Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:04] Excuse us. 借过
[00:09] Uh, the 911 caller said the south tower. 报警电话说是在南塔
[00:12] Right. Which you get to from the central plaza on the third floor. 对 上3楼大厅就可以到南塔
[00:15] No. You cross around the corridor. 不 应该从走廊绕过去
[00:17] Well, you know what? 好吧
[00:18] We’ll just see who gets there first. 比比谁先到那裡 第9集《Heroic Measures》
[00:44] There’s no reason for you to have called the police. 你根本没有报警的理由
[00:46] I called the police because no one can explain what happened to my son. 我报警是因为没人可以解释 我儿子究竟发生什麽事
[00:49] Ms. Langner, please. Langner太太 拜託
[00:50] Let me get you a grief counselor. 让我帮你找个心理辅导医师
[00:52] I don’t need a grief counselor! 我不要什麽心理辅导医师!
[00:54] I want those doctors arrested. 我要把那些医生抓起来
[00:56] Let’s discuss this in my office. 到我办公室去谈吧
[00:58] Detective Daniels, L.A.P.D. 我是洛杉矶警局的Daniels探长
[01:00] Priority Homicide. 重案组的
[01:01] Help me. 帮帮我
[01:02] They murdered my son. 他们谋杀了我儿子
[01:08] OK, just take a breath. 深呼吸
[01:10] Take a breath. 深呼吸
[01:16] OK? 好点了吗?
[01:18] So, what’s going on here? 怎麽回事?
[01:23] I brought my son Nicky in for a simple endoscopy. 我带我儿子Nicky 来做了个简单的内视镜检查
[01:29] And now he’s dead. 现在他却死了
[01:32] They killed him. 他们杀死他了
[01:33] Detective. If I may. 探长 借一步说话
[01:38] There’s no question that we’ve had a terrible tragedy here tonight. 毫无疑问 今晚这裡发生了一场悲剧
[01:43] But the presence of police… 但是警察的到场…
[01:46] it just seems to be inflaming the situation. 只会让情况变得更火上加油
[01:49] It might be best for everyone if you just went home. 如果你们回去的话对大家都好
[01:53] I’m sorry. 对不起
[01:54] You do not tell the L.A.P.D. to go home. 你无权叫洛杉矶警察回家
[01:57] Detective, please. 探长 拜託
[01:58] Don’t overreact to this situation. 不要反应过度了
[02:03] It is common to hear accusations like this from people who have lost children. 像这类失去孩子的情况下 出现这种指责是很正常的
[02:06] But I can assure you, 但我可以向你保证
[02:07] the doctors took all heroic measures to save the boy’s life. 医生们已经尽了全力 去挽救那男孩的生命
[02:11] I’d like to hear that from them. 我想这些话 应该由医生们亲自对我说
[02:14] Dr. Woods and Dr. Sands are unavailable. Woods医生和Sands医生 现在不在
[02:20] Since you refuse to cooperate, 既然你拒绝和我们合作
[02:23] and I have reasonable suspicion regarding this attended death– 基于死亡的结果 我有合理的怀疑…
[02:25] Reasonable suspicion? 合理的怀疑?
[02:26] I am designating the O. R. a crime scene. 我宣布手术室为犯罪现场
[02:29] No one touches the body. 任何人不得接触遗体
[02:30] Nothing is disturbed or removed. 任何东西都必须维持现状
[02:32] Please secure the operating suite. 请将手术室封锁起来
[02:43] Let’s go. 我们走
[03:04] Sorry to pull you guys away from dinner. 不好意思 打扰了你们的饭局
[03:05] The speeches were endless. The food never came. 没完没了地讲话 菜却不上来
[03:07] I was about to eat my napkin. 我都快要吃餐巾了
[03:09] – What’s going on here? – Well, we have a problem. – 怎麽了? – 我们有麻烦了
[03:11] The mother over here, Melissa Langner, 这是孩子的母亲Melissa Langner
[03:13] her son Nicky came in for a routine procedure. 她儿子Nicky 来医院接受一个例行检查
[03:16] Are you in charge? 你是负责人吗?
[03:18] Talk to the lady. 这位女士才是
[03:20] Deputy Chief Brenda Leigh Johnson. I’ll be with you in a minute, sir. 我是副警长Brenda Leigh Johnson 待会再跟你谈 先生
[03:22] Go on. 继续
[03:23] So, her son, went through surgery to stop some minor gastric bleeding, 为了治疗轻微的胃出血 她儿子接受了手术
[03:28] there were some complications, he died, 手术中出现了一些状况 他死了
[03:30] and now she’s saying that he was murdered. 而她说她儿子是被谋杀的
[03:36] OK. 好的
[03:37] Thank you, Sergeant. 谢谢 警官
[03:37] – And you are? – Howard Pierce. – 你是?
[03:39] Administrative director of Southwest Pacific University hospital. 西南太平洋大学医院的院长
[03:42] One of your people has shutdown our operating room. 你的一个手下封锁了手术室
[03:44] That was Daniels’ call before I got here. 是Daniels的命令 我到的时候已经这样了
[03:48] OK. 好的
[03:49] I’d be happy to address your concerns as soon as I get more information. 尽快了解所有情况之后 我会考虑这件事的
[03:52] One moment, please. 请稍等我一下
[03:55] Oh, excuse me. 对不起
[03:56] This is the woman I was speaking of. 就是这位太太
[03:58] Ms. Langner. Langner太太
[04:00] I’m Deputy Chief Brenda Leigh Johnson of the L.A.P.D. 我是洛杉矶警局的副警长
[04:05] I’m sorry to press you at a time like this, 我很抱歉 在这种情况下还要问你问题
[04:07] but I need to know why you think your son was murdered. 但我得知道 为什麽你认为你儿子被谋杀
[04:13] Nicky started throwing up around 6:15. Nicky在6:15的时候开始吐
[04:17] There was a little blood. 吐出的东西带了点血
[04:19] I’m a fourth year medical student. 我是医学院4年级学生
[04:21] I knew it probably wasn’t anything too serious, 我知道情况不太严重
[04:23] but I didn’t want to misdiagnose him so I brought him here 但为了以防万一 我还是带他来医院
[04:27] so that they could scope him. 让他可以接受内视镜检查
[04:32] 10 minutes later, he was in major surgery. 检查10分钟之后 他却需要动大手术了
[04:35] 20 minutes later, he was dead. 20分钟后 他就死了
[04:39] That’s a… 真是…
[04:41] That is a terrible story, Ms. Langner, 真是太可怕了 Langner太太
[04:43] but what makes you think it was a crime? 但是什麽让你觉得这是犯罪呢?
[04:47] Because… 因为…
[04:49] when I questioned Dr. Woods, 在我质问Woods医生的时候
[04:51] the vascular surgeon, 就是那个血管外科医生
[04:53] about the cause of death, 我问他死因是什麽
[04:55] he kept changing his answer. 他的回答变化不定
[04:57] And after the third response, 在他第3次改口之后
[05:00] he just looked at the other doctor, the G.I. specialist… 他只是看著另外一个医生 那个肠胃科专家…
[05:05] and I saw it in their eyes. 我看到他们的眼神了
[05:08] They are covering something up. 他们在隐瞒什麽
[05:12] Ms. Langner… Langner太太…
[05:12] Please… 拜託…
[05:14] help me. 帮帮我
[05:19] Please? 拜託
[05:25] OK. I’ll be right back. 好的 我等一下回来
[05:29] I hope that we are acting on good solid suspicions and not just sympathy. 希望我们的行动是有确实依据 而非仅仅基于对她的同情
[05:33] Chief, I initiated this investigation because I was being actively obstructed. 长官 是我下令展开调查的 因为我觉得他们故意阻挠调查
[06:13] Could the bruises be from how he was handled during surgery? 瘀伤会是手术造成的吗?
[06:17] No. 不
[06:18] I doubt it. 我怀疑
[06:19] The yellowing suggests they happened much earlier. 瘀伤呈现黄色 说明它们早就有了
[06:28] Is that a video camera? 那是摄影机吗?
[06:40] You should know as soon as your grieving mother went to the bathroom, those guys appeared. 你知道吗?那悲伤的母亲 一去洗手间 那些人就出现了
[06:45] They’ve been huddling. 他们聚在一起
[06:46] Looks like they’re planning their next play. 彷彿在策划他们的下一场表演
[06:51] And they are leaving. 现在他们离开了
[06:54] I don’t think they’re a flight risk. 不过他们不太可能畏罪潜逃
[06:59] Mr. Pierce, I believe we’ve gotten off on the wrong foot. Pierce先生 我想我们刚才都白忙一场了
[07:02] I’m confident that with your cooperation, 相信只要有你的配合
[07:04] – we can resolve this issue right now. – I agree. – 问题马上可以解决 – 我同意
[07:06] All I need is the surgery video, the boy’s charts, 我只需要手术录影带 男孩的病历
[07:08] and to have a short conversation with the physicians. 还有就是和医生们小聊一下
[07:10] Well, that’s not going to happen. 嗯 那不可能
[07:12] Excuse me? 抱歉 你说什麽?
[07:13] You want to resolve this quickly, let me help you. 想快点解决问题 我来帮你
[07:15] There…was…no…murder. 不…是…谋…杀
[07:20] You need to turn that operating suite back over to us right now. 你必须立刻 把手术室交还给我们
[07:28] Sergeant Gabriel, please notify building operations that we’ll be shutting down this floor. Gabriel警官 请通知大楼各单位 我们要封锁这个楼层
[07:31] Nothing goes in or out without our permission. 未经允许 任何东西都不能进出
[07:33] – Nothing. – You can’t do that! – 任何东西 – 你不能这麽做
[07:34] One more word out of you, 你只要再说一个字
[07:35] and I will padlock this entire hospital and arrest you for interfering with a murder investigation. 我就封锁整个医院 并以妨碍 谋杀案调查的罪名将你逮捕
[07:47] We don’t know there was malpractice. 我们不知道 是不是有误诊的情况
[07:48] Much less a crime, much less murder. 更不用说犯罪、谋杀了
[07:50] So let’s be clear about what’s going on here. 所以现在说穿了就是
[07:52] You’re launching a full-fledged investigation into a nationally respected hospital based on the hunch of a hysterical woman. 你基于一个歇斯底里的女人 的直觉 对一家享誉全国的 医院展开了全面调查
[07:58] Daniels and I both felt she might be telling the truth. 我和Daniels都觉得 她说的可能是真的
[08:02] OK. Make that three hysterical women. 好的 那就是3个歇斯底里的女人
[08:05] I know you don’t want me to respond to that. 我知道你不希望 我对这案子展开调查
[08:07] No. What it looks like to me is a grieving mother desperate to pin the blame for her son’s death on somebody. 是的 在我看来就是一个 悲伤的母亲因为儿子死了 所以想找个人来怪罪一下
[08:13] Ever consider she might be pinning it on those responsible? 有没有想过 她可能是找 那些该负责的人来怪罪?
[08:16] Todd Woods is one of the top vascular surgeons in the country. 是全国顶尖的血管外科医生
[08:19] What possible motive could he or this other doctor have for murdering an 8-year-old boy? 他或者另外那个医生 怎麽可能会有动机 去谋杀一个8岁的小孩呢?
[08:22] Well, then, if there’s no issue, 那麽 如果没问题的话
[08:24] why won’t this Mr. Pierce, 那个Pierce先生
[08:25] this jerk of a hospital administrator help me? 那个混蛋院长 为什麽不愿意配合我的调查?
[08:28] Brenda, just because somebody doesn’t share your agenda doesn’t make them a jerk. Brenda 只是因为某人和你意见 不一致而已 用不著叫他混蛋吧
[08:35] Dr. Woods was decorated for his work as a trauma surgeon during the first Gulf War. 在第一次海湾战争中 Woods医生因担任 外伤手术医生获得授勳
[08:39] He pioneered the use of carotid stents. 他开创了颈动脉插管治疗
[08:41] Dr. Sands has performed over 2,000 endoscopic procedures. Sands医生完成了 超过2,000个内视镜手术
[08:45] – He’s been recognized– – Thank you. I get it. – 被认为是… – 谢谢 我明白了
[08:47] The attending physicians are geniuses. 那天的主刀医生都是天才
[08:49] Now, like Chief Johnson, 现在 像Johnson警长一样
[08:50] I am committed to resolving this with the least inconvenience for all involved. 我的职责是解决这个问题 同时尽量不给大家 带来太多麻烦
[08:54] Then end the criminal inquiry. 那就中止罪案调查
[08:57] If Ms. Langner continues to harbor doubts about her son’s treatment, 如果Langner太太还是 对她儿子的治疗怀有疑问
[09:00] she has numerous civil remedies available to her. 她可以得到很多民事补偿
[09:02] We are asking for minimal cooperation. 我们只需要你最起码的合作
[09:05] And I am telling you that these doctors’ records are protected, 我得告诉你 医生的纪录是受到保护的
[09:07] and they will remain confidential. 这些记录仍然会继续保密
[09:11] And let me give you a word of warning, sir, 我给你一点忠告 先生
[09:13] the legal principals at stake in this case are more important than you seem to imagine. 这个案子的法律风险 比你想像的要大得多
[09:18] Now I urge you to think very carefully about what you do next. 我劝你对于下一步行动 要慎重考虑清楚
[09:28] Martha, get me Martin Garnett, please. Martha 请给我接Martin Garnett
[09:29] Thank you. 谢谢
[09:32] Garnett’s the Deputy district attorney. Garnett是地区副检察官
[09:34] I’m gonna ask him to have the grand jury issue subpoenas for everything related to the Langner case. 我会要求他组成大陪审团 针对每个与此案有关的事物 发出传票
[09:39] Just to satisfy my own stupid, uninformed curiosity. 只为了满足我愚蠢的 未知的好奇心
[09:48] There’s no reason to involve a grand jury. 没必要组成大陪审团
[09:54] I can arrange for the doctors to speak with you and for the hospital to turn over the video. 我可以安排医生和你们谈话 并将录影带交给你们
[09:58] But the charts remain sealed. 但病历不能给你们
[10:00] That’s better. 好多了
[10:01] And how long will this take? 这需要多久?
[10:02] I hope we don’t need to make an appointment. 我们不需要预约吧
[10:03] I’ll be back in 2 hours. 我2小时内回来
[10:05] Excellent. 好极了
[10:05] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[10:10] Wow. The motto is first do no harm. 他们的格言是: 首先行医不能害人
[10:13] They should add, second, don’t be so obnoxious. 应该加上: 其次做人不要太讨厌
[10:15] You realize that by limiting the information they turn over, 你要知道 透过有选择性的 提供我们资料
[10:18] they’re trying to guide our conclusions. 他们可能在误导我们
[10:20] You’re welcome, Brenda. 不客气 Brenda
[10:23] Thank you. 谢谢
[10:27] As you can see, there was already significant bleeding when I began the E.G.D. 如同你们看到的 在我开始 E.G.D.的时候 已经大出血了
[10:30] The E.G.D.?
[10:31] Esophago-gastro duodenoscopy. 食管胃十二指肠内镜检查
[10:33] It’s when the doctors slide the scope down the patient’s throat to get a visualization of the upper gastro intestinal tract. 就是将视镜从病人喉部插入 以获得胃肠道上部的图像
[10:40] What causes this kind of bleeding? 怎麽会产生这样的出血呢?
[10:43] Hematemesis. Vomiting blood. 咳血 吐血
[10:44] It can be caused by gastritis, or in rare cases, Mallory-Weiss tears. 可能是胃炎引起 在极少数情况下 也可能是 食道跟胃交界处的黏膜破损
[10:48] Which are? 意思是?
[10:49] Burst blood vessels in the mucosa of the esophagus. 食管粘膜的血管破裂
[10:53] I did a year in medical school. 我上过一年医学院
[10:57] Cauterization should reduce that bleeding, 灼烧术应该能够缓解出血
[10:59] but 3 minutes into the procedure, 但进行到3分钟时
[11:01] the patient’s blood pressure dropped to 60 over 30, 病人的血压从60降到了30
[11:04] began transfusing with O-negative. 我就开始给他输O型阴性血
[11:06] And called for surgical back-up. 并且请求手术支援
[11:08] I arrived less than 10 minutes later, 不到10分钟我就到了
[11:10] and performed an emergency laparotomy. 我给他做了紧急剖腹手术
[11:12] Exploring the abdominal cavity for hemorrhage. 以寻找腹腔出血处
[11:16] At 19:16, the patient coded. 19点16分 病人心脏曾停止跳动
[11:19] At 19:19, I discovered a bleed in the left gastric artery. 19点19分 我在胃部左边动脉发现出血
[11:23] As I began suturing this perforation, 当我开始缝合穿孔时
[11:26] the patient flatlined. 病人的心电图呈直线
[11:29] Had no meaningful heart function for 3 minutes. 连续3分钟 没有恢复心脏正常跳动
[11:33] Despite closing this rupture, 虽然缝合了出血口
[11:34] the patient’s diastolic pressure never rose above 20 millimeters. 病人的舒张压 仍没有达到20毫米汞柱
[11:38] Repeated attempts to establish a normal sinus rhythm failed, 多次尝试恢复其心律未果
[11:42] and we pronounced the patient dead at 19:31. 于是在19点31分宣佈死亡
[11:48] Thank you, Buzz. Buzz 谢谢你
[11:49] If you were to review your charts with our forensic pathologists, 如果你们和我们的法医病理 学家一起再看一次医疗记录
[11:52] would they be entirely consistent with what you just told us? 他们会完全同意 你们刚刚所说的吗?
[11:57] No. 不会
[11:58] No. The charts would indicate something significant beyond that. 不会 医疗记录会显示更惊人的讯息
[12:02] Over the past 6 months, 在过去6个月裡
[12:03] Melissa Langner brought her son to the E.R. repeatedly with complaints ranging from allergies to asthma to acute gastric distress. Melissa Langner频频带儿子 挂急诊 名目从过敏到哮喘 再到急性胃痛
[12:12] The exact cause of these various ailments remains undetermined, 这数种疾病的确实病因 都是无法确定的
[12:16] but they share one common element. 但有一个共同点
[12:20] They all could’ve been artificially induced. 它们都可能是人为导致的
[12:24] And as you saw last night, 就如同你们昨晚看到的
[12:25] Melissa Langner is emotionally unstable. Melissa Langner情绪不稳定
[12:28] Are you suggesting Melissa Langner deliberately made her son sick? 你是否在暗示Melissa Langner 是故意把儿子弄病?
[12:31] I am. 是的
[12:32] And the treating physicians thought this might be a case of Munchausen’s by Proxy and so listed it on the boy’s charts. 因此治疗的医生认为可能是 代理孟乔森症候群的案例 所以把它记录在男孩的病历上
[12:39] Doctors Woods and Sands were concerned that bringing these allegations to your attention would needlessly complicate a tragedy. Woods医生和Sands医生担心 将这些情形告诉你们会 不必要地使这场悲剧複杂化
[12:45] But if you’re certain this is murder, 但如果你们肯定是谋杀案的话
[12:47] then I’d consider Melissa Langner a serious suspect. 那麽我认为 Melissa Langner有很大嫌疑
[12:56] Thank you so much for coming in on such a sad day. 很感谢你在如此难受的时候 还能过来一趟
[13:00] Do you have someone staying with you? 有人和你一起来吗?
[13:02] No, but I– I’m managing. 没有 但我…我可以承受
[13:07] Thank you for fol–following… 谢谢你…
[13:11] through on this. 展开调查
[13:13] Well, we are committed to discovering exactly what happened to Nicholas. 我们正在查明 Nicholas究竟发生了什麽事
[13:18] I don’t believe you’ve met Lieutenant Tao. 我想你还没见过陶副队长
[13:21] My condolences. 我深表同情
[13:25] Ms. Langner, this morning, Langner女士 今天上午
[13:28] Dr. Woods and Dr. Sands gave their statements, Woods医生和Sands医生 发表了声明
[13:31] and they maintain your son died from severe internal bleeding. 他们坚持你儿子 死于严重的内出血
[13:34] Despite Dr. Woods having closed a perforation in the left gastric artery. 即使Woods医生已经缝合了 左侧胃动脉的穿孔
[13:38] Have you seen the charts yet? 你们看过病历了吗?
[13:39] We haven’t, 没有
[13:40] but we’ve been assured there’s nothing in there that would contradict the video of your son’s surgery. 但他们保证病历不会与 你儿子的手术录影有矛盾之处
[13:46] I’m sorry to ask you questions on such a hard day, 我很抱歉在你这样难受 的日子还要问你问题
[13:49] but we were also told that in recent months, 我们被告知最近几个月
[13:53] Nicky’s made approximately a dozen trips to the E.R. Nicky大概进过12次急诊室
[13:56] Is that true? 是真的吗?
[14:00] Nicky had always been a healthy kid. Nicky一直是个健康的孩子
[14:04] And then his Dad died last July, 他父亲去年7月死了
[14:07] it was totally unexpected. 完全没有预料到的
[14:10] Oh, my. 哦 天啊
[14:12] So Nicky is the second family member you’ve lost in a year? 那麽说Nicky是你在一年内 失去的第2位亲人?
[14:16] That’s so unfortunate. 真是不幸
[14:19] After my husband died, I was almost suicidal. 我丈夫死后 我几乎自杀
[14:22] I’m so sorry. 我很遗憾
[14:24] Have you been talking to anyone about this? 你和别人谈过吗?
[14:25] Yes. And with antidepressants, things improved, 是的 服用过抗忧鬱药后 情况有所改善
[14:31] but Nicky, suddenly, he was sick. 但是Nicky却突然生病了
[14:35] All the time. 一直生病
[14:36] It was like he picked up every germ. 他似乎沾染上了所有细菌
[14:39] The flu, the chicken pox. 流行性感冒 水痘
[14:43] Yesterday, he was vomiting blood. 昨天 他吐血了
[14:47] Do you have any idea what might have caused your son to throw up? 你知道是什麽东西 可能造成你儿子呕吐的吗?
[14:59] There are a hundred different physical reasons. 有上百种身体方面的原因
[15:03] Or it could’ve been a lot of stress. 或是巨大的心理压力
[15:06] Losing his Dad, being in a new school. 失去了父亲 进新的学校
[15:10] Was Nicky being treated for anything that might have affected his motor coordination? Nicky是否接受过任何可能 影响他运动神经协调的治疗?
[15:15] No. Why? 没有 怎麽了?
[15:19] Well, when we examined Nicholas, 我们检查Nicholas的时候
[15:21] he seemed to have several bruises. 看上去有几处瘀伤
[15:24] Was he bumping into objects or falling down a lot? 他有撞到或经常摔倒吗?
[15:30] How else do you think he might have sustained those injuries? 或你认为还有什麽因素 可能使他不断受伤?
[15:39] Are you suggesting I hurt Nicky? 你是说我伤害Nicky?
[15:43] We have to consider all the possibilities. 我们必须考虑所有可能性
[15:44] That…isn’t…a possibility. 那不是可能性
[15:49] That is an insult. 那是侮辱
[15:52] My son was everything to me. 我的儿子是我的一切
[15:55] Do you really believe I would have hit him? 你真的相信我会打他吗?
[16:00] Do you? 你相信吗?
[16:01] Maybe not hit him, but hurt him. 也许不是打他 而是伤害他
[16:03] Doctors have access to things that can make children sick, 医生能够接触到 让孩子致病的东西
[16:06] and you’re a medical student. 而你是医科学生
[16:08] Well, thank you for your commitment to finding out what happened, Ms. Johnson. 谢谢你查明事情真相的努力 Johnson小姐
[16:14] But I won’t be needing your help anymore. 但我不再需要你的帮助了
[16:18] Mrs. Langner. Langner太太
[16:22] We have to help. 我们必须帮忙
[16:24] Whether you like it or not. 无论你喜不喜欢
[16:35] Last 10 years, I’ve worked 3 cases of Munchausen by Proxy. 过去10年中 我接手3个 代理孟乔森症候群的案例
[16:38] Mothers are supposed to be making their kids sick to get sympathy for themselves. 母亲们让自己的孩子生病 以博取别人的同情
[16:42] It’s bullshit. 根本是胡扯
[16:43] Really? 是吗?
[16:45] And what about all the surveillance tapes of parents overdosing their kids and smothering them with pillows? 那监视录影带中 让孩子 服药过量和用枕头闷死孩子 的父母是怎麽回事?
[16:49] Hey, I’m not saying it never happens. 我又不是说这种事从不发生
[16:52] But every case I saw, 我见过的每一个案例
[16:53] there was always a sick kid, a pain in the ass Mom, 都有一个病童 痛苦的母亲
[16:56] and a doctor who wanted them both to disappear. 和一个想他们都消失的医生
[16:58] Easiest way to accomplish that is say the word Munchausen. 最简单的实现方式 就是「孟乔森」这个词
[17:01] OK, Lieutenant Flynn, we appreciate your perspective, 好的 Flynn副队长 我们感谢你的看法
[17:04] but as you are our resident expert in Munchausen’s by Proxy… 但你是我们这裡关于 代理孟乔森症候群的常驻专家…
[17:07] you want the profile, fine. 你要档案 没问题
[17:09] The FBI says that the vast majority of Munchausen perpetrators are women. FBI说代理孟乔森症候群的 犯罪者往往是女人
[17:14] 80 percent have medical background, 80%有医学背景
[17:16] and most are under psychiatric treatment. 大多数在接受精神疾病治疗
[17:18] So far we’re batting a thousand. Anything else? 目前为止我们讨论的是上千人 还有什麽?
[17:21] Parent tends to keep their child from other adults and away from outside activities like playing with other kids. 父母有让孩子远离其他成人 和户外活动 比如说 和其他孩子玩耍的倾向
[17:28] Do we know anything about Nicholas Langner’s extended family? 我们对Nicholas Langner的 生活瞭解多少?
[17:31] School friends, anything? 学校裡的朋友 或任何资讯?
[17:33] Nicky attended Robert Hutchins Academy. Nicky在Robert Hutchins学校上学
[17:37] It’s an expensive private school, 是一间昂贵的私立学校
[17:39] and the teacher said he’s intelligent, 老师说他很聪明
[17:41] hardworking, shy. 勤奋 害羞
[17:42] One last thing, Chief. 最后一点 长官
[17:44] When Munchausen happens among medical people, 代理孟乔森症候群 发生在有医学背景的人身上时
[17:46] it’s to cause illness then save the kid to impress other doctors. 让孩子生病然后治疗他们 是为了使其他医生印象深刻
[17:50] An added incentive for Melissa Langner. Melissa Langner的动机 又多了一条
[17:53] The doctors treating her son were the same ones she’d have for medical rotations. 治疗她儿子的医生 和她医学实习的医生相同
[17:58] Whatever happened to good old fashioned brown-nosing? 不管结果会怎麽样 只为了当个守旧的马屁精?
[18:00] Except she didn’t save the kid, did she? 但是她并没有救活她的儿子 不是吗?
[18:02] Preliminary autopsy report. 初步解剖报告
[18:05] Nicholas Langner died from massive internal bleeding. 死于大量内出血
[18:08] Dr. Crippen found 3 prescription drugs in his system all within acceptable levels, Crippen医生在他体内 发现了3种处方药 浓度都不高
[18:13] and none could’ve acted with that specificity on his gastric artery. 没有一种会导致他胃动脉 产生那种状况
[18:17] OK, Lieutenant Provenza, Provenza副队长
[18:20] please get a warrant and search Melissa Langner’s house. 申请搜索票 搜索Melissa Langner的房子
[18:22] Keep a special eye out for any substances that might not have shown up in her son’s blood work but could’ve made him sick. 特别留意不一定有在她儿子 血液中出现 但可能会造成 他生病的任何东西
[18:29] Lieutenant Flynn, Flynn副队长
[18:30] please keep looking for Langner relatives. 请继续寻找Langner家的亲戚
[18:32] Sergeant Gabriel, Gabriel警官
[18:33] I think we ought to find out if Nick Langner played well with others. 我想我们应该查明Nick Langner 和别人相处是否融洽
[18:37] What’s the name of his school again? 再说一遍 那学校叫什麽?
[18:39] Many of these kids haven’t even lost a pet. 很多孩子甚至都没见过 宠物死亡
[18:42] Imagine trying to explain the death of a classmate. 想像一下试图解释 同班同学的死亡
[18:45] My Nicky was such a special little boy. 我的Nicky是如此特别的小孩
[18:48] Did you have much interaction with his mother? 你和他的母亲有很多互动吗?
[18:52] In 25 years of teaching, 在25年的教学生涯中
[18:54] I’ve dealt with a lot of overprotective parents, 我遇到很多过度保护的家长
[18:57] but they pale in comparison to Melissa Langner. 但和Melissa Langner相比 就显得逊色了
[19:00] What do you mean by that? 你这麽说的意思是?
[19:02] Well, for example, when Nicky first arrived, 比如说 Nicky刚来的时候
[19:06] he was placed with one of our younger instructors. 他被安排在一个年轻教师 的班上
[19:09] But Ms. Langner reduced her to tears so often, 但Langner女士经常让她流泪
[19:12] and with so many accusations of carelessness, 总是指责她粗心
[19:14] that I moved him into my own class. 所以我就把他 转到了我自己的班上
[19:18] As we discussed, 如同我们说过的
[19:19] Nicky hadn’t been here very long, and he was shy. Nicky来这裡的时间不长 他很害羞
[19:23] Tyler Crosby wasn’t just his best friend, Tyler Crosby不仅仅是 他最好的朋友
[19:25] he was his only friend. 也是他唯一的朋友
[19:27] I’ve gotten permission from Tyler’s mother to have him speak with you, 我得到了Tyler母亲的许可 让你和他谈谈
[19:31] but, of course, you will be sensitive to what he’s going through. 但是 当然 你要充分考虑到 他所经历的痛苦
[19:34] Absolutely, ma’am. 这是绝对的 女士
[19:36] Of course. 当然
[19:37] Tyler.
[19:39] I’m Brenda Leigh Johnson. 我是Brenda Leigh Johnson
[19:41] Do you know why I’m here? 你知道我为什麽来这裡吗?
[19:43] Nicky.
[19:44] That’s right. 说得对
[19:46] We’re here to talk about your friend. 我们来这裡聊聊你的朋友
[19:50] It’s hard when someone you care about passes away. 你所关心的人过世 是一件令人难过的事
[19:54] I’m sorry. 我很抱歉
[19:56] I didn’t mean to. 我不想的
[19:57] I didn’t. 我不想
[19:59] I was only playing. 我只是玩玩
[20:01] You didn’t mean to what? 你不想什麽?
[20:05] I didn’t mean to kill him. 我不想杀死他的
[20:08] I’m sorry. 我很抱歉
[20:09] Please don’t arrest me. 不要逮捕我
[20:11] Why– Why do you think you killed him? 为什麽你认为是你杀了他?
[20:13] His Mom said not to wrestle. 他妈说不要玩摔角
[20:17] He wanted to. 但他想玩
[20:19] He came at me. 他来找我
[20:20] He made me. 他逼我的
[20:23] What–What did you do? 你做了什麽?
[20:25] I turned him over and I held him down. 我把他绊倒压在身下
[20:29] But he was laughing. 但是他还在笑
[20:33] I didn’t mean to hurt him. 我不想伤害他
[20:38] Please don’t tell Nicky’s Mom. 请别告诉Nicky的母亲
[20:40] Please, I’m afraid of her. 拜託 我很怕她
[20:43] Did Nicky’s Mom threaten you? Nicky的母亲威胁过你吗?
[20:46] Yeah. Yeah, she warned me. 是啊 她警告过我
[20:49] She warned me not to hurt him. 她警告我不要伤害他
[21:02] Langner’s house has padding on every table corner and covers on all the electrical outlets. Langner房子裡桌角都有护垫 所有的插座都有遮蔽
[21:09] I’m telling you, this is a Mom who wanted to build a giant bubble around her kid. 这是一个想要在孩子周围 建立一个巨大保护层的母亲
[21:13] All the medicine cabinets are full of vitamins. 药橱裡都是维他命
[21:15] Not to mention 3 half empty bottles of ipecac. 更不用说3瓶半空的吐根剂
[21:18] That induces vomiting. 那东西会诱使呕吐
[21:19] You do that enough, and anybody’s insides will start to bleed. 到一定程度 任何人都会内出血
[21:21] Chief, I found Melissa Langner’s in-laws in… 长官 我在Rancho Palos Verdes
[21:26] Rancho Palos Verdes. 找到了Melissa Langner的公婆
[21:28] Beverly and Walter Langner. Beverly和Walter Langner
[21:30] They’re in your office, and they want to talk. 他们在你的办公室 想和你谈谈
[21:32] OK. 好的
[21:34] We are both… 我们都…
[21:37] horrified by Nicky’s death. 对Nicky的死感到惊讶
[21:39] But not completely surprised. 但并不完全出乎意料之外
[21:41] This past year… 去年…
[21:44] since our son died so unexpectedly, 自从我们的儿子无预警的死亡
[21:47] Melissa’s become increasingly… Melissa变得越来越
[21:50] well… 嗯…
[21:51] paranoid. 偏执狂
[21:52] She refused to let us near Nicky. 她拒绝让我们接近Nicky
[21:55] We had to sue her to get limited visitation with our own grandson. 我们必须起诉她 才能取得对孙子的基本探视
[22:00] It’s so embarrassing. 实在太尴尬了
[22:03] What reasons did she give the judge for denying you visits? 她用什麽理由 让法官否决你们的探视权?
[22:05] She claimed that Nicky was too sick to spend time away from home. 她声称Nicky病得很重 无法离开家裡
[22:10] And that my occasional cigar at dinner posed an unreasonable health risk. 我晚饭后偶尔抽一支雪茄 也变成了毫无道理的健康威胁
[22:15] If he was sickly, 如果他病了
[22:16] it was only because Melissa made him that way. 也都拜Melissa所赐
[22:18] But I don’t blame her alone. 但我不怪她一个人
[22:21] That boyfriend of hers played a part in this. 她的男友也有份
[22:25] Um, you didn’t mention a boyfriend. 你们没有提过有个男友
[22:27] A couple of months after our son died, 我们儿子死后几个月
[22:30] she took up with this guy she dated in high school. 她和这个高中时约会过的人 在一起了
[22:32] Jason Higgins.
[22:34] She never let us meet him, 她从不让我们见他
[22:35] but the second that Nicky told us about him, 但Nicky告诉我们的那一刻
[22:38] I had him checked out. 我就查过他底细了
[22:40] He has an ex, 他有个前妻
[22:42] he owes alimony, 要付赡养费
[22:43] he owes child support, 还要付孩子的扶养费
[22:44] and there’s a restraining order against him, too. 而且他还有个禁制令
[22:47] Years back, we set up a trust for our son. 多年前 我们为儿子设定了信託
[22:50] And, uh… after he died, it passed on to our grandson, and… 他死后 就传给了我们的孙子
[22:56] now that he’s gone, too, that money, 现在他也死了 那笔钱…
[23:00] it’s $3 million today, goes to Melissa, 今天为止已经有300万美元了 就归Melissa了
[23:05] and if she marries him, this Jason Higgins. 如果她和他结婚 这个Jason Higgins
[23:15] According to Langner’s parents, 根据Langner父母所说
[23:17] Higgins has anger issues, Higgins很容易激动
[23:18] so we’re gonna play good cop, bad cop. 所以我们需要 一个唱黑脸 一个唱白脸
[23:21] You’re not gonna make me be the good cop, are you? 你是不会让我唱白脸的 对吗?
[23:23] I don’t think that’s possible, Lieutenant. 我认为不能让你唱白脸 副队长
[23:25] How bad do you want me to be? 那你要我装得有多坏?
[23:28] Go for broke. 全力以赴吧
[23:30] Mr. Higgins, Deputy Chief Brenda Leigh Johnson of the L.A.P.D. Higgins先生 我是洛杉矶警局的 Brenda Leigh Johnson副警长
[23:37] I just can’t believe he’s dead. 我还是不敢相信他已经死了
[23:38] I mean, the little guy got sick a lot, 我是说 那个小傢伙经常生病
[23:40] but I really thought he’d grow out of it. 但我真的认为他能够好好长大
[23:43] I was the same way when I was his age. 我在他这个年纪的时候 也跟他一样常常生病
[23:45] Yeah, and look at you now. 是啊 看看现在的你
[23:46] Easy, Lieutenant. 别激动 副队长
[23:48] How would you describe Melissa Langner’s behavior over the last several months? 你对Melissa Langner最近 几个月来的行为怎麽看?
[23:54] Melissa…and I have known each other since we were 15. 我和Melissa… 从15岁开始就认识了
[23:59] She’s always been, I don’t know, tightly wound. 她总是…我不知道…很紧绷
[24:03] And her husband goes and drops dead on his morning jog, 而她的丈夫在晨跑的时候 突然倒地死了
[24:06] I mean, that’s enough to make anybody lose it a little bit. 我是说 这让任何人在精神上 都有点难以接受
[24:09] Do you believe Melissa Langner lost it? 你认为Melissa Langner 有点失去理智了?
[24:13] You think Melissa had something to do with Nicky’s death? 你们认为Melissa 跟Nicky的死有关?
[24:17] No way. Oh, no. 不可能 哦 不会
[24:18] Melissa’s whole life was about Nicky. Melissa的整个人生就是Nicky
[24:20] She was totally obsessed with that kid. 那孩子就是她唯一的寄託
[24:23] And how’s your financial situation, Mr. Higgins? 你的个人财务状况如何 Higgins先生?
[24:27] Is this about my ex wife? 是不是跟我的前妻有关?
[24:29] ‘Cause I settled with her 3 months ago. 我3个月前已经跟她解决好了
[24:30] And I’ve made every payment since then. 自那之后 我已经把所有的帐 都付清了
[24:32] I’ll show you the cancelled checks if you want. 如果需要的话 我可以把 已经兑现的支票给你们看
[24:33] Why, you got ’em on you? 怎麽了 你带在身上吗?
[24:34] We understand your ex wife took out a restraining order on you. 据我们瞭解 你的前妻申请了 对你的禁制令
[24:37] Yeah. Because she wouldn’t tell me why she was leaving, 是啊 因为他不肯告诉我 为什麽想分手
[24:40] and I got a little mad. 所以我就有点失去理智了
[24:41] I sense that. 我感觉到了
[24:43] Did you ever get mad like that with Nick? 你有没有因为Nick失去理智过?
[24:45] No! 没有!
[24:47] Do I look like the kind of guy who’d beat up on an 8-year-old kid? 我看上去像是那种喜欢打 8岁小孩的傢伙吗?
[24:49] Are we talking boy or girl? 到底是男孩还是女孩?
[24:51] Hey, screw you! 嘿 去你的
[24:53] Well, if that’s an offer, 那只是一个假设
[24:54] you might be a little friendlier about it. 但你的态度能不能友善一点
[24:56] Lieutenant. 副队长
[24:57] I asked you not to jump to conclusions. 我跟你说过 不要妄下定论
[24:59] It could be that Mr. Higgins here had nothing to do with this crime. 在这的Higgins先生可能的确 跟这个案子没有关係
[25:02] When was the last time you saw Nick Langner? 你最后一次看到Nick Langner 是什麽时候?
[25:04] All of a sudden, I’m a suspect? 怎麽突然间我变成嫌犯了?
[25:06] I ain’t seen Nicky since last Wednesday night when I broke up with Melissa. 自从上星期三我跟Melissa 分手后 就再也没见过Nicky了
[25:11] You broke up with Melissa Langner? 你跟Melissa Langner分手了?
[25:13] Why do you think I didn’t know anything about what happened to Nicky? 你想为什麽我会不知道 Nicky发生什麽事?
[25:19] I don’t know, Chief. 我不明白 长官
[25:21] If this guy didn’t want the kid but wanted the money, 如果这个傢伙只是想要钱 而不要孩子
[25:23] why break up with her? 那为什麽要跟她分手?
[25:24] Chief. 长官
[25:26] This is something you should see. 你应该看看这个
[25:27] Geez, Tao. 真该死 陶
[25:28] I’m starting to think you enjoy looking at this stuff. 我开始觉得你是不是喜欢上 看这些东西了
[25:31] These bruises are called purpura. 这些瘀痕称为紫癜
[25:33] They can be caused spontaneously by some blood clotting disorders. 它们有可能是 凝血功能紊乱而自然造成的
[25:37] Are you suggesting maybe nobody hit Nicky at all? 你是说有可能 根本就没有人打过Nicky?
[25:41] Wouldn’t a clotting disorder have been something that would’ve been diagnosed before surgery? 凝血功能紊乱难道不该是 手术前必须检测的项目吗?
[25:47] Or could this have been artificially induced as well? 或者这也有可能是 有人故意造成的
[25:49] I won’t know for sure unless I have Dr. Crippen re-examine the body. 在Crippen医生重新检查尸体前 我也无法作出肯定的回答
[25:53] All right. 好吧
[25:55] Try and come back with a definite answer I can understand. 在有肯定的结果之后 再回来告诉我吧
[25:58] And print outs. 记得列印出来
[25:59] Chief. 长官
[26:00] Pope’s office just called. Pope的办公室刚才打电话来
[26:02] He needs to see you right away. 他需要马上见你
[26:12] Chief Johnson. Johnson副警长
[26:16] I don’t know if you heard, 不知道你有没有听说
[26:17] but a couple of nights ago, 前几天晚上
[26:18] a lady was strangled to death on Laurel Canyon. 在桂冠街区 有个女人被人扼死了
[26:20] An elderly woman living alone. 一个独居的老女人
[26:22] Yeah. Right. 是的
[26:24] And last night, 昨天晚上
[26:25] there was another homicide just around the corner. 在离案发地不远的地方 又发现了一名被害者
[26:28] Could be the start of a spree, 也许意味著 一起疯狂杀人游戏的开始
[26:29] so you understand why this investigation has picked up greater urgency. 所以你了解这个调查 被视为重大紧急的原因
[26:32] My detectives are already stretched a bit thin and since Priority Homicide isn’t really doing much right now… 我的手下已经有了一点进展 而既然重案组现在不是那麽忙…
[26:38] I appreciate the gravity of the situation, Commander, 我能理解情况的重大 指挥官
[26:41] but as it so happens, we are busy. 可是眼下我们也很忙
[26:43] I’m close to resolving the Nicholas Langner investigation. 我就要完成Nicholas Langner 那个案子的调查了
[26:47] Nicholas Langner?
[26:48] The boy who died during surgery? 那个在手术中死亡的男孩?
[26:49] Yes, this past day has opened up new leads. 是的 今天终于取得了 一些新的线索
[26:52] We are looking at a murder a night in the Hollywood Hills. 我们正在搜寻一个 每晚在好莱坞山作案的凶手
[26:54] One more, and this jumps to the papers and all hell breaks loose. 如果再发生一起此类案件 登上报纸 整个局势就会失控
[26:58] Look, I have kids. 听著 我也有孩子
[27:01] And what happened to that boy is… 在那个男孩身上发生的事情…
[27:04] I can’t even think about it. 我甚至想都不敢想
[27:06] It’s every parent’s worst nightmare. 对每个家长来说 都是最可怕的恶梦
[27:08] Is the mother suffering? 那位母亲难过吗?
[27:09] Of course. 当然难过
[27:11] Does that make it murder? 但难道就该认为是谋杀案吗? 不
[27:12] No.
[27:13] Is it a case for Priority Homicide, 这个案子是重大谋杀案吗?
[27:15] absolutely not. 当然不是
[27:16] It’s not. It just is not. 不是 这不是
[27:19] Now, get your people to Robbery -Homicide as soon as possible. 现在 尽快派你的人马去 抢劫-谋杀组
[27:22] If this is a spree killer, 如果这个人的确是杀人狂
[27:23] you could be taking over the case tonight. 你今天晚上就要接手这个案子
[27:27] OK, then. 那好吧
[27:28] Thank you. 谢谢
[27:30] Commander. 指挥官
[27:34] So we’re just gonna let it go. 所以我们就这样放手不管了?
[27:35] And we have to go to Robbery-Homicide. 而且我们得去抢劫-谋杀组
[27:37] This is complete crap. 这完全是狗屁
[27:38] We have momentum. 我们已经有了一些线索
[27:39] We’re getting close to something here. 而且就要查出什麽了
[27:41] Uh, Chief, it’s Lieutenant Tao. 呃 长官 是陶副队长
[27:43] He says it’s urgent. 他说非常紧急
[27:46] Hold on a second. 稍等一下
[27:51] Chief Johnson. Johnson副警长
[27:52] Chief. We got a problem. 长官 我们遇到麻烦了
[27:54] The morgue released Nicholas Langner’s body. 停尸间让人取走了 Nicholas Langner的尸体
[27:58] All right. Well, get over to the funeral home before it gets cremated or embalmed. 好吧 快去殡仪馆 以免尸体 被火化或被防腐处理
[28:01] Well, that’s the thing. 问题就在这裡
[28:02] Melissa Langner didn’t send the body to a funeral home. 没有把尸体送往殡仪馆
[28:05] She released it to her medical school. 而是送往了她的医学院
[28:09] OK. Thank you, Lieutenant Tao. 好的 谢谢你 陶副队长
[28:16] Lieutenant Flynn and Provenza. Flynn和Provenza副队长
[28:18] Please report to Robbery-Homicide and give Detective Ross a hand. 去抢劫-谋杀组报到 帮帮Ross探长
[28:21] Ross, huh? Yeah. Ross?好啊
[28:22] I’ll give him a hand all right. 我会尽量帮他的
[28:23] Sawed off little runt. 该死的小矮子
[28:26] I wanna push him behind from the Hollywood Hills. 真想把他从好莱坞山上推下去
[28:30] what about me, Chief? 我呢 长官?
[28:31] Yeah, you, too, Sergeant Gabriel. 对 你也去 Gabriel警官
[28:37] But on your way there… 但是在你去那裡的路上…
[28:40] get the Deputy D.A. to convene a grand jury to subpoena Nicky Langner’s hospital records. 通知副检察官召集大陪审团 发出传票索取 Nicky Langner的医院记录
[28:45] And also the doctor’s schedules for last weekend, please. 以及上个週末医生的行程安排
[28:51] Thank you. 谢谢
[28:58] Feel like driving, Detective Daniels? 想开开车吗 Daniels探长?
[29:00] Where we going? 我们去哪儿?
[29:01] Robbery-Homicide. 抢劫-谋杀组
[29:03] By way of Southwest Pacific University. 顺便路过一下西南太平洋大学
[29:10] Pardon me, ma’am. 对不起 小姐
[29:11] Can you tell me where the anatomy lab is? 能不能告诉我 解剖实验室在哪儿?
[29:15] Thank you. 谢谢
[29:34] My God. 天哪
[29:39] Mrs. Langner. Langner太太
[29:45] Wait until you see this. 等等 你们先看看这个
[30:01] This is the subpoenaed paperwork for each of Nicholas Langner’s 12 E.R. visits. 这就是传票拿到的Nicholas Langner 12次急诊的记录
[30:07] Please. 请坐
[30:08] Detective Daniels and I have gone through all of them. 我和Daniels探长已经全部 都看过了
[30:12] Though the doctors said they’d be there, 虽然医生们说病历上有记载
[30:14] there is not a single notation on any of these charts indicating Munchausen’s by Proxy. 但是这些病历中根本没有 代理孟乔森症候群的记录
[30:18] So the reason Howard Pierce threw out that misdirect? 就是说Howard Pierce所扯的 理由完全是误导了?
[30:22] See what time Dr. Sands ordered the cbc and chem panel? 注意一下Sands医生 是什麽时候调用验血设备的?
[30:25] And look when he started the endoscopy. 再看一下他是什麽时候 开始内视镜检查的
[30:27] Now I’ve gone over these test results with forensics, 我已经和法医比对过 这些检查结果
[30:29] cbc shows Nicholas Langner’s platelet count at 5,000. 验血结果表明Nicholas Langner 的血小板数为5000
[30:33] About 4 percent of what it would be in a healthy kid. 大约只有正常孩子的4%
[30:35] Help me, Lieutenant Tao. 帮帮忙 陶副队长
[30:37] I have no idea what you’re talking about. 我完全听不懂你在说些什麽
[30:38] It means he developed a clotting disorder. 换句话说 他患有严重的 凝血功能紊乱症
[30:41] He’d become sort of a hemophiliac. 他有点像是血友病患者
[30:43] So a doctor shoves a scope down his throat, makes a tear, 所以当医生把内视镜塞入 他喉咙时 就会造成组织撕裂
[30:47] and the kid bleeds to death. 然后这个孩子就出血而死
[30:48] How would he develop something like this? 他怎麽会得到像这样的病?
[30:50] Is it an illness? 这是一种疾病吗?
[30:52] Idiopathic thrombocytopenic purpora. 自发性血小板缺乏紫斑症
[30:55] I’m not even gonna try and pronounce that. 我连试都不想试唸这些词彙
[30:57] Also known as I.T.P. 简称I.T.P.
[30:59] It was probably a temporary after effect of a viral infection like the chicken pox. 可能是一种病毒比如说水痘 感染 所引起的暂时性后遗症
[31:04] Melissa Langner said he contracted it a few months back. Melissa Langner说过 他几个月前感染了水痘
[31:06] And a platelet count that low would’ve caused spontaneous bruising. 而且如此之低的血小板数 可能会造成自发性的淤血
[31:10] So, in other words, maybe nobody hit him. 所以 换句话说 也许没有人打过他
[31:13] Or maybe he wrestled when his mother told him not to. 或者也许是他跟别人摔角了 儘管他妈妈叫他不要这麽做
[31:18] All right, then. 好的
[31:20] Thank you. 谢谢你们
[31:21] Good job. 做得好
[31:31] Have you looked at my camcorder tape? 看我拍的录影带没有?
[31:33] Not yet. I will. 还没有 我会看的
[31:36] So, Ms. Langner, I have to tell you, Langner太太 我必须告诉你
[31:38] I have been a criminal investigator for almost 10 years. 我做犯罪调查 差不多将近10年了
[31:41] And I had a very interesting life before that, 在此之前我的生活充满了乐趣
[31:43] but this afternoon, that was a first for me. 可是今天下午 这对我来说还是第一次
[31:45] You have to look at the tape. 你一定要看看那个录影带
[31:50] I know you still think I had something to do with Nicky’s death. 我知道你仍然认为 我跟Nicky的死有关
[31:53] Well, what am I supposed to think? 好吧 我应该怎麽认为呢?
[31:54] Your son contracts a serious of unexplained illnesses, 你的儿子患有一大堆 无法解释的疾病
[31:57] you intimidate his teacher, his 9-year-old friend, his grandparents, 你威吓他的老师 他9岁大 的朋友 还有他的祖父母
[32:00] and then, on top of everything else, 而且 最严重的是
[32:02] you perform an unsanctioned dissection of the boy you say you loved. 你还对自己声称深爱著的儿子 进行了未授权的解剖
[32:07] It was the only way to prove what I believed. 这是证明我想法的唯一方法
[32:11] And what your coroner should’ve discovered. 而这本来是你们的法医 应该要发现的
[32:15] Woods told you… Woods告诉你…
[32:18] he’d repaired the left gastric artery. 他修补了左胃动脉
[32:20] He lied. 他撒谎了
[32:25] Don’t believe me. 你不要相信我
[32:28] Look at the tape. 去看看录影带就知道了
[32:34] I’m under the omentum. 我现在揭开网膜
[32:37] And I have located the left… 找到了左…
[32:40] gastric artery. 胃动脉
[32:50] There is the perforation. 这就是穿孔的位置
[32:52] There are only two stitches in a perforation which needed 8 to 10 for closure. 在这裡只看到缝了2针 完全缝合本来应该用8到10针
[33:01] They never sealed the artery. 他们根本就没有缝合动脉
[33:04] OK. That’s enough, Buzz. 好了 够了 Buzz
[33:06] Thank you. 谢谢
[33:08] Can you play the hospital surgery footage now. 现在能不能播放一下 医院的手术连续录影?
[33:17] Can you magnify his hands? 能不能把他的手附近 放大一下?
[33:18] Just give me one second. 稍等一下
[33:29] What am I looking at? 我现在看到的是什麽啊?
[33:31] A man… 这个人…
[33:34] pretending to stitch while a little boy bleeds out. 假装在进行缝合 而此时小男孩还在出血
[33:43] Thank you, Buzz. 谢谢你 Buzz
[33:47] Howard?
[33:48] I’m sorry, this has gone beyond the purview of a hospital. 我很抱歉 这已经逾越了 医院的范围
[33:51] I believe, at this point, 我觉得 事情发展到这一步
[33:52] you and Dr. Woods would be better served by a lawyer. 你和Woods医生 最好去请位律师
[33:55] Excuse me, Chief Johnson. 失陪了 Johnson副警长
[34:02] If you gentlemen have seen enough, 如果你们已经看够了的话
[34:04] I’ll have questions for you after I speak with Deputy District Attorney Garnett here. 等我在跟这裡的 地区副检察官Garnett谈过之后 想问你们几个问题
[34:08] Lieutenant Tao, 陶副队长
[34:09] would you please escort doctors Woods and Sands into interview room 1 and read them their rights. 请你护送Woods和Sands医生 到一号审讯室 然后宣读一下他们的权利
[34:13] Thank you so much. 非常感谢
[34:15] Right this way, doctors. 这边请 医生们
[34:19] You have the right to remain silent… 你们有权保持沉默…
[34:23] I’m a little lost. 我有些不明白
[34:23] What do you want me to do with these guys? 你要我怎麽处置这些傢伙?
[34:27] Uh, well, to start with, 嗯 首先
[34:29] you could indict them for second degree murder or conspiracy to commit grievous bodily injury, negligent homicide. 你可以以二级谋杀的罪名 指控他们 或者共谋造成严重的身体损伤 及过失杀人
[34:35] Are you joking? 你在开玩笑吗?
[34:36] Dr. Woods didn’t try to help that boy out at all. Woods医生根本就没有尝试 去抢救那个孩子
[34:39] He’s clearly putting on a show for the camera. 他完全是在摄影机前面作秀
[34:41] Or he’s a surgeon with poor aim after 16 hours on his feet. 当时他已经不眠不休的进行了 16个小时漫长的外科手术
[34:44] Listen, before I can prosecute a crime, 听著 在我对罪犯起诉之前
[34:46] I need to establish a crime has been committed. 我必须确定这确实是犯罪行为
[34:48] What you’re describing so far– 可根据你们目前所描述的…
[34:49] The mother’s video indicates that he didn’t do– 他妈妈的录影已经表明了 他根本就没有…
[34:52] Oh, yeah. The freak show amateur autopsy. 哦 是啊 怪人表演的外行解剖
[34:54] Putting aside how the jury’s gonna react to watching a mother dissect her own son, 先不管陪审团看到一个母亲 解剖自己的儿子会做何反应
[34:58] once the body was released by the morgue, 一旦停尸间释出了尸体
[35:00] it was outside of the chain of evidence. 它就已经离开证据链了
[35:01] That tape is completely inadmissible. 那个录影带根本就不会被承认
[35:04] Nick Langner was an 8 year old boy who went into the E.R. vomiting and came out dead. Nick Langner只是一个8岁大的 小男孩 他因为呕吐走进急诊室 出来时却变成尸体
[35:09] And those men did that to him. 而这都是那些人造成的
[35:11] Well, prove that’s what they intended, 好啊 证明一下他们是蓄意的
[35:14] and we’ll talk. 然后我们再谈
[35:20] Sorry for the hold up. 抱歉让你们久等了
[35:22] We try not to keep people waiting so long. 我们尽力不让人等太久
[35:24] I should tell you that I never speak without a lawyer present, 我想跟你说 在律师不在场 的情况下 我什麽也不会说
[35:26] so you’ll understand if I respectfully decline to answer your questions. 所以如果我恭敬地拒绝回答 你的问题 希望你能理解
[35:31] You’ve both invoked your right to counsel which makes an interview impossible. 你们2个都行使请求律师权 审讯你们是不可能的了
[35:34] So I’ll just have a theoretical discussion with Lieutenant Tao here. 所以我只好跟这裡的陶副队长 进行一个假设的讨论
[35:39] I don’t really have any questions anyway. 说实话 我也不是真的有什麽疑问
[35:40] Just some good news for one of you, and some very bad news for the other. 只是给你们其中一个带来个 好消息 而给另外一个的 是非常坏的消息
[35:45] Lieutenant Tao, which should I give them first? 陶副队长 我应该先说哪个?
[35:48] I’m thinking they’d like to hear the good news. 我想他们应该想听好消息
[35:50] OK. 好吧
[35:51] Dr. Sands, last Sunday night, Sands医生 上个星期天晚上
[35:53] you killed a young boy due to acts of negligence and malpractice and then lied about it. 你由于失职和误诊杀死了 一个小男孩 之后还说了谎
[35:59] Gosh… 老天…
[36:00] Now that I’ve said that out loud, the good news doesn’t sound so great. 虽然我已经说了 不过好消息 听起来也并不是那麽好
[36:04] It gets better though. 只是相对来说好一点
[36:06] Nicholas Langner was admitted to the E.R. at 18:42. Nicholas Langner进入急诊室的 时间是18:42
[36:11] At 18:48, Dr. Sands ordered a cbc, 在18:48 Sands医生调用了验血设备
[36:14] chem panel, and COAGs. 还有血凝仪
[36:17] COAGs were to measure how well Nicky’s blood would clot. 血凝仪可以检测 Nicky血液的凝血能力
[36:21] About how long do these tests take, Lieutenant Tao? 这些测试需要多长时间 陶副队长?
[36:24] At least 20 minutes. 至少20分钟
[36:25] And yet, Dr. Sands, you began the endoscopy at 18:55, only 7 minutes later. 然而 Sands医生 你在18:55就 开始内视镜检查 只过了7分钟
[36:32] Before you could’ve possibly seen the results of Nicky’s blood test. 此时你根本就不可能看到 Nicky的血检结果
[36:35] Which is a shame. 真是遗憾啊
[36:36] Because those COAGs would’ve shown that Nicky’s platelets were extremely low, 因为血凝仪本来应该会显示 Nicky的血小板数非常低
[36:40] indicating a condition called… 他患有一种疾病称为…
[36:43] Lieutenant Tao? 陶副队长?
[36:45] Idiopathic thrombocytopenic purpura. 自发性血小板缺乏紫斑症
[36:47] I.T.P. 简称I.T.P.
[36:48] Actually, if you had looked him over at the E.R., 实际上 如果你在急诊室 好好检查过他
[36:51] you might have noticed Nicky had I.T.P. simply by looking at the bruises on his torso. 只要看看Nicky身上的淤痕 你就会注意到他患有I.T.P.
[36:56] I know how to diagnose I.T.P. 我知道怎麽诊断I.T.P.
[36:57] Oh, I’m sorry, are you speaking? 哦 抱歉 你是开口说话了吗?
[36:59] Have you revoked your right to counsel? 你是不是收回了 请求律师的权利?
[37:01] No. 不是
[37:02] OK. 好吧
[37:04] My guess is the reason you didn’t notice the bruising was because you just finished a 24-hour shift. 我猜想你没有注意到淤痕 的原因是 你就要完成自己 24小时的轮班
[37:09] If you hadn’t had one foot out the door, 如果你不是急著下班
[37:10] you might have given Nicholas plasma for clotting, 你也许可以给Nicholas 输些血浆来帮助凝血
[37:13] had a surgeon standing by and everything might have been fine. 让外科医生稍等一会儿 然后什麽事都不会发生
[37:16] Instead, you rushed in to your endoscopy, 相反 你匆忙的开始胃镜检查
[37:18] and considering how tired you were, 而且考虑到 你当时已经非常疲惫了
[37:19] and how much blood was in Nicky’s stomach, 以及Nicky胃中的出血量
[37:21] it’s not so surprising that you perforated the kid’s gastric artery, is it? 所以你刺穿了那孩子的胃动脉 也就不足为奇了 是不是?
[37:25] Don’t answer that, Dr. Sands. 不用回答 Sands医生
[37:26] You don’t speak without a lawyer. 在律师不在场的情况下 你不会开口
[37:28] Well, the good news about all of this is that everything that we’ve just described is merely malpractice. 好消息是 我们刚刚描述的一切 只是失职的范畴
[37:35] Oh, your insurance premiums may go up, 哦 当然你的保险费可能会涨
[37:38] and you may have some bad publicity, but, 而且你的公众形象会有点糟 不过
[37:40] malpractice is not a criminal offense. 失职并不是犯罪
[37:42] So you are free to go, Dr. Sands. 所以你可以离开了 Sands医生
[37:45] Unfortunately, Dr. Woods, I can’t say the same thing about you. 很不幸的是 Woods医生 我不能对你说同样的话
[37:50] You are aware that Melissa Langner’s videotape directly contradicts what you told us. 你很清楚 Melissa Langner的录影带 跟你告诉我们的情形矛盾
[37:55] You did not repair Nicky’s gastric artery, though why, I have no idea. 你根本没有修复Nicky的胃动脉 可是原因是什麽 我却不知道
[38:01] It doesn’t really matter. 但是那不重要
[38:02] The surgeon’s report clearly states you sutured the artery closed. 医生报告很明确的记载了 你缝合了动脉
[38:05] You even billed for it, 你甚至开了帐单
[38:06] and that’s your signature on the bottom. 下面就是你的签名
[38:08] It’s quite legible actually considering what they say about doctor’s handwriting. 看起来非常清楚 虽然人们 总是说医生写的字有点难认
[38:14] Anyway… 不管怎麽说…
[38:15] I’m sure you are aware that falsifying medical records for fraudulent purposes is a felony. 我确定你一定很清楚 意图 诈欺窜改医疗纪录可是重罪
[38:22] I think I see what she’s trying to do, 我想我知道她想要做什麽了
[38:23] but if he speaks without a lawyer, 但如果他在没有律师在场 的情况下开口说话
[38:25] nothing he says can be used in court. 他所说的一切 都不能用在法庭上
[38:26] – She’s trying to get him– – Where’s everybody at? – 她只是想让他… – 人都在哪儿?
[38:29] I thought you were going to see Ross? 我以为你们要去Ross那裡
[38:31] What the– 这到底是…
[38:33] What is she doing in there? 她到底在那裡做什麽?
[38:37] Oh, my. Dr. Sands, you’re still here. 哦 Sands医生 你还在这儿啊
[38:40] I got so wrapped up in giving Dr. Woods his bad news, 我刚才太专注于 告诉Woods医生坏消息了
[38:42] that I completely forgot you were here. 完全忘记你还在这裡了
[38:44] Run along now. 快走吧
[38:45] Make sure to get your parking validated on the way out. 在走的时候记得付停车费
[38:51] You’re not going anywhere. 你哪裡也不能去
[38:55] Dr. Woods, I have to advise you not to speak without an attorney. Woods医生 我必须劝告你 不要律师不在场的情况下说话
[38:58] This is ridiculous. 这真是太荒谬了
[38:59] I don’t need an attorney. 我不需要律师
[39:01] I’m revoking my right to counsel. 我收回请求律师的权利
[39:07] It was his fault. 这都是他的错
[39:11] I never expected that you’d do anything but find the bleeding. 我根本没有想到 你竟然没有发现出血
[39:13] You knew the kid was hypoxic when he hit the table. 你知道那孩子上手术台时 已经缺氧了
[39:15] I had 3 minutes to find your mistake and that left me 45 seconds to fix it. 我花了3分钟发现你的错误 以致于我只剩下45秒钟来修复
[39:20] Then what? 然后呢?
[39:21] The boy had no blood pumped to his brain for almost 4 minutes. 那个男孩的大脑失去血液供应 已经快4分钟了
[39:26] So he would’ve woke up paralyzed. 他醒来之后可能就瘫痪了
[39:28] Maybe blind. 也许失明了
[39:30] Mentally handicapped for the rest of his life. 或者在接下来的一生中 都要与智力障碍相伴
[39:32] At best. 那还是最好的情形
[39:33] You didn’t know that. 你怎麽知道一定会那样呢
[39:34] OK, OK. 好了 好了
[39:37] Let me see if I’ve got this straight, doctor. 看看我是不是搞懂了 医生
[39:40] Are you saying you could have repaired the artery, 你是说你本来可以修补动脉
[39:42] but knowing it would take another minute, 不过清楚 这将再花去一分钟时间
[39:44] you chose to let Nicholas Langner die rather than bring him back in less than pristine condition? 你选择让Nicholas Langner死去 而不是最起码的活著?
[39:49] No, no, no. Not Less than pristine condition. 不不 不是最起码的活著
[39:53] Irreparably damaged. 他的身体已经遭受 无法挽回的损伤
[39:57] But it’s possible that he might have been fine, 不过也有可能他会没事
[39:59] and you wouldn’t have known that until you resuscitated him. 在你让他醒过来之前 你根本不知道
[40:02] I had both my hands in that boy’s abdomen with seconds, 我的双手在那个男孩的腹部 停留了数秒钟
[40:06] seconds to weigh the likely outcome, death, or severe disability. 而这几秒钟来衡量可能的结果 是死去 还是严重残疾
[40:12] Not to mention, exposing your carelessness. 更不用提 找出你的草率行径
[40:15] I never asked you to cover for me. 我从来没有要求你为我遮掩
[40:17] Only because you lack the guts. 那只是因为你没有这个胆量
[40:20] Given the options, I was presented with, Ms. Johnson, 我所做出的选择 Johnson小姐
[40:24] I made absolutely the right choice. 是完全正确的
[40:27] To kill Nicholas Langner? 杀死Nicholas Langner吗?
[40:30] To let him die. 让他死去
[40:31] Yes. 是的
[40:32] Yes, I let him die because as it so happens, Ms. Johnson, that’s my job. 是的 我让他死了 Johnson小姐 因为这就是我的工作
[40:39] Is it? 是吗?
[40:41] I make more life and death decisions before 10 o’clock in the morning than most people make in a lifetime. 我在早上10点钟之前 所做出的生死抉择 比大多数人一辈子做的还要多
[40:47] On the rare occasion that I can’t save someone, 在极少数 我救不了某人的情况下
[40:50] I don’t have time to weep and wail and point fingers 我没有时间 去流泪 去悲叹 去指责
[40:54] because in the next room, there’s another patient whose life is on the line. 因为在隔壁房间裡 还有其他的病人也正命悬一线
[41:00] I made the right choice with Nicholas Langner. 我在Nicholas Langner身上 做出了正确的选择
[41:04] The only choice that made any sense. 唯一合理的选择
[41:08] And I’d do it again. 而且再有机会 我还会这麽做
[41:13] If you were so certain that you made the right choice, 如果你如此肯定 自己所做的是正确的选择
[41:16] why did you try to blame Nicky’s mother for her son’s death? 那为何还要指责Nicky的母亲 要为她儿子的死负责?
[41:20] You knew that Munchausen’s by Proxy was not in any of that boy’s charts. 你明知道男孩的病历上根本 没有记载代理孟乔森症候群
[41:42] Did I not tell you to help Robbery-Homicide? 难道我没有告诉你要去协助 抢劫-谋杀组吗?
[41:43] What are you doing here? 你在这裡做什麽?
[41:44] Getting a physician to admit to manslaughter. 让一位医生 承认自己的过失杀人行为
[41:46] You heard him, Mr. Garnett. 你已经听到他说的话了 Garnett先生
[41:48] Todd Woods said he chose to let Nick Langner die. Todd Woods说 他选择让Nick Langner死去
[41:50] No, that’s not what I heard. 不 我听到的不是这样
[41:51] What I heard was a doctor saying, in his opinion, 我所听到的是 一位医生说 据他看来
[41:53] he could not save that child’s life. 他无法拯救那个孩子的生命
[41:55] And no jury is ever going to convict this man and no judge is ever gonna let it go to trial, 没有一个陪审团会给这个人 定罪 也没有一个法官会进入 审判程序
[41:59] and malpractice is not a crime, 而且失职又不是犯罪
[42:00] so at the risk of repeating myself, what do you want me to do? 我再重複一遍 你想让我怎麽做?
[42:02] You tell me exactly what you want those doctors to say in order to try them for manslaughter and I will go back in there, 你清楚告诉我要判他们过失 杀人罪 得让他们说什麽话 然后我再进去
[42:07] and I will get them to say it. 而且我会让他们开口说出来
[42:09] I’m sorry, Chief Johnson. 我很抱歉 Johnson副警长
[42:10] I don’t prosecute cases I know I can’t win. 我不会起诉一起 我无法打赢的官司
[42:13] Excuse me, fellows. 失陪了 各位
[42:16] You’re just like Dr. Woods. 你就跟Woods医生一样
[42:18] Unless you’re assured a perfect outcome, you walk away. 除非可以看到肯定的完美结果 否则的话你宁愿走开
[42:22] And you’re just like this crazy mother here. 而你就像那个疯狂的母亲
[42:24] Insisting we treat tragedy as murder. 硬是把一起悲剧说成了谋杀案
[42:26] So how about this, Ma’am. You pick your battles, I’ll pick mine. 不如这样 女士 我们各走各的路
[42:37] All right. This case is officially over. Now. 好了 从官方上讲 这个案子已经结束了 现在
[42:40] How soon can you get your people to Laurel Canyon? 将你的人派往桂冠街区 需要多久时间?
[42:45] Lieutenant Tao. 陶副队长
[42:47] Please report to Robbery-Homicide. 请去抢劫-谋杀组报到
[42:50] And Detective Daniels, if you could wait for me. Daniels探长 如果可以的话 等我一下
[43:00] Before I let these doctors go, 在让这些医生们走之前
[43:01] I want to apologize to Melissa Langner for the world we live in. 我要向Melissa Langner 为我们身处的世界道歉
[43:05] Excuse me. 失陪
[43:17] Ms. Langner. Langner太太
[43:18] I am so very sorry to have to tell you… 我很抱歉的告诉你…
[43:21] Buzz, turn the volume down, please. Buzz 请把声音关小一点
[43:23] I can’t listen to this. 我没办法听那些话
[43:25] What? 什麽?
[43:47] Sorry. 抱歉
[43:48] You want to split? 想来点吗?
[43:49] Oh, no, thanks, Chief. 哦 不 谢了 长官
[43:58] Look, Detective. 听著 探长
[44:03] I know you’re upset, but… 我知道你很生气 不过…
[44:05] we did everything we could. 我们已经尽力了
[44:07] We don’t– 我们…
[44:09] punish. We don’t… 没有惩罚 我们…
[44:11] prosecute. 没有起诉
[44:12] We just… 我们只是…
[44:13] We just find out the truth. 查明了事实真相
[44:32] It’s around the corner. 在转角那裡
[44:39] Drop your weapon! 放下你的武器
[44:40] Right now! 马上
[44:42] Drop your weapon. 放下你的武器
[44:43] Right there. Drop it. 丢在那裡 丢掉
[44:46] Turn around! 转过身来
[44:57] Should be a much easier case for you to prosecute, Ms. Johnson. 现在这个案子对你来说 就容易办得多了 Johnson小姐
[45:06] You know, I think Dr. Woods thought he was God. 你知道吗 我想Woods医生 以为他就是上帝
[45:11] Turns out he was wrong. 看来他错了
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号