时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Where the hell have you been? | 你去哪了啊? |
[00:26] | The game starts in 10 minutes. | 还有10分钟比赛就开始了 |
[00:27] | It took me a half an hour to get this piece of crap started. | 我用了半个小时才起动这堆废铁 |
[00:31] | I think we should take your car. | 我们应该坐你的车 |
[00:34] | I’m just sayin’. | 我说说 |
[00:38] | Dodgers,giants, | 道奇对巨人 |
[00:40] | perez versus schmidt, | perez对战schmidt |
[00:41] | skybox tickets, | 包厢球票 |
[00:43] | and we’re late because you drive the only car they ever stole in mexico | 因为你开着从墨西哥来的脏车 导致我们要迟到 |
[00:46] | and brought here to sell. | |
[01:15] | There anything you wanna tell me? | 你能解释下吗? |
[01:18] | What do you–you think i know something about this? | 你认为我知情? |
[01:20] | I have never,ever seen that woman before,alive or dead. | 我从没见过那个女人 |
[01:26] | Wait a minute. Wait a minute.What the hell are you doing? | 等下 你要干什么? |
[01:28] | I’m calling it in.What do you think i’m doing? | 我要报案 你以为呢? |
[01:30] | Do that,and 5 minutes from now,this place’ll be crawling with cops. | 报案后这里将围满警察 |
[01:33] | Man,man,come on. Think. | 想想吧 |
[01:35] | Would you rather spend the next 2 hours standing in my driveway, | 接下来你是想站着工作 |
[01:38] | filling out paperwork or sitting in a skybox at dodger stadium? | 还是在包间里看球? |
[01:51] | I promise you,when we get back from the game, | 我保证回来的时候 |
[01:53] | blondie here will still be dead. | 尸体不会自己走开 |
[01:57] | What the hell are you doing now? | 你又在干什么? |
[01:58] | I’m taking some pictures.Do you mind? | 我在拍照片,介意吗? |
[02:01] | Game starts in 5 minutes. | 5分钟内比赛就开始了 |
[02:02] | Hey,relax. How about if we pretend like we’re police officers? | 放松点,我们要做好本职工作 |
[02:06] | All right,all right,look, | 好的,这样 |
[02:08] | if my car starts,we go to the game. | 如果我的车能发动就去看球 |
[02:11] | If it doesn’t,we stay,and we deal with this. | 如果发动不了就办案 |
[02:24] | sync:fisherchen www.YDY.com | |
[03:42] | She couldn’t have gone far. | 死人走不远 |
[03:44] | You look left.I’ll look right. | 你往左看,我朝右看 |
[03:47] | If I was a dead body,where would I go? | 如果我是死尸,我该往哪走? |
[03:52] | Tao. | |
[03:53] | Mike,andy flynn. | Mike,我是andy flynn |
[03:55] | Yeah,can you do me a favor? | 能帮个忙吗? |
[03:57] | Can you check and see if there’s been any rollout in the past hour? | 查下最近一个小时有无案情 |
[04:35] | Can I help you two? | 可以为你们帮忙吗? |
[04:36] | Thanks,commander,but it’s more a question of us helping you. | 多谢队长,但应该是我们帮你 |
[04:42] | Commander taylor,can you look at this? | taylor队长,可以看下这个吗? |
[04:52] | It’s her,right? | 是她 对吧? |
[04:55] | Yeah,but in your garage, | 是,但在你车库里时 |
[04:56] | she definitely was dressed and not cut open. | 她穿外衣了也没被切开 |
[05:07] | All right,move–move away from the body. | 离开尸体 |
[05:08] | Both of you,move–move back. Back. | 你们俩,离开 |
[05:10] | Why? | 为什么? |
[05:11] | Commander,priority homicide is taking over this crime scene. | 队长,重案组优先接手现场 |
[05:15] | The hell you are. | 你是哪一位啊? |
[05:17] | You don’t have the authority to take over this investigation. | 你没有权限来接管调查 |
[05:22] | Chief johnson sent us. | johnson警长派我们来的 |
[05:29] | With me,with me,with me. | 跟我来 跟我来 |
[05:39] | What the hell is going on around here? | 到底发生什么了? |
[05:41] | I just got off the phone with taylor, | 我刚与taylor通了电话 |
[05:42] | who was angrier than I’ve ever heard him,and you know what that’s saying. | 他极其愤怒,你能想的到 |
[05:44] | Will,I have no idea what you’re talking about. | Will,我不知道你在说什么 |
[05:47] | Since when do you allow flynn and provenza to walk off the streets | 你什么时候开始让flynn与provenza |
[05:50] | and try to take over crime scenes? | 帮你去接手现场了? |
[05:57] | First off,will,you yell at me when i don’t delegate authority, | 当我不使用权力的时候你不满 |
[06:01] | and then you yell at me when I do. | 而我使用时你又不满 |
[06:02] | Oh,come on.Don’t give me that. | 得了,不要来这套 |
[06:03] | Give you what? I’m– | 来什么? |
[06:05] | I’m tryin’ to figure out how to run my squad to keep you happy. | 我在试图讨你开心 |
[06:08] | Well,you can start by telling me what is so important about this dead girl | 那你要告诉我死掉的女孩有什么重要的 |
[06:11] | that flynn and provenza would disrespect taylor like that in front of a dozen officers. | 以致于flynn和provenza 会在众人面前顶撞taylor |
[06:16] | Well,this dead girl– woman.Whatever. Sorry. | 嗯,这个死掉的女孩 女人,对不起 |
[06:19] | It’s not every day a body turns up… | 并不是常有出现… |
[06:21] | in that condition. | 那样的尸体 |
[06:23] | Mutilated corpses are a dime a dozen around here. | 重伤尸体很常见 |
[06:24] | Yes,but the way she was mutilated. | 是,但她的伤痕特别 |
[06:26] | Cut open,probably for drugs. | 被切开,可能是为获取毒品 |
[06:27] | That makes her what,the third this year? | 那又能怎样?今年第3起? |
[06:29] | Yes,but how many mutilated corpses turned up… | 是的,但又有多少重伤尸体会出现在 |
[06:32] | where she turned up? | 她出现的地方呢? |
[06:34] | In a secluded strip of land off sepulveda? | 在sepulveda隐蔽的地带? |
[06:36] | Do you have any idea who owns that land? | 你知道谁拥有那块土地吗? |
[06:39] | No,I don’t,but since you have all the answers,why don’t you tell me? | 我不知道,既然你有答案为什么不告诉我? |
[06:44] | You know what,will? | 知道吗,will? |
[06:46] | I don’t appreciate your condescending tone, | 我不会喜欢你高人一等的口气 |
[06:48] | and I don’t enjoy being grilled like I’m some suspect off the street. | 我不喜欢被当作疑犯一样让人逼问 |
[06:52] | Now,I’ll explain everything when I have all the information, | 一旦我掌握所有信息我会解释一切 |
[06:56] | which is coming in downstairs,where I’m not, | 另外证据就要送到楼下,而我需要下去 |
[06:59] | so if you’ll excuse me. | 所以我告辞了 |
[07:00] | Yeah,I’ll excuse you for now, | 好的,我暂时放你走 |
[07:02] | but I can’t speak for the rest of parker center, | 但我不能代表整个警局 |
[07:03] | and eventually this will have to be explained. | 最终你还是要解释的 |
[07:14] | Everything all right,chief? What do you think,sergeant?! | 一切都好吗,警长? 你说呢,警佐?! |
[07:25] | Where are provenza and flynn?! | provenza和flynn在哪?! |
[07:30] | That was not a rhetorical question. | 我没有夸张 |
[07:32] | Where are flynn and provenza?! | flynn和provenza在哪?! |
[07:36] | Off duty. | 不在岗 |
[07:37] | Clearly they are not off duty, | 显然他们在工作 |
[07:38] | because they’re taking over crime scenes. | 因为他们接手了犯罪现场 |
[07:41] | Detective daniels,get on the phone and find them. | daniels探长,打电话找他们 |
[07:43] | Now. Now! | 现在,现在打! |
[07:47] | Did I ever once imply that I would allow y’all to make up the rules as you went along? | 我暗示过你们可以编造规矩来调查吗? |
[07:54] | No. Definitely not. | 没有过 绝对没 |
[07:54] | Not a chance,chief. | 从没有,警长 |
[07:55] | Are you aware that this is exactly the type of conduct i was brought to this department to end? | 你们知道这正是我调来的原因吗? |
[08:00] | Definitely Yes,chief. | 当然 是的,警长 |
[08:06] | have you people heard of the word “protocol”? | 你们知道”规章”这个词吗? |
[08:10] | I will not be blindsided in pope’s office trying to figure what the… | 那我就不会在老大的办公室里乱猜 |
[08:13] | heck you people are up to! Yes? | 你们到底要干什么! 明白吗? |
[08:15] | What is it,detective sanchez? | 怎么了,sanchez探长? |
[08:35] | Gentlemen,I want an explanation. | 先生们,给我解释 |
[08:39] | Well,you know I’ve been having a lot of trouble with my car lately. | 最近我的车有问题 |
[08:42] | Crime scene,lieutenant flynn. | 犯罪现场,flynn副队长 |
[08:43] | Get me to the crime scene. | 说犯罪现场 |
[08:45] | Well,we decided to take my car to the game. | 我们决定开我的车去看球 |
[08:47] | Only,when we opened my garage door,there was a body on the floor. | 当打开我的车库时,发现地上有具尸体 |
[08:51] | A body? | 一具尸体? |
[08:52] | Um,dead female,caucasian,mid-30s. | 女性,白人,30多岁 |
[08:56] | When was this? | 何时的事? |
[08:58] | About 2 hours ago. | 大约2个小时前 |
[08:59] | Only,we decided not to call it in right at that very moment. | 我们决定当时不报案 |
[09:04] | Because… | 因为? |
[09:13] | skybox tickets?! | 包厢球票?! |
[09:17] | When we,uh–when we got back to my garage,the body was gone. | 当我们回到车库发现尸体已经不在了 |
[09:21] | Ahem. Fortunately,it turned up. | 幸运的是,又出现了 |
[09:23] | Uh,but by then,the victim,uh,had been stripped and cut open. | 可那时死者只穿内衣,被切开 |
[09:28] | Robbery/homicide was processing what they thought was the murder scene, | 抢劫凶杀组按当地为案发现场处理 |
[09:32] | which we knew it wasn’t, | 而我们知道那里不是 |
[09:34] | so I told commander taylor that… | 所以我告诉taylor队长 |
[09:37] | priority homicide was taking over the case. | 重案组优先接手 |
[09:40] | Why would you do that? | 为什么这么做? |
[09:44] | ‘Cause I felt,uh, | 因为我觉得 |
[09:45] | we needed to take control of the situation. | 我们要控制局势 |
[09:47] | And how does that seem to be workin’ out? | 那又怎么能行的通? |
[09:49] | Look,I’m not saying that mistakes weren’t made. | 我承认犯了错 |
[09:51] | Do you think so,lieutenant flynn? | 你真这样想,flynn副队长? |
[09:56] | And take off those idiotic baseball caps. | 把傻蛋帽子给我摘了 |
[10:04] | Lieutenant provenza, | provenza副队长 |
[10:06] | tell me about the death of this woman. | 描述下女死者 |
[10:08] | The victim looked like she’d been dead 3,4 hours when we found her. | 我们发现她前已死了3,4个小时了 |
[10:12] | Well,that’s true,chief. | 是真的,警长 |
[10:13] | Rigor mortis had set in, | 已经出现尸僵 |
[10:14] | but there was very little lividity. | 但只有稍许铁青色 |
[10:17] | In fact,if you take a look at these pictures– | 你看过这些照片后… |
[10:19] | you didn’t have time to call it in, | 你没时间报案 |
[10:22] | but you had time to take pictures? | 却有时间拍照? |
[10:24] | I wanted to call it in. | 我想报案的 |
[10:25] | Oh,yeah. Yeah,sure.Yeah,blame it all on me. | 是啊是啊,都怪在我身上 |
[10:27] | Well,it’s your damn garage. Look,I’m not goin’ down for this. | 那是你的车库,我不想被拖下水 |
[10:29] | You rat fink. Enough!Both of you! | 你个小人 你们两个,够了 |
[10:32] | Sittin’ on this information makes me an accomplice after the fact and twice as negligent as y’all. | 了解情况后我和你们一样是同谋 |
[10:37] | What I really should do is call a meeting right now between taylor and pope. | 而我该找taylor和老大开会 |
[10:50] | Just…go home. | 回家 |
[10:53] | Is that how they say,”you’re fired,” in the south? | 这是南方话说”你被解雇了”? |
[10:56] | Your garage is a crime scene. | 你的车库是犯罪现场 |
[10:59] | Lieutenant provenza,go home and wait for me there. | provenza副队长,回家等我 |
[11:23] | Lieutenant flynn,with me,with me,with me. | flynn副队长,跟我来 |
[11:32] | you are aSking us to participate in an unauthorized investigation? | 你要我们参与未授权调查? |
[11:36] | It’s worse than that. | 更遭 |
[11:38] | I’m asking you to be a party to an act of negligence that could compromise your careers. | 我要你们合伙玩忽职守,这可能会毁了前途 |
[11:44] | However,I believe that we can resolve this dilemma if we all work together. | 然而我相信如果充分合作 我们能解决难题 |
[11:48] | I’ll need someone to analyze the photos that lieutenant flynn took from his cellphone, | 我需要人分析flynn拍的照片 |
[11:53] | someone to stay in touch with robbery/homicide and report back to me on their progress, | 有人去汇报抢劫凶杀组的进展 |
[11:57] | and someone,preferably a former S.I.D. Officer,to help process the garage. | 还需要一个前鉴证官来分析车库 |
[12:04] | And what about sergeant gabriel? | gabriel警佐怎么办? |
[12:07] | I think he should remain in the dark. | 应该把他蒙在鼓里 |
[12:09] | Eventually we might need help from someone | 最终我们需要一个 |
[12:11] | who hasn’t been tainted by ill-gotten information. | 不被拖下水的人帮助 |
[12:15] | And we have to wrap up the murder without letting anyone know where the body was found? | 我们要隐藏好现场,不让别人察觉? |
[12:20] | That is a necessity. | 这是必须的 |
[12:23] | Lieutenant tao,detective sanchez and daniels, | tao副队长,sanchez探长和daniels |
[12:26] | the choice to assist is entirely yours. | 你们自己可以选择 |
[12:29] | If you’d prefer to remain on the outside, | 如果你们愿意置身事外 |
[12:32] | you’ll have plausible deniability,and… | 你们有合理的理由否认 |
[12:35] | I won’t think any less of you. | 我以后也不会忽视你们 |
[12:45] | You can see by the photo that the back door was closed, | 从照片上可以看出后门是关闭的 |
[12:47] | but later it was open,and the lock was broken, | 但后来开了,而且锁坏了 |
[12:50] | suggesting that the victim or whoever brought her in here originally had a key. | 表明死者或其他人带她来时是用的钥匙 |
[12:54] | And whoever dragged her out did not. | 而拖走她的人没有钥匙 |
[12:57] | That also suggests the landlord didn’t change the lock before I moved in like I asked, | 也可以表明我在搬来前 房东没有换个好锁 |
[13:01] | which suggests that i should sue his ass. | 这样我可以告他 |
[13:04] | Do you have anything useful to add,lieutenant provenza? | 说些有价值的话,provenza副队长? |
[13:08] | Uh,yeah. | 好的 |
[13:09] | Yeah. The,uh… | 嗯,好的 |
[13:11] | the victim was wearing heels, | 死者穿着高跟鞋 |
[13:13] | but there weren’t any imprints, | 但这里没有足迹 |
[13:14] | so that means,uh,she didn’t walk in. | 所以意味着她不是走进来的 |
[13:17] | She was carried in and laid to her rest. | 她是被人扛进来然后放在这里的 |
[13:19] | Whoever broke in was either in a big hurry or incredibly careless, | 闯进来的那个人要么很匆忙 要么就是非常粗心 |
[13:23] | ’cause I just pulled 3 fresh prints off the door handle. | 因为我刚刚从门把手上提取到了 三枚新鲜的指纹 |
[13:34] | Chief johnson. | Johnson警长 |
[13:35] | Yeah,uh,robbery/homicide just got a positive I.D. On the victim,chief. | 抢劫谋杀者的身份应该可以查清楚 那位受害者, 警长 |
[13:39] | Her name is katherine landis. | 她名叫Katherine Landis |
[13:41] | Katherine landis. | |
[13:43] | Good. I want financials,priors,parking tickets, | 很好, 调查一下她的经济状况 驾车处罚记录 |
[13:45] | phone records,anything you can find on her. | 电话记录, 所有你可以找到的 一切关于她的信息 |
[13:48] | Right away,chief. | 就去办, 警长 |
[13:49] | Detective sanchez has some info for you. | Sanchez有话要跟你说 |
[13:53] | Chief,when I enlarged flynn’s photos, | 警长, 我将Flynn的照片放大之后 |
[13:57] | I noticed what looked like the edge of an airline ticket envelope sticking out of the victim’s pocket. | 发现从受害者口袋伸出的东西 很像是一个装机票的信封 |
[14:02] | I matched the insignia to aero escondido, | 通过查对信封上的徽标 发现是埃斯康迪多航空公司的 |
[14:04] | a tiny airline connecting oaxaca and los angeles. | 一个很小的航空公司 往返于瓦哈卡和洛杉矶之间 |
[14:07] | Good. Find out if aero escondido had any flights arriving in lax in the last 12 hours, | 很好, 查一下埃斯康迪多航空公司 最近12小时内有没有抵达LAX的航班 |
[14:12] | and if they did, | 如果有 |
[14:13] | please locate the security tapes in the 2 hours following arrival. | 找一下记录飞机抵达2小时内情况的 监控录像带 |
[14:17] | Thank you,detective sanchez. | 谢谢, Sanchez探员 |
[14:18] | Thank you. | 谢谢 |
[14:19] | Chief. Yes. | – 警长 – 什么 |
[14:20] | Ahem. You know how i said I–I didn’t know the victim? | 我曾经对你说过… 我不认识受害者 |
[14:23] | Well,I didn’t,but I-it turns out i have been… | 是的, 我的确不认识… 不过… 我突然发现曾经… |
[14:28] | I have been reading her mail. | 我读过她写的信 |
[14:31] | What?! | 什么?! |
[14:31] | Look,this landis woman was the tenant here before me, | 在我之前, 这位女士 曾经在这座房子里租住过 |
[14:34] | and she didn’t leave a forwarding address. | 而她搬走后, 并没有留下邮件的转发地址 |
[14:36] | So we keep getting information we can’t use in a case we don’t have. | 继续搜集这些信息, 虽然现在用不上 但是总比没有强 |
[14:40] | Lieutenant,I want a copy of the coroner’s report as soon as it’s dictated, | 副队长, 验尸官得出报告之后 马上复印一份给我 |
[14:43] | and don’t show it to anyone else before you show it to me. | 再给我看之前, 必要让其他人看到 |
[14:46] | Thank you. | 谢谢 |
[14:47] | We are calling everyone who had keys to this garage, | 给所有拥有这个车库钥匙的人打电话 |
[14:51] | starting with your landlord. | 从你的房东开始 |
[14:52] | Aw,jeez.Do we have to do that? | 必须这样做么? |
[14:54] | I mean,my lease is up. | 要知道, 我的房租已经到期了 |
[14:55] | If we harass this guy,I know he’s gonna raise my rent. | 如果我们惹烦了这个家伙 他肯定会提高我的租金的 |
[15:03] | Quickly,quickly,quickly. | 快点, 快点, 快点 |
[15:07] | Would you look at this? | 看看这个 |
[15:08] | Now I have to replace the lock and reset the damn door. | 现在我不得不换一把锁 并重新设置一下那该死的门 |
[15:10] | There’s no rush. | 不用急 |
[15:11] | Whenever you get around to it’s fine with me. | 没事的, 等你有空再说 |
[15:14] | Mr. Sarkesian,what can you tell us about the previous tenant? | Sarkesian先生, 可以跟我们说说 之前的那位房客么? |
[15:17] | I believe her name was kathy landis. | 我想她的名字应该是Kathy Landis |
[15:19] | Ask the neighbors. | 去问周围的邻居 |
[15:21] | Excuse me,mr. Sarkesian. | 抱歉, Sarkesian先生 |
[15:23] | I don’t think i’ve made clear exactly who I am. | 我想可能是我没有介绍清楚自己的身份 |
[15:25] | I’m deputy chief brenda leigh johnson of the L.A.P.D., | 我是洛杉矶警署的副警长 |
[15:29] | And I don’t give tickets. | 而且我并不开罚单 |
[15:30] | I arrest people. | 我只负责抓人 |
[15:31] | So unless you’re certain that every property you own | 除非你很确信自己拥有的每项财产 |
[15:34] | is in complete compliance with all municipal housing codes, | 都完全符合市政房屋供给协定 |
[15:36] | I’d answer my questions without hesitation. | 如果是我, 将会毫不犹豫的 回答我的问题 |
[15:38] | Do we understand each other,sir? | 我们是否已经相互了解了, 先生? |
[15:42] | Kathy landis lived here 4,5 years ago while she was pregnant. | Kathy Landis在她怀孕时 曾在这里住过四五年 |
[15:48] | Give me a screwdriver! | 给我一把螺丝刀! |
[15:53] | And the father of her child,did he live here as well? | 孩子的父亲, 是不是也住在这里? |
[15:56] | No,no. Mr. Spengler,he and his wife lived in los feliz. | 不, Spengler先生 他和他妻子住在Los Feliz |
[16:00] | They were paying her to have their baby. | 他们付钱给她, 让她代生自己孩子 |
[16:02] | I’m surprised you remember their name,mr. Sarkesian. | 你还记得他们的名字, 真让人惊讶 Sarkesian先生 |
[16:05] | I remember the people who write the checks. | 我只记得签支票的人 |
[16:07] | After the baby was born,they stopped paying. | 在孩子出生之后, 他们就停止付钱了 |
[16:11] | I never got another dime from that worthless bitch. | 自那以后, 我就没有从那个 没用的婊子身上拿到过一个子儿 |
[16:14] | Hold that thought,would you? | 想开点, 好么? |
[16:21] | Chief johnson. | Johnson警长 |
[16:22] | They picked up the victim’s boyfriend,scott campbell. | 他们找到了受害人的男朋友 |
[16:25] | Oh,thank you,detective daniels. | 好的, 谢谢你, Daniels |
[16:26] | Just try and stall that interview as long as possible. | 尽量延长审问时间 |
[16:29] | We’re heading back now. | 我们马上就回 |
[16:31] | Thank you so much for your help,mr. Sarkesian. | 非常感谢你的帮助, Sarkesian先生 |
[16:34] | Oh,and,um,since prior to moving in, | 由于在搬进来之前 |
[16:37] | lieutenant provenza had asked for the locks to be changed and they weren’t, | Provenza副队长曾经要求换锁 但是被拒绝了 |
[16:40] | I’m obliged to report that violation. | 这是违反规定的, 我不得不去报告 |
[16:42] | Unless of course you might be able to renew his lease at the current rate. | 除非, 当然, 你可以把房子 按照当前的租金水平续租给他 |
[16:48] | Yeah. Thank you. | 好的, 谢谢你 |
[16:49] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[16:58] | When they picked up landis’ boyfriend,scott campbell, | 当他们找到Landis的男朋友 Scott Campbell时 |
[17:00] | there was a knife and 20 condoms filled with black-tar heroin in his car. | 在他车里有一把刀 以及20个塞满海洛因的避孕套 |
[17:05] | You think scott campbell killed her for the dope? | 你认为Scott Campbell 因为这些毒品而杀死了她? |
[17:07] | No. She was dead when campbell cut her open. | 不, 在Cambell割开她的身体时 她已经死了 |
[17:09] | We know that,because it was after she was removed from lieutenant provenza’s garage, | 我们知道这一点, 是因为这发生在 她被人从Provenza的车库转移出来之后 |
[17:13] | and whoever removed the body’s not the same person who put it there. | 不管是谁搬动了尸体 跟放置尸体的肯定不是同一个人 |
[17:17] | But what if she wasn’t murdered, | 可如果她不是被谋杀的呢 |
[17:18] | if one of the condoms broke and she overdosed? | 如果其中的一个避孕套破了, 而她是因为 吸收了过多的海洛因而被毒死的呢? |
[17:20] | No. The victim would have suffered seizures, | 不会, 受害者肯定会痉挛 |
[17:22] | thrown up,probably bitten her lips and tongue. | 呕吐, 也许会咬破嘴唇和舌头 |
[17:25] | From the angle of her head, | 从她头部扭曲的角度来看 |
[17:26] | I’d say her neck was broken. | 我想她的脖子一定断了 |
[17:30] | Aero escondido had one flight arrive this morning,and landis was on it. | 埃斯康迪多航空公司今天早上的确 有一个航班抵达, Landis就在那上面 |
[17:33] | Security tape’s on the way. | 监控录像带正在路上 |
[17:34] | Good. Also landis worked as a surrogate, | 很好, 还有, Landis是一名代孕者 |
[17:37] | so make sure that tao has the coroner do a pregnancy check. | 通知Tao, 让他告诉验尸官 做一个怀孕检查 |
[17:40] | Chief,if you want to stop campbell from saying where he found the body,you better hurry. | 警长, 如果你想让Campbell别再说 他是从哪儿找到尸体的, 最好抓紧了 |
[17:53] | Why aren’t they using robbery/homicide’s interview room? | 他们为什么不用抢劫杀人犯的审讯室? |
[17:55] | Technical problems with their monitors. | 那些审讯室的监视器有问题 |
[17:58] | Bless me,reverend mother,for I have sinned. | 请原谅, 是我干的 |
[18:02] | We are all goin’ to hell. | 我们都要完蛋 |
[18:04] | Don’t give me that bullshit. | 别跟我胡说 |
[18:07] | 3 hours ago,I was as close to her as I am to you right now. | 3小时前, 我离她就像现在离你这么近 |
[18:10] | You think I wanted to defile her that way? | 你认为我会这么糟塌她? |
[18:13] | I–I loved kathy. | 我… 我爱Kathy |
[18:14] | We were–we were getting ready to have a kid. | 我们… 我们准备要一个小孩 |
[18:17] | We were gonna be a family. | 我们就要成家了 |
[18:18] | If you loved her,then why did you kill her and leave her with her intestines– | 如果你爱她, 那为什么要杀了她 还把她的肠子给掏了出来 |
[18:20] | she was dead when I found her! | 我发现她的时候, 她已经死了! |
[18:22] | Goodness,what have i walked in on? | 天哪, 我进来都看到些什么啊? |
[18:25] | Well,thanks to your allowing robbery/homicide to keep this investigation, | 谢谢你让抢劫谋杀组继续这场调查 |
[18:30] | the victim’s boyfriend is about to confess. | 受害人的男朋友准备招供了 |
[18:32] | Oh,well,that’s great. | 噢, 很好 |
[18:35] | Do you mind if I observe? | 不介意我看看吧? |
[18:36] | Oh,be my guest. Thank you. | – 噢, 随意 – 谢谢 |
[18:39] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[18:41] | I had to get the drugs,because if I didn’t,I was dead. | 我必须得到那些毒品 没有它们, 我就会死 |
[18:45] | Do you understand? Actually,no,I don’T. | 明白么? 事实上, 我不明白 |
[18:47] | This one looks as guilty as sin,doesn’t he? | 这个家伙看上去罪有应得, 不是么? |
[18:49] | Start from the beginning. | 从头开始 |
[18:50] | Kathy called me from the airport. | Kathy在机场给我打电话 |
[18:52] | When–when she hadn’t shown up 2 hours later, | 两小时后, 她却没有如期出现 |
[18:53] | I pinged her G.P.S. Phone. | 我Ping了一下她的G.P.S. 电话 |
[18:55] | You pinged it? | 你ping了她的电话? |
[18:56] | I-it gave me her location. | 它返回了她的位置给我 |
[18:59] | Buzz,it is just amazing to me what a suspect will say without their lawyer present. | Buzz, 我倒很想听听, 在律师 不在场的情况下, 嫌犯都会说些什么 |
[19:03] | Why,this grilling would grind to a halt if a suspect asked for a lawyer he’s entitled to. | 为什么, 如果嫌犯行使权利请求律师 这场审问就进行不下去了 |
[19:13] | Oh,no. | 噢, 不 |
[19:15] | Oh,no. | 噢, 不 |
[19:16] | No. Did y’all hear that in there? | 不, 你们刚才都听到了? |
[19:24] | What just happened? | 怎么回事? |
[19:26] | I-I’m not sayin’ anything else till I get a lawyer. | 在见我的律师之前, 我什么都不会说 |
[19:30] | I want my lawyer. | 我要见律师 |
[19:35] | Ok,before I was angry. | OK, 在我生气之前 |
[19:37] | Now I’m worried,and–and frankly I’m baffled. | 现在, 我很担心 坦白的讲, 我很为难 |
[19:40] | Will,this was a complete accident. | 这完全是一场意外 |
[19:42] | And I suppose provenza and flynn trying to take over the murder scene this afternoon, | 而且我想今天下午Provenza和Flynn 试图接管谋杀现场 |
[19:47] | that was a complete accident,too,huh? | 那也是一场意外, 对么? |
[19:49] | Deputy chief johnson,was what just happened down there really an idiotic mistake, | 副警长Johnson, 发生的那些事情 到底是一场愚蠢的错误 |
[19:54] | or is there something you’re not telling me? | 还是出于某个你没有告诉我的原因? |
[19:59] | You have information from the F.B.I.,Don’t you? | 你有从FBI那里得到的情报, 是不是? |
[20:04] | Yes. | 是的 |
[20:06] | Yes,I–I do,will. | 是的, 我… |
[20:07] | I–I will deny saying it, | 我… 我拒绝承认 |
[20:09] | but this case isn’t about one woman cut open for drugs and dumped on sep-ul-vedda avenue. | 但这个案子不是某个身体藏毒的女人被害 然后被弃尸于Sep…ul…Vedda大道 |
[20:14] | Sepulveda boulevard. | Sepulveda大道 |
[20:17] | She doesn’t even know the name of the street. | 她甚至不知道那条街的名字 |
[20:20] | There may be evidence that campbell cut open and disposed of 4,5, | 有证据表明Campbell切开身体 然后取走了4到5枚 |
[20:23] | who knows how many women the same way in nevada,arizona. | 谁会知道在内华达, 在亚利桑那 还有多少类似用身体藏毒的女人 |
[20:27] | So we’re talking about a multistate scenario. | 就是说我们在谈论一起 涉及到多个州的案子 |
[20:28] | Exactly. Exactly. | 很对, 很对 |
[20:29] | A multistate scenario. | 一起牵涉到多个州的案子 |
[20:30] | That is it. | 就是这样 |
[20:32] | And the F.B.I. Is within one day at the most of taking over this case. | 最多不出一天 FBI就会接手这个案子 |
[20:36] | And wh-what about the D.E.A.?And they involved,too? | 那…DEA(缉毒署)呢? 他们也要牵涉进来? |
[20:41] | Chief pope,I have already said too much. | Pope警长, 我说的已经够多了 |
[20:45] | And I really mean that. | 我真的已经说清楚了 |
[20:47] | Fritz. Uhh. I may have made a terrible mistake. | Fritz, 我可能犯下了一个可怕的错误 |
[20:51] | No one’s telling me anything. | 没人跟我说过 |
[20:52] | Can’t you just level with me? | 你可以对我说实话么? |
[20:54] | Is there someone outside,detective? | 有人在外面么? |
[20:56] | Uh,yeah.It’s sergeant gabriel. | 噢, 是的, 是Gabriel |
[20:58] | Oh. Tell him about the special job we have for him. | 哦, 讲讲我们为他做的特殊工作 |
[21:01] | The special job. | 那个特殊工作 |
[21:03] | Right. Uh… | 好的, 嗯… |
[21:04] | look,david,the chief wants you to pull and copy the baylis murder book and bates-stamp all the copies. | David, 警长要你将Baylis谋杀案的资料 复制一份, 然后给所有拷贝打上标 |
[21:11] | That’s like 2,000 pages. | 将近有2000页 |
[21:14] | I mean,are you kidding me? | 你没开玩笑吧? |
[21:15] | So when–when you say,”special job,” | 那么当你说, “特殊的工作” |
[21:18] | you mean “special” like as in special olympics or special bus? | 你说的”特殊”是指特殊的奥林匹克运动 还是一辆特殊的公交车? |
[21:22] | I mean,what is really goin’ on here? | 到底发生什么事了? |
[21:25] | Chief. | 警长 |
[21:25] | I found the adoptive parents,the spenglers, | 我找到了那对养父母, Spenglers夫妇 |
[21:27] | who used kathy landis as a surrogate. | 就是利用Kathy Landis代孕的那对 |
[21:30] | What adoptive parents? I can’t tell you. | – 什么养父母? – 不能跟你说 |
[21:32] | Are you in the ladies’ room,lieutenant provenza? | 你是不是进了女厕所, Provenza副队长? |
[21:35] | Yeah. I found the adoptive parents. | 是的, 我找到了那对养父母 |
[21:38] | Wait for me–Outside. | 在外面等我 |
[21:48] | Sorry. | 抱歉 |
[21:50] | Fritz,it’s my investigation. | Fritz, 这是我调查的案子 |
[21:52] | I never thought i’d say this, | 我也不太情愿 |
[21:54] | but I need you to make a federal case out of it. | 但我需要你帮忙把这弄成一个 联邦案件 |
[22:02] | We would never have chosen someone as unstable as kathy landis, | 我们就不应该 选Kathy Landis那种不牢靠的人 |
[22:05] | i mean but we tried for years to have a baby. | 但是我们几年来都试着想要个孩子 |
[22:08] | But after the sixth miscarriage… | 但是流产6次之后… |
[22:13] | we decided to find a surrogate. | 我们决定找个代孕母亲 |
[22:15] | Yeah,we checked around. | 我们找了找 |
[22:16] | The more established services were more than we could possibly afford. | 正规的机构 我们负担不起费用 |
[22:21] | So you found an unlicensed broker. | 所以你们就找了个没有执照的经纪人 |
[22:23] | A total sleazebag attorney named allan roth. | 一个叫Allan Roth的混帐律师 |
[22:26] | Big mistake. We should have known. | – 犯了大错 – 我们早该知道 |
[22:29] | A woman like kathy landis was the only kind that’d have anything to do with him. | 他能找来的 也就只有Kathy Landis那种女人了 |
[22:32] | But we were desperate. | 但是我们想孩子想疯了 |
[22:35] | What kind of trouble is she in? | 她遇上了什么麻烦? |
[22:39] | It’s my sad duty to tell you ms. Landis’ body | 我只能很遗憾地告诉你 |
[22:43] | was discovered today under questionable circumstances. | 我们发现了Landis女士的尸体 死状可疑 |
[22:52] | A-are you saying she was murdered? | 你是说她被谋杀了? |
[22:56] | I’m sorry, | 我很遗憾 |
[22:58] | but I’m not shocked. | 但是我不觉得惊讶 |
[23:00] | Are you? | 你呢? |
[23:02] | Honestly? | 老实说呢? |
[23:05] | You’re not surprised? | 你不觉得吃惊? |
[23:07] | Kathy landis hung around with people like roth. | Kathy Landis跟Roth那样的人打交道 |
[23:11] | Socialize with drug dealers and lowlifes, | 混迹在毒贩和社会底层中间 |
[23:15] | you might end up dead. | 很可能死于非命 |
[23:18] | When was the last time either of you spoke to or saw ms. Landis? | 你们二位最后跟Landis女士 见面或者通话是什么时候? |
[23:23] | Well,our daughter just turned 4,so that’s how long. | 我们的女儿刚4岁了 就这么久没联络咯 |
[23:27] | Did you have much contact during the pregnancy? | 在怀孕期间他们有经常联络吗? |
[23:29] | At first,we would bring her food, | 开始 我们给她送吃的之类的 |
[23:31] | stuff like that,but then roth kept us away. | 但是后来Roth不让我们联络了 |
[23:34] | When emma was born underweight and with cocaine in her blood, | Emma生下来就体重不足 而且血液里含有可卡因 |
[23:39] | we understood why. | 我们就明白了其中的缘故 |
[23:41] | The doctors warned us emma might be developmentally delayed, | 医生提醒过我们 Emma可能会发育迟缓 |
[23:45] | but as you can see,she’s a happy, | 但是你可以看的出 她现在是个 |
[23:47] | healthy kid today. | 健康快乐的孩子 |
[23:49] | And have you dealt with mr. Roth since? | 你们后来跟Roth先生有来往吗? |
[23:52] | Uh,well,actually,we– | 呃 实际上… |
[23:53] | we thought about suing him at first. | 一开始 我们打算起诉他 |
[23:55] | But we just had so much to deal with, | 但是我们有太多事情要忙 |
[23:57] | and then we were just relieved to have him out of our lives. | 然后就决定让他在我们的生活中消失了 |
[24:00] | Spend 5 minutes with him. | 花5分钟跟他见了面 |
[24:02] | You’ll understand. | 你就应该能理解 |
[24:20] | You get the feeling business isn’t exactly booming for this guy? | 你有没觉得 这家伙的生意不怎么样啊? |
[24:32] | Uh,yeah? | 怎么? |
[24:33] | Allan roth? | |
[24:35] | Deputy chief brenda leigh johnson of the L.A.P.D. | 洛城警署副警长Brenda L Johnson |
[24:37] | This is lieutenant flynn. | 这位是副队长Flynn |
[24:38] | We’ve got a few questions we need to ask you. | 我们需要问你一些问题 |
[24:40] | Yeah,sure. Of course. | 当然可以 |
[24:42] | I’m–I’m just wrapping it up with a client. | 我正在跟一个客户敲定一桩生意 |
[24:44] | Can you give me one–one minute? | 能等我1分钟吗? |
[24:46] | We’ll be right here. | 我们就在这里等 |
[24:56] | You know,it turns out the victim and her boyfriend had a business importing mexican folk crafts. | 被害人和她的男友 做着从进口墨西哥手工艺品的生意 |
[25:03] | Now,the total income over the past 3 years was about $40,000. | 过去3年里总共获利差不多有4万美元 |
[25:07] | Yet somehow they managed to buy a house in silver lake free and clear. | 但是他们却能在silver lake 用现金买了一幢房子 |
[25:11] | I suppose a little supplemental drug income goes a long way. | 我猜是附带的毒品收入帮了他们大忙吧 |
[25:14] | Yeah,no joke. | 说正经的 |
[25:16] | I mean,this place is like state-of-the-art everything. | 这个地方样样都完美无缺 |
[25:20] | There’s no baby yet, | 虽然他们还没有孩子 |
[25:22] | but their kid’s room is totally decked out and ready to go. | 但是他们的婴儿房却装修完备了 |
[25:26] | Look at this. | 看这个 |
[25:28] | Toys. | 玩具 |
[25:29] | Giant dollhouse. | 玩具房子 |
[25:32] | Who are you calling? | 你打电话给谁? |
[25:33] | Mr. Roth. | Roth先生 |
[25:47] | Every document on this table is privileged. | 这桌子上的每份文件都是保密的 |
[25:48] | Every document was privileged before you threw them away. | 你扔掉它们之前 这些文件都是保密的 |
[25:52] | I didn’t throw ’em away.I dropped ’em. | 我没扔 只是掉了 |
[25:53] | While evading arrest.Is that it? | 逃避追捕的时候掉的 不是吗? |
[25:56] | Did you throw them away or drop them while evading arrest? | 你是扔掉还是逃避追捕的时候掉的? |
[26:02] | I threw ’em away. That’s what I thought. | – 我扔掉的 – 正如我所料 |
[26:04] | Now,I noticed that several of your babies went to oregon,washington,nevada. | 我发现你手上的一些婴儿去了俄勒冈 华盛顿 内华达 |
[26:09] | You do realize that you violated interstate adoption laws. | 你该意识到这违反了跨州收养法了 |
[26:13] | Can we go back to evading arrest? Absolutely not. | – 我们可以回到逃避追捕的说法吗? – 没门 |
[26:17] | I want a lawyer. | 我要请律师来 |
[26:18] | Well,if I were you,I wouldn’t think of speaking to the F.B.I.Without one. | 好吧 换做我是你 我也不想没有律师 单独跟FBI谈的 |
[26:22] | What–what do we gotta involve the F.B.I. For? | 怎么会扯到FBI了? |
[26:25] | I’m sure that we can come to some kind of agreement. | 我保证 我们可以达成一个协议 |
[26:27] | I’m not interested in reaching an agreement,mr. Roth. | 我没兴趣达成什么协议 Roth先生 |
[26:29] | I am only interested in finding kathy landis’ killer. | 我只有兴趣 找到谋杀Kathy Landis的凶手 |
[26:35] | Somebody killed kathy landis? | 有人杀了Kathy Landis? |
[26:38] | You know,that almost sounded convincing,mr. Roth. | 这差不多就是认罪咯 Roth先生 |
[26:40] | What do you think lieutenant flynn? | 你认为呢 Flynn副队长? |
[26:42] | I had no idea kathy landis was dead.Seriously. | 我根本不知道Kathy Landis死了 真的 |
[26:46] | Oh,no. What? | 不 |
[26:47] | What,you think I had something to do with it? | 什么 你们认为我跟这事有关系? |
[26:49] | Tell me about the spengler pregnancy. | 说说Spengler家代孕小孩的事吧 |
[26:53] | Does–I– | 我… |
[26:54] | I don’t–completely uneventful. | 我没–交易完全正常 |
[26:58] | kathy landis gave them a beautiful baby girl. | Kathy Landis帮他们生了个漂亮的女婴 |
[27:00] | I believe that baby was born underweight and tested positive for cocaine. | 我确信那个婴儿出生体重不足 还检测出可卡因阳性 |
[27:05] | Was it? | 是吗? |
[27:06] | I deal with so many couples. | 我生意太多了 |
[27:11] | Aw,come on,look,I did everything I could to get kathy landis off drugs. | 好了 我已经竭尽所能 帮Kathy Landis戒毒了 |
[27:14] | Before next pregnancy, | 下次代孕之前 |
[27:15] | I even offered to loan her money so that she could go to rehab. | 我甚至都给她钱让她去康复中心 |
[27:18] | She refused. | 她拒绝了 |
[27:19] | You used kathy landis again after the spenglers? | Spengler家的生意之后 你又找Kathy Landis作代孕? |
[27:21] | Yeah. | 是的 |
[27:24] | It–yeah. | 是 |
[27:24] | And I paid for it,believe me. | 我付了报酬的 相信我 |
[27:26] | How was that? | 那是怎么回事? |
[27:30] | Baby was still born. | 孩子还是生下来了 |
[27:32] | It was tragic. It was.It was tragic. | 很不幸 非常不幸 |
[27:34] | And the sansones– | Sansone家… |
[27:35] | that’s the other couple,they were furious. | 就是那对夫妇 他们发火了 |
[27:37] | They demanded their money back. | 要求退钱 |
[27:38] | You think I got a dime from kathy landis? | 你觉得我能从Kathy Landis手里 要回一毛钱吗? |
[27:40] | Hell,no. I’m still payin’ ’em back. | 没门 可我还是要还钱给他们 |
[27:43] | And how recently did you try to collect from her? | 你最后找她还钱是什么时候? |
[27:45] | Oh,I wrote kathy landis off 3 years ago. | 我3年前就对Kathy Landis的帐死心了 |
[27:48] | She’s a total loose cannon. | 惹不起她 |
[27:49] | And you haven’t spoken to her since? | 之后你就没跟她说过话? |
[27:51] | Uh,before you answer that, | 回答这个问题之前 |
[27:52] | keep in mind I will access your phone records. | 请记住 我会去查你的电话纪录的 |
[27:58] | She called me 2 weeks ago. | 她两周前打电话给我 |
[28:01] | She–she wanted to be a surrogate again. | 她又想做代孕母亲了 |
[28:03] | I told her get lost. | 我告诉她不行 |
[28:04] | You know what people look like when they’re coked up? | 你知道吸了可卡因是什么样子吗? |
[28:06] | Her eyes were wide,and her teeth were grinding.That was her. | 眼睛大张 咬牙切齿的 她就是那个样子 |
[28:08] | You just said she called you. | 你刚刚说 她打电话给你 |
[28:09] | Are you now saying she came to see you? | 你现在是说 她跑去见你? |
[28:14] | Right. Yes.She called me, | 对 她打了电话给我 |
[28:16] | and then she came to see me. | 然后跑来见我 |
[28:20] | What?! | 怎么了?! |
[28:21] | Mr. Roth,I have looked through all your paperwork, | Roth先生 我看完了你的所有文件 |
[28:23] | and I find nothing related to the spenglers and kathy landis. | 而我没发现Spengler夫妇 跟Kathy Landis有什么关系 |
[28:27] | Yeah,well,you know,I might never have drawn up a contract. | 是啊 我也许没写合同书 |
[28:30] | Sometimes,when I felt it was appropriate,I would do business on a handshake. | 有时候 我觉得合适的话 我会跟对方握握手就当达成协议 |
[28:34] | Really? | 真的吗? |
[28:35] | And have you ever shaken someone so hard you broke their neck? | 你有没有太用力结果折断对方的脖子呢? |
[28:45] | Let him stew,and we’ll find this other couple the sansones, | 让他子个儿心烦着 我们去找那对Sansone夫妇 |
[28:48] | and where they were when kathy landis died. | 查查Kathy Landis死亡当时 他们人在哪里? |
[28:56] | What’s the point? | 这样有什么用? |
[28:57] | Everything we’ve gotten so far is inadmissible in court. | 我们现在查到所有东西 都不能做呈堂证据的 |
[29:00] | Once the F.B.I. Takes campbell into custody, | 等FBI逮捕了Campbell |
[29:02] | I’ll be able to legitimize everything. | 我就能让任何东西变合法 |
[29:04] | How the hell are you gonna do that? | 你怎么做得到呢? |
[29:05] | Coroner’s preliminary notes, | 初步验尸报告 |
[29:06] | they confirmed our victim died 4 to 6 hours before robbery/homicide found her. | 他们确认了被害人死于 抢劫凶杀组发现她的前4到6个小时 |
[29:10] | Cause of death:A broken fifth cervical vertebra, | 死因:第五节颈椎骨断裂 |
[29:12] | which transected the spinal cord. | 切断了脊髓 |
[29:14] | And was she pregnant? | 她怀孕了吗? |
[29:15] | Highly doubtful. | 很可疑 |
[29:16] | The coroner says landis had a hysterectomy. | 法医说Landis切除了子宫 |
[29:19] | Chief. Yes. | – 头儿 – 我在 |
[29:20] | Commander taylor’s been pushing discussions between prosecutors and campbell’s lawyer. | Taylor警长在催促检察官 和Campbell的律师做辩诉交易 |
[29:24] | Word is they are very close to making a deal. | 有消息说 他们就快达成协议了 |
[29:27] | If campbell makes a deal with prosecutors, | 如果Campbell达成了辩诉交易 |
[29:29] | he’ll say where the body was found. | 他会说发现尸体的地点… |
[29:31] | Yeah,I understand that,detective sanchez. | 我明白 Sanchez探长 |
[29:33] | Has anyone heard from fritz? | 有谁联络过Fritz吗? |
[29:35] | Uh,I mean,special agent howard? | 我是说, Howard特工? |
[29:39] | Then any suggestions on how we can delay a plea agreement being brokered on the sixth floor? | 谁有没有什么好的建议, 我们如何才能 拖延在六楼举行的申辩协议会? |
[29:43] | Anything? | 有没有? |
[29:53] | I hoped it wouldn’t come to this. | 真希望事情不会发展成这样 |
[29:56] | There comes a time in every man’s life when he has to be willing to fall on his sword. | 每个人的一生中都有该自己亮剑的那一刻 |
[30:01] | Looks like,for me,that time is now. | 看上去对我来说, 这个时候到了 |
[30:04] | Hey,flynn,I’m resigning to save your ass. | 嗨, Flynn, 我要辞职来保你 |
[30:06] | Would you hang up the phone? | 能不能把电话挂掉? |
[30:09] | Asshole. | 该死 |
[30:11] | Anyway, | 好吧 |
[30:12] | look,to everybody else here except flynn, | 所有人听好, Flynn除外 |
[30:17] | I say– | 我想说… |
[30:24] | Bomb threat. | 炸弹警报 |
[30:26] | Everybody out. | 所有人出去 |
[30:28] | Leave your things. | 什么也别带 |
[30:30] | It’s a bomb threat. | 这是炸弹警报 |
[30:47] | Stand clear of the building entrance till the search is complete. | 请远离建筑入口 等待搜索完成 |
[30:57] | Please,step back and stand clear | 请退后, 站远一点 |
[31:00] | until I give you further instructions. | 直到我给出进一步指示 |
[31:05] | Stand clear of the building entrance | 请远离建筑入口 |
[31:07] | till the search is completed. | 等待搜索完成 |
[31:15] | Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[31:16] | Ohh! Oh,thank god you’re here. | 感谢上帝你来了 |
[31:18] | What did I miss? | 我错过什么了么? |
[31:19] | Uh,it’s just a bomb threat. | 噢, 只不过是一个炸弹警报 |
[31:20] | That’s always a drag,huh? | 为了拖延时间? |
[31:21] | Not always. | 不全是 |
[31:26] | So,listen… | 听着… |
[31:28] | I ran campbell. | 我查了Campbell |
[31:29] | This guy’s a player.He’s way under the radar. | 这个家伙是个人物 他远离别人的视线 |
[31:32] | His one outstanding warrant, | 他最厉害的逮捕证 |
[31:34] | from when el paso P.D. Caught him with 3 ounces of meth and $4,000 in cash. | el paso警察曾发现他带有 3盎司的甲基苯丙胺以及4000美元现金 |
[31:38] | Yeah. In other words,he’s wanted for narcotics trafficking, | 换句话说, 他因为贩运毒品 |
[31:41] | conspiracy to commit money laundering, | 以及非法洗钱而被通缉 |
[31:43] | conspiracy to distribute… | 以及… |
[31:44] | international drug trafficking. | 跨国贩运毒品 |
[31:46] | This is one very bad guy with serious ties to the gulf cartel. | 这个家伙的罪行可不轻 |
[31:49] | I’m takin’ him. | 我要带走他 |
[31:55] | This is nonsense. | 这简直是胡扯 |
[32:07] | Watch your head. | 注意头 |
[32:11] | Code 4. Code 4. | 代码4, 代码4 |
[32:14] | All clear. | 安全了 |
[32:34] | I’m not answering any questions without my lawyer. | 我的律师到之前 我不会回答任何问题 |
[32:38] | Your deal with the L.A.P.D. Is behind you,mr. Campbell. | 你和洛杉矶警署所达成的协议 已经没有作用了, Campbell先生 |
[32:41] | You’re in F.B.I. Custody now, | 你现在正处于FBI的看管之中 |
[32:43] | and if you don’t cooperate, | 如果你不合作的话 |
[32:45] | special agent howard will have you thrown into prison as a drug snitch. | Howard探员会以盗窃毒品罪来控告你 |
[32:50] | Do we understand each other? | 你有没有明白其中的利害关系? |
[32:52] | Good. | 很好 |
[32:53] | Now,I want you to know, | 现在, 我希望你知道 |
[32:55] | before I ask you these questions, | 在问你几个问题之前 |
[32:56] | that I am strongly inclined to believe that you did not kill your girlfriend, | 我很倾向于认为 你并没有杀死你的女朋友 |
[33:01] | and what you tell me now will greatly assist me in discovering who did. | 而你告诉我的一切, 将会在很大程度上 帮助我探查清楚是谁干的 |
[33:06] | I’m gonna tape-record everything you say. | 我会用录音带记录下你所说的每句话 |
[33:08] | Would you like to waive your right to an attorney? | 你是否愿意放弃请求律师的权利? |
[33:12] | Yes. | 是的 |
[33:14] | Where did you discover the body of katherine landis? | 你是在哪里发现 Katherine Landis的尸体的? |
[33:18] | In a garage,uh,this place kathy used to rent. | 车库里 就是Kathy曾经租住过的那间房子 |
[33:21] | And how did you get to the body? | 你是怎么靠近尸体的? |
[33:24] | I kicked in the back door and dragged her out. | 我踢开了后门, 然后把她拖了出来 |
[33:28] | And what did you do with the body? | 接下来你对尸体做了些什么? |
[33:40] | So what happens to scott campbell now? | Scott Campbell现在怎么样了? |
[33:42] | Well,he rats out his drug contacts to the F.B.I., | 他向FBI交待了在毒品交易中的联系人 |
[33:46] | And then in a few years, | 接下来在几年之中 |
[33:47] | he turns up in phoenix as the nice neighbor in the new house who never has to work. | 他出现在了凤凰城, 住着新房子 却根本不用去工作 |
[33:51] | Ahem. I’d just like to say to everyone on behalf of flynn and myself | 我想对所有人说 代表Flynn以及我自己 |
[33:55] | how sorry we are for the things we put you through | 很抱歉让你们卷入到这些事情当中 |
[33:57] | and how much we appreciate what you were willing to do for us. | 非常感谢你们为我们所做的一切 |
[34:00] | Lieutenant provenza,thank you so much for that apology. | Provenza, 非常感谢你的道歉 |
[34:04] | That was short,sweet,and entirely insufficient. | 真是简短, 甜蜜, 但这是完全不够的 |
[34:07] | Whoever killed katherine landis is still out there, | 杀害Katherine Landis仍然在逃 |
[34:10] | and no one is looking for her murderer but us. | 而且追查凶手的人只有我们 |
[34:21] | So the victim’s a former surrogate whose boyfriend cut her open for drugs. | 这么说受害者曾经是一位代孕者 她男友为了毒品而把她切开 |
[34:25] | That’s the big secret? | 这就是这个大秘密? |
[34:26] | Actually,no,it’s not. | 事实上, 不是, 不是这样 |
[34:28] | Well,when do I find out? Never. | – 那我什么时候可以弄清楚? – 永远也不会 |
[34:30] | I need you to accept that you got to this place blindfolded, | 我让你蒙在鼓里 |
[34:33] | but from now on,you see everything. | 可是从现在开始, 你看到了一切 |
[34:35] | Well,do I at least get to know why you’re not telling me? | 好吧, 我至少应该知道 你为什么不告诉我? |
[34:38] | Sergeant,keeping you on the outside | 警佐,不让你卷入进来 |
[34:41] | was a reflection of how vital you are to this squad. | 正好说明了你在这个分队中的作用 有多么的重要 |
[34:43] | So why didn’t you let me help? | 那为什么不让我出手帮忙呢? |
[34:44] | You did,as someone i knew I could count on when everything else fell apart. | 你会的, 当其他所有办法都不奏效时 你就是唯一我可以指望的人了 |
[34:50] | I have half a dozen of the others, | 我手下有六七个人 |
[34:52] | but I have only got one of you. | 但我只有一个你 |
[35:04] | I told you already, | 我已经跟你说过 |
[35:06] | kathy landis came to see me 2 weeks ago, | Kathy Landis两个星期前来见我 |
[35:08] | because she wanted to be a surrogate again. | 是因为她还想做代孕者 |
[35:10] | Mr. Roth,the coroner has established that katherine landis was unable to bear children. | Roth先生, 验尸官已经查明 Katherine Landis没有生育能力 |
[35:18] | Yes. | 是的 |
[35:19] | No,I know–yes,I know that. | 是, 我知道这点 |
[35:20] | No,she couldn’t have kids. | 是的, 她不能生孩子 |
[35:22] | She–I–I mean,she– | 她, 我是说, 她… |
[35:24] | she didn’t wanna be a surrogate again. | 她不想再做代孕者了 |
[35:26] | What I meant is she wanted to use my surrogacy service. | 我的意思是说, 她想使用我的代孕服务 |
[35:29] | You know,she had straightened her life out, | 她已经改过自新了 |
[35:30] | and–and she’s–well,she wanted to– | 她… 她只是想… |
[35:32] | she wanted to have a baby of her own. | 她只是想拥有一个她自己的孩子 |
[35:35] | I don’t claim to be an expert on child rearing, | 我不敢说自己是培育孩子方面的专家 |
[35:38] | mr. Roth,but I do know that you don’t put an infant in a princess canopy bed. | Roth先生, 但我知道你从不会把婴儿 放进一张公主床中 |
[35:41] | As you can see, | 你可以看出 |
[35:43] | katherine landis was preparing for the arrival of an older child. | katherine landis要迎来个大点的孩子 |
[35:46] | I’m guessing a 4-year-old girl. | 我猜是个4岁的女孩 |
[35:49] | I don’t know anything about that. | 我不知道 |
[35:51] | We think you do. | 我们认为你知道 |
[35:53] | The F.B.I. Is on my speed dial,mr. Roth. | 我随时可以打给FBI,Roth先生 |
[35:56] | We are so close,I’m practically in bed with them. | 我们很亲近,我和他们是一伙的 |
[35:58] | Now,you can continue to lie about what happened between you and katherine landis, | 你可以继续撒谎 |
[36:02] | and I’ll have you prosecuted for selling children, | 而我就以贩卖儿童罪来起诉你 |
[36:04] | or you can be a cooperating witness and tell me why katherine landis really came to see you. | 或你可以做合作目击证人 告诉我katherine landis找你的目的 |
[36:10] | Either way,the stork is dead. | 不管怎样,都玩完了 |
[36:20] | Thank you so much for agreeing to speak with us again. | 感谢再次帮助我们调查 |
[36:24] | we just got a few loose ends to tie up. | 我们还有一些疑点 |
[36:28] | After an interview like the one we had yesterday, | 昨天的调查后 |
[36:32] | it is routine for us to do a basic background check. | 照例我们做了个背景调查 |
[36:35] | We look for prior arrests,reports of domestic disturbances,that kind of thing. | 我们寻找有前科,扰民之类的情况 |
[36:39] | A few weeks ago, | 几个星期前 |
[36:40] | a mrs. Hensley from next door called the police to say | 隔壁的Hensley夫人报警 |
[36:43] | that there was a woman on your front lawn making threats. | 说有个女人在你家草坪前威胁你们 |
[36:48] | Well,that’s the first I’ve heard of a police report. | 这是我第一次听到警察报告 |
[36:51] | If the commotion was over by the time the officer drove by, | 如果在警官走后就结束的话 |
[36:55] | I imagine he wouldn’t have bothered you. | 我想他也不会烦你了 |
[36:57] | I spent 3 hours with allan roth today, | 我今天花了3个小时 与allan roth在一起 |
[37:01] | and he tried to conceal that 2 weeks ago, | 他试图隐瞒2个星期前 |
[37:04] | he’d given katherine landis your home address. | 他给了katherine landis你们的住址 |
[37:07] | That was a terrible violation of your confidentiality, | 这对你们的隐私是个严重的冒犯 |
[37:09] | and he will be punished,but | 他会得到惩罚 |
[37:12] | am I correct in assuming that it was miss landis who was creating that disturbance out front? | 也就是说landis小姐 是扰民事件的制造者? |
[37:20] | 2 weeks ago,kathy landis appeared out of nowhere demanding to see emma. | 2周前kathy landis突然出现 说要见emma |
[37:26] | Craig argued with her.She left,and that was that. | Craig与她争执,她离开了,就这些 |
[37:29] | And yet the following day, | 而第二天 |
[37:32] | you hired an attorney specializing in custody disputes, | 你雇用了一位专长于争夺监管权的律师 |
[37:35] | and last week a private investigator. | 上个星期, 又雇用了一位私人侦探 |
[37:42] | This is a picture taken from a security camera at lax date- and time-stamped 9:25 A.M. Yesterday. | 这张照片由LAX一个监控录相机拍摄的 时间是昨天上午9:25 |
[37:51] | Mr. Spengler,is that a picture of you… | Spengler先生, 其中这个人是你… |
[37:54] | escorting kathy landis outside of the international terminal? | 在护送Kathy Landis通过 国际航班的旅客出口? |
[38:02] | Craig? | |
[38:03] | I think it would be a good idea if you and your daughter went into another room,mrs. Spengler. | 我想你和你女儿最好到 隔壁房间回避一下, Spengler太太 |
[38:07] | Honey,I– ellen,just do what they say. | – 亲爱的, 我… – Ellen, 照他们说的去做 |
[38:12] | Come here,baby. | 过来, 宝贝 |
[38:14] | Give me a hug,big hug. | 抱抱我, 好好抱抱 |
[38:19] | Ok. | 好的 |
[38:40] | I wanna make this clear. | 我想说清楚的是 |
[38:43] | My wife knows nothing about what happened yesterday. | 我妻子对昨天所发生的一切无关 |
[38:47] | If you can convince me of that and I can convince the district attorney, | 如果你可以说服我 我就可以说服检察官 |
[38:53] | perhaps he’ll allow your wife to maintain custody of your daughter. | 也许他会允许你妻子继续拥有 你女儿的监护权 |
[39:02] | Kathy landis said she wanted emma, | Kathy Landis说她想要Emma |
[39:07] | said without a legal contract,she thought she’d get custody. | 她说即便是没有合法契约 自己也会赢得监护权的 |
[39:10] | She’d done her stint in rehab. | 她准备重新收养自己的女儿 |
[39:15] | My new lawyer thought that would give her a fighting chance. | 我的新律师说她有可能赢官司 |
[39:21] | She’s been smuggling heroin. | 她走私海洛因 |
[39:25] | My daughter’s been through enough. | 我女儿经历的够多了 |
[39:26] | I wasn’t about to let her fall into the hands of a drug-dealing degenerate. | 我不能让她落入毒贩手中 |
[39:33] | Your private investigator told you when katherine landis would be returning from the drug run? | 当katherine landis运毒归来 你的私家侦探就告诉你了? |
[39:39] | Yes. | 是的 |
[39:43] | I knew she wouldn’t make a scene at the airport,not when she was carrying, | 我知道她带毒时不敢在机场声张 |
[39:49] | so after I got her into my car, | 当我让她进车后 |
[39:51] | I offered her money if she would just disappear,get out of our lives. | 我给她钱,让她从我们生活里消失 |
[39:55] | She laughed,said she didn’t need any money, | 她嘲笑了,说她不需要钱 |
[39:57] | all she wanted was her child. | 她只要孩子 |
[39:59] | Her child. | 她的孩子 |
[40:02] | But you had another option. | 但你有别的路走 |
[40:06] | Yes,and when she realized that I was taking her to the police… | 是的,当她意识到我要报警 |
[40:13] | she went… | 她变得 |
[40:15] | crazy. | 疯了一样 |
[40:21] | Things got out of hand. | 事态失控了 |
[40:25] | I didn’t mean to hurt her. | 我不想伤害她的 |
[40:29] | But you killed her, | 但你杀了她 |
[40:31] | and you dumped her body off sepulveda boulevard. | 你把尸体丢在了sepulveda大道 |
[40:35] | Sepulveda? No. | Sepulveda? 没有 |
[40:39] | I was panicked. | 我吓坏了 |
[40:39] | I didn’t know what the hell i was going to do, | 我不知道自己该怎么做 |
[40:41] | and then I remembered that I actually still have a key to the, | 我想到我有钥匙 |
[40:47] | place she was staying when she was pregnant,so I– | 是她怀孕时住地的,所以 |
[40:50] | I thought that if I left here there, | 我想把尸体放那 |
[40:52] | maybe that would be the end of it, | 也许就能了结了 |
[40:56] | maybe we could just go on with our lives. | 也许我们能继续生活 |
[41:06] | I’ll give you 5 hours to turn yourself in on charges of manslaughter. | 我给你5个小时去按过失杀人自首 |
[41:11] | This is a warrant. | 这是搜查令 |
[41:14] | It lists everything that you and your lawyer will need | 上面列出了今天下午你和律师 |
[41:17] | when you sit down with me and the district attorney later on this afternoon– | 与我和检察官见面所需的一切 |
[41:21] | baby documents and canceled checks. | 孩子的文件和取消的支票 |
[41:24] | And if you would please bring that key to the garage. | 也请你把车库钥匙带上 |
[41:30] | I assume that you’re a good father, | 你想你是个好父亲 |
[41:32] | mr. Spengler,and a decent human being. | Spengler先生 希望你是个正派的人 |
[41:34] | That said,if you try and run, | 如果你试图逃跑 |
[41:36] | I will make certain that you are charged with first-degree murder and your wife as an accessory. | 我会以一级谋杀起诉你 而你妻子是从犯 |
[41:41] | Do I make myself clear? | 清楚了吗? |
[41:50] | All of this… | 所有的一切 |
[41:52] | it was just because i want to keep my daughter safe. | 都是为了让我女儿安全 |
[41:57] | You were protecting your own. | 你在保护你自己 |
[42:01] | I can understand that. | 我能理解 |
[42:20] | Thank you. | 谢谢 |
[42:23] | Well,I have,uh,spoken to the D.A., | 我和检察官通过话了 |
[42:26] | And spengler’s plea to manslaughter won’t reveal where he disposed of the body. | spengler请求的过失杀人不会揭露 他在哪发现的尸体 |
[42:31] | Then we’re out of the woods. | 我们脱险了 |
[42:33] | No. No,no,no. | 没,还没有 |
[42:34] | There is still one piece of potentially incriminating evidence floating around. | 还有一个潜在的证据 |
[42:49] | Ok,look,chief,I just want you to know this kind of thing it’ll never happen again. | 警长,我向你保证类似事情不会发生 |
[42:53] | Oh,I know that,lieutenant | 我了解,副队长 |
[42:55] | Just like I know that under most circumstances, | 就像我了解多数情况下 |
[42:57] | you two are conscientious and disciplined and… | 你们是遵纪负责,还有… |
[43:02] | generous. | 慷慨的 |
[43:07] | Malloy’s? | Malloy餐馆? |
[43:09] | That’s where you’re taking the squad for dinner. | 你们要请全队去那吃饭 |
[43:11] | A case of mccrae ridge 1997? | 一箱97年mccrae ridge葡萄酒? |
[43:14] | My favorite merlot. | 有我最喜欢的merlot葡萄 |
[43:17] | Though in a pinch,I’ll take beringer howell. | 万一没有,那我要beringer howell酒 |
[43:22] | Sergeant gabriel likes his suits from fred segal. | gabriel警佐要fred segal的西装 |
[43:25] | Daniels loves opium,the perfume,of course. | Daniels喜欢鸦片,我说的是鸦片香水 |
[43:29] | 3 bottles should be plenty. | 3瓶就够了 |
[43:31] | Detective sanchez wants a 47-inch flat-screen tv, | sanchez探长要台47寸的平板电视 |
[43:34] | and lieutenant tao’s son has just been begging him for something called a macbook pro. | tao副队长的儿子让他买macbook (苹果笔记本电脑) |
[43:41] | You can ask tao how many giga-whatevers to buy. | 你可以问tao他要多少主频的 |
[43:46] | What isn’t on this list? | 什么是没在单子上的? |
[43:48] | Oh,I’m so glad you asked. | 多谢你问了 |
[43:51] | Thoughtful. | 真为人着想 |
[43:54] | The mets are playing the dodgers next month, | 大都会下月和道奇比赛 |
[43:56] | and agent howard,who truly went above and beyond the call of duty,would just love a pair of… | howard探员想要2张 |
[44:01] | skybox tickets. | 包厢球票 |
[44:07] | www.YDY.com Proudly Presents | 禁止任何商业用途否则后果自负 |
[44:20] | sync:fisherchen www.YDY.com |