Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:24] Where the hell have you been? 你去哪了啊?
[00:26] The game starts in 10 minutes. 还有10分钟比赛就开始了
[00:27] It took me a half an hour to get this piece of crap started. 我用了半个小时才起动这堆废铁
[00:31] I think we should take your car. 我们应该坐你的车
[00:34] I’m just sayin’. 我说说
[00:38] Dodgers,giants, 道奇对巨人
[00:40] perez versus schmidt, perez对战schmidt
[00:41] skybox tickets, 包厢球票
[00:43] and we’re late because you drive the only car they ever stole in mexico 因为你开着从墨西哥来的脏车 导致我们要迟到
[00:46] and brought here to sell.
[01:15] There anything you wanna tell me? 你能解释下吗?
[01:18] What do you–you think i know something about this? 你认为我知情?
[01:20] I have never,ever seen that woman before,alive or dead. 我从没见过那个女人
[01:26] Wait a minute. Wait a minute.What the hell are you doing? 等下 你要干什么?
[01:28] I’m calling it in.What do you think i’m doing? 我要报案 你以为呢?
[01:30] Do that,and 5 minutes from now,this place’ll be crawling with cops. 报案后这里将围满警察
[01:33] Man,man,come on. Think. 想想吧
[01:35] Would you rather spend the next 2 hours standing in my driveway, 接下来你是想站着工作
[01:38] filling out paperwork or sitting in a skybox at dodger stadium? 还是在包间里看球?
[01:51] I promise you,when we get back from the game, 我保证回来的时候
[01:53] blondie here will still be dead. 尸体不会自己走开
[01:57] What the hell are you doing now? 你又在干什么?
[01:58] I’m taking some pictures.Do you mind? 我在拍照片,介意吗?
[02:01] Game starts in 5 minutes. 5分钟内比赛就开始了
[02:02] Hey,relax. How about if we pretend like we’re police officers? 放松点,我们要做好本职工作
[02:06] All right,all right,look, 好的,这样
[02:08] if my car starts,we go to the game. 如果我的车能发动就去看球
[02:11] If it doesn’t,we stay,and we deal with this. 如果发动不了就办案
[02:24] sync:fisherchen www.YDY.com
[03:42] She couldn’t have gone far. 死人走不远
[03:44] You look left.I’ll look right. 你往左看,我朝右看
[03:47] If I was a dead body,where would I go? 如果我是死尸,我该往哪走?
[03:52] Tao.
[03:53] Mike,andy flynn. Mike,我是andy flynn
[03:55] Yeah,can you do me a favor? 能帮个忙吗?
[03:57] Can you check and see if there’s been any rollout in the past hour? 查下最近一个小时有无案情
[04:35] Can I help you two? 可以为你们帮忙吗?
[04:36] Thanks,commander,but it’s more a question of us helping you. 多谢队长,但应该是我们帮你
[04:42] Commander taylor,can you look at this? taylor队长,可以看下这个吗?
[04:52] It’s her,right? 是她 对吧?
[04:55] Yeah,but in your garage, 是,但在你车库里时
[04:56] she definitely was dressed and not cut open. 她穿外衣了也没被切开
[05:07] All right,move–move away from the body. 离开尸体
[05:08] Both of you,move–move back. Back. 你们俩,离开
[05:10] Why? 为什么?
[05:11] Commander,priority homicide is taking over this crime scene. 队长,重案组优先接手现场
[05:15] The hell you are. 你是哪一位啊?
[05:17] You don’t have the authority to take over this investigation. 你没有权限来接管调查
[05:22] Chief johnson sent us. johnson警长派我们来的
[05:29] With me,with me,with me. 跟我来 跟我来
[05:39] What the hell is going on around here? 到底发生什么了?
[05:41] I just got off the phone with taylor, 我刚与taylor通了电话
[05:42] who was angrier than I’ve ever heard him,and you know what that’s saying. 他极其愤怒,你能想的到
[05:44] Will,I have no idea what you’re talking about. Will,我不知道你在说什么
[05:47] Since when do you allow flynn and provenza to walk off the streets 你什么时候开始让flynn与provenza
[05:50] and try to take over crime scenes? 帮你去接手现场了?
[05:57] First off,will,you yell at me when i don’t delegate authority, 当我不使用权力的时候你不满
[06:01] and then you yell at me when I do. 而我使用时你又不满
[06:02] Oh,come on.Don’t give me that. 得了,不要来这套
[06:03] Give you what? I’m– 来什么?
[06:05] I’m tryin’ to figure out how to run my squad to keep you happy. 我在试图讨你开心
[06:08] Well,you can start by telling me what is so important about this dead girl 那你要告诉我死掉的女孩有什么重要的
[06:11] that flynn and provenza would disrespect taylor like that in front of a dozen officers. 以致于flynn和provenza 会在众人面前顶撞taylor
[06:16] Well,this dead girl– woman.Whatever. Sorry. 嗯,这个死掉的女孩 女人,对不起
[06:19] It’s not every day a body turns up… 并不是常有出现…
[06:21] in that condition. 那样的尸体
[06:23] Mutilated corpses are a dime a dozen around here. 重伤尸体很常见
[06:24] Yes,but the way she was mutilated. 是,但她的伤痕特别
[06:26] Cut open,probably for drugs. 被切开,可能是为获取毒品
[06:27] That makes her what,the third this year? 那又能怎样?今年第3起?
[06:29] Yes,but how many mutilated corpses turned up… 是的,但又有多少重伤尸体会出现在
[06:32] where she turned up? 她出现的地方呢?
[06:34] In a secluded strip of land off sepulveda? 在sepulveda隐蔽的地带?
[06:36] Do you have any idea who owns that land? 你知道谁拥有那块土地吗?
[06:39] No,I don’t,but since you have all the answers,why don’t you tell me? 我不知道,既然你有答案为什么不告诉我?
[06:44] You know what,will? 知道吗,will?
[06:46] I don’t appreciate your condescending tone, 我不会喜欢你高人一等的口气
[06:48] and I don’t enjoy being grilled like I’m some suspect off the street. 我不喜欢被当作疑犯一样让人逼问
[06:52] Now,I’ll explain everything when I have all the information, 一旦我掌握所有信息我会解释一切
[06:56] which is coming in downstairs,where I’m not, 另外证据就要送到楼下,而我需要下去
[06:59] so if you’ll excuse me. 所以我告辞了
[07:00] Yeah,I’ll excuse you for now, 好的,我暂时放你走
[07:02] but I can’t speak for the rest of parker center, 但我不能代表整个警局
[07:03] and eventually this will have to be explained. 最终你还是要解释的
[07:14] Everything all right,chief? What do you think,sergeant?! 一切都好吗,警长? 你说呢,警佐?!
[07:25] Where are provenza and flynn?! provenza和flynn在哪?!
[07:30] That was not a rhetorical question. 我没有夸张
[07:32] Where are flynn and provenza?! flynn和provenza在哪?!
[07:36] Off duty. 不在岗
[07:37] Clearly they are not off duty, 显然他们在工作
[07:38] because they’re taking over crime scenes. 因为他们接手了犯罪现场
[07:41] Detective daniels,get on the phone and find them. daniels探长,打电话找他们
[07:43] Now. Now! 现在,现在打!
[07:47] Did I ever once imply that I would allow y’all to make up the rules as you went along? 我暗示过你们可以编造规矩来调查吗?
[07:54] No. Definitely not. 没有过 绝对没
[07:54] Not a chance,chief. 从没有,警长
[07:55] Are you aware that this is exactly the type of conduct i was brought to this department to end? 你们知道这正是我调来的原因吗?
[08:00] Definitely Yes,chief. 当然 是的,警长
[08:06] have you people heard of the word “protocol”? 你们知道”规章”这个词吗?
[08:10] I will not be blindsided in pope’s office trying to figure what the… 那我就不会在老大的办公室里乱猜
[08:13] heck you people are up to! Yes? 你们到底要干什么! 明白吗?
[08:15] What is it,detective sanchez? 怎么了,sanchez探长?
[08:35] Gentlemen,I want an explanation. 先生们,给我解释
[08:39] Well,you know I’ve been having a lot of trouble with my car lately. 最近我的车有问题
[08:42] Crime scene,lieutenant flynn. 犯罪现场,flynn副队长
[08:43] Get me to the crime scene. 说犯罪现场
[08:45] Well,we decided to take my car to the game. 我们决定开我的车去看球
[08:47] Only,when we opened my garage door,there was a body on the floor. 当打开我的车库时,发现地上有具尸体
[08:51] A body? 一具尸体?
[08:52] Um,dead female,caucasian,mid-30s. 女性,白人,30多岁
[08:56] When was this? 何时的事?
[08:58] About 2 hours ago. 大约2个小时前
[08:59] Only,we decided not to call it in right at that very moment. 我们决定当时不报案
[09:04] Because… 因为?
[09:13] skybox tickets?! 包厢球票?!
[09:17] When we,uh–when we got back to my garage,the body was gone. 当我们回到车库发现尸体已经不在了
[09:21] Ahem. Fortunately,it turned up. 幸运的是,又出现了
[09:23] Uh,but by then,the victim,uh,had been stripped and cut open. 可那时死者只穿内衣,被切开
[09:28] Robbery/homicide was processing what they thought was the murder scene, 抢劫凶杀组按当地为案发现场处理
[09:32] which we knew it wasn’t, 而我们知道那里不是
[09:34] so I told commander taylor that… 所以我告诉taylor队长
[09:37] priority homicide was taking over the case. 重案组优先接手
[09:40] Why would you do that? 为什么这么做?
[09:44] ‘Cause I felt,uh, 因为我觉得
[09:45] we needed to take control of the situation. 我们要控制局势
[09:47] And how does that seem to be workin’ out? 那又怎么能行的通?
[09:49] Look,I’m not saying that mistakes weren’t made. 我承认犯了错
[09:51] Do you think so,lieutenant flynn? 你真这样想,flynn副队长?
[09:56] And take off those idiotic baseball caps. 把傻蛋帽子给我摘了
[10:04] Lieutenant provenza, provenza副队长
[10:06] tell me about the death of this woman. 描述下女死者
[10:08] The victim looked like she’d been dead 3,4 hours when we found her. 我们发现她前已死了3,4个小时了
[10:12] Well,that’s true,chief. 是真的,警长
[10:13] Rigor mortis had set in, 已经出现尸僵
[10:14] but there was very little lividity. 但只有稍许铁青色
[10:17] In fact,if you take a look at these pictures– 你看过这些照片后…
[10:19] you didn’t have time to call it in, 你没时间报案
[10:22] but you had time to take pictures? 却有时间拍照?
[10:24] I wanted to call it in. 我想报案的
[10:25] Oh,yeah. Yeah,sure.Yeah,blame it all on me. 是啊是啊,都怪在我身上
[10:27] Well,it’s your damn garage. Look,I’m not goin’ down for this. 那是你的车库,我不想被拖下水
[10:29] You rat fink. Enough!Both of you! 你个小人 你们两个,够了
[10:32] Sittin’ on this information makes me an accomplice after the fact and twice as negligent as y’all. 了解情况后我和你们一样是同谋
[10:37] What I really should do is call a meeting right now between taylor and pope. 而我该找taylor和老大开会
[10:50] Just…go home. 回家
[10:53] Is that how they say,”you’re fired,” in the south? 这是南方话说”你被解雇了”?
[10:56] Your garage is a crime scene. 你的车库是犯罪现场
[10:59] Lieutenant provenza,go home and wait for me there. provenza副队长,回家等我
[11:23] Lieutenant flynn,with me,with me,with me. flynn副队长,跟我来
[11:32] you are aSking us to participate in an unauthorized investigation? 你要我们参与未授权调查?
[11:36] It’s worse than that. 更遭
[11:38] I’m asking you to be a party to an act of negligence that could compromise your careers. 我要你们合伙玩忽职守,这可能会毁了前途
[11:44] However,I believe that we can resolve this dilemma if we all work together. 然而我相信如果充分合作 我们能解决难题
[11:48] I’ll need someone to analyze the photos that lieutenant flynn took from his cellphone, 我需要人分析flynn拍的照片
[11:53] someone to stay in touch with robbery/homicide and report back to me on their progress, 有人去汇报抢劫凶杀组的进展
[11:57] and someone,preferably a former S.I.D. Officer,to help process the garage. 还需要一个前鉴证官来分析车库
[12:04] And what about sergeant gabriel? gabriel警佐怎么办?
[12:07] I think he should remain in the dark. 应该把他蒙在鼓里
[12:09] Eventually we might need help from someone 最终我们需要一个
[12:11] who hasn’t been tainted by ill-gotten information. 不被拖下水的人帮助
[12:15] And we have to wrap up the murder without letting anyone know where the body was found? 我们要隐藏好现场,不让别人察觉?
[12:20] That is a necessity. 这是必须的
[12:23] Lieutenant tao,detective sanchez and daniels, tao副队长,sanchez探长和daniels
[12:26] the choice to assist is entirely yours. 你们自己可以选择
[12:29] If you’d prefer to remain on the outside, 如果你们愿意置身事外
[12:32] you’ll have plausible deniability,and… 你们有合理的理由否认
[12:35] I won’t think any less of you. 我以后也不会忽视你们
[12:45] You can see by the photo that the back door was closed, 从照片上可以看出后门是关闭的
[12:47] but later it was open,and the lock was broken, 但后来开了,而且锁坏了
[12:50] suggesting that the victim or whoever brought her in here originally had a key. 表明死者或其他人带她来时是用的钥匙
[12:54] And whoever dragged her out did not. 而拖走她的人没有钥匙
[12:57] That also suggests the landlord didn’t change the lock before I moved in like I asked, 也可以表明我在搬来前 房东没有换个好锁
[13:01] which suggests that i should sue his ass. 这样我可以告他
[13:04] Do you have anything useful to add,lieutenant provenza? 说些有价值的话,provenza副队长?
[13:08] Uh,yeah. 好的
[13:09] Yeah. The,uh… 嗯,好的
[13:11] the victim was wearing heels, 死者穿着高跟鞋
[13:13] but there weren’t any imprints, 但这里没有足迹
[13:14] so that means,uh,she didn’t walk in. 所以意味着她不是走进来的
[13:17] She was carried in and laid to her rest. 她是被人扛进来然后放在这里的
[13:19] Whoever broke in was either in a big hurry or incredibly careless, 闯进来的那个人要么很匆忙 要么就是非常粗心
[13:23] ’cause I just pulled 3 fresh prints off the door handle. 因为我刚刚从门把手上提取到了 三枚新鲜的指纹
[13:34] Chief johnson. Johnson警长
[13:35] Yeah,uh,robbery/homicide just got a positive I.D. On the victim,chief. 抢劫谋杀者的身份应该可以查清楚 那位受害者, 警长
[13:39] Her name is katherine landis. 她名叫Katherine Landis
[13:41] Katherine landis.
[13:43] Good. I want financials,priors,parking tickets, 很好, 调查一下她的经济状况 驾车处罚记录
[13:45] phone records,anything you can find on her. 电话记录, 所有你可以找到的 一切关于她的信息
[13:48] Right away,chief. 就去办, 警长
[13:49] Detective sanchez has some info for you. Sanchez有话要跟你说
[13:53] Chief,when I enlarged flynn’s photos, 警长, 我将Flynn的照片放大之后
[13:57] I noticed what looked like the edge of an airline ticket envelope sticking out of the victim’s pocket. 发现从受害者口袋伸出的东西 很像是一个装机票的信封
[14:02] I matched the insignia to aero escondido, 通过查对信封上的徽标 发现是埃斯康迪多航空公司的
[14:04] a tiny airline connecting oaxaca and los angeles. 一个很小的航空公司 往返于瓦哈卡和洛杉矶之间
[14:07] Good. Find out if aero escondido had any flights arriving in lax in the last 12 hours, 很好, 查一下埃斯康迪多航空公司 最近12小时内有没有抵达LAX的航班
[14:12] and if they did, 如果有
[14:13] please locate the security tapes in the 2 hours following arrival. 找一下记录飞机抵达2小时内情况的 监控录像带
[14:17] Thank you,detective sanchez. 谢谢, Sanchez探员
[14:18] Thank you. 谢谢
[14:19] Chief. Yes. – 警长 – 什么
[14:20] Ahem. You know how i said I–I didn’t know the victim? 我曾经对你说过… 我不认识受害者
[14:23] Well,I didn’t,but I-it turns out i have been… 是的, 我的确不认识… 不过… 我突然发现曾经…
[14:28] I have been reading her mail. 我读过她写的信
[14:31] What?! 什么?!
[14:31] Look,this landis woman was the tenant here before me, 在我之前, 这位女士 曾经在这座房子里租住过
[14:34] and she didn’t leave a forwarding address. 而她搬走后, 并没有留下邮件的转发地址
[14:36] So we keep getting information we can’t use in a case we don’t have. 继续搜集这些信息, 虽然现在用不上 但是总比没有强
[14:40] Lieutenant,I want a copy of the coroner’s report as soon as it’s dictated, 副队长, 验尸官得出报告之后 马上复印一份给我
[14:43] and don’t show it to anyone else before you show it to me. 再给我看之前, 必要让其他人看到
[14:46] Thank you. 谢谢
[14:47] We are calling everyone who had keys to this garage, 给所有拥有这个车库钥匙的人打电话
[14:51] starting with your landlord. 从你的房东开始
[14:52] Aw,jeez.Do we have to do that? 必须这样做么?
[14:54] I mean,my lease is up. 要知道, 我的房租已经到期了
[14:55] If we harass this guy,I know he’s gonna raise my rent. 如果我们惹烦了这个家伙 他肯定会提高我的租金的
[15:03] Quickly,quickly,quickly. 快点, 快点, 快点
[15:07] Would you look at this? 看看这个
[15:08] Now I have to replace the lock and reset the damn door. 现在我不得不换一把锁 并重新设置一下那该死的门
[15:10] There’s no rush. 不用急
[15:11] Whenever you get around to it’s fine with me. 没事的, 等你有空再说
[15:14] Mr. Sarkesian,what can you tell us about the previous tenant? Sarkesian先生, 可以跟我们说说 之前的那位房客么?
[15:17] I believe her name was kathy landis. 我想她的名字应该是Kathy Landis
[15:19] Ask the neighbors. 去问周围的邻居
[15:21] Excuse me,mr. Sarkesian. 抱歉, Sarkesian先生
[15:23] I don’t think i’ve made clear exactly who I am. 我想可能是我没有介绍清楚自己的身份
[15:25] I’m deputy chief brenda leigh johnson of the L.A.P.D., 我是洛杉矶警署的副警长
[15:29] And I don’t give tickets. 而且我并不开罚单
[15:30] I arrest people. 我只负责抓人
[15:31] So unless you’re certain that every property you own 除非你很确信自己拥有的每项财产
[15:34] is in complete compliance with all municipal housing codes, 都完全符合市政房屋供给协定
[15:36] I’d answer my questions without hesitation. 如果是我, 将会毫不犹豫的 回答我的问题
[15:38] Do we understand each other,sir? 我们是否已经相互了解了, 先生?
[15:42] Kathy landis lived here 4,5 years ago while she was pregnant. Kathy Landis在她怀孕时 曾在这里住过四五年
[15:48] Give me a screwdriver! 给我一把螺丝刀!
[15:53] And the father of her child,did he live here as well? 孩子的父亲, 是不是也住在这里?
[15:56] No,no. Mr. Spengler,he and his wife lived in los feliz. 不, Spengler先生 他和他妻子住在Los Feliz
[16:00] They were paying her to have their baby. 他们付钱给她, 让她代生自己孩子
[16:02] I’m surprised you remember their name,mr. Sarkesian. 你还记得他们的名字, 真让人惊讶 Sarkesian先生
[16:05] I remember the people who write the checks. 我只记得签支票的人
[16:07] After the baby was born,they stopped paying. 在孩子出生之后, 他们就停止付钱了
[16:11] I never got another dime from that worthless bitch. 自那以后, 我就没有从那个 没用的婊子身上拿到过一个子儿
[16:14] Hold that thought,would you? 想开点, 好么?
[16:21] Chief johnson. Johnson警长
[16:22] They picked up the victim’s boyfriend,scott campbell. 他们找到了受害人的男朋友
[16:25] Oh,thank you,detective daniels. 好的, 谢谢你, Daniels
[16:26] Just try and stall that interview as long as possible. 尽量延长审问时间
[16:29] We’re heading back now. 我们马上就回
[16:31] Thank you so much for your help,mr. Sarkesian. 非常感谢你的帮助, Sarkesian先生
[16:34] Oh,and,um,since prior to moving in, 由于在搬进来之前
[16:37] lieutenant provenza had asked for the locks to be changed and they weren’t, Provenza副队长曾经要求换锁 但是被拒绝了
[16:40] I’m obliged to report that violation. 这是违反规定的, 我不得不去报告
[16:42] Unless of course you might be able to renew his lease at the current rate. 除非, 当然, 你可以把房子 按照当前的租金水平续租给他
[16:48] Yeah. Thank you. 好的, 谢谢你
[16:49] Thank you so much. 非常感谢
[16:58] When they picked up landis’ boyfriend,scott campbell, 当他们找到Landis的男朋友 Scott Campbell时
[17:00] there was a knife and 20 condoms filled with black-tar heroin in his car. 在他车里有一把刀 以及20个塞满海洛因的避孕套
[17:05] You think scott campbell killed her for the dope? 你认为Scott Campbell 因为这些毒品而杀死了她?
[17:07] No. She was dead when campbell cut her open. 不, 在Cambell割开她的身体时 她已经死了
[17:09] We know that,because it was after she was removed from lieutenant provenza’s garage, 我们知道这一点, 是因为这发生在 她被人从Provenza的车库转移出来之后
[17:13] and whoever removed the body’s not the same person who put it there. 不管是谁搬动了尸体 跟放置尸体的肯定不是同一个人
[17:17] But what if she wasn’t murdered, 可如果她不是被谋杀的呢
[17:18] if one of the condoms broke and she overdosed? 如果其中的一个避孕套破了, 而她是因为 吸收了过多的海洛因而被毒死的呢?
[17:20] No. The victim would have suffered seizures, 不会, 受害者肯定会痉挛
[17:22] thrown up,probably bitten her lips and tongue. 呕吐, 也许会咬破嘴唇和舌头
[17:25] From the angle of her head, 从她头部扭曲的角度来看
[17:26] I’d say her neck was broken. 我想她的脖子一定断了
[17:30] Aero escondido had one flight arrive this morning,and landis was on it. 埃斯康迪多航空公司今天早上的确 有一个航班抵达, Landis就在那上面
[17:33] Security tape’s on the way. 监控录像带正在路上
[17:34] Good. Also landis worked as a surrogate, 很好, 还有, Landis是一名代孕者
[17:37] so make sure that tao has the coroner do a pregnancy check. 通知Tao, 让他告诉验尸官 做一个怀孕检查
[17:40] Chief,if you want to stop campbell from saying where he found the body,you better hurry. 警长, 如果你想让Campbell别再说 他是从哪儿找到尸体的, 最好抓紧了
[17:53] Why aren’t they using robbery/homicide’s interview room? 他们为什么不用抢劫杀人犯的审讯室?
[17:55] Technical problems with their monitors. 那些审讯室的监视器有问题
[17:58] Bless me,reverend mother,for I have sinned. 请原谅, 是我干的
[18:02] We are all goin’ to hell. 我们都要完蛋
[18:04] Don’t give me that bullshit. 别跟我胡说
[18:07] 3 hours ago,I was as close to her as I am to you right now. 3小时前, 我离她就像现在离你这么近
[18:10] You think I wanted to defile her that way? 你认为我会这么糟塌她?
[18:13] I–I loved kathy. 我… 我爱Kathy
[18:14] We were–we were getting ready to have a kid. 我们… 我们准备要一个小孩
[18:17] We were gonna be a family. 我们就要成家了
[18:18] If you loved her,then why did you kill her and leave her with her intestines– 如果你爱她, 那为什么要杀了她 还把她的肠子给掏了出来
[18:20] she was dead when I found her! 我发现她的时候, 她已经死了!
[18:22] Goodness,what have i walked in on? 天哪, 我进来都看到些什么啊?
[18:25] Well,thanks to your allowing robbery/homicide to keep this investigation, 谢谢你让抢劫谋杀组继续这场调查
[18:30] the victim’s boyfriend is about to confess. 受害人的男朋友准备招供了
[18:32] Oh,well,that’s great. 噢, 很好
[18:35] Do you mind if I observe? 不介意我看看吧?
[18:36] Oh,be my guest. Thank you. – 噢, 随意 – 谢谢
[18:39] Thank you so much. 非常感谢
[18:41] I had to get the drugs,because if I didn’t,I was dead. 我必须得到那些毒品 没有它们, 我就会死
[18:45] Do you understand? Actually,no,I don’T. 明白么? 事实上, 我不明白
[18:47] This one looks as guilty as sin,doesn’t he? 这个家伙看上去罪有应得, 不是么?
[18:49] Start from the beginning. 从头开始
[18:50] Kathy called me from the airport. Kathy在机场给我打电话
[18:52] When–when she hadn’t shown up 2 hours later, 两小时后, 她却没有如期出现
[18:53] I pinged her G.P.S. Phone. 我Ping了一下她的G.P.S. 电话
[18:55] You pinged it? 你ping了她的电话?
[18:56] I-it gave me her location. 它返回了她的位置给我
[18:59] Buzz,it is just amazing to me what a suspect will say without their lawyer present. Buzz, 我倒很想听听, 在律师 不在场的情况下, 嫌犯都会说些什么
[19:03] Why,this grilling would grind to a halt if a suspect asked for a lawyer he’s entitled to. 为什么, 如果嫌犯行使权利请求律师 这场审问就进行不下去了
[19:13] Oh,no. 噢, 不
[19:15] Oh,no. 噢, 不
[19:16] No. Did y’all hear that in there? 不, 你们刚才都听到了?
[19:24] What just happened? 怎么回事?
[19:26] I-I’m not sayin’ anything else till I get a lawyer. 在见我的律师之前, 我什么都不会说
[19:30] I want my lawyer. 我要见律师
[19:35] Ok,before I was angry. OK, 在我生气之前
[19:37] Now I’m worried,and–and frankly I’m baffled. 现在, 我很担心 坦白的讲, 我很为难
[19:40] Will,this was a complete accident. 这完全是一场意外
[19:42] And I suppose provenza and flynn trying to take over the murder scene this afternoon, 而且我想今天下午Provenza和Flynn 试图接管谋杀现场
[19:47] that was a complete accident,too,huh? 那也是一场意外, 对么?
[19:49] Deputy chief johnson,was what just happened down there really an idiotic mistake, 副警长Johnson, 发生的那些事情 到底是一场愚蠢的错误
[19:54] or is there something you’re not telling me? 还是出于某个你没有告诉我的原因?
[19:59] You have information from the F.B.I.,Don’t you? 你有从FBI那里得到的情报, 是不是?
[20:04] Yes. 是的
[20:06] Yes,I–I do,will. 是的, 我…
[20:07] I–I will deny saying it, 我… 我拒绝承认
[20:09] but this case isn’t about one woman cut open for drugs and dumped on sep-ul-vedda avenue. 但这个案子不是某个身体藏毒的女人被害 然后被弃尸于Sep…ul…Vedda大道
[20:14] Sepulveda boulevard. Sepulveda大道
[20:17] She doesn’t even know the name of the street. 她甚至不知道那条街的名字
[20:20] There may be evidence that campbell cut open and disposed of 4,5, 有证据表明Campbell切开身体 然后取走了4到5枚
[20:23] who knows how many women the same way in nevada,arizona. 谁会知道在内华达, 在亚利桑那 还有多少类似用身体藏毒的女人
[20:27] So we’re talking about a multistate scenario. 就是说我们在谈论一起 涉及到多个州的案子
[20:28] Exactly. Exactly. 很对, 很对
[20:29] A multistate scenario. 一起牵涉到多个州的案子
[20:30] That is it. 就是这样
[20:32] And the F.B.I. Is within one day at the most of taking over this case. 最多不出一天 FBI就会接手这个案子
[20:36] And wh-what about the D.E.A.?And they involved,too? 那…DEA(缉毒署)呢? 他们也要牵涉进来?
[20:41] Chief pope,I have already said too much. Pope警长, 我说的已经够多了
[20:45] And I really mean that. 我真的已经说清楚了
[20:47] Fritz. Uhh. I may have made a terrible mistake. Fritz, 我可能犯下了一个可怕的错误
[20:51] No one’s telling me anything. 没人跟我说过
[20:52] Can’t you just level with me? 你可以对我说实话么?
[20:54] Is there someone outside,detective? 有人在外面么?
[20:56] Uh,yeah.It’s sergeant gabriel. 噢, 是的, 是Gabriel
[20:58] Oh. Tell him about the special job we have for him. 哦, 讲讲我们为他做的特殊工作
[21:01] The special job. 那个特殊工作
[21:03] Right. Uh… 好的, 嗯…
[21:04] look,david,the chief wants you to pull and copy the baylis murder book and bates-stamp all the copies. David, 警长要你将Baylis谋杀案的资料 复制一份, 然后给所有拷贝打上标
[21:11] That’s like 2,000 pages. 将近有2000页
[21:14] I mean,are you kidding me? 你没开玩笑吧?
[21:15] So when–when you say,”special job,” 那么当你说, “特殊的工作”
[21:18] you mean “special” like as in special olympics or special bus? 你说的”特殊”是指特殊的奥林匹克运动 还是一辆特殊的公交车?
[21:22] I mean,what is really goin’ on here? 到底发生什么事了?
[21:25] Chief. 警长
[21:25] I found the adoptive parents,the spenglers, 我找到了那对养父母, Spenglers夫妇
[21:27] who used kathy landis as a surrogate. 就是利用Kathy Landis代孕的那对
[21:30] What adoptive parents? I can’t tell you. – 什么养父母? – 不能跟你说
[21:32] Are you in the ladies’ room,lieutenant provenza? 你是不是进了女厕所, Provenza副队长?
[21:35] Yeah. I found the adoptive parents. 是的, 我找到了那对养父母
[21:38] Wait for me–Outside. 在外面等我
[21:48] Sorry. 抱歉
[21:50] Fritz,it’s my investigation. Fritz, 这是我调查的案子
[21:52] I never thought i’d say this, 我也不太情愿
[21:54] but I need you to make a federal case out of it. 但我需要你帮忙把这弄成一个 联邦案件
[22:02] We would never have chosen someone as unstable as kathy landis, 我们就不应该 选Kathy Landis那种不牢靠的人
[22:05] i mean but we tried for years to have a baby. 但是我们几年来都试着想要个孩子
[22:08] But after the sixth miscarriage… 但是流产6次之后…
[22:13] we decided to find a surrogate. 我们决定找个代孕母亲
[22:15] Yeah,we checked around. 我们找了找
[22:16] The more established services were more than we could possibly afford. 正规的机构 我们负担不起费用
[22:21] So you found an unlicensed broker. 所以你们就找了个没有执照的经纪人
[22:23] A total sleazebag attorney named allan roth. 一个叫Allan Roth的混帐律师
[22:26] Big mistake. We should have known. – 犯了大错 – 我们早该知道
[22:29] A woman like kathy landis was the only kind that’d have anything to do with him. 他能找来的 也就只有Kathy Landis那种女人了
[22:32] But we were desperate. 但是我们想孩子想疯了
[22:35] What kind of trouble is she in? 她遇上了什么麻烦?
[22:39] It’s my sad duty to tell you ms. Landis’ body 我只能很遗憾地告诉你
[22:43] was discovered today under questionable circumstances. 我们发现了Landis女士的尸体 死状可疑
[22:52] A-are you saying she was murdered? 你是说她被谋杀了?
[22:56] I’m sorry, 我很遗憾
[22:58] but I’m not shocked. 但是我不觉得惊讶
[23:00] Are you? 你呢?
[23:02] Honestly? 老实说呢?
[23:05] You’re not surprised? 你不觉得吃惊?
[23:07] Kathy landis hung around with people like roth. Kathy Landis跟Roth那样的人打交道
[23:11] Socialize with drug dealers and lowlifes, 混迹在毒贩和社会底层中间
[23:15] you might end up dead. 很可能死于非命
[23:18] When was the last time either of you spoke to or saw ms. Landis? 你们二位最后跟Landis女士 见面或者通话是什么时候?
[23:23] Well,our daughter just turned 4,so that’s how long. 我们的女儿刚4岁了 就这么久没联络咯
[23:27] Did you have much contact during the pregnancy? 在怀孕期间他们有经常联络吗?
[23:29] At first,we would bring her food, 开始 我们给她送吃的之类的
[23:31] stuff like that,but then roth kept us away. 但是后来Roth不让我们联络了
[23:34] When emma was born underweight and with cocaine in her blood, Emma生下来就体重不足 而且血液里含有可卡因
[23:39] we understood why. 我们就明白了其中的缘故
[23:41] The doctors warned us emma might be developmentally delayed, 医生提醒过我们 Emma可能会发育迟缓
[23:45] but as you can see,she’s a happy, 但是你可以看的出 她现在是个
[23:47] healthy kid today. 健康快乐的孩子
[23:49] And have you dealt with mr. Roth since? 你们后来跟Roth先生有来往吗?
[23:52] Uh,well,actually,we– 呃 实际上…
[23:53] we thought about suing him at first. 一开始 我们打算起诉他
[23:55] But we just had so much to deal with, 但是我们有太多事情要忙
[23:57] and then we were just relieved to have him out of our lives. 然后就决定让他在我们的生活中消失了
[24:00] Spend 5 minutes with him. 花5分钟跟他见了面
[24:02] You’ll understand. 你就应该能理解
[24:20] You get the feeling business isn’t exactly booming for this guy? 你有没觉得 这家伙的生意不怎么样啊?
[24:32] Uh,yeah? 怎么?
[24:33] Allan roth?
[24:35] Deputy chief brenda leigh johnson of the L.A.P.D. 洛城警署副警长Brenda L Johnson
[24:37] This is lieutenant flynn. 这位是副队长Flynn
[24:38] We’ve got a few questions we need to ask you. 我们需要问你一些问题
[24:40] Yeah,sure. Of course. 当然可以
[24:42] I’m–I’m just wrapping it up with a client. 我正在跟一个客户敲定一桩生意
[24:44] Can you give me one–one minute? 能等我1分钟吗?
[24:46] We’ll be right here. 我们就在这里等
[24:56] You know,it turns out the victim and her boyfriend had a business importing mexican folk crafts. 被害人和她的男友 做着从进口墨西哥手工艺品的生意
[25:03] Now,the total income over the past 3 years was about $40,000. 过去3年里总共获利差不多有4万美元
[25:07] Yet somehow they managed to buy a house in silver lake free and clear. 但是他们却能在silver lake 用现金买了一幢房子
[25:11] I suppose a little supplemental drug income goes a long way. 我猜是附带的毒品收入帮了他们大忙吧
[25:14] Yeah,no joke. 说正经的
[25:16] I mean,this place is like state-of-the-art everything. 这个地方样样都完美无缺
[25:20] There’s no baby yet, 虽然他们还没有孩子
[25:22] but their kid’s room is totally decked out and ready to go. 但是他们的婴儿房却装修完备了
[25:26] Look at this. 看这个
[25:28] Toys. 玩具
[25:29] Giant dollhouse. 玩具房子
[25:32] Who are you calling? 你打电话给谁?
[25:33] Mr. Roth. Roth先生
[25:47] Every document on this table is privileged. 这桌子上的每份文件都是保密的
[25:48] Every document was privileged before you threw them away. 你扔掉它们之前 这些文件都是保密的
[25:52] I didn’t throw ’em away.I dropped ’em. 我没扔 只是掉了
[25:53] While evading arrest.Is that it? 逃避追捕的时候掉的 不是吗?
[25:56] Did you throw them away or drop them while evading arrest? 你是扔掉还是逃避追捕的时候掉的?
[26:02] I threw ’em away. That’s what I thought. – 我扔掉的 – 正如我所料
[26:04] Now,I noticed that several of your babies went to oregon,washington,nevada. 我发现你手上的一些婴儿去了俄勒冈 华盛顿 内华达
[26:09] You do realize that you violated interstate adoption laws. 你该意识到这违反了跨州收养法了
[26:13] Can we go back to evading arrest? Absolutely not. – 我们可以回到逃避追捕的说法吗? – 没门
[26:17] I want a lawyer. 我要请律师来
[26:18] Well,if I were you,I wouldn’t think of speaking to the F.B.I.Without one. 好吧 换做我是你 我也不想没有律师 单独跟FBI谈的
[26:22] What–what do we gotta involve the F.B.I. For? 怎么会扯到FBI了?
[26:25] I’m sure that we can come to some kind of agreement. 我保证 我们可以达成一个协议
[26:27] I’m not interested in reaching an agreement,mr. Roth. 我没兴趣达成什么协议 Roth先生
[26:29] I am only interested in finding kathy landis’ killer. 我只有兴趣 找到谋杀Kathy Landis的凶手
[26:35] Somebody killed kathy landis? 有人杀了Kathy Landis?
[26:38] You know,that almost sounded convincing,mr. Roth. 这差不多就是认罪咯 Roth先生
[26:40] What do you think lieutenant flynn? 你认为呢 Flynn副队长?
[26:42] I had no idea kathy landis was dead.Seriously. 我根本不知道Kathy Landis死了 真的
[26:46] Oh,no. What? 不
[26:47] What,you think I had something to do with it? 什么 你们认为我跟这事有关系?
[26:49] Tell me about the spengler pregnancy. 说说Spengler家代孕小孩的事吧
[26:53] Does–I– 我…
[26:54] I don’t–completely uneventful. 我没–交易完全正常
[26:58] kathy landis gave them a beautiful baby girl. Kathy Landis帮他们生了个漂亮的女婴
[27:00] I believe that baby was born underweight and tested positive for cocaine. 我确信那个婴儿出生体重不足 还检测出可卡因阳性
[27:05] Was it? 是吗?
[27:06] I deal with so many couples. 我生意太多了
[27:11] Aw,come on,look,I did everything I could to get kathy landis off drugs. 好了 我已经竭尽所能 帮Kathy Landis戒毒了
[27:14] Before next pregnancy, 下次代孕之前
[27:15] I even offered to loan her money so that she could go to rehab. 我甚至都给她钱让她去康复中心
[27:18] She refused. 她拒绝了
[27:19] You used kathy landis again after the spenglers? Spengler家的生意之后 你又找Kathy Landis作代孕?
[27:21] Yeah. 是的
[27:24] It–yeah. 是
[27:24] And I paid for it,believe me. 我付了报酬的 相信我
[27:26] How was that? 那是怎么回事?
[27:30] Baby was still born. 孩子还是生下来了
[27:32] It was tragic. It was.It was tragic. 很不幸 非常不幸
[27:34] And the sansones– Sansone家…
[27:35] that’s the other couple,they were furious. 就是那对夫妇 他们发火了
[27:37] They demanded their money back. 要求退钱
[27:38] You think I got a dime from kathy landis? 你觉得我能从Kathy Landis手里 要回一毛钱吗?
[27:40] Hell,no. I’m still payin’ ’em back. 没门 可我还是要还钱给他们
[27:43] And how recently did you try to collect from her? 你最后找她还钱是什么时候?
[27:45] Oh,I wrote kathy landis off 3 years ago. 我3年前就对Kathy Landis的帐死心了
[27:48] She’s a total loose cannon. 惹不起她
[27:49] And you haven’t spoken to her since? 之后你就没跟她说过话?
[27:51] Uh,before you answer that, 回答这个问题之前
[27:52] keep in mind I will access your phone records. 请记住 我会去查你的电话纪录的
[27:58] She called me 2 weeks ago. 她两周前打电话给我
[28:01] She–she wanted to be a surrogate again. 她又想做代孕母亲了
[28:03] I told her get lost. 我告诉她不行
[28:04] You know what people look like when they’re coked up? 你知道吸了可卡因是什么样子吗?
[28:06] Her eyes were wide,and her teeth were grinding.That was her. 眼睛大张 咬牙切齿的 她就是那个样子
[28:08] You just said she called you. 你刚刚说 她打电话给你
[28:09] Are you now saying she came to see you? 你现在是说 她跑去见你?
[28:14] Right. Yes.She called me, 对 她打了电话给我
[28:16] and then she came to see me. 然后跑来见我
[28:20] What?! 怎么了?!
[28:21] Mr. Roth,I have looked through all your paperwork, Roth先生 我看完了你的所有文件
[28:23] and I find nothing related to the spenglers and kathy landis. 而我没发现Spengler夫妇 跟Kathy Landis有什么关系
[28:27] Yeah,well,you know,I might never have drawn up a contract. 是啊 我也许没写合同书
[28:30] Sometimes,when I felt it was appropriate,I would do business on a handshake. 有时候 我觉得合适的话 我会跟对方握握手就当达成协议
[28:34] Really? 真的吗?
[28:35] And have you ever shaken someone so hard you broke their neck? 你有没有太用力结果折断对方的脖子呢?
[28:45] Let him stew,and we’ll find this other couple the sansones, 让他子个儿心烦着 我们去找那对Sansone夫妇
[28:48] and where they were when kathy landis died. 查查Kathy Landis死亡当时 他们人在哪里?
[28:56] What’s the point? 这样有什么用?
[28:57] Everything we’ve gotten so far is inadmissible in court. 我们现在查到所有东西 都不能做呈堂证据的
[29:00] Once the F.B.I. Takes campbell into custody, 等FBI逮捕了Campbell
[29:02] I’ll be able to legitimize everything. 我就能让任何东西变合法
[29:04] How the hell are you gonna do that? 你怎么做得到呢?
[29:05] Coroner’s preliminary notes, 初步验尸报告
[29:06] they confirmed our victim died 4 to 6 hours before robbery/homicide found her. 他们确认了被害人死于 抢劫凶杀组发现她的前4到6个小时
[29:10] Cause of death:A broken fifth cervical vertebra, 死因:第五节颈椎骨断裂
[29:12] which transected the spinal cord. 切断了脊髓
[29:14] And was she pregnant? 她怀孕了吗?
[29:15] Highly doubtful. 很可疑
[29:16] The coroner says landis had a hysterectomy. 法医说Landis切除了子宫
[29:19] Chief. Yes. – 头儿 – 我在
[29:20] Commander taylor’s been pushing discussions between prosecutors and campbell’s lawyer. Taylor警长在催促检察官 和Campbell的律师做辩诉交易
[29:24] Word is they are very close to making a deal. 有消息说 他们就快达成协议了
[29:27] If campbell makes a deal with prosecutors, 如果Campbell达成了辩诉交易
[29:29] he’ll say where the body was found. 他会说发现尸体的地点…
[29:31] Yeah,I understand that,detective sanchez. 我明白 Sanchez探长
[29:33] Has anyone heard from fritz? 有谁联络过Fritz吗?
[29:35] Uh,I mean,special agent howard? 我是说, Howard特工?
[29:39] Then any suggestions on how we can delay a plea agreement being brokered on the sixth floor? 谁有没有什么好的建议, 我们如何才能 拖延在六楼举行的申辩协议会?
[29:43] Anything? 有没有?
[29:53] I hoped it wouldn’t come to this. 真希望事情不会发展成这样
[29:56] There comes a time in every man’s life when he has to be willing to fall on his sword. 每个人的一生中都有该自己亮剑的那一刻
[30:01] Looks like,for me,that time is now. 看上去对我来说, 这个时候到了
[30:04] Hey,flynn,I’m resigning to save your ass. 嗨, Flynn, 我要辞职来保你
[30:06] Would you hang up the phone? 能不能把电话挂掉?
[30:09] Asshole. 该死
[30:11] Anyway, 好吧
[30:12] look,to everybody else here except flynn, 所有人听好, Flynn除外
[30:17] I say– 我想说…
[30:24] Bomb threat. 炸弹警报
[30:26] Everybody out. 所有人出去
[30:28] Leave your things. 什么也别带
[30:30] It’s a bomb threat. 这是炸弹警报
[30:47] Stand clear of the building entrance till the search is complete. 请远离建筑入口 等待搜索完成
[30:57] Please,step back and stand clear 请退后, 站远一点
[31:00] until I give you further instructions. 直到我给出进一步指示
[31:05] Stand clear of the building entrance 请远离建筑入口
[31:07] till the search is completed. 等待搜索完成
[31:15] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[31:16] Ohh! Oh,thank god you’re here. 感谢上帝你来了
[31:18] What did I miss? 我错过什么了么?
[31:19] Uh,it’s just a bomb threat. 噢, 只不过是一个炸弹警报
[31:20] That’s always a drag,huh? 为了拖延时间?
[31:21] Not always. 不全是
[31:26] So,listen… 听着…
[31:28] I ran campbell. 我查了Campbell
[31:29] This guy’s a player.He’s way under the radar. 这个家伙是个人物 他远离别人的视线
[31:32] His one outstanding warrant, 他最厉害的逮捕证
[31:34] from when el paso P.D. Caught him with 3 ounces of meth and $4,000 in cash. el paso警察曾发现他带有 3盎司的甲基苯丙胺以及4000美元现金
[31:38] Yeah. In other words,he’s wanted for narcotics trafficking, 换句话说, 他因为贩运毒品
[31:41] conspiracy to commit money laundering, 以及非法洗钱而被通缉
[31:43] conspiracy to distribute… 以及…
[31:44] international drug trafficking. 跨国贩运毒品
[31:46] This is one very bad guy with serious ties to the gulf cartel. 这个家伙的罪行可不轻
[31:49] I’m takin’ him. 我要带走他
[31:55] This is nonsense. 这简直是胡扯
[32:07] Watch your head. 注意头
[32:11] Code 4. Code 4. 代码4, 代码4
[32:14] All clear. 安全了
[32:34] I’m not answering any questions without my lawyer. 我的律师到之前 我不会回答任何问题
[32:38] Your deal with the L.A.P.D. Is behind you,mr. Campbell. 你和洛杉矶警署所达成的协议 已经没有作用了, Campbell先生
[32:41] You’re in F.B.I. Custody now, 你现在正处于FBI的看管之中
[32:43] and if you don’t cooperate, 如果你不合作的话
[32:45] special agent howard will have you thrown into prison as a drug snitch. Howard探员会以盗窃毒品罪来控告你
[32:50] Do we understand each other? 你有没有明白其中的利害关系?
[32:52] Good. 很好
[32:53] Now,I want you to know, 现在, 我希望你知道
[32:55] before I ask you these questions, 在问你几个问题之前
[32:56] that I am strongly inclined to believe that you did not kill your girlfriend, 我很倾向于认为 你并没有杀死你的女朋友
[33:01] and what you tell me now will greatly assist me in discovering who did. 而你告诉我的一切, 将会在很大程度上 帮助我探查清楚是谁干的
[33:06] I’m gonna tape-record everything you say. 我会用录音带记录下你所说的每句话
[33:08] Would you like to waive your right to an attorney? 你是否愿意放弃请求律师的权利?
[33:12] Yes. 是的
[33:14] Where did you discover the body of katherine landis? 你是在哪里发现 Katherine Landis的尸体的?
[33:18] In a garage,uh,this place kathy used to rent. 车库里 就是Kathy曾经租住过的那间房子
[33:21] And how did you get to the body? 你是怎么靠近尸体的?
[33:24] I kicked in the back door and dragged her out. 我踢开了后门, 然后把她拖了出来
[33:28] And what did you do with the body? 接下来你对尸体做了些什么?
[33:40] So what happens to scott campbell now? Scott Campbell现在怎么样了?
[33:42] Well,he rats out his drug contacts to the F.B.I., 他向FBI交待了在毒品交易中的联系人
[33:46] And then in a few years, 接下来在几年之中
[33:47] he turns up in phoenix as the nice neighbor in the new house who never has to work. 他出现在了凤凰城, 住着新房子 却根本不用去工作
[33:51] Ahem. I’d just like to say to everyone on behalf of flynn and myself 我想对所有人说 代表Flynn以及我自己
[33:55] how sorry we are for the things we put you through 很抱歉让你们卷入到这些事情当中
[33:57] and how much we appreciate what you were willing to do for us. 非常感谢你们为我们所做的一切
[34:00] Lieutenant provenza,thank you so much for that apology. Provenza, 非常感谢你的道歉
[34:04] That was short,sweet,and entirely insufficient. 真是简短, 甜蜜, 但这是完全不够的
[34:07] Whoever killed katherine landis is still out there, 杀害Katherine Landis仍然在逃
[34:10] and no one is looking for her murderer but us. 而且追查凶手的人只有我们
[34:21] So the victim’s a former surrogate whose boyfriend cut her open for drugs. 这么说受害者曾经是一位代孕者 她男友为了毒品而把她切开
[34:25] That’s the big secret? 这就是这个大秘密?
[34:26] Actually,no,it’s not. 事实上, 不是, 不是这样
[34:28] Well,when do I find out? Never. – 那我什么时候可以弄清楚? – 永远也不会
[34:30] I need you to accept that you got to this place blindfolded, 我让你蒙在鼓里
[34:33] but from now on,you see everything. 可是从现在开始, 你看到了一切
[34:35] Well,do I at least get to know why you’re not telling me? 好吧, 我至少应该知道 你为什么不告诉我?
[34:38] Sergeant,keeping you on the outside 警佐,不让你卷入进来
[34:41] was a reflection of how vital you are to this squad. 正好说明了你在这个分队中的作用 有多么的重要
[34:43] So why didn’t you let me help? 那为什么不让我出手帮忙呢?
[34:44] You did,as someone i knew I could count on when everything else fell apart. 你会的, 当其他所有办法都不奏效时 你就是唯一我可以指望的人了
[34:50] I have half a dozen of the others, 我手下有六七个人
[34:52] but I have only got one of you. 但我只有一个你
[35:04] I told you already, 我已经跟你说过
[35:06] kathy landis came to see me 2 weeks ago, Kathy Landis两个星期前来见我
[35:08] because she wanted to be a surrogate again. 是因为她还想做代孕者
[35:10] Mr. Roth,the coroner has established that katherine landis was unable to bear children. Roth先生, 验尸官已经查明 Katherine Landis没有生育能力
[35:18] Yes. 是的
[35:19] No,I know–yes,I know that. 是, 我知道这点
[35:20] No,she couldn’t have kids. 是的, 她不能生孩子
[35:22] She–I–I mean,she– 她, 我是说, 她…
[35:24] she didn’t wanna be a surrogate again. 她不想再做代孕者了
[35:26] What I meant is she wanted to use my surrogacy service. 我的意思是说, 她想使用我的代孕服务
[35:29] You know,she had straightened her life out, 她已经改过自新了
[35:30] and–and she’s–well,she wanted to– 她… 她只是想…
[35:32] she wanted to have a baby of her own. 她只是想拥有一个她自己的孩子
[35:35] I don’t claim to be an expert on child rearing, 我不敢说自己是培育孩子方面的专家
[35:38] mr. Roth,but I do know that you don’t put an infant in a princess canopy bed. Roth先生, 但我知道你从不会把婴儿 放进一张公主床中
[35:41] As you can see, 你可以看出
[35:43] katherine landis was preparing for the arrival of an older child. katherine landis要迎来个大点的孩子
[35:46] I’m guessing a 4-year-old girl. 我猜是个4岁的女孩
[35:49] I don’t know anything about that. 我不知道
[35:51] We think you do. 我们认为你知道
[35:53] The F.B.I. Is on my speed dial,mr. Roth. 我随时可以打给FBI,Roth先生
[35:56] We are so close,I’m practically in bed with them. 我们很亲近,我和他们是一伙的
[35:58] Now,you can continue to lie about what happened between you and katherine landis, 你可以继续撒谎
[36:02] and I’ll have you prosecuted for selling children, 而我就以贩卖儿童罪来起诉你
[36:04] or you can be a cooperating witness and tell me why katherine landis really came to see you. 或你可以做合作目击证人 告诉我katherine landis找你的目的
[36:10] Either way,the stork is dead. 不管怎样,都玩完了
[36:20] Thank you so much for agreeing to speak with us again. 感谢再次帮助我们调查
[36:24] we just got a few loose ends to tie up. 我们还有一些疑点
[36:28] After an interview like the one we had yesterday, 昨天的调查后
[36:32] it is routine for us to do a basic background check. 照例我们做了个背景调查
[36:35] We look for prior arrests,reports of domestic disturbances,that kind of thing. 我们寻找有前科,扰民之类的情况
[36:39] A few weeks ago, 几个星期前
[36:40] a mrs. Hensley from next door called the police to say 隔壁的Hensley夫人报警
[36:43] that there was a woman on your front lawn making threats. 说有个女人在你家草坪前威胁你们
[36:48] Well,that’s the first I’ve heard of a police report. 这是我第一次听到警察报告
[36:51] If the commotion was over by the time the officer drove by, 如果在警官走后就结束的话
[36:55] I imagine he wouldn’t have bothered you. 我想他也不会烦你了
[36:57] I spent 3 hours with allan roth today, 我今天花了3个小时 与allan roth在一起
[37:01] and he tried to conceal that 2 weeks ago, 他试图隐瞒2个星期前
[37:04] he’d given katherine landis your home address. 他给了katherine landis你们的住址
[37:07] That was a terrible violation of your confidentiality, 这对你们的隐私是个严重的冒犯
[37:09] and he will be punished,but 他会得到惩罚
[37:12] am I correct in assuming that it was miss landis who was creating that disturbance out front? 也就是说landis小姐 是扰民事件的制造者?
[37:20] 2 weeks ago,kathy landis appeared out of nowhere demanding to see emma. 2周前kathy landis突然出现 说要见emma
[37:26] Craig argued with her.She left,and that was that. Craig与她争执,她离开了,就这些
[37:29] And yet the following day, 而第二天
[37:32] you hired an attorney specializing in custody disputes, 你雇用了一位专长于争夺监管权的律师
[37:35] and last week a private investigator. 上个星期, 又雇用了一位私人侦探
[37:42] This is a picture taken from a security camera at lax date- and time-stamped 9:25 A.M. Yesterday. 这张照片由LAX一个监控录相机拍摄的 时间是昨天上午9:25
[37:51] Mr. Spengler,is that a picture of you… Spengler先生, 其中这个人是你…
[37:54] escorting kathy landis outside of the international terminal? 在护送Kathy Landis通过 国际航班的旅客出口?
[38:02] Craig?
[38:03] I think it would be a good idea if you and your daughter went into another room,mrs. Spengler. 我想你和你女儿最好到 隔壁房间回避一下, Spengler太太
[38:07] Honey,I– ellen,just do what they say. – 亲爱的, 我… – Ellen, 照他们说的去做
[38:12] Come here,baby. 过来, 宝贝
[38:14] Give me a hug,big hug. 抱抱我, 好好抱抱
[38:19] Ok. 好的
[38:40] I wanna make this clear. 我想说清楚的是
[38:43] My wife knows nothing about what happened yesterday. 我妻子对昨天所发生的一切无关
[38:47] If you can convince me of that and I can convince the district attorney, 如果你可以说服我 我就可以说服检察官
[38:53] perhaps he’ll allow your wife to maintain custody of your daughter. 也许他会允许你妻子继续拥有 你女儿的监护权
[39:02] Kathy landis said she wanted emma, Kathy Landis说她想要Emma
[39:07] said without a legal contract,she thought she’d get custody. 她说即便是没有合法契约 自己也会赢得监护权的
[39:10] She’d done her stint in rehab. 她准备重新收养自己的女儿
[39:15] My new lawyer thought that would give her a fighting chance. 我的新律师说她有可能赢官司
[39:21] She’s been smuggling heroin. 她走私海洛因
[39:25] My daughter’s been through enough. 我女儿经历的够多了
[39:26] I wasn’t about to let her fall into the hands of a drug-dealing degenerate. 我不能让她落入毒贩手中
[39:33] Your private investigator told you when katherine landis would be returning from the drug run? 当katherine landis运毒归来 你的私家侦探就告诉你了?
[39:39] Yes. 是的
[39:43] I knew she wouldn’t make a scene at the airport,not when she was carrying, 我知道她带毒时不敢在机场声张
[39:49] so after I got her into my car, 当我让她进车后
[39:51] I offered her money if she would just disappear,get out of our lives. 我给她钱,让她从我们生活里消失
[39:55] She laughed,said she didn’t need any money, 她嘲笑了,说她不需要钱
[39:57] all she wanted was her child. 她只要孩子
[39:59] Her child. 她的孩子
[40:02] But you had another option. 但你有别的路走
[40:06] Yes,and when she realized that I was taking her to the police… 是的,当她意识到我要报警
[40:13] she went… 她变得
[40:15] crazy. 疯了一样
[40:21] Things got out of hand. 事态失控了
[40:25] I didn’t mean to hurt her. 我不想伤害她的
[40:29] But you killed her, 但你杀了她
[40:31] and you dumped her body off sepulveda boulevard. 你把尸体丢在了sepulveda大道
[40:35] Sepulveda? No. Sepulveda? 没有
[40:39] I was panicked. 我吓坏了
[40:39] I didn’t know what the hell i was going to do, 我不知道自己该怎么做
[40:41] and then I remembered that I actually still have a key to the, 我想到我有钥匙
[40:47] place she was staying when she was pregnant,so I– 是她怀孕时住地的,所以
[40:50] I thought that if I left here there, 我想把尸体放那
[40:52] maybe that would be the end of it, 也许就能了结了
[40:56] maybe we could just go on with our lives. 也许我们能继续生活
[41:06] I’ll give you 5 hours to turn yourself in on charges of manslaughter. 我给你5个小时去按过失杀人自首
[41:11] This is a warrant. 这是搜查令
[41:14] It lists everything that you and your lawyer will need 上面列出了今天下午你和律师
[41:17] when you sit down with me and the district attorney later on this afternoon– 与我和检察官见面所需的一切
[41:21] baby documents and canceled checks. 孩子的文件和取消的支票
[41:24] And if you would please bring that key to the garage. 也请你把车库钥匙带上
[41:30] I assume that you’re a good father, 你想你是个好父亲
[41:32] mr. Spengler,and a decent human being. Spengler先生 希望你是个正派的人
[41:34] That said,if you try and run, 如果你试图逃跑
[41:36] I will make certain that you are charged with first-degree murder and your wife as an accessory. 我会以一级谋杀起诉你 而你妻子是从犯
[41:41] Do I make myself clear? 清楚了吗?
[41:50] All of this… 所有的一切
[41:52] it was just because i want to keep my daughter safe. 都是为了让我女儿安全
[41:57] You were protecting your own. 你在保护你自己
[42:01] I can understand that. 我能理解
[42:20] Thank you. 谢谢
[42:23] Well,I have,uh,spoken to the D.A., 我和检察官通过话了
[42:26] And spengler’s plea to manslaughter won’t reveal where he disposed of the body. spengler请求的过失杀人不会揭露 他在哪发现的尸体
[42:31] Then we’re out of the woods. 我们脱险了
[42:33] No. No,no,no. 没,还没有
[42:34] There is still one piece of potentially incriminating evidence floating around. 还有一个潜在的证据
[42:49] Ok,look,chief,I just want you to know this kind of thing it’ll never happen again. 警长,我向你保证类似事情不会发生
[42:53] Oh,I know that,lieutenant 我了解,副队长
[42:55] Just like I know that under most circumstances, 就像我了解多数情况下
[42:57] you two are conscientious and disciplined and… 你们是遵纪负责,还有…
[43:02] generous. 慷慨的
[43:07] Malloy’s? Malloy餐馆?
[43:09] That’s where you’re taking the squad for dinner. 你们要请全队去那吃饭
[43:11] A case of mccrae ridge 1997? 一箱97年mccrae ridge葡萄酒?
[43:14] My favorite merlot. 有我最喜欢的merlot葡萄
[43:17] Though in a pinch,I’ll take beringer howell. 万一没有,那我要beringer howell酒
[43:22] Sergeant gabriel likes his suits from fred segal. gabriel警佐要fred segal的西装
[43:25] Daniels loves opium,the perfume,of course. Daniels喜欢鸦片,我说的是鸦片香水
[43:29] 3 bottles should be plenty. 3瓶就够了
[43:31] Detective sanchez wants a 47-inch flat-screen tv, sanchez探长要台47寸的平板电视
[43:34] and lieutenant tao’s son has just been begging him for something called a macbook pro. tao副队长的儿子让他买macbook (苹果笔记本电脑)
[43:41] You can ask tao how many giga-whatevers to buy. 你可以问tao他要多少主频的
[43:46] What isn’t on this list? 什么是没在单子上的?
[43:48] Oh,I’m so glad you asked. 多谢你问了
[43:51] Thoughtful. 真为人着想
[43:54] The mets are playing the dodgers next month, 大都会下月和道奇比赛
[43:56] and agent howard,who truly went above and beyond the call of duty,would just love a pair of… howard探员想要2张
[44:01] skybox tickets. 包厢球票
[44:07] www.YDY.com Proudly Presents 禁止任何商业用途否则后果自负
[44:20] sync:fisherchen www.YDY.com
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号