visit. 是的… 我没有 我留下这个空间 只是为了应付万一有人造访的情况
[16:01] Oh,mama,I’m so happy to see you. 噢, 妈妈, 看到你真高兴
[16:05] – What time’s the funeral? – 2:30. – 葬礼什么时候举行?
[16:07] Would it be easier to leave from your office? 那个时间你出来是不是方便些?
[16:10] I’d love to meet the people you work with. 我很想见见跟你一起工作的同事
[16:12] Oh,no. No. 噢, 不 不
[16:14] No,no,no. No. 不不不 不
[16:16] Um,I think that you should stay here and I’ll pick you up. 我想你应该呆在这里 我会来接你的
[16:21] Well,I guess that will give me a chance to measure your windows. 好吧, 我想这样我就有机会 来量量你的窗子
[16:25] I knew you wouldn’t have proper curtains, so,I brought some swatches. 我知道你没有合适的窗帘 所以我带来了些样本
[16:29] Do you remember the drapes you had in your room before you left for college? 还记得上大学之前 你房间里的那个窗帘么?
[16:33] Can you believe i still have that material? 相不相信我还留着那种布料?
[16:45] My mother,mrs. Johnson,will be observing today. 我母亲, Johnson夫人, 想来这里看看
[16:49] Y’all just ignore me. 你们就当我不存在
[16:51] But I did bring some homemade fudge if anybody wants any. 不过我带了一些自制的食物 大家别客气
[16:57] That’s so very nice of you,mrs. Johnson. 您可真好, Johnson夫人
[17:00] Well,you are so welcome. 别客气
[17:02] Now,everybody smile! 大家笑一下!
[17:07] Thank you. 谢谢
[17:09] All right,then. 好了
[17:12] Since the jury is off-limits for the time being,unless we get a mistrial, 既然现在无法询问那些陪审员 除非我们可以宣告无效审判
[17:15] I thought it might be helpful to review the case they’ve been hearing,which was lieutenant flynn’S. 我想再看看他们正在讨论的那个案子 应该有点作用, 就是Flynn副队长负责的那个
[17:21] – So I can talk again? – Yes. – 我再说一遍? – 是的
[17:28] 4 years ago,for reasons we haven’t been able to establish, 4年前, 由于某些 我们现在仍然没弄清楚的原因
[17:31] aram asourian drove his son vahan to a glendale nightclub. Aram Asourian开车带他的儿子Vahan 去一个名叫Glendale的夜总会
[17:38] While aram waited in the car,vahan,a genuine psycho,nailed shut the nightclub doors, 当Aram等在车里时, Vahan, 一个极度的 心理变态狂, 钉死了夜总会的门
[17:44] spread gasoline all over the place, and then set it on fire. 并在里面洒满了汽油 然后纵火点着了它
[17:49] Now,we believe they were after the owner, whose car was in the parking lot, 我们相信他们是朝夜总会老板去的 他的车就在停车场
[17:52] but instead,2 teenage korean girls 可是烧死的却是两个十几岁的韩国女孩
[17:56] who were cleaning up inside got burned to death. 她们正在夜总会里打扫卫生
[18:03] Now,we I.D.Ed aram,the father,at the scene, 有人向我们报告, 在犯罪现场 看到了那个父亲, Aram
[18:07] but our eyewitness got his head blown off before he could testify. 可是目击证人在正式作证之前 却被人开枪打爆了脑袋
[18:12] – Why didn’t you go after the son? – We couldn’t find him. – 你们为什么不去抓那个儿子呢? – 我们找不到他
[18:15] The armenian mob is big into identity theft and waste management– 亚美尼亚帮很有势力 什么渣滓都有
[18:19] ideal for hiding a scum like vahan. Vahan这种渣滓藏在那里面 再理想不过了
[18:22] Now,we thought by prosecuting the father, we could smoke the son out. 我们想通过起诉父亲 把儿子给引出来
[18:25] No luck. 可惜不太走运
[18:31] Let’s say vahan came back from wherever 能不能这样说 Vahan从某个地方冒出来
[18:35] to shoot the eyewitness in the first trial. 开枪打死了 第一次审判中的那个目击证人
[18:38] And his father– or his father’s attorney– 而他的父亲 或者是他父亲的律师
[18:41] told vahan bela rose had a heart condition? 告诉Vahan Bela Rose心脏有问题?
[18:43] Look,vahan would have known that an overdose would have killed her Vahan应该知道 过量的药物会杀死她
[18:48] because he was studying to be a pharmacist. 因为他学的就是药剂师专业
[18:50] – Would he have access to the drug? – Oh,excuse me– – 他能够接触到那些药物么? – 哦, 对不起
[18:53] the juror’s husband is a– drumroll–doctor. 那名陪审员的丈夫, 也是一名医生
[18:59] Thank you. 谢谢
[19:01] But anybody can get their hands on digoxin. 不过任何人都可以接触到地高辛
[19:04] You can find it online,health food stores. 可以在网上买到, 保健品商店也有出售
[19:07] It’s basically a refined version of an herb–foxglove. 它其实就是一种名为毛地黄的药草 经过精炼提纯之后的产物
[19:12] Maybe somebody mixed it into her food. 也许有人将它混进了她的食物
[19:14] I’m sorry to bother y’all, but I can’t seem to find the ladies’ room. 很抱歉打扰你们 我好像找不到女士用的卫生间
[19:19] Oh,well,please,please– 噢, 请允许我
[19:24] – Allow me. – Why,thank you. – 带你去 – 噢, 谢谢
[19:27] Well…lieutenant provenza. It’s my honor,ma’am. 我是Provenza副警长 我的荣幸, 夫人
[19:30] Oh! A lieutenant. Well! 噢! 副警长
[19:33] Well. 好吧
[19:37] Back to aram’s son,vahan. 回到Aram的儿子, Vahan
[19:39] Considering all the people dropping dead around his father’s trial,he can’t be that far away. 考虑到跟他父亲审判有关的人都死于意外 他应该就在附近
[19:44] Why can’t we find him? 那我们为什么不能找到他?
[19:45] I just got vahan’s warrant package from the fugitive squad. 我刚刚从追捕小组那里得到消息
[19:49] The last time they looked for this dummy was nearly a year ago. 他们最后一次追捕这个小子 也差不多是一年以前了
[19:52] If I can find this boy,it would be an automatic mistrial,wouldn’t it? 如果我找到这个小子, 审判就会自动无效 是不是这样?
[19:57] Lieutenant tao,please get me warrants to tap all of asourian’s phones. Tao副警长, 请给我授权 监听Asourian所有的电话
[20:02] Sergeant gabriel,if you could arrange surveillance outside every house connected with that family,thank you. Gabriel警官, 如果可能的话, 请安排监视 跟他们有关联的所有房子, 谢谢
[20:07] And detective daniels,please drag every credit card they have,every bank account. Daniels探员, 调查他们所拥有的 每张信用卡, 所有银行, 所有帐户
[20:14] Lieutenant flynn,maybe you could tell me, Flynn副队长, 也许你可以告诉我
[20:16] who else besides you was watching this trial every day? 除了你之外 还有谁每天在关注这个审判?
[20:20] Doctor grant,I’m just– I’m so impressed with your credentials. Grant医生 你履历真是太优秀了
[20:23] Call me alison,chief johnson. 叫我Alison, Johnson警长
[20:25] Oh,you can call me brenda. 噢, 你可以叫我Brenda
[20:27] Anyway. You’re,like,part detective, part social worker,part-shrink. 不管怎样, 你看上去既像侦探 又像社会工作者, 还像神经科医生
[20:34] Being a jury consultant,I mean. 我是说, 作为一名陪审团顾问来说
[20:36] That’s a fairly accurate description, 这个描述非常准确
[20:38] though I think of myself more as a trial strategist, 虽然我认为我自己更像是一名 审判学家
[20:41] since I also help craft arguments i think will sway individual jury members. 因为我同时还帮忙处理争论 我认为我可能会动摇某些陪审员的主张
[20:46] So if I asked you questions about their personalities or whatever, 如果我想你询问某些陪审员的性格 或者类似的问题
[20:50] – you could just pop up with an answer? – Oh,yes,oftentimes. – 你方不方便直接回答? – 哦, 行, 应该没问题
[20:52] Li–like juror number 9 usually had lunch with juror number– 比如9号陪审员通常和…
[20:58] – juror number 3. – Right. – 3号陪审员共进午餐 – 对
[21:00] Partly because they each had health issues and teenage sons. 部分原因是因为他们都有健康问题 而且都有十几岁的孩子
[21:04] How do you diagnose health issues? This is so fascinating. 你是怎么推断他们有健康问题的? 我们很想知道
[21:08] Well,that’s very simple. 很简单
[21:09] They both declared their illnesses during jury selection. 在陪审团选举中 他们都申明过他们身患疾病
[21:12] Juror number 9,as you know, had congestive heart disease. 9号陪审员, 正如你们所知道的 患有充血性心脏病
[21:16] And juror number 3 is a diabetic. 而3号陪审员却患有糖尿病
[21:18] I see. And why did you think bela belonged on your jury? 知道了 你认为Bela为什么会进陪审团呢?
[21:21] Well,now we’re straying into information that’s confidential. 你现在所询问的信息属于保密内容
[21:24] Oh,you know what? It’s not! 噢, 是么? 这个不是吧!
[21:26] You can answer it freely. No worries. 你可以直接回答 不用担心
[21:29] No,brenda,it’s off-limits professionally. 不, Brenda, 这超出了专业范畴
[21:32] I mean,the information you’re requesting is the property of my client. 我是说, 你所询问的信息 归我的客户所有
[21:35] Now,doctor grant– alison,I mean– Grant医生 Alison, 我的意思是
[21:39] I want you to know you’re not required to answer these questions, 我想让你知道, 我们并不会 强迫你回答这些问题
[21:41] but if you don’t,I’m going to get search warrants for your house, 不过如果你不回答 我们就申请搜查你的房子
[21:44] phone,and office,and find out just how seriously you’ve been studying this jury. 电话, 以及办公室, 并搞清楚 你对这个陪审团到底了解多少
[21:48] Search warrants? On what grounds? 搜查? 依据是什么?
[21:51] On the grounds that lieutenant flynn here says this particular strategy of yours wasn’t working out so well. 依据是这里的Flynn副队长会说 你在这里跟我们不太配合
[21:56] Asourian was about to get life. 如果Asourian能继续活下去的话
[21:58] Which would affect your bonus, if I’m not mistaken. 相应的你的报酬就会有所变动 如果我没有弄错的话
[22:01] Bonuses must be nice. I wish I got bonuses. 报酬一定会非常丰厚 我真想得到那份报酬
[22:04] What was yours supposed to be? 你觉得呢?
[22:06] And asourian’s attorney,mr. Milbrook, he just hates to lose,doesn’t he? Asourian的律师, Milbrook先生 他不想输掉这场官司, 是不是?
[22:11] And you depend on lawyers for your income,yes? 而你的收入指望着那些律师, 是不是?
[22:14] Mr. Asourian would have been found not guilty,and I’m certain of it. Asourian会被判决无罪的 这一点我很肯定
[22:17] That’s a load of crap and you know it. 你赌的就是这一点 这个你很清楚
[22:19] You see,alison,I do a little something a little bit like jury selection myself,only I choose suspects. 你看, Alison, 我对陪审员的选择做了一点调查 并从中发现了几个嫌疑人
[22:24] And I base my choices on people who have financial 选择的依据是
[22:27] or professional connections with a victim they knew really,really well. 那些人跟受害者在经济上或者专业上 有非常非常紧密的联系
[22:31] Like you knew bela rose,A.K.A. Juror number 9. 比如你认识Bela Rose, 又名 9号陪审员
[22:35] So,I’m going to ask you a few questions. 所以, 我想问你几个问题
[22:37] And you’re going to answer them,or I’m going to make your life a living hell for days on end. 你最好回答 否则我会让你没有好日子过
[22:41] Why did you choose bela rose for this jury? 你为什么选择让Bela Rose加入陪审团?
[22:47] Her maiden name was armenian. 从她婚前的姓氏来看 她是亚美尼亚裔
[22:49] Armenians are a very tight-knit,family culture, and they seldom hurt their own. 亚美尼亚人非常团结, 家庭组织严密 他们很少相互伤害
[22:53] And I thought she would be sympathetic to a father standing up for his son. 而且我认为, 她可能会同情一个 为了儿子而站出来顶罪的父亲
[22:57] That’s very smart of you. 看来你真是聪明啊
[23:00] Speaking of the son,where is he? Who would know? 替儿子说话, 他在哪里? 谁知道?
[23:02] And before you answer,remember– hell,hell,hell.I mean it. 在你回答之前 好好考虑一下我刚才说的话
[23:08] I’m not sure. 我不敢肯定
[23:09] But mr. Milbrook gets phone calls asking how the trial went from someone he never mentions by name. 但Milbrook先生接到一些询问审判进程的 电话, 他没有提过打电话人的名字
[23:15] Every day. 每天都有
[23:20] – There you are. – There you are,brenda. – 哦, 你在这里啊 – 你来了, Brenda
[23:24] The fudge went over big. I hope you got some before it ran out. 那些软糖真是大受欢迎啊 吃光之前, 你也尝一些
[23:27] Uh,I’m not eating sugar right now. 啊, 我现在已经不吃糖了
[23:29] Don’t lie to your mama. 不要对妈妈说慌
[23:31] I’ll make some more tonight when we come home.Are you ready to go? 今天晚上回家后我再做一些 你准备走了么?
[23:35] Mama,I’m so sorry,but I’m not gonna be able to take you to this funeral after all. 妈妈, 非常抱歉 可我现在不能送你去参加葬礼了
[23:39] What? 什么?
[23:40] I wish I could,but I have this murder i have to investigate. 我很想送你去 不过我必须去调查这个谋杀案
[23:43] Oh,for heaven’s sake. There are murders every day of the week. 噢, 老天啊 谋杀案每天都会发生
[23:46] And your aunt floetta will only have one funeral. 而你的Floetta姨妈却只有一次葬礼
[23:49] How am I supposed to get there,even? 你要我怎么去那里?
[23:52] Oh,well,I could take you,ma’am. 噢, 我可以送你, 夫人
[23:57] Uh,could you just wait one second,please? 能不能稍等一下?
[23:59] Mama,would you come over here just for a second? Ok? 妈妈, 能不能过来一会儿? Ok?
[24:01] Thank you.Have a seat. Thanks. 谢谢, 坐下 谢谢
[24:07] What are you doing? 你想干嘛?
[24:09] – Being nice? – You’re not nice.And you’re on duty. – 我是好心? – 现在不行, 你正在上班
[24:11] – Well,give me the afternoon off. – My mother is married.To my father. – 好吧, 放我一个下午的假 – 我妈妈已经结婚了, 嫁给了我父亲
[24:15] Relax, deputy chief brenda leigh. 放松, 代理警长Brenda Leigh
[24:18] I don’t date women over 35. 我不会和超过35岁的女人约会
[24:21] 40 if I’m drinking. 即便喝醉了, 约会的也不会超过40岁
[24:25] All right,then.You can have her back by 7:00, ’cause I have a dinner i cannot miss. 那么好吧, 7点之前你要送她回来 因为有个晚宴, 我不想错过
[24:34] Mr. Milbrook,thank you so much for stopping by. Milbrook先生, 非常感谢你的来访
[24:36] – How goes your motion for a mistrial? – It doesn’T. – 审判无效的动议进行得如何了? – 还没完成
[24:41] I expected better of you. All right,then. 希望你那边情况好一些 那么好吧
[24:44] I’ve been reviewing the transcripts of this trial, 我已经重新看过这场审判的文件
[24:47] and in presenting your client’s defense, you’ve never once brought up his son,vahan. 在你委托人的辩护陈述中 你从未提起过他的儿子,Vahan
[24:51] And it looks like he’s the one who set the fire. 但看上去是他的儿子纵的火
[24:53] Asourian won’t let me mention the boy. Asourian不让我提那个孩子
[24:55] And vahan’s vanished. Nobody’s seen him in years. 而且Vahan失踪了 几年内没人见过他
[24:59] I keep wondering how wonderful it would be if vahan were suddenly just to turn up. 我一直在想, 如果Vahan突然出现 那该有多好啊
[25:04] You’d get your mistrial and preserve your sterling reputation.More billable hours. 你可以得到你的审判无效 还可以守住自己的名声, 收取更多的报酬
[25:08] – All sorts of good things could happen. – Yeah,I know. – 所发生的一切都非常有利 – 是的, 我知道
[25:11] Asourian won’t let me mention the boy,though. He’s quite serious about that. 可Asourian不会让我提起那个孩子 在这一点上他很认真
[25:15] Yeah,well,maybe we’ll get lucky and someone’ll just turn up with an untraceable tip that will lead us to vahan. 是啊, 也许有人会通过无法追踪的渠道 匿名提供一些线索, 帮我们找到Vahan
[25:23] And this can end. 这一切就都可以结束了
[25:27] How untraceable? 怎么不被追踪?
[25:29] They’ll find weapons of mass destruction in baghdad first. 他们将首先在巴格达 找到大规模杀伤性武器
[25:32] Because the L.A.P.D. Brass doesn’t want a mistrial,either,and I’ve been so warned. 因为洛杉矶警署不希望审判无效 我已经听到过相关的警告了
[25:39] Well,gosh. 唉
[25:42] I certainly wouldn’t want to get you into any kind of trouble. 我真的不想让你卷入到 任何类型的麻烦当中
[25:49] Hello? 喂?
[25:53] Hello? 喂?
[25:58] Let me think how I can help you. Um… 让我想想我怎样才能帮你, 嗯…
[26:05] would you excuse me? Something at lunch didn’t agree with me. 不好意思 中午吃错东西了
[26:09] I’ll be right back. 我一会儿就回来
[26:30] Hello? Hello? You there,jamie? 喂?喂? 在么, Jamie?
[26:35] Do you have a message from my father? 有没有我父亲的口信?
[26:38] Could you get me an address that goes with that number? 查查这个号码的所在地
[26:40] Chief,if aram asourian walks out of court tomorrow a free man– 警长, 如果Aram Asourian明天当庭释放
[26:44] that’s not my case,sergeant gabriel. It’s just not my case. 这和我的案子无关, Gabriel警佐 和我的案子无关
[27:07] Will you stop? 能不能别照了?
[27:09] Sorry. 抱歉
[27:13] Is it apartment 3? 那是3号公寓么?
[27:15] Negative.It’s apartment 1-A. “A” as in alpha. 不, 那是1-A “A” alpha的A
[27:18] 1-A. Everyone got that? 1-A, 大家听到没有?
[27:20] He’s been in there all day. 他整天都在那里
[27:23] If you had his girlfriend, you’d be in there all day,too. 如果你有他那样的女朋友 你也会整天都呆在那里
[27:36] Vahan is not inside. Vahan不在里面
[27:39] He’s on foot. 他在走路
[27:41] Heading towards the apartment. 正朝公寓走去
[27:53] In pursuit,heading north on the alley. 开始追捕, 正沿道路向北跑去
[28:04] Don’t make me run, you bastard! 给我站住, 该死的!
[28:18] Officer needs help.We have shots fired at our location.Send an ambulance. 请求支援, 在我们所处的位置发生枪战 派一辆救护车过来
[28:22] Get down! 趴下!
[28:26] Wait! Wait! Where are you? Flynn,在哪里,Flynn?
[28:28] Over here. 这边
[28:31] – Are you hit? – Shut up,you moron. – 你中枪了么? – 闭嘴, 你这个白痴
[28:34] No,I’m fine. 没有, 我没事
[28:38] All right,I’m going to have to ask you to step back. 好了, 请退后
[28:40] Do me a favor. Get my vest out of the car. 帮我个忙 把我的防弹衣从车里拿出来
[28:43] I don’t want to get into a beef about not following protocol. 我不想因为没有按条例行事 而陷入麻烦当中
[28:53] If you could give us a moment,please? Thank you. 能不能回避一会儿? 谢谢
[28:58] Vahan?
[28:59] I’m deputy chief brenda leigh johnson of the L.A.P.D. 我是洛杉矶警署的Brenda Leigh代理警长
[29:03] Under the circumstances, I’ve called for a priest. 在这种情况下 我已经叫了一名牧师
[29:06] But I need to record your statement before I let him in. 但在让他进来之前 我要先录下你的陈述
[29:09] Do you understand what I’m saying? 你明白我的意思么?
[29:12] Since he’s not going to be here much longer, do you think we need to read him his rights? 由于他不会在这里呆很长时间 你认为我们需要向他宣读他的权力么?
[29:17] Well, it’s better to be safe than sorry,yeah. 保险一点总比事后后悔要强
[29:20] Today is tuesday,june 20,2006. 4:12 in the afternoon. 现在是2006年6月20日, 星期二 下午4点12分
[29:26] I’m in glendale memorial hospital with vahan nazim asourian. 我正在Glendale Memorial医院 和Vahan Aazim Asourian一起
[29:31] Sergeant david gabriel is also present. David Gabriel也在场
[29:33] Vahan,you have the right to remain silent. Vahan, 你有权保持沉默
[29:35] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 但你你所说的一切将会变成陈堂证供
[29:38] You have the right to a lawyer. Do you understand what I’m saying? 你有权请律师 你明白我所说的话么?
[29:42] – Try and speak if you can. – Yes,I understand. – 如果可以, 请说话 – 是的, 我明白
[29:45] Hey,stay calm,man. Stay calm. 嘿, 镇静, 镇静
[29:50] Now,vahan, 现在, Vahan
[29:51] I am so,so sorry about how this has ended up for you, 对于你现在的情况,我很遗憾
[29:56] but before we part,you have an opportunity very few people ever have. 但在我们开始之前 你有一个难得的机会
[30:03] You can save someone’s life– your father’S. 你可以拯救某个人的生命 你的父亲
[30:07] You know what i’m talking about,don’t you? 你明白我在说什么,不是吗?
[30:11] Now,what about the nightclub fire? 现在, 跟我谈谈夜总会纵火案的事情
[30:14] Did your father start that,or did you? 是你父亲放的, 还是你放的?
[30:20] I tip the owner of the club $200. 我给了夜总会老板200美元
[30:26] He still won’t let me inside. 可他仍然不让我进去
[30:29] He disrespected me. 他一点也不尊重我
[30:32] Called me a name. 叫我的名字
[30:34] What did you do to the nightclub? 你对夜总会做了什么?
[30:41] I burn it down. 我放火把它烧掉了
[30:43] I saw the owner’s car in the lot. 我看到老板的车在停车场
[30:46] I thought he was inside. 就以为他在里面
[30:49] It was just girls cleaning. 结果却只有几个女孩在打扫卫生
[30:52] I didn’t know that. I didn’t know. 我当时不知道, 我不知道
[30:58] Then my father put me on a plane to new jersey and go on trial for me. 接着我父亲把我送上飞往新泽西的飞机 然后顶替我去接受审判
[31:05] My father is a good man. A great man. 我父亲是一个好人 一名了不起的人
[31:09] So you tried to keep your father out of jail by killing the witness in the first trial. 所以你为了不让你父亲坐牢 杀死了第一次审判中的证人
[31:14] I come back to L.A. And I shoot the man who saw my father. 我回到了洛杉矶 杀死了见到过我父亲的那个人
[31:21] And in the second trial, did you poison bela rose? 在第二次审判中 你有没有对Bela Rose下毒?
[31:25] I made some phone calls to the courthouse. 我打了几个电话给法院
[31:28] I planned to kill juror number 4. 我本想杀死4号陪审员
[31:32] But the other lady die first. 结果另外一名女士先死了
[31:36] And we end the interview to accommodate vahan’s surgery. 现在我们结束对Vahan的调查
[31:42] What are you doing? 你们想干什么?
[31:43] We’re going to take you for an operation so you can get better. 我们要让你去接受手术 这样你就可以好起来
[31:45] But–but– you said I’m dying. 不过, 不过 你们说我就要死了
[31:49] Oh,no. I was very careful not to say that,vahan. 噢, 不 我可没这么说, Vahan
[31:54] You get well soon now,you hear? 你很快就会好起来, 听到了?
[32:08] Congratulations,chief. You got your mistrial. 恭喜, 警长 审判无效的判决已经下来了
[32:10] It’s not my mistrial. It’s my arrest. 审判无效和我无关 我只管破案
[32:13] You’d think people’d be happy to put a genuine killer behind bars. 抓到真凶一定很高兴吧
[32:16] Aram asourian is the leader of a mob family. Aram Asourian是一个黑帮家族的头领
[32:20] Yeah,well,maybe next time you can pair him up with a crime he’s actually committed. 好吧, 也许下一次你可以根据某项 他真正犯下的罪行而指控他
[32:23] Personally,I always feel better about the justice system when it matches up murder charges with the right person. 我个人对当前的司法系统总是感觉良好 特别是能将谋杀指控和正确的人对应起来
[32:29] Then it’s too bad vahan didn’t confess to killing the juror,too. 糟糕的是, Vahan并没有坦白 那个陪审员也是他谋杀的
[32:33] Well,maybe he didn’T. But bela rose didn’t die a natural death. 也许他并没有 不过Bela Rose的确不是死于自然因素
[32:36] And thanks to lieutenant flynn’s determination– 感谢Flynn的决定
[32:38] which I know you and the L.A.P.D. Are desperate to acknowledge– 据我所知你和洛杉矶警署 一直都很想知道
[32:41] I now can talk to the jurors who actually saw her die. 我可以和那些亲眼目睹她死去的 陪审员们谈谈
[32:45] – Commander. – Sergeant. – 队长 – 警佐
[32:55] So, the jury consultant for the defense 辨方的陪审员顾问
[32:58] told us that you were good friends with bela. 告诉我们你是Bela的好朋友
[33:00] Yeah, we gossiped a lot. 是的, 我们经常在一起闲聊
[33:03] My son’s going to college next year, too, 我儿子明年也要上大学了
[33:05] and, um, she had her… 不过她, 她…
[33:07] her heart problem. 她的心脏病发作了
[33:12] So, if we told you that bela took 16 pills all at once on purpose 如果我们告诉你Bela故意一次性服下16枚药片
[33:16] you’d be surprised? 你会感到惊讶么?
[33:17] Very. 非常惊讶
[33:19] Look, people who are going to kill themselves don’t exercise 想要自杀的人不会坚持锻炼
[33:23] and eat healthy and plan trips. 并保持健康的饮食 还要计划出游
[33:26] So, yesterday in the jury room 这么说, 昨天, 在陪审室里
[33:30] you saw her take her medication? 你看着她服下药物了?
[33:33] Her vitamins at lunch. 午餐的时候, 维生素
[33:35] Just 2 capsule though, not 16 pills. 两个胶囊而已, 并不是16个药片
[33:38] And I’m sitting next to her the whole time 而且整段时间我一直坐在她的身边
[33:41] when she stood up and screamed. 突然她站起身来发出尖叫
[33:47] Did she say anything else 她有没有说别的
[33:49] about anyone else in her family 关于家里的某个人
[33:52] other than her son? 除了她儿子之外?
[33:53] She worried about money. 她很为钱的事情担心
[33:55] Between sending justin to college and 既要供Justin上大学
[33:59] the assisted living center for her mother-in-law 还要供养婆婆
[34:02] Bela said they were looking at an additional 40 grand a year. Bela说, 他们需要一年多挣4万美元
[34:05] She wanted a smaller house 她想换一个小点的房子
[34:07] cut back on expenses 以节省开支
[34:09] lower the stress on her heart. 减轻丈夫的负担
[34:12] They weren’t in complete agreement about all that. 他们对这一切没有达成一致
[34:15] She told you about these arguments? 她跟你说的?
[34:17] No, but I couldn’t help but overhear her 没有 无意中听到的
[34:21] once or twice 一到两次
[34:22] bela on her cell phone. Bela用手机打电话的时候
[34:24] During lunch she’d call home 午饭时间, 她打电话回家
[34:25] and things would start out all considerate 开始还没事
[34:28] and then they’d get really intense. 后来却吵了起来
[34:32] It’s interesting, isn’t it? 很有意思, 不是么?
[34:33] With all we have to spend on sending our kids to college 得花钱送孩子上大学
[34:37] and taking care of our parents 还得照顾我们的父母
[34:39] even doctors have to cut back. 既便是医生们也要节省开支
[34:48] Hey, chief. 嗨, 警长
[34:50] So I served the search warrant at the roses’ house. 我已经请求了对Roses家的搜查令
[34:52] And we got the doctor in an interview room 还把那个医生带进了审讯室
[34:54] and he’s hopping mad. 他看上去怒不可遏
[34:55] He’s making all kinds of noise about suing us and stuff. 他声称要控告我们
[34:58] – Yeah, well – he’ll get over that. – 好吧 – 他会停下来的
[34:59] Did you get his wife’s prescriptions? 你拿到他妻子的处方没有?
[35:01] – Yeah. Tao’s sorting through them – Good – 是的, Tao正在处理 – 很好
[35:03] She had 3 months’ worth of drugs delivered at once. 她一次性购买了三个月的药物
[35:05] Paid one deductible. 一次性付清
[35:06] – Chief – Yes? – 警长 – 什么?
[35:08] I set your mother up so she could watch tv until you’re finished 我让你妈妈去看电视 等你办完事
[35:11] but if I were you I’d leave her alone for a bit. 不过如果我是你 就不会单独丢下她
[35:13] She’s not in the best of moods right now. 她现在的情绪可不太好
[35:16] Detective sanchez thank you. Sanchez探员 谢谢
[35:18] Oh, I brought this back from the funeral for you 哦, 这个是我从葬礼仪式上带回来的
[35:20] since you’re off sweets. 既然你已经戒掉了糖果
[35:22] It’s a cake-like object 这是一个看起来像蛋糕的东西
[35:24] made with some sort of prune crap substitute for sugar. 由某种可以代替糖的东西制成
[35:42] There’s no substitute for sugar. 没有什么可以代替糖…
[36:02] Hi, chief What can I do for you? 嗨, 警长 有什么需要帮忙的?
[36:04] How dare you bring my family down here? 你怎么能把我的家人带到这里来?
[36:08] Read me my rights I refuse to talk to you. 念一下我的权利 我拒绝跟你说话
[36:12] All right, then. 好吧
[36:13] I’ll get what I need to know from your mom. 我会从你妈妈那里问到 我想知道的事情
[36:16] You stay away from my mother! 离我妈妈远点!
[36:17] Why is that, doctor? 为什么, 医生?
[36:19] What does she know that you don’t want her telling me? 有什么事情她知道 而你却不想让她告诉我?
[36:21] Think it’ll just pop out of her mouth as soon as I read her her rights? 想想吧, 如果我念完她的权利 她可能马上就会和盘托出?
[36:24] – I want a lawyer. – well, why don’t you just take a seat? – 我需要见律师 – 不如先坐下?
[36:30] Since you’ve invoked your right to counsel 由于你已经使用了申请辩护律师的权利
[36:33] – you leave me no choice, dr. Rose. – It’s nothing personal. – 这让我别无选择, Rose医生 – 没有什么好隐藏的
[36:35] I just have a dinner tonight that I cannot miss. 今晚我要去赴一个晚宴, 不能错过
[36:48] That’s david’s schedule 这是David的日程安排
[36:49] You can see how busy he is 你可以看出他有多忙
[36:56] Thank you 谢谢
[36:59] I don’t mind your having it 我并不介意你怎么说
[37:01] but don’t ask me to betray my son 但是别指望让我背叛我的儿子
[37:04] You’re sure this isn’t against the law? 你确信这没有违法吧?
[37:07] My watching? 让我看到这个?
[37:09] In this little part of the world 在这个小世界中
[37:11] I am the law. 我就是法律
[37:14] Though we probably shouldn’t mention this to brenda leigh. 不过我们最好别向Brenda Leigh提起这个
[37:19] I won’t say a word. 一个字也不提
[37:21] So, why don’t you tell me how long have you lived with them? 你干嘛不告诉我 你跟他们一起生活了多久?
[37:27] Since bela returned to teaching. Bela重新开始教书后
[37:29] She needed me to care for the children in the afternoon 她需要我下午帮忙照看一下孩子们
[37:34] and baby-sit if they went out make dinner 他们出去的时候看着孩子 还有做饭
[37:38] though I… I don’t do much cooking anymore 虽然我… 我不怎么做饭
[37:41] I broke an expensive platter last christmas 去年圣诞节, 我打碎了一个昂贵的盘子
[37:45] So, justin’s off to college Emily’s 12 Justin去上大学了 Emily也12岁了
[37:50] And bela found me this wonderful retirement center. Lakeview terrace Bela帮我找到一个很不错的疗养中心 在Lakeview Terrace
[37:56] I’ll have my own little studio 我会有我自己的工作室
[37:59] Just have to wait for someone to die then I move in. 只需要等其中有人死去 然后我就可以搬进去了
[38:04] – Sounds depressing – Well, I’m old,now. – 听起来很令人不安 – 我已经老了
[38:08] I break things I’m useless. 老是打碎东西, 没有用了
[38:13] or put another way 不过在另一个方面
[38:15] you took care of your grandchildren 你照看好了孙子孙女们
[38:17] you worked for your son and daughter-in-law as a maid 你就像是女仆一样, 为儿子和儿媳干活
[38:19] and when you outlivedyour physical ability 当你身体不行了, 干不动的时候
[38:22] they decided to put you someplace people go to die 他们就决定把你送到一个地方去等死
[38:25] Too bad they couldn’t just drop you off on an ice floe somewhere 他们干嘛不干脆把你抛弃算了?
[38:28] Oh! It wasn’t like that 哦, 不是这样的
[38:30] My son loves me 我儿子很爱我
[38:32] And it’s a very, very nice place, lakeview terrace. 而且Lakeview Terrace是个非常不错的地方
[38:35] They have a dining room 那里有餐厅
[38:39] nursing. It’s assisted living, they call it. 有人护理, 他们称作什么, 生活辅助
[38:42] Sounds cheery. 听起来不错
[38:45] Let’s talk about bela for a minute now 我们谈谈Bela吧
[38:47] because we’re pretty sure that she didn’t kill herself 因为我们可以肯定, 她不是自杀的
[38:50] and there was nothing out of the way in her food 而她的食物也没有什么问题
[38:53] So I keep wondering where that extra digoxin came from 所以我们一直在想 多余的地高辛是从哪里来的
[38:58] Now, bela got her prescription in 3 month lots Bela拿到了最近三个月的药
[39:02] And you know what’s interesting? I’ve worked it out. 你知道么? 我检查过了
[39:05] There were 16 pills missing from her last delivery 她最后一次购买的药品中 有16片不见了
[39:08] which just happens to coincide with the dose that killed her. 巧合的是, 杀死她的也正好是这个剂量
[39:13] But bela didn’t take 16 pills at lunch 可是Bela并没有在吃午餐的时候 服下这16片药
[39:16] when she was poisoned She only took these 当她中毒身亡的时候 她只服下了这些
[39:19] her vitamins 维生素
[39:21] We know from her cell phone records 我们查过她手机的通话记录
[39:24] that she was calling home during the day. 那天她打电话回家了
[39:27] And we also know from a witness 我们还从一个证人那里得知
[39:29] that she was arguing with someone about putting you into 她正在和某个人争吵 关于把你送进
[39:33] this lovely assisted living center people are just dying to get out of. 这个援助中心的事情 有人拼命要从那里出来
[39:38] But david wasn’t home during the day. 可是那天David并不在家
[39:40] You’ve just gone and written out a schedule for me. 你刚刚为我写了一份他的日程安排
[39:43] So who was she arguing with? 那么她是在跟谁吵呢?
[39:48] You. 跟你
[39:50] Goodness gracious. 天哪
[39:52] It’s her. 是她
[39:54] Because lakeview terrace which has neithera lake nor a terrace 由于Lakeview(湖景) Terrace(阳台) 既没有湖也没有阳台
[39:57] called last week And guess what? 上个星期打过电话 你猜什么?
[40:01] Your room’s ready But I don’t think you want it. 你的房间已经准备好了 不过我想你并不想去
[40:04] In fact, I think you’re terrified of going there. 事实上, 我觉得你很怕去那里
[40:06] And you knew that there’d been threats against the jury 而且你知道 陪审断收到恐吓
[40:09] that your daughter-in-law was serving on. 而你的儿媳正是其中的一员
[40:10] So you decided to use these threats for cover. 你决定利用这场威胁来掩盖事实真相
[40:13] So you ground up 16 digoxin pills 于是你碾碎了16片地高辛药片
[40:15] pulled apart these capsules substituted the contents 拉开这些胶囊 将里面的药物
[40:20] of bela’s heart medication 用治疗Bela心脏病的药替换掉
[40:22] and popped them back into her pillbox 然后把它们放回到她的药片盒中
[40:24] knowing full well that when bela took her vitamins she’d keel over dead. 而且知道Bela会在服用维生素时倒地身亡
[40:31] And you were only defending yourself. 你一直在为自己辩护
[40:34] It was wrong 这很不对
[40:35] what they were doing. 他们所做的事情
[40:36] Why, I’d never put my mother in an assisted living center. 我绝对不会把我母亲送入援助中心
[40:39] I’d take care of her myself because she took care of me. 我情愿亲自照顾她 因为以前是她照顾我
[40:45] Is that how your son felt about you? 你儿子不是这样想的吧?
[40:49] Or was he more worried about bela’s heart? 或许他更关心的是Bela的心脏病吧?
[40:55] Bela didn’t have a heart. Bela并没良心
[40:58] She used me up is what she did. 她一直都在利用我
[41:01] She exhausted me She worked me like a dog 她榨干了我的一切 像一条狗那样使唤我
[41:06] so she could shop and have dinner and work. 这样她就可以去购物, 可以去享用晚宴 可以去上班
[41:10] And if she could have 如果可以的话
[41:11] she’d have dropped me off at the vet’s and had them put me to sleep. 她会把我丢到那些兽医那里 叫他们弄死我
[41:19] The smell at lakeview terrace. Lakeview Terrace那里的味道
[41:21] The smell. 那个味道
[41:25] I didn’t deserve to die in that smell. 我不应该那个味道中死去
[41:31] What can you possibly do to me that would be worse than that? 对我来说还有比这更糟糕的吗?
[41:35] I didn’t deserve to die in that smell 我不应该在那个味道中死去
[41:38] after all I did for them. 不管怎么说, 我为他们做了不少事情
[41:41] I didn’t deserve it. 我不应该会是这样的下场
[42:05] I am so excited. 我真高兴
[42:07] A dinner out in hollywood 在好莱坞享受一次晚宴
[42:09] and a special surprise. 还有一个特别的惊喜
[42:11] Are we gonna see some movie stars? 我们会不会去见那些影星?
[42:14] Not that angelina jolie but maybe george clooney 即使不是Angelina Jolie 也可以是George Clooney
[42:19] you’re sure in a better mood than you were after the funeral. 看上去你的心情 比葬礼后好多了
[42:22] Well, your aunt floetta had been brain-dead for so long, anyway. 不管怎么说 你Floetta姨妈已经脑死亡那么长时间了
[42:27] And your aunt denise drinks a little. 还有你Denise姨妈有时还喝喝酒
[42:30] The truth is, I just wanted to spend some time with you, brenda leigh 事实上, 我只想和你一起呆一段时间
[42:34] I miss you. I miss you very much. 我很想念你 非常想念你
[42:38] I miss you too, mama. 我也想你, 妈妈
[42:41] Goodness, is someone coming with us? 有人要跟我们一起去么?
[42:45] Is that it? Is that the surprise? 就是这个? 这个就是惊喜?
[42:48] – Ooh! Is that it? – Yes. Now, mama – 噢! 就是这个? – 是的, 妈妈
[42:50] I don’t want you to get all excited about this and all 我不想你为此而感到太高兴
[42:52] You know too happy. 别太高兴了
[42:55] You’re dating someone! Oh, honey, how wonderful! 你要和某个人约会! 噢, 亲爱的, 这太好了!
[42:59] – I can’t wait to tell your father – Uh mama? Too happy Too happy. – 我几乎等不及要告诉你父亲了 – 妈妈? 太高兴太高兴了
[43:04] – What does he do for a living? – Uh he’s a special agent for the F.B.I. – 他是干什么的? – 他是FBI联邦特工
[43:07] He has a job, too! And it must be serious 他还有工作! 那一定要认真对待
[43:12] because you’re introducing us. 你要介绍我们互相认识
[43:14] Not unless you let me go. 除非你放开我
[43:19] – Fritz, come in – Thank you, brenda. – Fritz, 进来 – 谢谢, Brenda
[43:26] Fritz howard, I’d like you to meet my mama Fritz Howard, 见见我的妈妈
[43:29] – willie ray johnson – It’s a pleasure, ma’am. – 很高兴见到您, 夫人
[43:33] How lovely Why thank you Thank you so much. 多么可爱啊, 谢谢 非常感谢
[43:38] I was just asking brenda if we were gonna see some movie stars 我刚刚问Brenda 我们会不会见到某个影星
[43:42] and you walk through the door So handsome. Mmm! 接着你就从门外进来了 多英俊啊
[43:47] I’ll just snip the ends off these and find something to put them in 我去把底部剪掉 然后找东西把它们装起来
[43:50] and then we’ll be right off for dinner. 然后我们去赴晚宴
[43:58] – Shall I tell her where the vase is? – No,no. No. – 我是不是该告诉她花瓶在哪儿? – 别, 别, 别
[44:05] I want to thank you so much for moving everything out yesterday 非常感谢你昨天把东西都搬出去了
[44:09] and for coming back tonight. 还有今天晚上又回来了
[44:11] – For dinner – For dinner – 回来吃饭 – 回来吃饭
[44:17] But the u-haul’s still out front. 不过车还在前面
[44:20] There’s a limit to how long it’s gonna stay there. 不会一直停在那里的 禁止任何商业用途否则后果自负
[44:32] The Closer Season 2 Episode 2 罪案终结
[44:37] It’s a flexible limit. 停多久看情况
[44:40] Smile! 笑一下!
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号