Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:08] Season2 Episode12 第12集《No Good Deed》
[01:29] Thank you, Sergeant. 谢谢你 警官
[01:30] Hi, Chief. 嗨 长官
[01:31] So our victim’s name is called Carl Nelson. 我们的被害者叫Carl Nelson
[01:35] 16 years old, high school junior. 16岁 高中三年级
[01:37] He was riding his bike home from school 他从学校骑著脚踏车回家
[01:39] when an unknown assailant 不明身分的攻击者
[01:40] shot him four times with an 0.90 metre weapon 用9釐米口径的手枪 向他开了4枪
[01:43] from a slow moving car. 从一辆缓行的车上
[01:45] Where’re the victim’s parents? 被害者的父母呢?
[01:46] His mother died last January, and his father’s down there talking to Daniels. 他母亲去年一月死了 他父亲在那裡和Daniels谈话
[01:50] Brought his priest with him from his church. 带著他教堂的神父一起来
[01:53] Do we know exactly why Ph. D. is here?(Permanent Head Damage) 有没有人知道为什麽那个 脑残的傢伙要来?
[01:56] Deputy D.A. Garnett asked us to pick this one up. 地区副检察官Garnett要求 我们接手这个案件
[01:58] He said he’d explain everything when he got here. 他说他来之后会解释一切
[02:00] He didn’t call you? 他没有打电话给你吗?
[02:01] Oh, I can’t find my purse. It’s got my new cell phone in it. 哦 我找不到我的手提包 我的新手机还在裡面
[02:04] You lost your purse? 你的手提包丢了?
[02:05] No, I don’t lose it, Sergeant 没有丢 警官
[02:06] I just can’t remember where I put it. 我只是想不起来放到哪去了
[02:09] So, Garnett’s coming here? When? 所以Garnett要来这裡? 什麽时候?
[02:10] He’s stuck on the 405 right now, but he said if we could wait- 他在405号公路塞车了 但是他说如果我们能等…
[02:13] No, we’re not waiting, Sergeant. the killer’s not waiting, and neither are we. 不 我们不能等 警官 凶手不会等 所以我们也不等
[02:16] The very last thing I need is another Deputy D.A. telling me how to run my case. 我最不需要的就是让一个 地区副检察官来教我 如何办我的案子
[02:19] I think he seems to think it’s his case. 我认为他似乎觉得这是 他的案子
[02:21] It isn’t. 并不是
[02:27] Doesn’t look like a gang member. 看上去不像混帮派的
[02:28] Nope. These aren’t shoot-me clothes. 不像 衣服看起来不像混帮派的
[02:30] He didn’t have any weapons or drugs on him. 他身上没有毒品或武器
[02:32] I’d want to search his room, but no, nothing here says gangs. 我想得搜搜他的房间 不过这裡没有任何迹象显示 他是帮派成员
[02:35] Put the sheet back over him, please. 请把布罩好
[02:37] Thank you. 谢谢
[02:38] OK, Chief. 好的 长官
[02:39] Father, uh, Father Watson over there… 呃 在那边的Watson神父
[02:42] The priest standing next to the boy’s Dad. 就是站在男孩父亲旁的 那位神父
[02:44] Anyway, he tells us that Carl here was about to be the star witness 他告诉我们Carl是关键证人
[02:49] in a motion for a new trial. 跟一件再审申请有关
[02:50] I guess someone didn’t like what he was going to say. 我想有人不喜欢 他即将要说的话
[02:52] Except he already said it. 但是他已经说了
[02:54] Our victim gave a deposition 2 weeks ago. 我们的被害人2个星期前 就已经宣誓作证过了
[02:57] Who’s the defendant? 被告是谁?
[02:58] I knew you’d ask me that. 我就知道你会问我
[03:00] May I? 我可以过去吗?
[03:01] Yes, sir, uh, Father. 是的 神父
[03:05] Let me help you, Father. 让我来帮你 神父
[03:07] Inmate’s name is Gerald Curtis. he’s on death row. 囚犯的名字是Gerald Curtis 他被判死刑
[03:10] Convicted of killing husband and wife owners of a Kwikmart about half a mile from here. 被定罪杀害离这裡半英哩的 Kwikmart老闆夫妇
[03:14] Well, that’s one mystery solved. Garnett called us ’cause he’s about to lose a good conviction. 好吧 至少一个谜团解开了 Garnett打电话要我们来是因为 他要输了一个有罪的审判
[03:19] – I want to see my son! – Sir, sir. – 我要见我儿子 – 先生 先生
[03:22] – I want to see my son! – I’m Deputy Chief Johnson. I need you to hold yourself together – 我要见我儿子 – 我是Johnson副警长 我要你再稍等一下
[03:24] – just a few minutes more. – I want to get him off the street. – 几分钟就好 – 我不要他在街上
[03:26] He shouldn’t be on the street. 他不该被留在街上
[03:27] – Sir, we can go inside. – I want to get Carl. – 先生 我们可以进去屋裡 – 我要去看Carl
[03:29] Perhaps you can show me Carl’s room. 也许你能带我看看Carl的房间
[03:30] There might be something in there. 也许能在那发现什麽
[03:32] I’m not leaving Carl on the street by himself like that. 我不会把他像那样孤独地 留在街上
[03:34] No! This is what happens 不!这就是
[03:35] from doing the right thing. 做好事的下场
[03:37] Richard, you cannot think that. Richard 你不能这麽想
[03:38] This! This! 这件事!这件事! 和你儿子留在这裡吧
[03:38] You stay here with your son. 这件事!这件事! 和你儿子留在这裡吧
[03:39] I’ll show them through the house. 我带他们进屋裡
[03:45] I’ll show you through the house. 我带你们进屋裡
[03:47] All right, then. 那好吧
[03:52] If you’re looking for drugs or weapons, 如果你们在找毒品和武器的话
[03:53] you’re wasting your time. 你们只是在浪费时间
[03:54] Carl wasn’t that kind of a boy. Carl不是那种孩子
[03:56] You were close to him? 你和他很亲近吗?
[03:56] Yes. Yes, I was. 是的 是的 很亲近
[03:58] I counseled his mother when she was dying 他母亲过世时是我帮她祷告
[04:00] of cancer last January, and Carl would… 她去年一月死于癌症 而Carl…
[04:02] stop by my classroom sometimes. 有时会来我的教室
[04:04] You were one of his teachers then? 你是他的老师?
[04:06] No. He went to a public school, 不 他上公立学校
[04:07] but he knew a lot of the kids at 但他在我们的和平之家
[04:09] Our Lady Queen of Peace 结识了很多孩子
[04:10] because he’s very involved in our church. 因为他和我们的教堂关係很好
[04:12] Is this Carl’s girlfriend? 这是Carl的女友吗?
[04:14] Kendall Price.
[04:15] More like buddies. 更像是死党
[04:16] She’s in my civics class. 她上我的公民课
[04:18] So when Carl’s father said 所以当Carl的父亲说
[04:19] this is what comes of doing the right thing, 这就是做好事的下场
[04:21] he was referring to 他指的是
[04:23] testimony Carl was about to give in the case of… Carl即将宣誓作证的…
[04:25] Gerald Curtis and his motion for a new trial. Gerald Curtis的案子 和他的再审申请
[04:28] Yes, but I can’t imagine 是啊 但我不能想像
[04:30] that Carl would’ve been killed over that. Carl会因此而被杀
[04:32] Really? Can you think of another reason 是吗? 你能再想出一个理由吗?
[04:34] someone would drive by his house 为什麽有人开车到他家
[04:36] and shoot him to death? 然后开枪打死他?
[04:37] Do you know what Carl had to say 你知道Carl要说的证词
[04:39] that was important enough to 其重要性足以
[04:40] get Mr. Curtis a new trial? 让Curtis先生获得再审
[04:42] I know he gave a taped deposition 我知道他做了一份视讯证词
[04:44] to defense attorneys. 交给了辩护律师
[04:46] A couple of weeks ago. 是几星期前
[04:48] Carl, can you tell us about the events Carl 你能告诉我们
[04:50] you witnessed at the Kwikmart on June 21, 2003? 2003年6月21日 你在Kwikmart目睹的事吗?
[04:53] It was really hot, 那天真的很热
[04:55] so I stopped to get a soda. 所以我去买汽水
[04:57] And then this really tall guy came in, 然后这个非常高的傢伙
[05:00] I mean, like, 我意思是说
[05:01] way over 6 feet easy. 显然超过6英呎
[05:03] And he was wearing 他脸上罩著
[05:04] a red bandanna on his face. 一条红色的大手帕
[05:06] Like a robber in an old western or something. 就像以前西部的那种强盗一样
[05:10] At first, I didn’t know what he was doing, 起初 我不知道他要干什麽
[05:13] but then he pulled a gun. 然后他掏出了枪
[05:15] And he shouted at us to all lie down 他向我们大喊叫我们全部躺下
[05:18] and not look at him. 而且不准看他
[05:20] And, uh… 然后 呃
[05:21] the husband and wife that 那对夫妻
[05:23] owned the store, Koreans, 商店老闆 韩国人
[05:26] they were behind the counter. 他们在柜檯后面
[05:28] And the robber guy yelled at them 那个抢劫犯对他们吼著
[05:30] to open the register. 叫他们打开收银机
[05:32] But the husband wouldn’t. 但丈夫不愿意
[05:34] I mean, he started arguing with him, 他开始和他吵起来
[05:36] and then just, boom! 然后 只听到 砰一声
[05:37] The guy just shot him. 那傢伙就对他开枪了
[05:39] You mind pausing the tape please? 不介意暂停一下录影带吧?
[05:41] Yes, sir. 好的 先生
[05:42] Chief Johnson. Johnson副警长
[05:44] Mr. Garnett. Garnett先生
[05:44] Thanks for moving so quick. 谢谢你这麽快赶来
[05:45] You know how glad we are 你知道我们多麽乐意
[05:46] to cooperate with the D.A.’s office. 能和地方法院检察院合作
[05:48] Right. 是啊
[05:49] This is Gerald Curtis. 这是Gerald Curtis
[05:51] This is the man convicted of killing 就是那个被定罪杀害
[05:52] the two owners of the Kwikmart Kwikmart 2位老闆的傢伙
[05:53] you just heard about. 你刚刚已经听到了
[05:54] Now, listen to Carl’s description of the assailant. 现在 听听Carl对攻击者的描述
[05:59] Yeah. 是的
[06:00] Like I said, he was 就像我说的 他当时
[06:02] way taller than me. 比我高很多
[06:04] I don’t know, maybe 6’1″, 6’2″. 我不晓得 也许有6呎1吋 或者6呎2吋
[06:08] And blonde hair. 金色头髮
[06:10] But not like light blonde, 但也不像那种浅金色
[06:12] like in between, like darker. 是介于中间的颜色 稍微深一些
[06:14] And, uh…it was pale. 而且 呃 是淡色的
[06:17] Not old, either. 很年轻
[06:18] Like maybe 20. 也许20岁
[06:20] And when he was emptying the register 就在他清空收银机的时候
[06:24] and his bandana fell down, 他的大手帕掉下来了
[06:25] he had this, like, scar running right here. 他这裡有一道疤
[06:29] Why are you just coming forward now, Carl? 你为何现在才自告奋勇 Carl?
[06:32] Father Watson’s class put up Watson神父在班上放了
[06:34] all these fliers asking for witnesses. 寻找目击证人的传单
[06:37] And I knew Gerald Curtis was about to die. 而我知道Gerald Curtis就要死了
[06:39] So I decided, 所以我下定决心
[06:41] I had to do something. 我必须做点什麽
[06:45] Buzz, thank you. Buzz 谢谢你
[06:47] Father Watson, he’s the priest that took us Watson神父 他就是带我们
[06:49] through Carl’s room. 进Carl房间的神父
[06:51] And Gerald Curtis said he was innocent all along? Gerald Curtis始终都说 他是无辜的?
[06:53] Yeah, but they all do that. 是的 但他们都这麽说
[06:54] Lawyers for the Freedom Initiative 提倡释放计划的那些律师
[06:55] took him very seriously. 很看重他
[06:56] Also, in complete frankness, 也且 完全坦白说
[06:58] Gerald’s first attorney was not so hot, Gerald的首任律师名气不是很大
[07:00] so if we’ve got the wrong guy in line 所以如果我们搞错人了
[07:01] for lethal injection, I want to know about it, Chief Johnson. 而把他送去注射死刑 我得 搞清楚这件事 Johnson副警长
[07:03] Given Curtis’ record, it made sense he did those murders. 从Curtis的记录来看 说他干了这件谋杀案是合理的
[07:06] Two people put him in the store 有2个人说谋杀案发生的时候
[07:08] at the time of the murders, 他在那个商店裡面
[07:09] and he never denied being there. 对于这一点他不否认
[07:11] Also, in fairness, until we heard the deposition, 还有 直到我们听到那段证词 才搞清楚
[07:14] we weren’t sure in which order 本来我们不确定
[07:15] the victims were shot. 被害人受到枪击的顺序
[07:16] So his testimony is very good. 所以他的证词很有帮助
[07:18] And now he’s dead. 而现在他死了
[07:19] Which looks to me 这件事在我看来
[07:20] like somebody didn’t want him in court. 像是有人不想让他出现在法庭
[07:21] And it also makes it a lot harder for you 这也使你
[07:23] to get another conviction. 要定他的罪变得困难许多
[07:25] And we all know how much you hate to lose, Mr. Garnett. 我们都知道你有多麽讨厌 输的感觉 Garnett先生
[07:27] Well, it’s gonna be hard to cross-examine 在证人席上对录影带
[07:28] a videotape on the stand. 进行交叉诘问太困难了
[07:30] So who exactly knew that Carl was 到底有哪些人知道Carl
[07:31] coming forward with this information? 会站出来提供这些证词?
[07:33] Mr. Gerald Curtis’ new defense team. Gerald Curtis的新律师团
[07:35] Carl, of course, his Dad, Father Watson, 当然还有Carl 他的爸爸 Watson神父
[07:38] his students, members of Carl’s church, 他的学生们 教堂的人员
[07:40] and probably Curtis himself. 也许Curtis本人也知道
[07:42] In other words, the entire state of California. 换句话说 整个加州都知道
[07:44] Including our killer. 包括我们的凶手
[07:45] Maybe Carl didn’t just describe the guy 也许Carl描述的不仅仅是
[07:47] who killed the Koreans at the Kwikmart. 在Kwikmart杀死韩国人的凶手
[07:49] His own murderer as well. 同样也是杀死他的凶手
[07:55] Chief Johnson. Johnson副警长
[07:56] A moment. 等一下
[07:58] A little good news. 一个小小的好消息
[07:59] I paid most of the ransom Estelle wanted, Estelle要的分手费 我已经付了大部分
[08:01] and I have complete custody of my kids. 我对孩子有完全的监护权
[08:03] Oh…that’s wonderful. 哦 那很好
[08:05] Oh, congratulations. 哦 恭喜你
[08:07] Thank you. 谢谢
[08:08] Thanks for your testimony. 谢谢你的作证
[08:10] You stuck your neck out, 你的敢于出头
[08:11] and that really meant a lot. 具有重大意义
[08:13] Oh, no problem. 哦 没什麽
[08:14] Chief? 长官
[08:15] Dinner’s here. 晚餐来了
[08:16] Oh, coming. 哦 就来了
[08:18] Uh, I’ll think of a more appropriate way 我晚点会想个更适当的方式
[08:21] to thank you later. 来感谢你
[08:22] Don’t. Don’t. 不用 不用
[08:24] It’s my good deed for the year. 这是我今年的日行一善
[08:26] Oh, and there was something else I wanted, 我还别的事要说
[08:28] it was kind of important, what was it, um… 有点重要 是什麽呢 呃
[08:30] Can it wait? 能等吗?
[08:31] Sure, yeah. 当然 是的
[08:33] Yeah, I can’t think of it anyway. 可以 我也想不起来了
[08:34] Yeah, we’ll talk later. 好 我们晚点再谈
[08:35] OK. 好吧
[08:38] 2 weeks ago, this Carl kid records his testimony. 2星期前 这个小孩Carl录下了证词
[08:42] And then 3 days before he gets to court, 然后上法庭前3天
[08:44] where the Deputy D.A. can cross-examine him, 在地方副检察官可以对他 交叉诘问前
[08:46] someone blows the boy away. 有人把这孩子干掉了
[08:48] Doesn’t that sound a little coincidental? 听起来岂不有点巧合?
[08:50] I don’t believe in coincidence. 我不相信巧合
[08:52] So let’s take the systematic approach. 我们试试有系统的方法
[08:54] Has anyone seen my purse? 有人看到我的手提包吗?
[08:56] I looked in my office and my car, 办公室和车裡我都找过了
[08:58] and where are my keys? 我的钥匙呢?
[09:00] OK, good. OK 很好
[09:01] Keys, lipstick. What else? 钥匙 口红 还有什麽?
[09:03] Daniels and I could pull the booking photos Daniels和我 可以把所有那些犯过劫案的
[09:05] of everyone with assault charges 档案照片找出来
[09:07] who match a description in Carl’s deposition. 看看谁符合Carl证词中的描述
[09:09] That would be white males, 应该是白人男性
[09:10] under 30, over 6 feet with a scar from 不到30岁 超过6英呎 有道疤痕
[09:13] the mouth to the chin. 从嘴到下巴
[09:14] OK, sounds good. 好 听起来不错
[09:16] How far back do you want us to go? 你要我们从多久以前的记录 开始查?
[09:17] Uh, let’s start a year before the Kwikmart murders 从Kwikmart谋杀案一年前 开始吧
[09:20] and take it through to today, 一直查到今天为止
[09:21] and then, Lieutenant Tao, 然后呢 陶副队长
[09:22] if you could follow up on the casings and bullets 请你继续查Carl体内的
[09:25] that were in Carl’s body, 那些弹壳和子弹
[09:26] see if we’re lucky enough to have any of them 看看我们运气是否够好 能够发现它们刚好
[09:27] match up with the gun that killed that Korean couple. 符合杀死韩国夫妇的那把枪
[09:29] Because if we are, Detective Sanchez, 因为如果符合的话 Sanchez探长
[09:32] I think someone else might have seen Carl’s killer. 我认为还有别人 可能看过杀Carl的凶手
[09:34] Who’s that? 那是谁?
[09:35] Gerald Curtis.
[09:37] He’s visiting L.A. right now 他现在在洛杉矶
[09:38] to appear at his motion for a new trial 准备进行他的再审申请
[09:40] which means that the contents of his cell 这意味著他在Folsom牢房裡 的东西
[09:42] at Folsom have been vaulted. 被保管了
[09:44] We need a search warrant to go through them. 我们需要一张搜索票 搜查这些东西
[09:46] See if you can manage that 请你想办法办到
[09:47] and have his things overnighted to us. Thank you. 连夜把他的东西 带回来给我们 谢谢你
[09:50] And then while we’re waiting, 接著 在我们等待时
[09:53] let’s put together a removal order 我们来整理一份案件移送令
[09:54] and send it over to our new friends 把它送给我们在
[09:56] over at the D.A.’s office. 地区检察院的新朋友
[09:58] Because tomorrow morning, 因为明天早上
[09:59] Gerald Curtis is gonna have to tell us Gerald Curtis必须告诉我们
[10:01] his side of the story. 他自己的说法
[10:08] Listen, uh… 听著 你们2个…
[10:10] do you think the two of you could look 能不能帮我找一下 我的手提包?
[10:11] for my purse? It’s big and it’s black. 它很大 是黑色的
[10:14] Trust us, Chief. 相信我们 长官
[10:15] We know what your purse looks like. 我们知道你的手提包长怎样
[10:16] OK, thank you. 好吧 谢谢你们
[10:17] It’s got my license in it, and my credit cards, 我的驾照和信用卡都在裡面
[10:20] my ammunition clip, my phone. 我的弹匣、手机
[10:21] Brand new cell phone. 完全新的手机
[10:22] It’s got a ring. 它有铃声
[10:26] Um, have you tried calling it? 你有没有试著打一下手机?
[10:29] Hundreds of times. 打了几百遍了
[10:30] It’s just, please see if you can find it. 拜託你们帮我找一下
[10:33] I am losing my ability to function. 我现在简直手忙脚乱
[10:39] Thank you, officer. 谢谢你 警官
[11:00] Gerald Curtis.
[11:02] I’m Deputy Chief Johnson. 我是Johnson副警长
[11:03] I’m sorry to put you 我很抱歉
[11:04] through transport from county. 把你从郡裡拉到这问话
[11:05] That’s no problem. 没什麽
[11:07] I loved the trip. 我喜欢旅行
[11:09] Did Detective Sanchez Sanchez探长有没有
[11:10] reappraise you of your rights? 重新朗读过你的权利?
[11:11] Yeah. Yeah. 有 有的
[11:13] And, uh… 但是…
[11:15] I’m not sure 我不能肯定
[11:17] how much I can tell you without my lawyer. 在我律师没到之前 我能告诉你多少?
[11:19] I’m not investigating the Kwikmart murders. 我现在不是在调查 Kwikmart谋杀案
[11:21] I’m looking into who killed Carl Nelson 我在调查 Carl Nelson被杀的案子
[11:23] yesterday afternoon, 事情发生在昨天下午
[11:24] and you’re not a suspect in that crime, 而且你现在并不是 那个案子的嫌犯
[11:26] so you don’t need a lawyer. 所以你不需要律师
[11:27] And from those chains you’re wearing, 而且从你身上戴的手铐脚镣
[11:29] I’m guessing that you had a pretty good alibi. 我猜你的不在场证明很充分
[11:31] Yes, Ma’am, I do. 没错 女士 我是
[11:33] You know, more than that, 你知道吗
[11:35] I really needed him alive, 其实我更希望他还活著
[11:39] but I’m… 但是…我…
[11:41] trying not to think about it so selfishly. 一直试著不要那麽自私地 去想那件事
[11:44] All I keep thinking about 我只是一直想著
[11:45] is how close I came to having a new trial, 我有多麽接近一个新的审判
[11:47] and now…I don’t know. 而现在…我不晓得
[11:52] But on the other hand, 但从另一方面来说
[11:54] you know, I only made it this far 你知道的 我能够走到这一步
[11:55] because the kid stood up for me. 是因为他为了我挺身而出
[11:57] I guess I should do the same for him, 我希望我也能回报他
[11:59] but I’m not really sure what I can tell you. 但我真的不能肯定 我能告诉你什麽
[12:02] Well, did you ever meet him? 你曾经见过他吗?
[12:04] Carl?
[12:05] No. No, I didn’t even know his name 没有 我甚至不知道他的名字
[12:08] until my lawyers told me about him a couple of days ago. 直到前几天 我的律师们告诉我他的事情
[12:11] You tell anyone in prison about Carl? 你有告诉监狱裡任何人 关于Carl的事吗?
[12:12] Any of your friends? 你的任何朋友?
[12:14] I don’t have any friends 我在监狱裡面
[12:16] in prison, Ma’am. 没有任何朋友 女士
[12:18] And no, 而且 没有
[12:19] I didn’t tell anyone. 我没有告诉任何人
[12:20] You know, I mean, that was something 你知道吗 那是…
[12:22] that my lawyers and Father Watson 我的律师们和Watson神父
[12:23] warned me not to do. 警告过我千万不要做的事
[12:25] You were in touch with Father Watson personally? 你私下和Watson神父有联络?
[12:27] Yeah. 是的
[12:29] Well, a little. 有几次
[12:31] Through the Freedom Initiative. 透过释放计划
[12:34] I was, like, 其实 我是…
[12:35] a project for his class. 他课程的计划
[12:39] You know, it was a good thing for me. 你知道的 这对我是件好事
[12:41] It’s a really good thing because 真的非常好 因为
[12:42] Carl came forward. Carl挺身而出了
[12:48] And I mean, 我的意思是…
[12:49] you know, I know that in some ways, 我知道在某些方面
[12:52] I didn’t deserve a second chance. 我根本不配有第二次的机会
[12:58] Oh, excuse me. 哦 抱歉
[13:02] I keep thinking about myself. 我一直只想到自己
[13:05] And I know that that’s wrong. I’m sorry. 我知道这样是错的 我很抱歉
[13:08] You’re disappointed. That’s understandable. 你很失望 那是可以理解的
[13:12] I am. 我是很失望
[13:13] I am, because… 我是的…因为
[13:17] I’m different now. You know? 我已经不同了 你知道吗?
[13:19] I mean, I admit, I admit 我的意思是 我承认 承认
[13:21] I made a lot of mistakes when I was young. 我年轻的时候犯了很多错
[13:25] But the reward 但是改变…
[13:27] for change isn’t freedom, it’s, uh… 带来的奖赏不是自由…应该
[13:31] supposed to be spiritual. 是精神层面的
[13:33] At least that’s what my priests tell me. 至少这是我的神父告诉我的
[13:37] So maybe I’ve been wishing 所以也许一直以来
[13:38] for the wrong thing anyway. 我都在渴望错的事物
[13:42] Sorry, how else can I help? 抱歉 我还能帮什麽忙?
[13:45] You said you were in the Kwikmart 你说在Kwikmart谋杀案发生时
[13:47] during the killings, and I was wondering if 你就在现场 而我在想
[13:49] you might have remembered 你是否会记得
[13:50] anything about the gunman. 关于持枪歹徒的任何事
[13:52] You may have to revoke your right 你必须收回请求律师的权利
[13:53] to counsel to answer that question. 才能回答这个问题
[13:56] Thank you. 谢谢你
[13:58] Oh… 哦…
[14:00] I have been waiting years 我已经等了好多年
[14:02] for somebody to ask me that question. 希望某人能问我这个问题
[14:04] I can answer you without my lawyers. 虽然我的律师不在 但是我会回答你
[14:07] I’ll just, I’ll go ahead and just 我就…直说了而且
[14:09] tell you what I told them, OK? 告诉你我是怎麽告诉他们的 好吗?
[14:11] I appreciate that. 我很感激
[14:12] I was… 我当时…
[14:15] I was high on PCP at the time. 吸了天使粉所以很兴奋
[14:17] I wasn’t even sure what the guy was doing really 我当时甚至不确定 那个傢伙在干什麽
[14:19] probably because he had this, uh… 也许是因为他当时有…
[14:20] handkerchief, you know, tied around his face. 用一块手帕蒙住了脸
[14:23] It looked like a joke, 看上去很搞笑
[14:25] you know, but he had a gun, 但他有一把枪
[14:27] and he told everybody to put our heads down. 他叫所有人都不准抬头
[14:29] I thought, you know, in case this isn’t a dream, 我想 你知道的 假如这不是一场梦
[14:32] I better stare at the floor. 我最好乖乖的盯著地板
[14:34] Uh, what else. 呃 还有什麽呢
[14:36] He was really tall. 他个头很高
[14:39] He had lighter hair than mine. I remember that. 他头髮的颜色比我浅 我记得这件事
[14:44] You have any idea 你知道
[14:45] why two of the witnesses 为什麽有2个目击证人
[14:47] thought that you were the killer? 认为你就是那个凶手?
[14:50] I hadn’t showered in a couple of days. 当时我好几天没洗澡了
[14:52] And I was… 而且我…
[14:54] out of my mind. 当时不是很清醒
[14:56] Soon as the guy left, I ran up to the counter, 那个傢伙一离开 我就朝柜檯跑了过去
[14:59] and if people had looked up 所以如果人们一抬头
[15:00] then, they would’ve seen me 那麽 他们就会看到我
[15:02] taking all the beef jerky. 在偷那裡的牛肉乾
[15:04] It’s so stupid, I stuffed it in my pants. 我把东西都塞在自己裤子裡 实在有够愚蠢的
[15:08] I thought, you know, 我以为
[15:10] free stuff. 那些都是免费的
[15:12] And he’s been paying for it ever since. 他已经为他曾经做过的事 付出代价
[15:14] Which made him ideal for me to introduce 所以我在上公民课的 释放计划时
[15:16] to my civics class, the Freedom Initiative. 我採用了他作为典范
[15:18] Chief. 长官
[15:19] We got the report back on the casings. 我们拿到了关于弹壳的报告
[15:21] The gun that killed Carl, 杀死Carl的那把枪
[15:22] completely different from the one used at Kwikmart. 和用于Kwikmart案的那把枪 完全没有关係
[15:25] OK, so it won’t be easy. 好吧 看来有的忙了
[15:27] Thank you, Lieutenant Tao. 谢谢你 陶副队长
[15:29] But you knew Gerald before his arrest. 但你在Gerald被捕前就认识他
[15:31] No. 不
[15:32] But I was looking for someone just like him. 但我在寻找像他那样的人
[15:33] Really, why? 是吗 为什麽?
[15:34] I want my students to see from personal experience 我想让我的学生 从个人亲身经验了解到
[15:36] that injustice can be found in 不公正是存在的
[15:37] their very own neighborhood 也许就在他们的周围
[15:38] and maybe even at the Kwikmart, and, 也许甚至可能在Kwikmart
[15:40] that the consequences of that injustice 而不公正的结果
[15:43] could be life and death. 可能关係到生死
[15:44] Well, I’d say you made that 我认为你很清楚地
[15:46] point very clear, Father. This way. 表明了这点 神父 这边请
[15:49] Have a seat. 请坐
[15:51] But Carl wasn’t one of your students, though. 但是Carl并不是 你的学生之一吧?
[15:53] No. No, he wasn’t. 是的 是的 他不是
[15:55] So how did he become involved 所以他是怎麽捲入
[15:56] in giving Mr. Curtis a new trial? Curtis先生的新审判呢?
[15:58] I called the Freedom Initiative 我打电话给释放计划
[15:59] to see what they were doing in our area, 问问在我们地区 他们有什麽案件
[16:00] and they sent over copies of everything 他们给了我们 他们在Gerald审判中获得的
[16:02] they’d obtained from Gerald’s trial, 所有资料的影本
[16:04] and I noticed, 然后我注意到
[16:05] from the timestamp of the Kwikmart’s register 根据Kwikmart的收银机所 记载的时间
[16:07] that about 15 people had come in and out of the store 在谋杀案发生前的 几分钟甚至几秒钟
[16:09] minutes maybe even seconds 大约有15个人
[16:11] before the murders took place. 进出了那家商店
[16:12] But the L.A.P.D. only interviewed 4 of those people. 但是洛杉矶警局仅仅询问了 其中的4个人
[16:14] So we papered the neighborhood 于是我们在附近张贴了告示
[16:16] looking for a witness that the police might have missed. 寻找可能被警察遗漏的证人
[16:18] And the person who finally turned up 结果那个人终于出现了
[16:20] just happened to be someone you knew. 而且碰巧就是你所认识的人
[16:22] Didn’t that strike you as… coincidental? 难道你不觉得太过…巧合了?
[16:26] Struck me as a miracle, Ms. Johnson. 我认为那是一个奇蹟 Johnson女士
[16:29] You saw Carl’s testimony. 你看过Carl的证词了
[16:30] Didn’t you find it compelling? 你不认为很有说服力吗?
[16:33] I found it convenient. 我觉得它牵强附会
[16:35] Excuse me? 什麽意思?
[16:36] Carl Nelson, a young boy, Carl Nelson 一个年轻的男孩
[16:38] who with whom you were extremely familiar, 你非常熟悉的一个人
[16:40] suddenly turns up with crucial, 突然出现了 还带著具有决定性的
[16:43] never before heard information 以前从来没听过的资讯
[16:45] about a murder involving a death row inmate 那些资讯是跟一个死刑犯有关
[16:48] that you had made the personal cause of your class. 而那个死刑犯 你还作为你课堂上的个人典范
[16:50] Soon after the boy gives his video deposition, 然而就在那个男孩 交出他的视讯证词后
[16:53] he is conveniently shot to death 而控方有机会询问他之前
[16:56] before the prosecution has a chance to question him. 他却正好被人一枪打死了
[16:58] A young man performed an act 一个年轻人以行动表现了
[17:00] or rare moral courage. 罕见的道德勇气
[17:03] He stood up for the most powerless 他维护了社会上
[17:05] and needy in society. 最软弱的和贫穷的人
[17:07] And he was senselessly murdered for it. 并且为此被人谋杀
[17:09] I don’t find it convenient, Ms. Johnson, 我看不出有什麽牵强 Johnson女士
[17:10] because it’s also the story of Christ. 因为这也是基督的事蹟
[17:12] The foundation of my faith. 我信仰的基础
[17:15] Which is not to say that I am any 我的意思并不是说
[17:18] less than horrified by Carl’s death. 对于Carl的死不感到惊惧
[17:21] But now it’s a responsibility to make sure 但现在我们的职责是必须确保
[17:25] that Gerald Curtis receives the benefit Gerald Curtis能够获得
[17:28] of Carl’s sacrifice, isn’t it? Carl牺牲所带来的利益 不是吗?
[17:30] That is not my job, Father. No. 那不是我的工作 神父 不
[17:34] My responsibility is to find and arrest 我的职责是找出和逮捕
[17:38] the person who killed Carl Nelson. 杀害Carl Nelson的人
[17:40] So, unless you can think of any other connection, 所以除非你能想出你的工作
[17:43] between your work and Carl’s death. 和Carl的死之间还有其他关联
[17:47] No. 没有
[17:54] I wonder, Ms. Johnson. Johnson女士 我想知道
[17:58] Do you believe in God? 你相信上帝吗?
[17:59] Right now, I believe in God a whole lot more 此时此刻 我相信上帝
[18:02] than I believe you, Father. 远多于相信你 神父
[18:06] We looked at the register tape, too. 我们也看了收银机的录影带
[18:09] Asked for witnesses on the news, 在新闻裡寻找目击证人
[18:10] only so many responded. 只有那些人有所回应
[18:11] And when it comes to this Carl Nelson kid, 说到这个Carl Nelson男孩
[18:13] summers in L.A., we got more stray 洛杉矶的夏季很混乱的
[18:15] bullets than rain. 有时乱飞的子弹都比雨点多
[18:17] You’re suggesting that 4 bullets strayed 你的意思是4颗子弹乱窜
[18:18] into Carl Nelson’s chest? 窜进了Carl Nelson的胸口?
[18:20] The wrong kid may have been hit. Yeah. 有人误伤了这个孩子 没错
[18:22] His death could be completely random. 他的死可能完全是意外
[18:24] What physical evidence 你有什麽其他的物理证据
[18:25] do you have suggesting otherwise? 显示不是这样吗?
[18:27] Well, you might try investigating. 也许你可以试著去调查一下
[18:28] Look, we are not being defensive about it. 听著 我们的想法不能太侷限
[18:30] It’s possible, too, that Detective Ross 这也有可能是
[18:33] did everything right in his investigation Ross探长做了所有正确的调查
[18:35] and the D.A. convicted the wrong man. 而地方检察院判错了人
[18:37] If you know what you want to do, 如果你们有什麽想要做的
[18:38] we’re here to help. 我们会帮忙的
[18:39] If Gerald Curtis didn’t kill that couple at the Kwikmart, 如果不是Gerald Curtis杀死 Kwikmart商店的夫妇
[18:42] it’s possible that someone 有可能是某人
[18:43] passing themselves off as one of the witnesses did. 成功地将自己化身为其中的 一名目击证人
[18:46] Did anyone who testified Ross探长 有没有任何
[18:48] or that you interviewed, Detective Ross, 作证的或是你审讯过的人
[18:50] match the description that Carl gave of the killer? 符合Carl所描述的罪犯相貌的?
[18:52] It’s been awhile. I don’t remember exactly, 已经有一段时间了 我记得不是很清楚了…
[18:54] but, twenties, white, tall, male, blonde, a scar. 20几岁 白种人 高个子男性 浅色头髮 有疤痕
[18:58] Doesn’t narrow down very much, does it? 也无法将调查范围缩小很多 是吧?
[19:00] You think? 你认为呢?
[19:01] So far, we found 323 men with priors 目前为止 我们找到323个有前科的人
[19:04] who could be the assailant. 都有可能是歹徒
[19:05] We’re still running more searches, 我们还在搜寻更多人
[19:06] but I’ve got their booking numbers, their photos, so… 我已经拿到他们的档案号码 照片…
[19:08] OK, Detective Ross, if you could look through Ross探长 能不能请你
[19:10] those people with us. See if you recognize any– 和我们一起彻底调查那些人 看看你是否认出任何…
[19:12] Where is she? 她在哪?
[19:14] Mrs. Pope, who are you looking for? Pope夫人 你在找谁?
[19:15] You know who. 你知道我要找谁
[19:16] Where is she? 她在哪?
[19:19] Estelle. Hello. 你好 Estelle
[19:21] Can I help you? 我能为你效劳吗?
[19:25] OK, we have the contents of Gerald Curtis’ cell. 我们拿到Gerald Curtis 在监狱的物品了
[19:28] Excuse me. 借过一下
[19:31] Estelle, why don’t we go into my office. Estelle 何不到我的办公室去?
[19:33] I don’t need to go into your office. 我不需要到你的办公室去
[19:35] I just came by to say 我只是顺路来告诉你
[19:36] that if you think that now that my husband is free, 如果你认为 既然我丈夫现在已是自由之身
[19:39] your gonna pick up your little affair with him 你就能够像以前一样
[19:41] where you left off, 继续和他搞在一起
[19:42] and take over as the mother of my children, 然后成为我孩子的母亲
[19:44] you had better think again. 那你最好想清楚了
[19:48] I’ll take care of this. 我来处理这个
[19:50] Maybe we should continue this– 也许我们应该继续…
[19:51] Get your hands off of me. 把你的手给我拿开
[19:54] And don’t you ever even step into my house, 你甚至连一步 都别想踏进我的房子
[19:57] I am warning you. 我警告你
[19:58] Because if I find out 要是我发现
[19:59] that you are sleeping with Will again, 你再和Will上床的话
[20:01] I will reopen this custody issue, 我会再提出子女监护权的官司
[20:03] and I am not kidding. 我可不是开玩笑的
[20:17] Sorry. 抱歉
[20:22] Sorry. 抱歉
[20:23] Sorry, about that, uh…little interruption. 很抱歉 关于那个…小插曲
[20:27] Detective Sanchez, is that the… Sanchez探长 那是…
[20:29] contents of Mr. Curtis’ cell? Curtis先生牢房裡的物品吗?
[20:33] Uh, yes, Ma’am. Straight from Folsom. 呃 是的 女士 直接从Folsom监狱拿来的
[20:35] So if we could maybe get organized a little. 也许我们可以稍微整理一下
[20:37] Um, Sergeant Gabriel, 嗯 Gabriel警官
[20:39] and Detective Daniels, 和Daniels探长
[20:41] if you could pass the booking photos off to 你们把那些档案照片拿给 Ross探长
[20:43] Detective Ross, and he could look through them 让他可以再详查一遍
[20:45] and see if there’s anyone he recognizes, 看看能不能认出什麽人
[20:46] and then maybe Lieutenant Flynn– 还有…Flynn副队长
[20:48] Wait a minute. 等一下
[20:49] You mean, we’re not gonna talk about 你的意思是 我们不打算谈谈
[20:51] what just happened? 刚才发生的事?
[20:52] No, I don’t, I don’t think so. No. 不 我不这麽认为 我们不谈
[20:54] Chief, listen– 长官 那个…
[20:55] If you could look through– 你能不能调查一下…
[20:56] Chief, wait, one second. 长官 等等 一下子就好
[20:57] Did you go deaf all of a sudden? She said, no. 你难道突然聋了吗? 她说了不想谈
[21:00] So you want us to go through the boxes. 你要我们仔细检查这些箱子
[21:03] Yes, and, um… 是的 嗯…
[21:04] Chief Pope. Pope局长
[21:06] Chief Pope. Pope局长
[21:08] And if, um, someone could please 麻烦谁去把那个….
[21:11] set up some interviews, Kwikmart案的原证人
[21:13] with the old witnesses from the Kwikmart, 再叫来问一问
[21:15] to see if any of them… 看看能不能发现他们之中…
[21:18] are tall and blonde. 有高个子及金髮的人
[21:19] Excuse me, just one moment. 抱歉 等我一下
[21:22] Chief Pope. Pope局长
[21:25] I can take care of this. 我能处理好这件事
[21:26] What have you been telling Estelle? 你到底和Estelle说了什麽?
[21:28] Why does she hate me so much? 为什麽她这麽恨我?
[21:30] Estelle is angry about the terms of our divorce. Estelle对我们的离婚条款不满
[21:32] She’s guilty about having basically sold 她对于因为她的未婚夫 不想要我们的孩子
[21:34] our children because her husband-to-be 所以她根本等于把孩子给卖了 的这件事充满罪恶感
[21:36] doesn’t want them. She’s lashing out at me. 她对我也是猛烈抨击
[21:37] At you? My God. 对你?我的天啊
[21:39] I may have just lost the respect 刚才我丧失了所有的尊敬
[21:40] of everyone who works here. 而且是在 每个在这工作的人面前
[21:41] Look, before you were hired, 在你被雇用之前
[21:43] I made a full disclosure to the Chief 我把我们之间先前的关係
[21:44] about our previous relationship. 全都公开告诉局长了
[21:45] What? You told the Chief we had an affair? 什麽?你告诉局长 我们曾经有不伦关係?
[21:49] Oh…God… 哦…天啊…
[21:53] Is that the thing you forgot to tell me last night? 这个就是你昨晚 忘记要告诉我的事情?
[21:55] No, no, no. That was about, 不 不 不 那是关于
[21:57] I don’t know. I forget what I forgot to tell you, 我不知道 我想不起来 我忘记要跟你说的是什麽事
[21:59] but look, it’s not as important as this. 但是绝对没有这件事重要
[22:01] I will manage the fallout from Estelle. 我会处理好Estelle带来的影响
[22:02] Give me a day, I’ll take care of it. 给我一天的时间 我会搞定的
[22:04] How am I supposed to go back in there 我该怎麽回去那裡
[22:05] and face my people? 然后面对我的手下?
[22:06] Chief, we found something you should see. 长官 我们发现了一些东西 你应该来看一下
[22:08] OK. 好的
[22:12] Excuse me. 失陪了
[22:17] These are Gerald Curtis’ pen pals. 这些都是Gerald Curtis的笔友
[22:20] This is Kendall Price. 这是Kendall Price
[22:23] Look familiar? 眼熟吗?
[22:28] The same Kendall Price from Carl’s bedroom. Carl卧室裡 那个相同的Kendall Price
[22:32] I think I’d like to see this girl in person. 我认为我得和这个女孩 亲自谈谈
[22:39] Kendall, Deputy Chief Brenda Leigh Johnson. 我是Brenda Leigh Johnson副警长
[22:42] And this is Sergeant Gabriel. 这位是Gabriel警官
[22:44] Now, I don’t want to scare you, 现在 我不是想吓唬你
[22:46] but everyone who comes into this room… 但任何进入这个房间的人…
[22:48] I’ll tell you why it matters. 我告诉你为什麽这件事重要
[22:50] Because if Pope pulled her into our department 因为如果Pope 把她调来我们局裡
[22:53] because she’s his ex, 是因为她是他的前女友
[22:54] I mean, come on, how does that sound? 我的意思是 那听起来像什麽?
[22:55] I don’t give a flying you know what. 我不在乎 你知道吗
[22:58] It’s nobody’s business 不管她和Pope之间 过去或现在有什麽关係
[22:59] what she did with Pope then or now. 没人管得著
[23:01] I mean, even if she has fooled around with him, 就算他们有婚外情又怎样
[23:03] who does a better job around here, you? 这裡谁做得比她好?你吗?
[23:07] I don’t want to hear another word about it. 我不想再听到你说一个字
[23:08] And neither does Tao or Buzz, do you guys? 陶和Buzz也是 你们听到了吗?
[23:14] OK, guys. 好吧 伙伴们
[23:16] But you guys don’t think that Taylor 难道你们几个不认为
[23:17] isn’t gonna have a field day with this? Taylor为此会鬱闷一整天?
[23:19] I mean, it’s bad. 我的意思是 这不是件好事
[23:25] I mean, if she’s banging the boss, I want to know. 我是说 如果她和上司有一腿 我想知道
[23:27] Well, now that we’ve got that out of the way, 现在我们撇开那些不愉快的事
[23:30] we can go on to more important matters. 我们来聊聊更重要的事情
[23:32] You were close to Carl Nelson. 你和Carl Nelson很亲近
[23:34] Is that right, Kendall? 对吗 Kendall?
[23:36] I knew him. 我认识他
[23:37] He went to our church, 他会去我们的教堂
[23:39] and I saw him a few times 放学后 在Watson神父的班上
[23:41] after school in Father Watson’s classroom. 我看过他几次
[23:44] Well, I thought you were good friends, no? 我以为你们是好朋友 不是吗?
[23:47] Not really. 不是的
[23:49] That surprises me. 我感到很惊讶
[23:50] Because… 因为…
[23:52] this picture was the only one 这张照片是
[23:55] Carl had in his room of anyone. Carl房间唯一的一张照片
[23:57] And I know that his mother just passed away. 而且我知道他的母亲 刚刚去世不久
[24:00] I didn’t give him this picture. 我没有给过他这张照片
[24:03] I think it’s off of his cell phone or something. 我想也许是他用手机 或什麽东西拍的
[24:07] Carl and his Mom fought a lot. Carl和他妈妈经常吵架
[24:10] He said that she drank, 他说她会酗酒
[24:13] and stuff like that. 或类似这些事情
[24:14] So he spoke with you about his home life? 他和你谈论他的家庭生活?
[24:16] That sounds like you were pretty close to me. 对我来说 听起来你们非常的亲近
[24:19] We just started spending 我们只是开始花比较多时间
[24:22] more time together. Recently. 在一起 最近才这样的
[24:24] I mean, you know how it is. 我的意思是 你明白的
[24:26] When you only really like someone, 当你只是喜欢某人
[24:29] but they have a really big crush on you, 可是他们对你却非常著迷
[24:31] and you don’t want to hurt their feelings, 而你又不想伤害他们的感情
[24:33] but you know, you just want to be friends. 但是你只想和他们做朋友
[24:37] I know exactly what that’s like, yes. 我完全了解这个感觉 是的
[24:39] That was me and Carl. 我和Carl就是这样的
[24:41] Was that you and Gerald Curtis as well? 你和Gerald Curtis也是这样吗?
[24:43] Did he have a little crush on you? 他是不是也对你有点著迷?
[24:45] Do you know how he got this photo? 你知道他是怎麽拿到 这张照片的吗?
[24:47] Actually, did you know he had this photo? 事实上 你知道他有这张照片吗?
[24:49] I sent it to him. 是我寄给他的
[24:51] You were in contact with Gerald? 你和Gerald有联络?
[24:52] We all wrote to Gerry. Gerald. 我们都有写信给Gerry 就是Gerald
[24:55] It was part of our class assignment. 那是我们课堂作业的一部分
[24:57] How often did you write to him? 你多久写一次信给他?
[25:00] I don’t know. 我不知道
[25:01] Only a few times. 只有几次
[25:02] We didn’t find any of your letters 在Gerry的牢房裡
[25:05] in Gerry’s cell. 我们没发现你的任何信件
[25:07] Prison mail isn’t private. 监狱的信件没有隐私
[25:08] They can read it if they want to. 大家如果想看随时都可以看
[25:10] So Gerry threw away all of his personal letters. 所以Gerry扔了他所有的 私人信件
[25:12] So the letters that you wrote to Gerry 所以你写给Gerry的信件
[25:14] were personal? 都是私人的?
[25:15] No. 不是的
[25:16] No, he 不是 他
[25:17] had a small cell, 他的牢房很小
[25:19] and he didn’t have a lot of room to keep things, 没有太多空间来存放东西
[25:21] so you know, he threw away my letters. 所以你知道的 他丢掉了我的信件
[25:26] How do you know that? 你怎麽知道这件事呢?
[25:27] Did he write you back? 他回信给你了?
[25:28] Well…yes. 是的
[25:31] How often? 多常?
[25:32] Only a few times. 只有几次
[25:35] And it was not at all personal. 也不完全是私人的
[25:37] Then why did you send him the photo? 那你为什麽把照片寄给他?
[25:40] It’s just a school photo. 这只是在学校的照片
[25:43] Is there anything wrong with that? 这样做有什麽错吗?
[25:44] Nothing. Nothing, Kendall. Not one thing. 没事 没事 Kendall 真的没有什麽
[25:47] Now do you mind if I look at the letters 既然Gerry写给你的信 不完全是出于私人
[25:49] that Gerry wrote you since they are 那你介不介意
[25:50] not at all personal? 让我看一下呢?
[25:52] I didn’t save them. 我没有保留那些信
[25:55] I, um… 我…
[25:57] shredded them. 把它们撕掉了
[25:59] And threw them away. 然后丢掉了
[26:01] You shredded them? 你把它们撕了?
[26:02] Well, Kendall, 好吧 Kendall
[26:03] you certainly are careful with how you dispose 你真是谨慎处置
[26:05] of your meaningless correspondence. 那些毫无意义的信件
[26:11] So just right down this hall, to the left. 沿著这条走廊走下去 然后左转
[26:14] OK. 好的
[26:14] OK, thank you. 好的 谢谢
[26:17] So, now what? 现在怎麽办?
[26:19] Let’s get a search warrant for her house, 我们去弄一张搜索票 搜查她的房子
[26:21] and let’s get there before she does. 要赶在她回到家之前
[26:28] Hi. 嗨
[26:31] I still can’t find my purse. 我还是找不到我的手提包
[26:33] I think I should cancel my credit cards. 我想我应该注销我的信用卡
[26:35] What do you think? 你觉得呢?
[26:38] Did you have a bad day? What is it? 今天你过得很不顺?怎麽了?
[26:41] Yeah, I had a bad day. 是啊 今天我过得很不顺
[26:43] Did you? 你呢?
[26:46] I think I need a glass of Merlot. 我想我需要喝一杯Merlot
[26:51] Yeah, well, I’m not surprised. 是啊 我不感到惊讶
[26:54] That must’ve been a big shock. 肯定是受到了很大的打击
[26:56] Having Estelle Pope
[26:58] burst in on you like that. 突然那样出现在你面前
[27:00] Dredging up the past. Making all those… 挖出一些陈年旧事 做出那些…
[27:03] wild accusations. 疯狂的指控
[27:06] Oh, I know that look. 哦 我知道你那个表情
[27:07] You’re trying to figure out how angry I am. 你想知道我到底有多愤怒
[27:10] So you can decide how much 然后你可以决定
[27:11] you ought to explain. 你要解释到什麽程度
[27:12] Look… 听著…
[27:14] I don’t know what you heard. 我不知道你听到了什麽
[27:15] But I don’t like what happened today either. 但是我一样不喜欢 今天发生的事情
[27:18] How do you know about all this anyway? 不过 你是怎麽知道这些事的?
[27:20] That’s not important. 那不重要
[27:21] What’s important 重要的是
[27:22] is that Estelle accused you of Estelle指控你
[27:23] wanting to get back together with Pope. 想要回去跟Pope在一起
[27:24] And she wouldn’t have done that 如果她认为那不是事实
[27:25] if she didn’t think it was true. 她不可能会那样做
[27:26] And why does she think that? 她为什麽会有那种想法?
[27:28] I don’t know. Because it’s… 我不知道 因为那…
[27:30] it’s not true. It is not what I want. 那不是事实 那不是我想要的
[27:32] It doesn’t matter what you want, Brenda. 你想要什麽不重要 Brenda
[27:34] I know what you want. 我知道你想要什麽
[27:35] Just like Estelle knows what Pope wants. 就像Estelle知道 Pope想要什麽一样
[27:37] Which is why she burst in 而那就是为什麽她今天
[27:38] on your murder room today, 突然闯入你的案情分析室
[27:39] and now everybody else knows how Pope feels. 而现在所有人都知道 Pope在想什麽了
[27:41] And you’re not doing anything about it. Nothing. 而你却什麽都没做 完全没做
[27:43] You just, it just goes on. 你只是…任由它发生
[27:45] Well, I don’t know what you want me to do. 我不知道你要我怎麽做
[27:47] I mean, I can’t help how Pope feels. 我是说 我又不能阻止 Pope要怎麽想
[27:49] See, that’s why I’m mad, Brenda. 那就是我为什麽这麽生气
[27:50] Because you can help how Pope feels 因为你可以阻止Pope要怎麽想
[27:52] by being absolutely clear with him. 只要跟他彻底断绝关係就行了
[27:55] I’ll show you how it’s done. All right, 我让你看看应该要怎麽做 好吗
[27:57] I will be clear about how I feel. 我很清楚我在想什麽
[27:59] I love you, Brenda. 我爱你 Brenda
[28:01] I love you. 我爱你
[28:05] How was that for clarity? 这样够清楚了吗?
[29:00] Fritzy, is that you? Fritzy 是你吗?
[29:32] Dear Fritzy, I love you, too. P.S. Please cancel all my credit cards today. 「Fritzy 我也爱你 备注:今天 帮我注销一下所有的信用卡」
[30:04] Uh, Chief? Chief? 长官?长官?
[30:08] We searched Kendall Price’s house. 我们搜索了Kendall Price的家
[30:10] Do you need help there? 你需要帮忙吗?
[30:11] No. No. 不 不用
[30:13] Uh, and? 呃 然后呢?
[30:15] We didn’t find any letters from Gerald Curtis. 没有找到任何 来自Gerald Curtis的信件
[30:17] So maybe she really did get rid of them. 所以也许她真的把它们丢了
[30:21] I don’t think so. 我不认为
[30:24] No. 不
[30:25] In fact, I’d be surprised 事实上 哪怕她只丢了一封信
[30:27] if she dumped a single one. 我都会觉得很惊讶
[30:29] They may not be at her house, 可能不在她家裡
[30:31] but they might be at school. 也许是在学校裡
[30:33] So I think we should give Father Watson a call. 我觉得我们应该打个电话给 Watson神父
[30:36] OK. 好的
[30:37] It’s my locker. 这是我的置物柜
[30:39] Kendall, let me handle this. Kendall 让我处理吧
[30:41] This is a violation of the students’ trust. 这样做违反了学生的信任
[30:43] I think we probably should’ve– 我认为我们也许应该…
[30:44] High school students don’t have any 高中生对于隐私权
[30:45] reasonable expectation of privacy. 没有任何合理期待可能性
[30:47] There is no trust to violate. 所以并没有违反什麽信任
[30:49] What this boils down to, Father, 神父 这些事总归来看
[30:50] is that I’m investigating the murder 都是为了调查一起 小男孩的谋杀案
[30:52] of a young boy who yesterday 而那个男孩你昨天甚至
[30:53] you compared to Jesus Christ. 还将他比喻为耶稣基督
[30:55] And now you are standing in my way here. 而你现在却站在这裡阻止我
[30:57] Because you’re using Gerry’s innocent love letters 因为你要利用 Gerry这些清白的情书
[31:00] to undue everything Carl died for. 来侵犯Carl誓死保卫的一切
[31:03] I guess I’m not the only one listening to confession. 我想我并不是唯一一个 听到供述的人
[31:06] So, you want to finish this now, Father, 神父 你想现在就结束一切
[31:09] or do you want us to post a guard 还是你要我们
[31:10] around this locker while we get 把这个置物柜贴上封条 然后
[31:11] the archdiocese involved? 让我们把大主教也拖下水?
[31:20] Father Watson, don’t. Watson神父 不要
[31:22] I’m sorry, Kendall. 我很抱歉 Kendall
[31:24] We have no choice. 我们别无选择 时间线应该是 2月3日 第一次联繫
[31:46] In a timeline. February 3rd, first contact.
[31:48] March 12th, they start writing 从3月12日开始 他们开始
[31:51] each other every other day. 每隔一天就写信给对方
[31:52] Then there’s the first, 然后 这是第一次
[31:53] I think I might love you from Gerry, 我想我爱上你了 来自Gerry
[31:54] March 18th, and his happiness at her having said 3月18日 接著他很高兴看到她回信说
[31:57] I love you back, March 23rd. 我也爱你 3月23日
[31:59] May 2nd, he wishes some witness would 5月2日 他希望有个证人可以
[32:02] come forward to clear his name, 站出来帮他澄清罪名
[32:03] so he could get out of prison, 这样他就可以走出监狱
[32:05] and “wrap my arms around you.” 然后「紧紧地拥抱你」
[32:08] Signed, yours in Christ, 署名是 你的基督教友
[32:09] and then, please burn this. 看完后请烧掉
[32:11] And then again on May 12th, 接著是5月12日
[32:12] “I pray every night that someone 「我每天晚上都在祈祷
[32:13] will appear and tell the truth about what happened,” 有人会出现 然后说出事实的真相」
[32:15] and then, like all the other letters, 接著 跟其他信件一样
[32:17] it’s signed, yours in Christ, please burn this. 署名是 你的基督教友 看完后请烧掉
[32:20] And then, for two weeks, no letters. 接下来有2个星期 没有信件
[32:22] When they start back up again, 当他们又开始联繫的时候
[32:23] there’s no mention of the gap. 却根本没有提到 中途停止联络的原因
[32:24] It’s like it never happened. 就好像没有发生一样
[32:26] Then Kendall’s running errands for him. Kendall完全听候他的差遣
[32:27] Forwarding mail, 转交信件
[32:28] making phone calls, 打电话
[32:29] and then the idea of a new witness 而寻找新证人的想法
[32:30] never pops back up. 却再也没有提起
[32:32] She was forwarding mail? To whom? 她在转交邮件?给谁?
[32:33] Gerald’s mother in Fullerton, his uncle, Gerald在富尔顿的母亲 他的叔叔
[32:35] someone named Stevie, 某个叫Stevie的人
[32:36] and phone calls to him as well. 也有打电话给他
[32:38] Kendall’s supposed to Kendall被要求去
[32:39] “ask if he got my letter. 「问问他是否收到了我的信
[32:41] Tell him I need a response.” 告诉他尽快给我回信」
[32:43] Last letter was 8 days ago. 最后一封信是在8天前
[32:45] “Call Stevie and tell him I’m coming to town, 「打电话给Stevie 告诉他 我就要到镇裡来
[32:48] and I still don’t know what he wants to do.” 我仍然不知道他想要做什麽」
[32:50] Did Detective Ross bring back Ross探长是不是把
[32:51] the booking photos of known 和Carl所描述的人相符的
[32:52] perps matching Carl’s description? 已知嫌犯的档案照片拿回来了?
[32:54] Yes, he said none of them were witnesses. 是的 不过他说没有一个是 当时的目击证人
[32:56] OK, let’s look for someone named 好吧 我们找找所有名叫
[32:58] Steven, Steve, Stevie, initial S. Steven、Steve或者Stevie 所有以大写S开头的名字
[33:01] Detective Sanchez, would you help her with that? Sanchez探长 你可以帮帮她吗?
[33:02] Sergeant Gabriel, do we have Mr. Curtis’ rap sheet? Gabriel警官 我们有没有 Curtis先生的前科档案?
[33:05] Uh, yeah, but it’s a little sketchy. 呃 有 不过有点简略
[33:06] Most of his offenses were committed 大多数罪行都是在
[33:08] when he was a minor. 他未成年的时候犯下的
[33:09] That’s OK, I just need the dates of his arrests. 没关係 我只想知道他被逮捕的日期
[33:12] Excuse me. 抱歉
[33:14] Sorry to interrupt. 很抱歉打断你们
[33:16] Just wanted to say a word or two 我只是想对昨天这裡发生的事
[33:18] about what happened here yesterday. 说上几句话
[33:20] That’s not necessary, Commander. Thank you. 没有必要这样 指挥官 谢谢你
[33:23] Well, it is. 呃 是有必要的
[33:25] Just had a long conversation with the Chief, 刚刚跟局长进行了一次长谈
[33:27] and he feels it’s in the department’s best interest 他觉得为了局裡的最佳利益
[33:30] if I help put this episode 如果我能帮忙把Estelle Pope
[33:32] with Estelle Pope behind us. 所造成的小插曲抛之脑后
[33:34] Especially considering the success rate of your Division. 尤其是考虑到你们小组的 破案率
[33:39] And the long and the short of it is… 总之基本的事实就是…
[33:43] There’s nothing substantive to the terrible things 那些有关Johnson副警长 的可怕谣言
[33:46] that were said about Chief Johnson. 没有什麽事实根据
[33:48] And I’m also supposed to remind everyone 我还要提醒各位
[33:50] that there’s a big blue line at the door in this building, 这栋大楼的门口 有一条很粗的蓝线
[33:52] and Estelle Pope crossed over it. 而Estelle Pope就这样跨了进来
[33:54] And I hope we all know how to behave 当我们当中 有人遭到错误的指控时
[33:56] when one of our own is falsely accused. 我希望我们都知道该如何表现
[34:01] So…pardon me for interrupting. 所以…打扰了你们敬请见谅
[34:05] And if you need any further 如果在这个问题的处理上
[34:06] help with this problem. Chief Johnson, 你还需要更多帮助的话 Johnson副警长
[34:09] you know where I am. 儘管来找我
[34:11] Thank you, Commander, 谢谢你 指挥官
[34:12] for that spontaneous defense of my honor. 谢谢你自愿保卫我的名誉
[34:15] My pleasure, Ma’am. 是我的荣幸 女士
[34:17] My pleasure. 我的荣幸
[34:24] You know they made him 你知道是他们叫他
[34:25] come down here and say that. 来这裡说这番话的
[34:26] Yes, that’s exactly what happened, Lieutenant. 是的 一定是这样没错 副队长
[34:28] They agreed on their story, and they 他们达成一致的想法后
[34:30] went over what they wanted him to say. 接著他们派他过来 说些他们要他说的话
[34:36] I, uh, found 4 Steves, and 我 呃 找到了4个叫Steve的人
[34:38] this one, Steven Brand, 而这个人Steven Brand
[34:40] arrested 8:45, October 15, 1998, 1998年10月15日8点45分
[34:44] possession of a controlled substance 因为非法持有管制药品
[34:45] by Hollywood Division. 被好莱坞分区逮捕
[34:47] Gerald Curtis, arrested October 15, 1998, Gerald Curtis 1998年10月15日
[34:50] 8:45 P.M., possession of a controlled substance 晚上8:45 因为非法持有管制药品
[34:52] by Hollywood Division. 被好莱坞分区逮捕
[34:53] Steven Brand arrested by Valley Division. Steven Brand因非法入侵和抢劫
[34:55] Breaking and entering, robbery, on August 3rd. 于8月3日被谷地分区逮捕
[34:58] Gerald Curtis arrested by Gerald Curtis 2000年8月3日
[35:00] Valley Division on August 3, 2000. 被谷地分区逮捕
[35:01] Both sentenced to juvie for a year and a half. 他们都被判进少管所一年半
[35:04] Steven and Gerry were partners. Steven和Gerry是同伙
[35:09] We arrested Steven Brand 我们逮捕了Steven Brand
[35:10] and executed a search of his apartment 并搜查了他的公寓
[35:12] and his car looking for weapons 以及他的车以寻找武器
[35:14] or any mail forwarded from Folsom. 以及任何转交自 Folsom监狱的信件
[35:16] We found what we believe to be the murder weapon, 找到了我们认为应该是 用来杀死Carl Nelson凶器
[35:18] a 9 millimeter pistol used to kill Carl Nelson, 一把9釐米口径的手枪
[35:21] under the driver’s seat of his black Honda Accord. 藏在他的黑色本田车 驾驶座下面
[35:24] We also found letters to the suspect 我们也在他床底下的箱子裡
[35:26] from Gerald Curtis in a lockbox under his bed. 找到了Gerald Curtis 写给嫌犯的信件
[35:29] Subsequent to the search, 在搜索之后
[35:30] we checked phone records and discovered 我们检查了电话记录而且发现
[35:31] that Steven had received 4 phone calls from you Steven接过4通你打的电话
[35:34] Kendall.
[35:37] Is this the guy Gerry had you forwarding mail to? Gerry是不是叫你 把信件转交给这个人?
[35:40] As you can see, he’s white, 正如你所看到的 他是白人
[35:42] he’s got dirty blonde hair, 他有金棕色的头髮
[35:44] a scar running from his mouth to his chin, 从嘴巴到下巴有一条疤痕
[35:46] and if he were to stand up, 如果他站起身来
[35:47] he’d be pretty tall. 你会看到他很高
[35:48] Does that description sound familiar, 不觉得这些描述很耳熟吗?
[35:50] or do you need a red bandana to jog your memory? 还是你需要红色的大手帕 来唤起你的记忆?
[35:54] Kendall.
[35:56] What’d you do? 你做了什麽?
[35:57] Nothing, Father. 什麽也没做 神父
[35:59] I… 我…
[36:01] He just wanted Steven to know 他只想让Steven知道
[36:03] that he was back in town. 他回到镇裡来了
[36:04] To have him come visit in jail. 叫他到监狱裡去看看
[36:06] They were friends, 他们是朋友
[36:08] and Gerry said that Steven was still using drugs, Gerry说Steven还在使用毒品
[36:11] and that he wanted to talk to him 所以他想跟他谈谈
[36:14] about how sobriety had made a change in his life. 告诉他戒毒后 他的生活发生了怎样的改变
[36:16] That’s all. 就这些
[36:17] I have looked through the letters 我看过那些信件
[36:18] that Gerry sent you from prison, 那些Gerry从狱中寄给你的信件
[36:19] and I think some of them are missing, Kendall. 我认为有一些不见了 Kendall
[36:22] You have everything. 所有信件你都有了
[36:24] Look, you’re making things 听著 你这样做
[36:26] very difficult for me 只是让我更难做事
[36:27] because like many hardened criminals, 因为就像许多厉害的罪犯一样
[36:29] your friend Steven here has asked for an attorney. 你的朋友Steven已经要求了 一名律师
[36:32] That means we cannot question him directly. 这表示我们不能直接询问他
[36:35] You’ve got information I need, Kendall. 你拥有我所需要的资讯 Kendall
[36:37] And you’re not telling me. 而你却不告诉我
[36:39] We’d like to do this without arresting you. 希望你能够说出来 别让我非得逮捕你不可
[36:45] Buzz, could you please turn on that other monitor? Buzz 能不能请你 把另外那个监视器打开
[36:47] Yes, Ma’am. 好的 女士
[36:50] Gerry.
[36:54] I’m gonna give you one more run at this, Kendall. 我再给你一次机会 Kendall
[36:56] I want you to listen very closely 希望你仔细听好
[36:58] to what Gerry has to say. Gerry所说的话
[37:05] Thank you, officer. 谢谢你 警官
[37:08] Ma’am, it’s great to see you again. 女士 很高兴又见到你
[37:09] You, too, Gerald. 我也是 Gerald
[37:11] I hope I’m not disturbing your sleep too much. 希望我没有打扰你太多的 睡眠时间
[37:13] You’ve got your motion 你明天就要举行
[37:14] for a new trial tomorrow, right? 你的再审申请了 对吗?
[37:15] Yes, Ma’am. 是的
[37:17] Well, you’ll probably be glad to hear 好吧 那麽你或许很高兴听到
[37:19] that we found the person who murdered Carl Nelson. 我们找到了 谋杀Carl Nelson的凶手
[37:22] Steven Brand.
[37:23] He also matched the description that Carl gave 他也符合Carl所描述的
[37:26] of the person who shot the Korean couple. 那个开枪打死韩国夫妇的人
[37:29] He’s not talking, of course. 当然 他拒绝开口说话
[37:30] He has a lawyer. 他有个律师
[37:31] Wow, that’s amazing. 哇 真是惊人
[37:33] When did you find him? 你们什麽时候找到他的?
[37:35] Couple hours ago. 几小时前
[37:37] So the only thing I have left for you 我唯一想问你的
[37:40] is a question or two about some letters 只有1、2个关于信件的问题
[37:43] that we found in his apartment from you 我们在他的公寓裡找到一些
[37:46] forwarded to him by a young girl 你透过一个叫Kendall Price 的年轻女孩
[37:48] by the name of Kendall Price. 转交给他的信件
[37:50] You know Kendall. 你认识Kendall
[37:51] You kept a picture of her. 你保留著一张她的照片
[37:53] In your cell at Folsom. 在你位于Folsom的牢房裡
[37:56] She was one of several young ladies 她是其中一个
[37:58] you had photographs of. 你有保留照片的年轻女孩
[38:00] So who are these women, by the way, 顺便问一下 贴在你牢房中
[38:03] whose pictures you had up in your cell? 照片裡的那些女人是谁?
[38:05] Uh, just girls that I write to. 呃 只是我有写信给她们的女孩
[38:08] Or who write to me. Some of my girlfriends. 或者是有写信给我的 有些是我的女朋友
[38:12] Was Kendall one of your girlfriends? Kendall也是你的女友之一吗?
[38:15] No. Not really. No. 不 实际上 不是
[38:18] She was, uh… 她对我来说…
[38:20] too young for me. 太年轻了
[38:22] Really? 是吗?
[38:23] That’s not what you said in the letters 在你写给她的信中
[38:25] that you wrote to her. 你可不是这样说的
[38:30] OK…look. 好吧…听著
[38:32] I was nice to her 我对她很好
[38:32] because she wrote me all this… 是因为她写给我的那些…
[38:34] like fan mail. 像是仰慕者写来的
[38:36] And I didn’t want to hurt her feelings. That’s all. 我不想伤害她的感情 就这样
[38:39] Let’s see if that story matches 我们看看这个说法
[38:41] what you told Steven Brand. 和你告诉Steven Brand的 是不是相符
[38:43] Your friend that Kendall forwarded mail to. 就是Kendall帮你转交信件 的朋友
[38:46] Look, here it is. 听著 在这裡
[38:49] “Dear Stevie, good news.” 「亲爱的Stevie 有个好消息」
[38:51] “One of my girlfriends,” 「我的一个女友」
[38:52] “I’ve mentioned her to you before,” 「我之前有跟你提起过她」
[38:53] “Butterface.”
[38:55] I think I know that nickname. 我想我知道这个绰号
[38:57] Doesn’t that refer to a girl 是不是指一个女孩
[38:58] who has a great figure but her face isn’t so great? 身材不错 但是脸蛋一般?
[39:02] Maybe you meant something else by it. 也许你是藉著它 来表示其他事情
[39:05] No? Let’s go on. 不是?那我们继续
[39:07] “Butterface has helped me find” 「Butterface帮我找到了一个」
[39:09] “a witness to the murders I was falsely accused of.” 「我被错误指控的 那个谋杀案的目击证人」
[39:11] “His name is Carl Nelson, of 4503 Patterson Drive,” 「他的名字叫Carl Nelson 住在Patterson街4503号」
[39:15] “and he’s a 16-year-old boy who wears glasses.” 是一个16岁的男孩 戴著眼镜
[39:18] Gosh, that sounds an awful lot like 天啊 这听起来极像是
[39:19] you did know who Carl was 在你的律师提到Carl之前
[39:21] before your lawyers mentioned him. 你确实已经知道他是谁了
[39:23] See, this postmark was dated two weeks ago. 看 这个邮戳是2个星期前的
[39:28] Well, it’s just… 这可真是…
[39:30] just chock-a-block with surprises. 这封信可真是令人惊讶啊
[39:32] This letter, isn’t it? 是不是?
[39:33] Well, let’s go on. 好吧 我们继续
[39:35] “Carl,” there’s his name again, 「Carl」又出现他的名字了
[39:37] “was actually in the Kwikmart” 「在谋杀案发生的时候」
[39:39] “when the murders took place.” 「他实际上正在Kwikmart」
[39:41] “And has just finished giving a sworn deposition” 「他刚刚宣誓作证完毕」
[39:43] “describing the real killer. As being a tall, blonde man” 「描述说真正的凶手 是一个高大金髮的男人」
[39:46] “with a scar from his mouth to his chin.” 「从嘴巴到下巴有一道疤痕」
[39:49] “I know you’ll be happy to have this information.” 「我知道你知道这个消息 一定会很开心」
[39:51] “Just goes to show you, doesn’t it,” 「所以就告诉你了」
[39:53] “that things are never over. Yours in Christ. Gerry.” 「事情永远都不会结束 你的基督教友 Gerry」
[39:58] Here’s what I believe. 现在是我的观点
[40:00] I think you had a lot of time in prison 我认为你在监狱裡有很多时间
[40:02] to plan how you might get out. 来计画如何才能出去
[40:04] And that you corresponded 因此你和很多容易动情的
[40:05] with a lot of susceptible young women 年轻的女人通信
[40:07] who you hoped would lie for you. 你希望她们能为你说谎
[40:09] Or get a friend to lie. 或者是找个朋友来说谎
[40:10] And that Kendall did just that. Kendall就是做了那些事
[40:12] And you know what else I think… 你知道我还想些什麽吗…
[40:14] Stupid, stupid girl. 愚蠢 愚蠢的女孩
[40:15] I think the description that Carl gave 我认为Carl所描述的
[40:18] was probably that of Steven Brand, 很可能就是Steven Brand的长相
[40:19] who I believe drove you away 我相信他就是那个在抢劫后
[40:21] from the Kwikmart after the robberies. 开车带你离开Kwikmart的人
[40:23] And once Carl gave that description to your defense attorneys, 而一旦Carl把他的长相 告诉你的辩护律师
[40:26] you thought that Steven might be scared 你认为Steven可能会因为
[40:28] into killing him. 害怕而杀死他
[40:30] And you were right. 你是对的
[40:31] I wonder how Steven will feel 我真想看看当Steven知道
[40:33] when he knows that you gave a description out? 是你把他的长相透露给别人时 他会是什麽感受?
[40:36] But you can’t trust anyone these days. 现在你没办法相信任何人了
[40:38] Go to hell. I want my lawyer. 下地狱去吧 我想见我的律师
[40:39] And especially, you couldn’t trust Carl, 而且你格外地不相信Carl
[40:42] a 16-year-old boy who might fall to pieces 一个16岁的男孩肯定会崩溃
[40:44] on the witness stand, if examined too closely. 如果让他站在证人席上 接受详细的连番讯问的话
[40:46] And if I were to find out that you had written 如果让我找到你写给Kendall 的信裡
[40:47] all that out for Kendall so that she could help Carl 有写到关于那些东西 让她就可以帮助Carl
[40:50] make his testimony more believable, why, 使他证词更加可信 哇
[40:52] that would be as good as a confession. 可就跟你直接自白没什麽不同
[40:54] I said, go to hell. 我说了 下地狱去吧
[40:56] You first. 你先请
[41:11] I have the letters. 我有那些信
[41:13] I have them. 我有
[41:16] I talked Carl into saying he was there. 我告诉Carl 要他说他当时就在那裡
[41:19] He had a crush on me, and I… 他对我很著迷 而我…
[41:23] Father Watson, I was just trying– Watson神父 我只是想…
[41:28] Oh, my God. Oh, my God, oh, my God. 哦 我的天啊 哦 我的天啊 我的天啊
[41:33] I killed him. 我杀了他
[41:35] Oh, God, I killed him. 哦 天啊 我杀了他
[41:46] I had no idea that Gerry 我根本不知道Gerry
[41:48] had asked someone to lie for him. 是要别人出来为他说谎
[41:49] I had no idea. None. 我不知道 完全不知道
[41:51] Unfortunately, Father, 很不幸地 神父
[41:54] you don’t answer to me. 你不必向我说这些
[42:02] I’m so sorry. 我很抱歉
[42:31] So did you find Gerry’s other letters? 你找到Gerry的其他信件了?
[42:33] Yes. 是的
[42:34] Kendall kept them in her bible Kendall把它们藏在圣经中了
[42:36] that she got for confirmation. 那本圣经 是她坚信礼时得到的
[42:38] And this is the letter 这就是那封
[42:40] that really does it for Gerald Curtis. 真正为Gerald Curtis作伪证的信
[42:42] Writes out the entire script for Carl, 为Carl写了整篇的脚本
[42:44] and it’s filled with stuff 充满了一大堆
[42:46] that only the shooter would know about. 只有枪手才会知道的事情
[42:47] And it’s in his own hand. 而且是他亲手写的
[42:49] All right. You think that’ll convince a judge? 好的 你认为可以说服法官吗?
[42:51] Yeah. And he signed it yours in Christ. 是的 他在最后的署名是 「你的基督教友」
[42:57] So I hope Taylor’s visit 我希望Taylor的到访
[42:59] cleared everything up for you. 可以为你澄清一切
[43:01] I hope so, too. 我也希望
[43:03] You’re not mad at me about all this, are you? 这件事你没有生我的气 是吧?
[43:05] No. It’s not your fault. 没有 这不是你的错
[43:09] You doing some house cleaning? 你在清理房间吗?
[43:11] What? 什麽?
[43:14] Yeah–oh. 是的 哦
[43:15] Yes…just a little. 是的…一点点
[43:18] OK, all right. 好吧
[43:19] Well, as long as we’re good. 只要我们还是很好
[43:21] Good work. 做得好
[43:25] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[43:27] Hey, that tune you’re whistling. 嘿 你刚才吹的音调
[43:29] That’s the ring on my new cell phone. 那是我新手机的铃声
[43:31] Oh, that’s what I keep forgetting to tell you. 哦 那就是我一直忘记告诉你 的事情
[43:33] Your purse. It’s in my office. 你的手提包 它在我办公室裡
[43:36] You must have left it there 你把它掉在我那裡了
[43:38] sometime this week during all the… 应该是这个礼拜的什麽时候…
[43:40] I’ll go get it. 我去拿来
[43:41] No, that’s OK. I’ll come up, and… 不 没关係 我会过去…
[43:44] OK. 好的
[43:44] I have something, uh… 我有些…
[43:46] I do have something 我是有些话
[43:48] I want to say to you. 想跟你说
[43:50] So… 所以…
[43:52] Will you wait? 你愿意等等吗?
[43:53] Sure. 当然
[43:54] – OK. – But you don’t have to – 好的 – 不过你不需要
[43:55] say anything. 说些什麽
[43:58] I mean…is it about us? 我是说…是跟我们有关吗?
[44:02] Well, uh… 嗯…呃
[44:04] ‘Cause we’re, you know, we’re good. 因为我们 你知道的 我们很好
[44:08] I, uh, I know, Brenda. 我 呃 我知道 Brenda
[44:13] I get it. 我知道了
[44:15] We’re good. 我们很好
[44:18] So you gonna be long? 所以你还要很久吗?
[44:19] I’ll…just be a minute. 我…一下子就好
[44:21] OK. 好的
[44:22] All right, great. 好的 很好
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号