Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[02:12] Morning, Chief. 早 长官
[02:14] Sergeant. 警官
[02:17] One of the divers repairing docks out here 这裡一个修码头的潜水员
[02:19] saw something trapped under the floaters. 看见漂浮物下有东西被绊住了
[02:22] Went in for a closer look, 就靠近去看
[02:24] turned out to be two dead bodies. 结果发现是2具尸体
[02:26] Harbor division’s taking the guy’s statement right now. 海港分局正在给那个人录口供
[02:31] No I.D. anywhere. 到处都找不到身分证
[02:33] And from the rate of slippage, 从沉降速率来看
[02:35] I’d say the bodies had been in this water for about two weeks. 我认为这2具尸体在水裡 大概已经2週了
[02:39] So we can’t even say anything definite about their race or sex. 所以 我们无法辨别他们种族或性别
[02:43] But considering what was left of their clothes, 但是根据他们残留的衣服
[02:46] I’d say we’re probably dealing with an adult woman 我想可能是一名成年女性
[02:49] and a 4 to 6-year-old girl. 和一名4到6岁的女孩
[02:53] Tied together. 捆在一起
[02:54] Might be mother and daughter. 可能是母亲和女儿
[02:56] We found a diving belt beneath them. 我们在她们身下 发现了一条潜水带
[02:58] Might have slipped off as they decomposed 可能是由于尸体腐烂而滑落的
[03:01] or didn’t have enough weight to counteract the gasses as they bloated. 或是没有足够的重量 来抵消尸体膨胀产生的气体
[03:04] And the little girl’s knapsack… 小女孩的背包…
[03:07] looks to be from Japan. 看起来 好像来自日本
[03:08] Thank you, Commander. 谢谢你 指挥官
[03:10] And, Harbor division will be staying here? 海港分局会一直待在这吗?
[03:12] Until you’re through. Yes, Ma’am. 直到你完全接手 是的 长官
[03:14] Thank you. 谢谢
[03:17] OK, Lieutenant Flynn. 好吧 Flynn副队长
[03:19] This is a nasty piece of work, but let’s get to it. 这是个讨厌的工作 但是 我们开始吧
[03:21] I didn’t see any civilian vehicle in the immediate vicinity. 我在附近地区 没有看到民用车辆
[03:24] Let’s see if any were towed from here in the last 30 days. 看看最近30天 有没有车从这裡被拖走
[03:27] Detective Daniels and Sergeant– Daniels探长和警…
[03:30] No. Detective Sanchez. 不 和Sanchez探长
[03:33] Let’s talk to the owners of these boats, please, 请跟这些船的主人谈谈
[03:35] and get background checks on whoever has been using the slips here 对所有用过码头的人 做背景调查
[03:37] Sergeant Gabriel, Gabriel警官
[03:39] if you could get the ball rolling with missing persons. 请你查查失踪人口
[03:40] Thank you. 谢谢
[03:46] Chief. 长官
[03:47] I just saw the bodies, 我刚看了尸体
[03:48] and they are literally falling apart. 她们简直都散了
[03:50] Best to get them over 最好把她们复原
[03:51] to dental X-ray as quickly as possible. 尽快照张牙齿的X光片
[03:56] Chief… 长官…
[03:57] Honestly… 说实在的…
[03:59] there’s nothing to see. 那没什麽可看的
[04:02] I have to look at them anyway. 我还是得看一眼
[04:05] Thank you, Lieutenant. 谢谢你 副队长
[04:07] Could you please make sure 你能不能帮忙确认
[04:09] all their personal effects make it to the murder room. 他们所有的个人物品 都确实送到案情分析室
[04:11] I want that little girl’s knapsack 我想把那个小女孩的背包
[04:13] gone over with a fine-tooth comb. 好好的仔细检查一下
[04:16] Lieutenant Tao. 陶副队长
[04:27] Go ahead. 打开吧
[04:49] Where are the adult’s shoes? 大人的鞋在哪裡?
[04:51] Not found. 没发现
[04:52] Maybe she kicked them off before she jumped in. 也许她跳进去之前脱掉了
[04:54] Why, she wasn’t going for a swim. 为什麽 她又不是来游泳的
[04:57] Bits of her dress floated down to the bottom but not her shoes? 有一部分她的衣服漂到了底部 但鞋子却没有?
[05:03] Lieutenant Tao. 陶副队长
[05:05] Why did Commander Taylor seem to be briefing you instead of me 为什麽Taylor指挥官提到关于 尸体如何被绑在一起的部分
[05:07] when he was talking about how the bodies were tied together? 似乎是在向你 而不是向我做简报?
[05:12] Oyaka-shinju.
[05:15] Oyaka-shinju is a form of Japanese murder/suicide. 是一种日本式的谋杀/自杀
[05:19] Usually when a mother kills herself. 通常 母亲自杀的时候
[05:22] Takes her child with her. 会连同孩子一起杀死
[05:24] Taylor’s father had a similar case down by the Santa Monica pier back in the ’70s. 70年代时 Taylor的父亲在 Santa Monica遇过一个类似案件
[05:31] Oyaka-shinju. Is it… Oyaka-shinju是不是…
[05:33] Is it common? 很常见?
[05:34] It’s not unheard of. 不是没听说过
[05:36] Usually a spate of them together. 通常是一大批人一起
[05:38] Like after world war II. 像是二次世界大战之后
[05:40] Widows hurled themselves off mountains 寡妇们和她们的女儿
[05:42] tied to their daughters 绑在一起跳崖
[05:43] because they were told Americans would rape them. 因为她们听说 美国人会强暴她们
[05:48] Well, I always thought… 哦 我一直以为…
[05:50] you’re Chinese, aren’t you? 你是中国人 是吧?
[05:52] Yeah. 是的
[05:53] Japanese wife. 日本妻子
[05:59] Surgeon’s knots. 这是外科结
[06:03] Nylon cord. Lasts longer than flesh. 尼龙线 比肉保留的时间长
[06:11] Might have stayed down there forever 可能一直留在那裡
[06:13] if this weight belt hadn’t slipped off. 如果负重带没有滑落的话
[06:18] Lieutenant Tao, 陶副队长
[06:19] could you please go with the bodies to the morgue? 你能不能跟著尸体 一起去停尸间?
[06:21] Make sure that they get moved through quickly. 确保他们可以进展得快一点
[06:23] Sure thing, Chief. 当然 长官
[07:14] Hey, Chief. 嘿 长官
[07:21] So nothing’s been towed from here in over a year. 在过去的一年裡 没有东西从这裡被拖走
[07:24] And this is off the bus route, too. 而且这裡也不是公车行使路线
[07:27] So how did she get here? 那麽她是怎麽来的呢?
[07:30] With a child carrying a diving belt. 带著孩子 拿著潜水带
[07:33] Without shoes. 没穿鞋
[07:39] Let’s check the… 我们查查…
[07:41] cab companies and car services please. 计程车公司和租车公司
[07:43] Because whoever she was, 因为 不管她是谁
[07:45] she didn’t walk here barefoot all the way from Japan. 她都不是光著脚 一路从日本走来的
[07:53] Japan? 日本?
[07:54] Ta-
[07:55] ka-
[07:57] ash-
[07:58] I-
[08:00] a-
[08:01] ko.
[08:02] Takahashao.
[08:04] Here. Let me look at it. 拿来 让我看看
[08:06] Oh, yeah, like you could say it better. 是啊 好像你就比较会唸似的
[08:07] Get your ass off my desk. 把你的屁股从我的桌上挪开
[08:09] Lieutenant Provenza found a boarding pass Provenza副队长找到一张登机证
[08:11] folded up in a coin purse in the little girl’s knapsack. 叠放在小女孩背包的零钱包裡
[08:13] Flight number, date, airline. 航班号码 日期 航空公司
[08:15] Except, all the names run together. 不过 名字都混在一起了
[08:17] We don’t know where the first one ends, and the last name begins. 我们不知道名字在哪裡结束 姓氏从哪裡开始
[08:19] Airline says it was leg one of a round-trip ticket 航空公司说 这是来回票的去程票
[08:21] except we can’t get the entry forms from customs 但是我们无法拿到 海关的入关登记表格
[08:24] ’cause we can’t spell the name properly. 因为我们拼不出完整的名字
[08:26] Where was she coming in from? 她从哪裡来的?
[08:27] Narita International. 成田国际机场
[08:28] It’s Tokyo. 在东京
[08:30] – Any update on the bodies yet? – Got the dental work done, – 尸检有什麽新的进展吗? – 牙齿的检查已经搞定了
[08:32] but they had been underwater too long to determine how they died. 但是她们在水裡的时间太久 已经无法查出死因了
[08:35] Maybe drowned, maybe dead when they hit the water. 也许是淹死的 也可能在下水前就已经死了
[08:37] Can’t tell. 无法确定
[08:38] But I can help you with this though. 但是我能帮你把这个搞定
[08:39] Looks like… 看上去好像…
[08:40] two names run together. 姓氏和名字混在一起了
[08:42] Whose is it? 是谁的?
[08:43] He thinks the little girl’s. 他认为是那个小女孩的名字
[08:45] Surnames go first in China, 中国 日本 韩国
[08:47] Japan, Korea. 姓是放在前面念的
[08:49] Like Flynn, Andy. 像是Flynn Andy
[08:51] Johnson, Brenda.
[08:55] See? 看到了吗?
[08:56] Takahashi
[08:57] is a name associated with the prefecture of Tokyo. 这个名字的来源 与东京这个地方有关
[09:00] Last name Takahashi. 姓Takahashi
[09:01] T-a-k-a-h-a-s-h-i.
[09:05] Given name, misspelled. 名字拼错了
[09:07] Needs an “I.” 需要一个「I」
[09:10] Aiko Takahashi.
[09:12] First name, Aiko. A-i-k-o. 名字叫Aiko A-I-K-O
[09:15] Probably tourists. 可能是游客
[09:16] Why would a mother fly from Tokyo to Los Angeles 为什麽一位母亲 买了东京到洛杉矶的
[09:19] on a round-trip ticket to commit suicide? 来回票却在这裡自杀呢?
[09:22] Any indication on how she got to wharf street yet? 有没有任何迹象显示 她是怎麽到码头那条街的?
[09:25] No car service, no cab, no limo. 没有租车 没有计程车 没有小巴
[09:27] Customs. Customs is faxing. 是海关 海关正传真过来
[09:28] Yes. 是
[09:29] The form will read traveled with Yumi Takahashi. 表格上登记 是和Yumi Takahashi一起来的
[09:33] Y-u-m-i. Age 28. Y-u-m-i 28岁
[09:35] Aiko, her daughter, 4. Aiko 她的女儿 4岁
[09:36] OK, the custom form lists the residence 海关登记表上列出了住所
[09:38] where they said they were staying during their trip 上面说她们在旅途期间住在
[09:40] In the 90048 zip code and a phone number. 90048区码还有一个电话号码
[09:43] Maybe they have family here. 也许他们在这有家人
[09:44] Let me do a master inquiry on that. 我来查查屋主是谁
[09:46] She has a house in L.A., 她在洛杉矶有房子
[09:48] How come she has round-trip tickets back to Tokyo? 她怎麽会买回东京的回程票?
[09:50] And why hasn’t anyone reported her missing, 而且为什麽没人通报她
[09:52] or the little girl? 或者小女孩失踪呢?
[09:53] Yumi Takahashi has a California driver’s license, Yumi Takahashi有加州的驾照
[09:56] a silver Camry registered in her name. 一辆银色的嘉美车 登记在她的名下
[09:58] Same address listed on her customs form. 和列在她的海关登记表 的地址相同
[10:00] Owns the house. 她是屋主
[10:02] License plate’s coming up. 牌照正在传送过来
[10:04] She lives here. 她住在这
[10:05] Not anymore. 再也不是了
[10:06] OK, let’s do it like this. 好吧 我们这样做吧
[10:08] First, if she was flying back to Tokyo, 首先 如果她飞回东京
[10:11] we may be looking for the missing persons report in the wrong country. 也许我们在错误的国家 寻找失踪人口报告
[10:14] Detective Daniels, Daniels探长
[10:15] let’s see if anyone reported our victims missing in Japan. 查一下在日本有没有人 通报过被害者失踪
[10:18] Detective Sanchez, get the plates of the car and the picture off her license Sanchez探长 拿车子的牌照 以及驾照上的照片
[10:21] and start dragging the airport security cameras. 和机场的监视录影进行比对
[10:22] Remember, she had a little girl with her. 记住 她带著个小女孩
[10:24] I want a background check on Yumi. 我要Yumi的背景调查
[10:26] Credit cards, schools, criminal records, whatever you can find. 信用卡 学校 犯罪记录 任何你可以找到的东西
[10:29] Sergeant Gabriel, Gabriel警官
[10:30] let’s pay a visit to her house. 我们去拜访一下她的房子
[10:31] Lieutenant Flynn, if you and Lieutenant Provenza Flynn副队长 请你和Provenza副队长
[10:34] could follow behind us and a little out of sight 跟在我们后面 并且稍微隔开点距离
[10:36] in case no one’s home when we drop by. 以防我们拜访的时候 没有人在家
[10:38] Thank you. 谢谢
[10:48] We’re stopping at the end of the block. 我们会停在街区的尽头
[10:50] How far away are you? 你们有多远?
[10:51] We’re about 3 doors down. 大概离你们3幢房子的距离
[10:53] Look, that’s Yumi’s Camry 看 那是Yumi的嘉美
[10:54] pulling out, right there. 正开出来 就在那
[11:00] What do you want me to do? 你要我怎麽做?
[11:02] Turn around and follow him. 掉头跟著他
[11:07] You guys, be advised, 伙伴们 注意了
[11:08] we have an unidentified white male subject driving the victim’s car from the house. 有个未知白人男性目标 把被害者的车驶出房子
[11:12] We’re on them now. 我们正跟著他
[11:13] Someone might be stealing that car. 也许有人偷了那辆车
[11:15] Should we come in closer or stay back? 我们应该跟近还是原地不动?
[11:17] Just sit tight. 就待在那
[11:18] Let’s see where he’s going first. 先看看他去哪
[11:19] Maybe we should pull him over. 也许我们应该让他靠边停车
[11:21] No. Not yet. 不 还没到时候
[11:22] I don’t know who he is. 我不知道他是谁
[11:23] He could be a relative. 可能是个亲戚
[11:26] He could be her husband. 可能是她丈夫
[11:26] He could be anybody. 什麽可能都有
[11:38] Could be chopping it. 也许他想把车拆解了
[11:39] He gets out and goes inside, it might be our last time to see him. 他下车进去裡面的话 也许我们再也见不到他了
[11:42] Don’t say anything about homicide. 别说谋杀的事
[11:44] For the time being, we’re just regular L.A.P.D. 从现在开始 我们只是普通的洛杉矶警察
[11:50] – Uh, excuse me, sir. – L.A.P.D., sir. – 嗯 对不起 先生 – 我们是洛杉矶警察
[11:52] May we see your driver’s license please. 请你出示一下驾照
[11:56] Sure. Yeah. Uh… 当然了 嗯 这…
[11:59] I believe I was driving the speed limit. 我确信我没有超速
[12:01] Yes. You were, 是的 你没超速
[12:02] Mr….Andrews, Andrews先生
[12:04] but you were driving the speed limit in a car registered to someone else 虽然你遵守速限 但你开的是别人的车
[12:07] and you were taking it to a body shop 而且你把它开到一间 汽车修理厂
[12:09] which is the preferred destination of most stolen vehicles. 而大部分的赃车最后都是 进了这个地方
[12:13] Yes, but this car belongs to my wife, 是的 可是这车是我妻子的
[12:15] and this particular body shop happens to be my business. 而且这个汽车修理厂 刚好是我的事业
[12:19] I own it, so… 我拥有它 所以…
[12:20] nothing to worry about there. 没什麽好担心的
[12:21] I see. 我明白了
[12:23] Well, if we could talk to your wife, 好吧 要是我们能和您妻子谈几句
[12:25] I’m sure we could clear this up. 我想一切就可以确认清楚
[12:26] Oh, I’m sorry. She’s in Japan. 哦 很抱歉 她在日本
[12:29] But I can get her registration and the insurance. 但我可以给你们看 她的登记证以及保险单据
[12:31] I’d prefer if you didn’t attempt to get back in the car, sir. 先生 我希望你不要再回到车上
[12:39] Your wife kept her own name? 你妻子保留娘家的姓氏?
[12:42] Uh…yes. 嗯…是的
[12:44] Yes, she did. What are we doing here? 是的 究竟怎麽回事?
[12:48] This is probably a huge waste of time, 也许会浪费你一点时间
[12:50] but the L.A.P.D. is conducting a search of area chop shops 可是洛杉矶警局最近在调查 本地的汽车拆解厂
[12:55] and whenever we find someone in a car other than their own 一旦发现驾驶他人车辆者
[12:58] we are required to impound the vehicle 就要扣留车辆
[13:01] and bring the driver downtown for questioning. 把驾驶人带去问话
[13:02] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[13:03] It’s just until we can determine official ownership of the vehicle, sir. 我们只会扣留到 弄清楚车主为止
[13:06] I mean, you’d be surprised how many people lie to us on a given day. 如果你知道每天有多少人 骗我们 你一定会很惊讶
[13:10] But I could just show you my wife’s registration. 我只要把我妻子的登记证 给你们看就行了啊
[13:12] Would you happen to have your marriage license handy, too, sir? 先生 你手边刚好也有 你们的结婚证书吗?
[13:17] No. I’m afraid I don’t. 恐怕没有
[13:18] Look, um… 呃…
[13:20] I know these chop shops can be a bother, 我知道这些汽车拆解厂 可能有些问题
[13:22] but I have 100 percent cooperation record with the L.A.P.D. 但是我过去对洛杉矶警局是 百分百的配合
[13:26] If you don’t mind just checking your files. 不介意的话 你们可以查查档案
[13:27] I’m sure none of this would be necessary. 我确信这完全没有必要
[13:29] I’m afraid it is, sir. 恐怕是有必要的 先生
[13:30] I apologize. 我向你致歉
[13:32] We can get this fixed up in a minute. I promise. 我们很快就可以弄清楚 我保证
[13:36] Better safe than sorry, 小心点总是比较好的
[13:38] I suppose. 我想应该是吧
[13:40] It’s all right if I step inside and tell my assistant I’ll be missing lunch? 我进去告诉我助手一声 我不会回来吃午饭了 可以吗?
[13:46] Go right ahead, sir. 请吧 先生
[13:48] All right. 好的
[14:07] The Japanese consulate is working on 日本领事馆正在
[14:09] getting us the dental records. 帮我们取得牙齿记录
[14:11] All I’ve told them so far 目前为止我只告诉他们
[14:13] is that the victims drowned. 说死者是溺死的
[14:15] We don’t know that. 我们还不知道
[14:16] We can’t say what happened to them. 我们无法确定 他们到底发生了什麽事
[14:17] Right, so, 是的 那麽
[14:18] why have you brought the husband in already 那 为什麽你现在就把 那个丈夫抓回来
[14:20] and put him in an interview room? 而且把他带进审讯室了?
[14:21] Don’t you want a definite I.D. on the victims 你问Andrews之前
[14:23] before you start asking Andrews questions? 不是应该先弄清楚 被害者是谁吗?
[14:25] Well, of course, that’s what I want 是的 当然 我也想这样
[14:27] Frankly, it seems to me we don’t even know enough yet 坦白说 对我而言 我觉得我们知道的还不足以
[14:29] to tell him that Yumi and Aiko are dead. 告诉他Yumi和Aiko死了
[14:31] Let alone treat him like a suspect. 更别说把他当嫌犯抓起来了
[14:34] It’s completely backwards, Will. Will 你这是扯我后腿吗?
[14:35] Is that what you want me to say? 你想让我说这样的话吗?
[14:37] Normally, we get notified by a relative that people are missing 通常 我们都是接到亲属 通报失踪
[14:40] and we search until we find the bodies, 然后我们调查 直到找到尸体
[14:41] now we’re finding the bodies 现在我们却先找到尸体
[14:43] checking to see if anyone’s reported them missing 再调查是否有人通报失踪
[14:44] while searching for a relative to notify. 同时准备知会死者的亲属
[14:47] It’s…it’s out of order. 顺序整个乱了
[14:51] But Andrews is driving his wife’s car to work. 但是Andrews开著他妻子的车 去工作
[14:54] Do we arrest people for that now? 我们现在因为这样就抓人吗?
[14:56] I didn’t arrest him. I brought him in for questioning. 我没有抓他 我只是把他带来问话
[14:58] And what did you want me to do, Will? Will 你想要我怎麽做呢?
[14:59] What if he’s guilty of the murder of his wife and child? 如果是他杀了妻儿呢?
[15:02] What if he’s not? 要是他没有呢?
[15:03] Shouldn’t he know what’s going on? 他不该知道发生什麽事吗?
[15:05] Look, 看
[15:06] I’m just stalling the notification 一旦牙齿记录确认相符的话
[15:08] until I get a match on the dental records. 我就会立刻告知他
[15:10] So please, just don’t… 所以 拜託你 请不要
[15:12] don’t tell me how to run this case. 不要告诉我怎麽办案
[15:19] So L.A.X. has got no record of Yummi Takahashi– L.A.X.没有Yummi Takahashi 的记录
[15:23] Yumi.
[15:24] Yumi.
[15:25] Takahashi’s car going into or out of the airport. Takahashi的车 没有进出机场的纪录
[15:29] OK. 好的
[15:31] I need you to check terminal security tapes yourself. 我要你亲自观看监视录影带
[15:34] According to the airline, they had three bags checked through. 根据航空公司资料 她们有3袋行李
[15:37] Mr. Andrews here might have been waiting for them at the luggage carousel. 这个Andrews先生 可能在行李运输带处等她们
[15:41] Lieutenant Provenza, Provenza副队长
[15:42] we need to find out if Yumi and Aiko ever made it to their house. 我们需要查清楚Yumi和Aiko 到底有没有回家
[15:46] Check the car services, shuttles, 看看从机场出发的租车公司
[15:47] horse and buggies running from the airport. 机场接驳巴士和马车的纪录
[15:49] Someone picked them up. 有人去接了她们
[15:51] Lieutenant Flynn, Flynn副队长
[15:52] I need you to execute a search warrant of Yumi’s house. 我要你带著搜索票 去搜索Yumi的房子
[15:55] What am I looking for? 我要找什麽?
[15:56] Everything. 所有一切
[15:58] Their luggage. 她们的行李
[15:59] Information related to their travel. 有关她们旅行的资料
[16:01] Suicide note. 自杀的遗书
[16:02] Also, these are pictures that Lieutenant Tao took of 还有 这些是陶副队长拍的
[16:05] what we dredged up from the harbor around the bodies. 港口的尸体周围所挖掘到 的东西的照片
[16:07] See if you can find a mate to that lamp. 看看能不能找到 和这个灯配对的另一盏灯
[16:10] Another striped sleeping bag. 另一个条纹睡袋
[16:12] Computer that goes with this monitor. 和这个萤幕配套的电脑
[16:13] – You got it. – Thank you. – 瞭解 – 谢谢
[16:15] Sergeant Gabriel, Gabriel警官
[16:17] I want a complete criminal background check on Paul Andrews. 我要一份Paul Andrews 完整的犯罪背景调查
[16:19] If he was sent to the principal’s office, 就算是他因为嚼口香糖
[16:21] for chewing gum, I want to know about it. 被送到校长办公室 我也要知道
[16:23] Uh, I want the rest of you to stay close by. 我要你们剩下的人随时待命
[16:26] In case stuff comes up in there 万一有什麽线索出现
[16:27] that I need you to follow up on. 我需要你们立刻跟进
[16:29] And Buzz, 还有Buzz
[16:31] I want every update as it comes in. 我希望一有什麽新消息 就立刻告诉我
[16:33] Yes, Ma’am. 是 女士
[16:50] I’m sorry. 我很抱歉
[16:53] On top of everything else, 最重要的是
[16:55] our computers are down. 我们的电脑挂了
[16:57] Huh, naturally. 哦 当然
[16:59] And I have to, um… 我必须 嗯…
[17:01] this is a bit of a bureaucratic boilerplate, 有点官僚主义 照本宣科的规定
[17:03] but, um, 但是 呃
[17:04] I have to say it. 我还是得说
[17:06] You have the right to an attorney. 你有权请位律师
[17:07] If you can’t afford an attorney, 如果你请不起律师的话
[17:08] the state will provide you with one. 州政府会为你提供一位
[17:10] Also, you have the right to remain silent. 而且 你有权保持沉默
[17:12] Anything you say can and will be used against you in a court of law 你所说的一切 都会作为呈堂证供
[17:15] Do you understand these rights? 你明白这些权利了吗?
[17:17] I didn’t. 我不明白
[17:18] Are you really gonna arrest me for driving my wife’s car to work? 你真的要因为我开我妻子的车 去上班而逮捕我吗?
[17:21] Well, no, but, uh… 不 但是 呃…
[17:24] if you could put us in touch with her, 如果你能让我们跟她联络的话
[17:27] that would save a lot of time. 可以节省很多时间
[17:29] Finding Yumi’s a bit more on your shoulders than mine. 比起我 寻找Yumi更该是你们的责任
[17:32] I talked to the L.A.P.D. several times last February asking for help with that. 去年2月我和洛杉矶警局 说了很多次希望你们帮忙找她
[17:36] I was told there’s nothing you can do. 我却被告知你们无能为力
[17:37] Oh, really, why is that? 哦 真的吗 怎麽会这样?
[17:39] Well, apparently, you have no legal authority in these situations. 很显然 在这种情况下 你们没有法定权利
[17:42] What kind of situations? 什麽样的情况?
[17:44] Well, I’ll just go over the whole thing again then, shall I? 好吧 我把整件事都叙述一遍 可以吗?
[17:50] I left home for work 6个月前的一个早上
[17:53] 6 months ago one morning, 我出门上班
[17:54] and when I got back, Yumi had packed up 我回家的时候 Yumi已经带著行李
[17:57] and gone with my daughter to Japan. 和我的女儿去日本了
[18:01] – You reported her missing? – No, no. – 你通报她失踪了吗? – 不 没有
[18:02] I reported her gone. 我通报她自己离开的
[18:04] She left a note. 她留了字条
[18:05] She said she had no choice but to raise our child in Tokyo. 她说她没有选择 只能在东京抚养我们的孩子
[18:09] She’s an adult, 她是个成年人
[18:11] Of course. 当然是
[18:11] She can change her mind about her marriage. 她对她的婚姻变了心
[18:13] People do, but… 也是有人这样的 但是…
[18:15] taking our daughter with her. 把我们的孩子也带走
[18:18] I thought that was illegal. 我认为那是违法的
[18:20] But…it’s not. 但是…那并不违法
[18:23] ‘Cause I’m not a U.S. citizen. 因为我不是美国公民
[18:25] Which incidentally is why the car is still in Yumi’s name. 顺便提一下 那就是为什麽 车仍在Yumi的名下
[18:28] House and business, too. 房子和公司也是一样
[18:30] I’m so sorry about your trouble 对于你的痛苦
[18:32] and that you have to 还有你必须
[18:33] make all these payments 为不在你名下的东西
[18:36] for things you don’t own. 付所有的帐单
[18:37] Not to have anything that’s yours. 而你却一无所有 我深感遗憾
[18:39] Well, that’s not exactly true. 你说的也不完全正确
[18:41] I do have my own storage facility. A rather large one. 我确实有我自己的仓库 相当大一间
[18:45] The garage just got too small for our cars, 车库太小了 放不下我们的车
[18:47] and my past lives, 还有我以前的一些东西
[18:49] so I boxed myself up on Sunset Boulevard. 所以我把我的东西装箱 放在Sunset大道
[18:52] Detective Daniels has a storage facility, Daniels探长也有个仓库
[18:54] and she tells me whenever she needs to find something 她告诉我 每次她要找什麽东西
[18:57] she has to nearly take the entire day off to sort through it all. 她要花将近一整天的时间 才把它找出来
[19:00] Yeah. 是啊
[19:01] Yeah, well. You have to be organized about it. 没错 你必须有系统的整理它们
[19:04] Daniels is going for a warrant. Daniels去申请搜索票了
[19:07] So, um… 所以 嗯…
[19:10] you couldn’t talk your wife into coming back home? 你无法说服你的妻子回家?
[19:12] No, I haven’t talked to her at all. 不 我根本没和她谈过
[19:14] I called her parents. 我打电话给她的父母
[19:16] They insist that they don’t know where she is. 他们坚持说不知道她在哪
[19:18] They’re lying, 他们在撒谎
[19:19] Of course. 这是肯定的
[19:21] What can I do? 我能怎麽办?
[19:23] Right, right. I know. Not your problem. 对 对 我知道 不是你的问题
[19:26] British consulate said it couldn’t do anything either. 英国领事馆也说 他们无能为力
[19:28] Lieutenant Tao here has good relations with the British consulate. 这裡的陶副队长 和英国领事馆的关係很好
[19:32] Might be able to push things through when we’re done here. 我们谈话结束的时候 也许就能把事情搞定
[19:35] I’m on it. 我现在就去办
[19:38] Lieutenant Tao is checking with the consulate right now. 陶副队长 现在去向领事馆求证了
[19:42] Do you suppose it would do any good? 你想会有所帮助吗?
[19:43] I mean, they couldn’t care less about me if I was French. 我的意思是 如果我是法国人 他们就不会漠不关心
[19:47] We’ll see what we can do. 我们会想想办法
[19:50] That certainly would be ironic, wouldn’t it? 真是讽刺 不是吗?
[19:52] After all this. 所有这一切
[19:53] I mean, I’m only here today 我是说 我今天得在这裡
[19:55] because I took Yumi’s car to work instead of mine. 仅仅是因为我开Yumi的车 而不是我自己的车去上班
[19:58] I thought you said you didn’t own anything. 我记得你说你名下没有财产
[20:00] Oh, I don’t. It’s leased. 是啊 那不是我的 是租来的
[20:02] A Mercedes. 一辆奔驰
[20:04] Yumi’s family were coming last year, 去年Yumi的家人来过
[20:06] and I wanted to impress them. 我当时想给他们 留下一个好印象
[20:08] A lot of good that did. 开辆好车可以增色不少
[20:10] What… 什麽…
[20:12] I hear a buzzing sound. 我怎麽听到周围有嗡嗡声
[20:14] Do you hear a buzz? 你有听到吗?
[20:15] Getting Detective Sanchez right now. 我正在联繫Sanchez探长
[20:17] I assume you want him to run the Mercedes plates around the airport? 我认为你要他在机场周围 找找看有没有那辆奔驰车?
[20:19] I’m sorry. 很抱歉
[20:20] What were we, um… 我们说到哪儿了…
[20:22] Oh, right. Yumi’s parents. 哦 对了 Yumi的父母
[20:24] They came and they didn’t like you. 他们来过 不过他们不喜欢你
[20:25] No. 是啊
[20:26] Nothing I said was good enough for her father. 不管我说什麽 他父亲总是不满意
[20:29] And Yumi seemed ashamed of me. Yumi觉得我丢了她的脸
[20:33] Frankly, I’m so angry at her. 坦白说 我很气她
[20:34] I don’t even know if I want to speak to her again. 我甚至不知道要不要再理她
[20:38] But my daughter is so young. 可是我的女儿还那麽小
[20:41] She’s just 2 weeks and 2 days shy of her 5th birthday. 再过2个星期零2天 她就要满5岁了
[20:47] Every day she’s gone, I can feel her just… 她不在的日子 我就感觉到她好像是…
[20:50] forgetting me. 把我忘了
[20:52] What’s her name? 她叫什麽名字?
[20:54] Aiko.
[20:56] Got a picture. 我有一张她的照片
[20:58] Or two. 还是2张
[21:01] My little charmer. 我的小天使
[21:03] There she is. 这就是她
[21:06] Boy trouble. 长大了肯定会迷死一堆男孩
[21:07] That’s my prediction for her. 这是我对她的预言
[21:11] Look at that smile. 看看她的笑容
[21:18] I kept the letter 我留著
[21:21] Yumi wrote me saying goodbye. Yumi写给我的道别信
[21:34] So Andrews has no criminal record in the states, Andrews在我国没有犯罪记录
[21:37] and INS gave him a clean bill of health when he applied for his visa. 而且在申请签证时 移民局也 给了他无传染病的健康证明书
[21:40] Did you find anything on him? 你有什麽发现?
[21:42] His story about the British consulate checks out. 他那关于英国领事馆的故事 调查清楚了
[21:45] And the guy I talked to there said 跟我谈话的那个人说
[21:46] Andrews was so insistent about getting his daughter back. Andrews非常坚持 把他的女儿要回来
[21:48] They actually had the family contacted by their ambassador to Japan. 他们也确实透过大使联繫了 他妻子在日本的家人
[21:51] But the Takahashis insisted 可是Takahashis家坚持说
[21:53] they didn’t know where their daughter was. 他们也不知道 他们的女儿在哪裡
[21:55] Now, see, then that’s funny 这可真奇怪
[21:57] because it was the father 因为正是那位父亲
[21:58] who reported Yumi and Aiko missing 5 days ago 发现Yumi和Aiko 没有从洛杉矶回去
[22:01] when they didn’t come back from L.A. 于是在5天前通报她们失踪了
[22:02] So she had been in Japan. 也就是说她回过日本
[22:04] Yeah, and now she’s in the morgue. 是啊 但她现在却躺在停尸间
[22:06] Aiko and Yumi’s dental records. Aiko和Yumi的牙齿记录
[22:08] Perfect match. 完全相符
[22:09] Oh, and Sergeant, 哦 警官
[22:10] please inform Her ladyship 告诉夫人
[22:12] that I can’t find any transport for these two from the airport. 我找不到任何她们从机场 搭乘的交通工具
[22:18] That’s horrible. 真是太糟糕了
[22:20] That’s horrible to leave a letter like this. 只留下这样的一封信 真是太糟糕了
[22:25] Yumi should’ve spoken to you in person. Yumi应该跟你面对面谈谈的
[22:29] You carry it around with you. 你把这封信随身携带
[22:32] Do you find that odd? 你觉得很奇怪?
[22:35] Maybe it is. 也许是很怪
[22:39] Still, it might be the last I ever hear from her. 不过 这也许是我最后有她的消息
[22:44] I don’t know. 我不知道
[22:46] Even though it is 儘管这种做法
[22:47] rather unkind 非常无情
[22:49] I can’t bring myself to part with it. 我仍然觉得难以割捨这段感情
[22:55] I wonder if we made the right decision. 我常在想 我们是否做了正确的决定
[22:57] Hey, Chief. 嘿 长官
[22:58] We got a match on the dental records from the morgue. 停尸间报告说 牙齿记录完全吻合
[23:00] It is this guy’s wife and daughter, 的确是这个傢伙的妻女
[23:02] but his story checks out, 不过他说的话都已经证实了
[23:05] and Detective Sanchez says Sanchez探长报告说
[23:05] they have no record of his Mercedes at the airport either. 机场也没有 他那辆奔驰车的记录
[23:09] I should’ve just kept quiet and nodded. 我该保持沉默 然后点头
[23:13] Anyway… 不管怎样…
[23:16] it seems we’ve come rather a long way from talking about my wife’s car and chop shops 我们现在谈论的话题 似乎离我妻子的车 和我的汽车拆解厂太远了点
[23:21] Yes, we have. 是的 的确
[23:23] Yes. 是的
[23:26] So, you haven’t seen them. 所以说 自从你妻子带女儿去日本后
[23:28] since your wife took your daughter to Japan? 你就再也没有看过她们?
[23:31] No. 是的
[23:36] Is this gonna take much longer, do you think? 这时间是否花得太长了点 你认为呢?
[23:38] I ought to be getting back to work. 我必须回去工作了
[23:39] And really, I mean, if you have an in 还有 如果你们真的跟
[23:41] with the British consulate, 英国领事馆有点交情的话
[23:42] then that’s great, 那真的太棒了
[23:43] but I feel like I’ve talked about my family enough. 不过我觉得对于我的家庭 我已经说的够多了
[23:48] So if I told you 如果我告诉你
[23:50] that Yumi and Aiko Yumi和Aiko
[23:52] came to Los Angeles from Tokyo 20 days ago, 20天前从东京来到洛杉矶
[23:55] you’d be very surprised. 你一定会很惊讶
[24:01] Oh, my God. This isn’t about a car, is it? 哦 我的天啊 根本与车无关 是不是?
[24:07] What are you playing then? 你在玩什麽把戏?
[24:11] Do you know something about the whereabouts of my wife and daughter? 你是不是知道 我妻子和女儿的下落?
[24:13] So Yumi and Aiko didn’t come to your house from the airport? Yumi和Aiko离开机场后 并没有去你家 是吗?
[24:16] No. Where is my daughter? 没有 我女儿在哪裡?
[24:17] When was the last time you had– 你最后一次…
[24:19] Answer the bloody question, woman. 回答这该死的问题 你这女人
[24:20] Where is my daughter!? 我女儿在哪裡?
[24:24] – I’m sorry to inform you– – No. – 我很遗憾的告诉你… – 不
[24:26] Sir. 先生
[24:27] – It is my duty to inform you… – No. – 我有责任告诉你… – 不
[24:28] that your wife and daughter were found tied together 今天早上 有人在洛杉矶港的水底
[24:30] at the bottom of the Los Angeles harbor this morning 发现你的妻子和女儿 用绳子捆在一起
[24:33] and it appears that they have been dead for over two weeks. 而且她们似乎已经死亡 超过2个星期了
[24:37] I’m sorry, um… 我很抱歉…
[24:39] I’m trying to understand. 我试著理解
[24:41] I, uh… 我…
[24:44] I don’t think I believe you. 我想我不相信你
[24:45] Actually, what, you’re saying that Aiko’s… 事实上 你说什麽Aiko已经…
[24:49] She’s…dead? 她已经…死了?
[24:51] I’m sorry, sir. She is. 很遗憾 先生 她的确是死了
[24:57] It’s a mistake. 一定是搞错了
[24:59] You made a mistake. 你们搞错了
[25:02] It must be. 肯定是
[25:18] That’s my little girl. 那是我的小女儿
[25:24] That’s my little girl. 那是我的小女儿
[25:42] Excuse me. 失陪一下
[25:51] Stay in here. 你守在这裡
[25:58] Chief, we’ve come up dry everywhere else. 长官 我们到处都查过了
[26:01] Flynn found something out at Andrews’ house that we… Flynn在Andrews的家裡 发现了些东西…
[26:04] we thought you might like to see. 我们觉得你可能会想看看
[26:14] Who is that? 那是谁?
[26:16] Meet Andrews’ new girlfriend and her son. 见见Andrews的新任女友 还有她的儿子
[26:19] They moved into his house two months ago. 他们2个月前搬进了他家
[26:29] Hello. Keiko. 你好 Keiko
[26:32] I’m Deputy Chief Brenda Leigh Johnson of the L.A.P.D. 我是洛杉矶警局的 Brenda Leigh Johnson副警长
[26:40] You’re living with Paul Andrews now, is that right? 你们目前跟Paul Andrews 住在一起 是不是?
[26:44] Yes. 是的
[26:46] How long ago did you two meet? 你们多久前认识的?
[26:50] Almost 3 month. 差不多3个月了
[26:52] I meet him online. 我在网路上认识他的
[26:54] Paul very nice man. Paul是个很好的人
[26:56] He take care of us. 他很照顾我们
[26:58] We not be able to do anything without him. 没有他 我们什麽都做不成
[27:01] Maybe I have to go back to Japan. 也许我该回日本去
[27:05] Did you know that Paul was married? 你知道Paul已婚吗?
[27:09] Yes. 是的
[27:11] Yes. 是的
[27:13] I’m married, too. 我也结婚了
[27:16] My husband beat me. 我丈夫打我
[27:18] He beat my son. 还打我儿子
[27:21] Paul’s wife leave him. Paul的妻子离开了他
[27:23] He not want to think it, 他不愿意去想这件事
[27:25] but she could be seeing other man. 但她可能去找另外一个男人了
[27:27] Japanese man. 日本男人
[27:30] Yumi not coming back. Yumi不会回来了
[27:32] I read her letter. 我看过她的信
[27:35] But Yumi did come back. 可是Yumi的确回来了
[27:40] She came back about 3 weeks ago, 她大概3个星期前就回来了
[27:42] and I’m thinking that she might have arranged to be driven back to her house. 而且我想她可能有安排司机 载她回家
[27:46] Are you home during the day? 你白天都在家吗?
[27:49] Yes. 是的
[27:51] Unless I shop. 除非我有出去买东西
[27:53] And did Yumi and Aiko come back to their house while you were there? 你在家时 Yumi和Aiko有回去吗?
[27:57] No. 没有
[27:59] They not come back. 她们没有回来
[28:02] It my house now. 那裡现在是我的家了
[28:08] Excuse me. 失陪一下
[28:15] Commander. 指挥官
[28:17] I saw the background search Sergeant Gabriel filed 我看到Gabriel警官申请的 背景调查搜索
[28:20] and I thought you might like to know 即使Paul Andrews 没有任何犯罪记录
[28:22] that even though Paul Andrews has no criminal record. 我认为你也许会想知道这件事
[28:26] 6 years ago, his first wife disappeared. 6年前 他的第一任妻子失踪了
[28:30] One wife missing is a tragedy, but two. 一个妻子失踪是个悲剧 但是2个的话…
[28:33] We worked it as a critical missing. 我们按重要失踪案进行调查
[28:36] I watched the interviews, Chief, 我看过审讯过程 长官
[28:38] and I gotta say, 我想说的是
[28:40] he seemed genuine. 他看起来很真诚
[28:41] And he had a rock-solid alibi. 而且他的不在场证明 也无懈可击
[28:44] First wife’s name is Hosi? 他第一任妻子的名字叫Hosi?
[28:45] Right. 是的
[28:46] And everyone said how very much in love they were. 所有人都说他们2个非常恩爱
[28:49] And Hosi was never found? 一直都没有找到Hosi?
[28:50] No. And we looked for her, too. Everywhere. 没有 我们所有的地方都找过
[28:53] Here, Japan, Mexico. 这裡 日本 墨西哥
[28:55] Why Mexico? 为什麽是墨西哥?
[28:56] We found her abandoned car at the Gloria Arboretum. 我们在Gloria植物园 找到了她遗弃的车子
[28:59] Grounds keeper there had a rape record, 那个地方的看守人 有强暴的纪录
[29:01] and he lit out to Guadalajara before we could question him. 而在我们审讯他之前 他逃到了墨西哥的Guadalajara
[29:04] This rapist, 这个强暴犯
[29:05] he was an expert landscaper. 是一位专业的园艺设计师
[29:08] He could’ve buried Hosi anywhere 他可能把Hosi埋在
[29:11] between here and Mexico 这裡和墨西哥之间的任何地方
[29:13] unless that’s her. 除非…那就是她
[29:16] Could almost be her twin sister. 简直就是她的双胞胎姐妹
[29:19] Well, I think if nothing else, 我认为只能这麽说
[29:21] it’s fair to say Paul Andrews had a type. 很显然 Paul Andrews有偏爱的类型
[29:23] Or the girl he falls in love with keeps rising from the dead. 或者是他爱上的女孩 不断地死而复生
[29:27] OK, thank you very much, Commander. 好的 非常感谢 指挥官
[29:29] Sergeant Gabriel, Gabriel警官
[29:30] if you could keep an eye on Keiko for me, please. 能不能请你帮我注意Keiko
[29:32] And call Detective Sanchez 另外打电话给Sanchez探长
[29:34] and have him start dragging the short-term 让他去调查一下
[29:35] parking structure video Yumi和Aiko落水的码头附近
[29:36] near the terminal Yumi and Aiko flew into. 停车场的监视录影带
[29:39] – Thank you. – Yes, Ma’am. – 谢谢 – 好的 女士
[29:42] So, how did Andrews take the news about his wife and daughter? Andrews听到他妻女的消息 有什麽反应?
[29:45] Terrible. He was stunned. 太糟了 他吓呆了
[29:47] So, are we absolutely certain it’s him, 所以 能肯定是他干的
[29:49] or is there a possibility he’s telling the truth? 或者他说的有可能是实话?
[29:53] I don’t know. 不知道
[29:54] I don’t know. Excuse me. 我不知道 不好意思
[30:12] I should like to go home now, 我想要回家
[30:13] and I’ll need a ride since you have my car. 你们得送我回去 因为我的车子在你们那裡
[30:17] And I think an apology might be in order. 而且我要求你们向我道歉
[30:21] I am sorry. 我很抱歉
[30:23] And I understand that your feelings are raw right now 我知道你现在真的很难过
[30:25] but the truth is– 但事实是…
[30:26] Please, you have no idea how I feel. 拜託 你根本不明白我的感受
[30:31] And do not presume to talk to me about the truth. 别假装要告诉我事实
[30:33] Since you brought me here on entirely false pretenses. 因为是你把我骗到这裡来
[30:36] – And have done nothing – Mr. Andrews, – 什麽也没做 – Andrews先生
[30:37] – but lie to me– -…discuss in a case like this. – 只是不停地骗我… – …对于这样的案子
[30:40] Mr. Andrews, Andrews先生
[30:41] I in–insist you listen to me, and right this second 此时此刻 我坚持你先听我说
[30:43] because we are trying to figure out 因为我们正试图查明
[30:45] how your second wife ended up at the bottom of the harbor 你的第二任太太怎麽会
[30:47] with your daughter tied to her waist, 和绑在她腰间的女儿一起 沉在海港底部死了
[30:48] and it is your duty to help us. 帮我们查明真相是你的责任
[30:51] And then there is the matter of your girlfriend 另一件事是 你的女友和她儿子
[30:54] and her son who you moved into your house after your wife disappeared 在你太太失踪后 搬进了你家
[30:58] My wife did not disappear. 我太太没有失踪
[31:00] She went to Japan. 她是去了日本
[31:01] – I’ve been through this. – I’m sorry. It’s confusing. – 我经历了那种痛苦 – 对不起 我都搞混了
[31:03] I’m getting your last wife mixed up with your first 我把你上一任太太 和第一任搞混了
[31:05] who most definitely disappeared. 你的第一任太太 毫无疑问是失踪了
[31:07] Your second wife left you and was recovered this morning dead. 你的第二任太太离开了你 今天早上被发现 死了
[31:12] And your girlfriend is in my office right now. 而你的女友现在在我办公室裡
[31:14] That is the correct order, 这个顺序才正确
[31:15] isn’t it, Mr. Andrews? 是吧 Andrews先生?
[31:17] It’s hard to say because they look so much alike. 实在很容易搞混 因为她们长得太像了
[31:21] Well, since you’ve decided to make this day even worse than necessary 既然你已经决定 让我今天糟糕透顶
[31:24] which is apparently your purpose on earth, 很明显的这其实才是你的目的
[31:26] I’ll see if I can explain things to your satisfaction. 我来看看能不能把事情 解释到能让你满意的程度
[31:29] Yes, I have a girlfriend. 是的 我有个女朋友
[31:31] After 3 months of searching for my wife 在我找老婆找了3个月后
[31:33] I looked online for someone to spend time with. 我上网找人消磨时间
[31:35] And Keiko, 而Keiko
[31:38] who looks awfully like Yumi, 和Yumi长得非常像
[31:41] who looks awfully like Hosi, 和Hosi长得非常像
[31:43] who disappeared after our first year of marriage, Hosi在我们婚后一年失踪了
[31:48] and to make me go through this. 是Keiko帮我渡过难关
[31:51] This is the most painful period of my life, 这是我一生中最痛苦的时候
[31:53] and it’s not even an hour after telling me my daughter is dead. 甚至不到一个小时前 你们又告诉我我女儿死了
[31:58] It is inhuman. 真是太残酷了
[32:04] Let’s go through it quickly then. 那我们快点把事情搞清楚吧
[32:14] Very well. 很好
[32:19] Until my daughter was born, 在我女儿出生前
[32:22] I would say that Hosi was the true… 我会说Hosi是我生命中的…
[32:26] love of my life. 挚爱
[32:28] More than that, I admired her. 除此之外 我欣赏她
[32:30] She was beautiful, and talented, and… 她美丽 有天赋 而且…
[32:35] if I am guilty of anything, 如果我有什麽错的话
[32:37] it is of trying to recreate my first marriage over and over again. 我错在一再试图 再造我的第一次婚姻
[32:41] Choosing women because of their physical resemblance to Hosi 我因为她们长得像Hosi 而选择她们
[32:44] and possibly that hasn’t worked out for me. 也许我失败了
[32:46] But to a degree, we are our patterns. 但从某种程度上说 我们都是定式的
[32:51] I remember. Someone… 我记得 有人…
[32:53] I think it was my first Latin master, 我想是我的第一个拉丁语老师
[32:55] he told me that if you were locked in a library of the world’s miseries. 他跟我说 如果一个人被锁在痛苦的地狱
[32:59] You would be led almost inexorably to choose your own 你一定会选择你所受过的痛苦
[33:02] because it’s the pain you’re familiar with. 因为这种痛苦是你所熟悉的
[33:06] Still… 然而…
[33:08] isn’t 3 months a little early to start dating again? 3个月就开始另寻新欢 是不是早了点?
[33:11] Oh, really. 哦 是吗
[33:13] Well, I am dreadfully sorry that I didn’t know you 我非常抱歉
[33:16] when I was sitting in my house alone night after night drinking 在我孤单地坐在我的屋子裡 夜以继夜不停地喝酒
[33:19] until the glass fell out of my hand. 直到杯子从手中滑落时 没能早点认识你
[33:21] How long does the L.A.P.D. require someone to remain alone 洛杉矶警局认为一个人在 被抛弃后应该要维持孤单多久
[33:24] after they’ve been dumped and abandoned 在一个人家庭破裂之后多久
[33:26] and had their family ripped apart? 才允许他再找别人?
[33:27] Have I violated some proscribed waiting period? 我是不是触犯了什麽 等待时间的禁令?
[33:30] Is it your intention to make me feel even worse 对于我女儿的死亡 你是不是嫌我还不够难过
[33:32] about my daughter’s death than I already do? 还要在我伤口上撒盐? 这就是你的企图吗?
[33:35] You read my wife’s letter, was it vague to you? 你看过我太太的信了 你觉得还不够吗?
[33:38] She left me. 她离开了我
[33:39] What was I supposed to do, 我应该怎麽办
[33:40] sit in my house for the rest of my life waiting for the divorce papers? 乾坐在家裡等她送离婚协议 度过我的下半辈子?
[33:43] Are we sure it’s him? 我们能肯定是他做的吗?
[33:46] I will say, 我只能说
[33:47] she usually catches them in a lie a lot sooner than this. 这麽长的时间 谎话通常 应该早就已经被她拆穿了
[33:49] By all means, Miss Johnson, counsel me. Johnson女士 拜託告诉我
[33:53] What have I done wrong? 我到底做错了什麽?
[34:00] Let’s talk for a second about, um… 我们来谈谈有关 嗯…
[34:03] this morning. 今天早上的事情
[34:06] Yumi and Aiko were tied together Yumi和Aiko被捆在一起
[34:08] in a manner indicating a form of ritual Japanese suicide 从姿势看 像是某种日本自杀仪式
[34:12] known as Oyaka-shinju. 叫Oyaka-shinju
[34:14] That’s ridiculous. 太荒谬了
[34:16] Yumi would never, never hurt our daughter. Yumi绝不可能伤害我们的女儿
[34:19] She lived for her. 她是为女儿而活的
[34:21] What if she found out that you were living with another woman? 要是她发现 你和另一个女人住在一起了呢?
[34:27] She wouldn’t have. 不可能
[34:28] What if she came back 可能她回到家
[34:29] and saw Keiko living in her house? 看见Keiko住在她的房子裡
[34:30] She couldn’t have. 不可能的
[34:32] Keiko would’ve told me. I’m certain. 要是她有回去 Keiko会跟我说的 我肯定
[34:38] Did Yumi have any connection to the Los Angeles harbor? Yumi和洛杉矶港有什麽关联吗?
[34:41] Yeah. We were married there at ports-of-call. 是的 我们在停靠港结的婚
[34:47] Are you implying that she may have killed herself there as a… 你是不是暗示 她在那裡自杀是为了…
[34:52] A signal to me? 为了向我表示什麽?
[34:55] This is the last of his boxes from the storage unit. 这是他仓库裡最后一个箱子了
[34:59] No luggage, huh? 没行李吗?
[35:00] Uh-uh. No sleeping bags, 嗯 没有睡袋
[35:02] no lamps, no furniture, no computer. 没有灯 没有傢俱 没有电脑
[35:05] This is Paul and Hosi’s wedding album. 这是Paul和Hosi的结婚相簿
[35:07] Hosi, his first wife. Hosi 他的第一任太太
[35:09] They got married at the Gloria Arboretum. 他们在Gloria植物园结婚
[35:11] Pretty garden, isn’t it? 很漂亮的庭园 不是吗?
[35:13] It’s nice. 挺漂亮的
[35:16] Uh, we also unpacked some diving stuff. 我们也发现了一些潜水物品
[35:18] A wet suit and a face mask. 一件湿的潜水衣 和一个潜水面罩
[35:20] But it’s not really incriminating. 但这些都不能证明他有罪
[35:22] Hey. 嘿
[35:23] Found something at the airport. 在机场找到了些东西
[35:26] So I’m looking at the tape. 我正在看录影带
[35:27] I see this guy in a service van leaving the airport parking structure. 看到这个人开著小货车 离开停车场
[35:30] And he’s got Yumi and Aiko with him. Yumi和Aiko和他在一起
[35:34] Shouldn’t she know about this? 是不是应该让她知道这个?
[35:37] Chief, Detective Sanchez found film from the airport we need you to see. 长官 Sanchez探长从机场找到 录影带 需要你过来看看
[35:44] OK. 好吧
[35:48] I think it’s time for us to take a break. 我想我们休息一下吧
[35:51] Are you hungry or thirsty? 饿不饿?还是渴了?
[35:55] Is there anything I can get you while I’m out? 我要不要给你带点什麽回来?
[36:04] There’s nothing you can do for me. 没有什麽是你可以为我做的
[36:09] Nothing. 没有
[36:14] OK. 好吧
[36:17] Back in a minute. 我马上就回来
[36:24] Now here comes the van. 现在 车来了
[36:25] You can’t make out the driver, 看不清开车的人
[36:27] but that’s Yumi with Aiko on her lap. 但能看到Yumi 而Aiko坐在她腿上
[36:30] I need this van, and the guy who drives it, 我要这辆车 还有开车的人
[36:32] and I need him now! 立刻把他找出来
[36:34] Flynn, Gabriel.
[36:46] So, Donny, is it. Your name is Donny? Donny 是吧 你叫Donny?
[36:48] Yes, Ma’am. 是的 长官
[36:49] You know why you’re here? 知道你为什麽在这吗?
[36:50] No. No idea. 不知道
[36:51] Really? Well, let me explain it to you then. 是吗?那好 我解释给你听
[36:53] – You’re here because of cameras. – Cameras? – 你来这是因为镜头的缘故 – 镜头?
[36:55] They’re everywhere nowadays, did you know that? 现在到处都有镜头 你知道吗?
[36:57] Since 911, taking pictures of people leaving parking garages and stuff like that 911之后 拍下离开停车场的人 类似这样的镜头
[37:01] I’m gonna open the back of your van. 我要打开你的后车厢
[37:03] – Is that OK? – What do you want to do that for? – 没问题吧 – 为什麽?
[37:04] Why, you got something in there you don’t want us to see? 怎麽 有什麽见不得人的东西吗?
[37:06] Stand over here and lose that attitude. 站著别动 老实点
[37:21] OK, OK, OK, uh… 好 好 好 嗯…
[37:23] I hit another car, and I drove away. 我撞了车 然后逃逸了
[37:25] I fled the scene, but I didn’t hurt anyone. 我逃离了现场 但没人受伤
[37:27] Where’s your other sleeping bag? 你的另一个睡袋在哪裡?
[37:29] You hear the lady, where’s your other sleeping bag?! 听到长官的话没 另一个睡袋在哪裡?!
[37:31] How do you know I had another sleeping bag? 你怎麽知道 我还有另一个睡袋的?
[37:34] It was stolen after I had the accident in the van. 在那次事故后 就被人偷走了
[37:37] Look, can’t I just say I’m sorry and pay? 我道歉然赔钱行不行?
[37:41] Cuff this bastard and read him his rights. 把这混蛋铐起来 宣读他的权利给他听
[37:43] Hey, hey, lady. Wait. 嘿 长官 等等
[37:44] – Shut up and listen! – It was an accident! – 住嘴 给我听清楚! – 只是一次意外!
[37:46] I’ll pay for it. 我会赔钱
[37:48] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:49] I did just as much damage to my van– 我的车也撞坏了…
[37:52] Wait a minute, wait a minute, wait a minute. 等一下 等一下 等一下
[37:53] You said you had an accident? 你说你发生了事故?
[37:55] Yes. Yes, I scraped it pretty bad. 是的 撞得不轻
[37:56] I dented the rear and the side. 我车的后面和侧边都撞瘪了
[37:58] Where’s the damage to your van? 车上的撞痕呢?
[38:00] I had it fixed. 我把它修好了
[38:02] I never reported it to the insurance company. 我没找保险公司
[38:04] I paid cash. 我付现
[38:07] What’s the name of the body shop you took it to? 你修车的汽车修理厂名字是?
[38:13] I think you have enough for an arrest. 我认为你有足够证据逮人了
[38:14] You have Yumi’s shoes. 你有Yumi的鞋子
[38:16] Andrews had possession of the vehicle 他太太和女儿 被接出机场的时候
[38:17] when his wife and daughter were picked up at the airport. 车子在Andrews那裡
[38:20] The diving stuff connects him to the belt. 潜水物品联繫了他和潜水带
[38:22] He stole that sleeping bag from the van, 他从车裡偷了睡袋
[38:25] and he dropped his wife and daughter off in it over the edge of a pier. 他把太太和女儿放在睡袋裡 丢下了码头
[38:28] The problem is I have no physical evidence. 问题是我没有直接的证据
[38:31] Nothing…at all. 完全…没有
[38:33] Plus any decent defense attorney can provide a credible alternative suspect 而且任何一个不错的辩护律师 都有办法提供另一个嫌犯
[38:37] thanks to our good friend Donny. 真是多亏了我们的好友Donny
[38:39] It was his van, 车子是他的
[38:40] he has the sleeping bags. 睡袋是他的
[38:41] There’s no way to establish the time of death. 没办法确定死亡时间
[38:43] We were hoping we would find something in all this 我们希望可以在这裡面 找到证据
[38:45] that would tie him to the murder, 把他跟这起谋杀案联繫在一起
[38:46] but it’s all just stuff. 但是这些只是杂物
[38:48] Stop, stop. 别动 别动
[38:49] Stop. 别动
[38:51] Stop, stop. 别动 别动
[38:52] Opening those boxes. Stop. 别打开箱子 别动
[38:54] Why? 为什麽?
[38:57] These boxes prove he did it. 这些箱子可以证明是他做的
[39:00] Do you know what’s in them? 你知道这裡面是什麽吗?
[39:01] I don’t need to know. 我不需要知道
[39:04] Take those three unopened boxes 搬3个没打开的箱子
[39:06] and meet me outside the interview room. Thank you. 到审讯室外等我 谢谢
[39:17] I’ve had enough. 我受够了
[39:18] Really, I’m exhausted and sick to my stomach, 真的 我精疲力尽了 胃也有点疼
[39:20] and I need to go home. 我需要回家了
[39:22] Please have a seat, sir. 先生 请坐
[39:23] We have just one more thing to deal with. 只剩一件事要处理了
[39:24] I’m sorry, really. 我很抱歉 真的
[39:26] I’m all played out for the day. 今天真的不行了
[39:27] I have friends and relatives I need to call, 我得给朋友和亲戚打电话
[39:29] and I should like to see the bodies 而且我想看看遗体
[39:31] if that can be arranged. 如果可以安排的话
[39:33] We’ll get to that in a minute. 那件事等一下谈
[39:35] Do you know what these are, sir? 知道这些是什麽吗 先生?
[39:38] Yes. You have no right to be going through my personal life. 知道 你们无权搜查我的私人物品
[39:41] As a matter of fact, 事实上
[39:42] I have every right to go through your personal life. 我完全有权搜查你的私人物品
[39:44] But I have to tell you, sir, 但是我得告诉你 先生
[39:45] it is not a place I’d like to linger. 我可不想继续慢慢拖下去
[39:49] How am I supposed to know these boxes are yours? 我怎麽知道这些箱子是你的?
[39:50] Well, you got them from my storage facility. Obviously 你们从我仓库拿的 很明显
[39:53] That only proves that you possessed them. 那只能说明你佔有这些东西
[39:54] How can I be sure that you’re the proper owner? 我怎麽能确定你就是所有人?
[39:56] Well, for one thing I can tell you what’s in them. 因为我可以告诉你裡面是什麽
[39:57] See this one, CC. 看这个箱子 CC
[39:59] China cups wrapped in old newspapers. 用旧报纸包的中国茶具
[40:01] So be careful with it if you don’t mind, and in this one 所以 请小心轻放 如果你们不介意的话 而这箱是
[40:04] old video games from the mid ’90s. VG. 90年代中期的电子游戏 VG
[40:06] So if I opened up this box and didn’t find china cups 所以如果我打开这箱子 而裡面没有中国茶具的话
[40:09] – you’d be very surprised? – I would. – 你会很惊讶 是吧? – 是的
[40:11] – Why is that? – Because I packed them myself. – 为什麽? – 因为是我自己打包的
[40:12] – I don’t believe you. – Well, it’s the truth. – 我不相信你 – 这是事实
[40:14] – You swear to it? – On my life. – 你发誓? – 以性命发誓
[40:16] You know what’s interesting about that, Mr. Andrews? 有个问题很有趣 你知道吗 Andrews先生?
[40:19] Is that when you packed up these boxes, you used nylon cord 那就是当你打包这些箱子时 你用了尼龙绳
[40:21] made with surgeon’s knots. 打了外科结
[40:24] And it’s the exact same type of cord, 相同种类的绳子
[40:27] and the exact same kind of knots that you used to tie the body 和同样的打结方式
[40:30] of your wife to that of your daughter 在你用潜水带把你妻子和女儿 捆在一起然后丢到海裡之前
[40:32] before strapping on a diving belt and dumping them into the ocean. 你就是使用同样的方式 将她们的身体绑在一起
[40:37] I found film of your wife anddaughter being picked up from the airport 我找到了你太太和女儿 在机场被接走的录影画面
[40:42] OK, now he looks like a liar. 现在看起来他像是个骗子了
[40:44] They were sitting in the front seat of a van that was supposedly in your body shop 她们坐在一辆货车前座 而Yumi和Aiko从日本来的那晚
[40:48] the night that Yumi and Aiko arrived from Japan. 那辆车按理 应该在你的修车厂裡
[40:51] And you know what, Mr. Andrews, 你知道吗?Andrews先生
[40:54] I’m starting to get a really good picture of you with a needle in your arm. 我已经可以想像到 你被处以注射死刑的画面了
[40:58] So now comes the time when we stop lying to each other 我们停止欺骗彼此的时候到了
[41:02] and start telling each other the absolute truth. 让我们彼此坦承以对吧
[41:04] I can either arrest you for first degree murder 以你一再撒谎的情况
[41:07] with the special circumstance of lying in wait, 我可以用一级谋杀的罪名 逮捕你
[41:09] which carries with it the death penalty, 而那将带来死刑
[41:11] or I can bring the D.A. in here, 或者 我可以找地方检察官来这裡
[41:12] and you can confess. 你可以自白
[41:14] Maybe even save your life. 也许这样能救你一命
[41:17] Which is a chance your wife and daughter never had. 这种机会 是你太太和女儿所没有的
[41:21] All I want to know… 我想知道的…
[41:23] really… 真的只有…
[41:25] is why? 为什麽?
[41:28] Did you kill Yumi and Aiko 你杀了Yumi和Aiko
[41:31] because you had a new girlfriend, 是因为有了新女友
[41:32] or was it to save your house and your business? Is that it? 还是为了保住你的房子和生意? 是这样吗?
[41:36] Did you murder your child to avoid splitting up your assets? 你为了不让女儿分财产 所以杀了她?
[41:45] Do I really seem like such a monster to you? 在你眼裡我像那种禽兽吗?
[41:52] You look human enough. 你的人性可真是够多了
[41:57] Are you gonna tell me why you killed your wife and daughter? 你打算告诉我 为什麽杀死太太和女儿吗?
[42:04] I have nothing to explain, 我没什麽要解释的
[42:06] and even if I did, 即使我解释了
[42:08] you wouldn’t understand. 你也不会懂的
[42:11] What about your first wife Hosi? 你第一任太太Hosi呢?
[42:13] What happened to her? 她发生什麽事?
[42:20] I never… 我从来没有…
[42:23] laid a hand upon her. 对她伸过魔爪
[42:24] I never touched her except to love her. 除了爱她 我不会碰她
[42:28] I’d never… 我绝不会…
[42:30] hurt…Hosi. Never. 伤害…Hosi 绝对不会
[42:35] All right, then. 那好吧
[42:38] I’ll just stick with what I can prove. 我把重点放在 我能证明的问题上
[42:40] You smart enough to make a deal with the D.A.? 你要聪明地 和地方检察官谈呢?
[42:43] Or should I arrest you for murder one? 还是我以一级谋杀的罪名 逮捕你?
[42:51] He admitted to poisoning his wife and child with cyanide. 他承认用氰化物把妻女毒死
[42:57] Putting them in a sleeping bag, 接著把她们装进睡袋
[42:58] tying them up to make it look like a ritual suicide, 把她们绑在一起弄得像自杀
[43:00] and dumping them in the ocean. 然后把她们丢进海裡
[43:02] And this Deputy D.A., 而那个地方副检察官
[43:03] And I told him, I said, 我告诉他说
[43:05] Paul Andrews is a pathological liar. Paul Andrews是个病态撒谎者
[43:08] So what does he do? 他会怎麽做呢?
[43:10] In exchange for a confession? 作为认罪的交换条件
[43:12] Two terms of first-degree murder. 2项一级谋杀
[43:14] But concurrent. Not consecutive. 是同时的 不是连续的谋杀
[43:17] Paul Andrews is gonna get parole one day. 早晚可以获得假释出狱的
[43:19] – I know it. – There’s a way around that. – 我知道的 – 还有一个办法
[43:22] – How? – Bring him to trial. – 什麽办法? – 直接起诉审判
[43:24] I can’t do that. 我不能那样做
[43:25] He’s already made a deal with the D.A. 他已经和地方检察官 达成了辩诉协议
[43:27] Plus it’s only so much we can do to him 而且 我们也只能做到这种程度
[43:29] because the Japanese helped us with their dental records. 因为是日本方面 帮我们取得的牙齿记录
[43:33] Japanese helped you with the bodies you found in the harbor. 日本人帮你们的是 你们在海港找到的尸体
[43:37] What about the first wife? 那第一任妻子呢?
[43:39] The one he married at the Gloria Arboretum? 他在Gloria植物园娶的那个
[43:44] He said we’re all creatures of patterns. 他说我们都是定式动物
[43:46] Buried his second wife where he married her. 把第二任妻子埋在娶她的地方
[43:49] What about the first wife? 那第一任妻子呢?
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号