Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:04] fritzy!
[00:05] the movie’s ready, and i got dinner 影碟放好了 晚餐
[00:07] set up on the coffee table. 在咖啡桌上
[00:08] fritz: i’m coming. oh… -我来了 -哦…
[00:14] what happened? 怎么了
[00:20] what’s going on? 出什么事了
[00:21] you left the patio door open, 你忘关后院的门了
[00:23] which i have told you one billion times not to do. 我已经告诉过你上万遍了 别忘关门
[00:25] where’s kitty? kitty? 猫猫去哪了 猫猫
[00:27] here, kitty, kitty kitty, kitty. 来啊猫猫…
[00:29] kitty? 猫猫
[00:30] kitty, where are you? 猫猫 你跑哪去了
[00:31] kitty? 猫猫
[00:34] psst, psst. kitty. 猫猫
[00:37] to eat. 开饭了
[00:38] to eat.
[00:39] let’s to eat, kitty. 来吃饭了 猫猫
[00:42] kitty? 猫猫
[00:46] psst, psst, psst, kitty.
[00:49] to eat. 开饭了
[00:50] to eat, oh… 开饭…哦…
[00:52] kitty, kitty, kitty. 猫猫 猫猫 猫猫
[00:59] to eat? 开饭了
[01:00] she’s not in the back. 她不在后院
[01:05] kitty, kitty, kitty kitty, kitty… 猫猫 猫猫 猫猫 猫猫…
[01:09] we’ll walk the block. 我们去街上找找
[01:11] poor kitty. he’s probably terrified. 可怜的猫猫 他肯定吓坏了
[01:13] she–she’s probably terrified. 是女她 她吓坏了
[01:15] and while we’re out, we’ll leave the door open 我们出去的时候 就把门开着
[01:18] and we’ll put some food out for her. 再给她留些食物
[01:20] kitty! 猫猫
[01:20] oh! kitty? 哦 猫猫
[01:23] kitty? fritz, i told you not to leave the door open! 猫猫 fritz 我告诉你别开着门
[01:26] oh, kitty. come back here this instant! 哦 猫猫 回来 马上
[01:29] kitty! kitty, kitty, kitty kitty, kitty… 猫猫…
[01:39] hello. 喂
[01:41] hey, jerry, what’s up? 嘿 jerry 怎么了
[01:43] what? 什么
[01:45] oh, no. 哦 不
[01:47] no, not yet. why? 不 还没有 怎么了
[01:48] -kitty! -yeah, ok. -猫猫 -好 ok
[01:50] yeah. i can work this case for you. 嗯 我来帮你处理这个案子
[01:53] [sighing] oh, i see. 哦 明白了
[01:56] he’s there already? 他已经到了
[01:58] no, no, no. put him on. 不不不 让他听
[01:59] somebody’s tried to murder a protected witness 有人要枪杀我们的一位保护证人
[02:01] at one of our safe houses here in l.a. 杀手找到我们在洛杉矶有一套安全房
[02:02] killed the guy’s wife and an fbi agent instead. 杀了那个证人的妻子和一位调查局探员
[02:05] gabriel is there, and he wants to talk to you. gabriel在现场他要跟你讲话
[02:07] good evening, sergeant gabriel. 晚上好gabriel警官
[02:12] all right, where do you need me to be? 好的 你要我到哪里集合
[02:32] you have a safe house next to a race tra? 你在tra体育场旁边有套安全房
[02:36] it’s not mine. it’s the fbi’s. heh! -不是我 是调查局 -哈
[02:39] just let me get tim hecht and i’ll find you in a minute. 我去找tim hecht 马上回来
[02:43] so, sergeant, what do we have here? 警官 情况怎样
[02:45] a big mess. 一团乱
[02:46] possibly a shootout. 可能有交火
[02:47] we’ve blocked off the crime scene and set up our equipment. 我们已经封锁了现场架好了仪器
[02:50] but the fbi investigates the death of federal agents, 可是调查局的人来查联邦探员的死因
[02:52] and they aggressively do not want any more of our help. 粗暴地拒绝了我们的任何帮助
[02:56] they actually drove through our crime scene tape and put up their own. 他们甚至开车闯过咱们的警戒带后 重新用他们的带子封锁现场
[02:58] daniels: fancy, isn’t it? 花哨吧
[03:00] so we’re all gloved up and no place to go. 我们一切就绪却没地儿去了
[03:01] isn’t one of the victims the wife of a protected witness? 有一位死者是保护证人的妻子吧
[03:04] yes, ma’am, and i thought that made it partly our case 是的 长官 所以我认为这也算是咱们的案子
[03:07] but apparently… 可显然不是…
[03:08] the protected witness is sitting over there in the garage. 保护证人就在那边的车库前坐着
[03:10] some old mafia guy. 是个老黑手党
[03:12] he was in the back of the suv. saw the whole thing. 他当时就坐在车子的后座 目击了一切
[03:15] i’m guessing we have a little jurisdictional problem. 看来我们遇到了些司法权限上的小问题
[03:18] no. we don’t. 不 没有
[03:21] [southern drawl] miss scarlett to the rescue. 介就是女强人滴风格
[03:27] excuse me, ma’am. excuse me, ma’am? 不好意思 女士
[03:29] deputy chief johnson, lapd. johnson副局长 洛杉矶警察局
[03:31] ma’am, excuse me, please. please stop! 女士不好意思 请别过去 请停下
[03:36] you’re interfering with a federal investigation. 您正在干涉一起联邦调查
[03:38] i am? 是吗
[03:39] oh, excuse me. one second. 哦 失陪一下
[03:42] lieutenant tao would you please have s.i.d. 陶中尉 麻烦你让我们的人
[03:44] shut down our work lights, please? 关掉工作灯 谢谢
[03:48] you can’t do that. 你不能这么做
[03:49] we need the lights on so that we can do our work, all right? 我们需要开着灯才能工作 好吗
[03:54] hey! hey! hold on! 嘿 嘿 等等
[03:57] you’ll be needing this, i believe. 我猜你是需要这个
[03:58] special agent tim hecht, meet deputy chief brenda johnson. 特别探员tim hecht 这位是brenda johnson副局长
[04:04] charmed, i’m sure. 真是荣幸
[04:11] hecht: that’s agent doherty in the driver’s seat. 驾驶座上的是doherty探员
[04:14] he was baby-sitting my protected witness martin deluca. 他当时在照看我的保护证人martin deluca
[04:17] that’s deluca’s wife, michelle. 另外一个死者是deluca的妻子michelle
[04:20] her husband was seated behind her. 她的丈夫就坐在她后面
[04:22] where were they going? 他们这是要去哪
[04:24] it was their third wedding anniversary. 今天是他们结婚三周年
[04:26] we’d arranged a dinner at a nearby restaurant. 我们在附近的餐厅为他们安排了晚餐
[04:30] it wasn’t just business with the delucas. 我和deluca夫妇不光是工作关系
[04:32] they were more like family. 他们就像我们的亲人
[04:36] i’m so sorry, agent hecht. 真抱歉 gecht探员
[04:38] i suppose that’s partly why you arrived 我想这就是你
[04:40] at the crime scene so quickly. 这么快就赶到现场的部分原因
[04:44] marty telephoned me. i told him to call 911 marty给我打了电话 我让他打911
[04:48] and to sit still until your people could get here. 待在原地等着你们的人来
[04:50] does this safe house come equipped with a monitoring system? 这个安全房有监视系统吗
[04:54] yes. apparently, it was disabled. 有 不过显然 被废掉了
[04:56] how did that happen? 怎么弄的
[04:58] we’re looking into it. 正在查
[04:59] so you said that agent doherty was baby-sitting the delucas. 你说doherty探员看着deluca夫妇
[05:01] where were you? 你当时在哪
[05:02] i had an appointment with the u.s. attorney’s office 我和联邦检察署有个会谈
[05:04] about the upcoming trial. 谈的就是马上开始的庭审
[05:05] this ambush wouldn’t have happened on my watch. 要是我在 这事绝对不会发生
[05:08] martin’s here to testify? martin是来出庭作证的
[05:09] in 48 hours. 48小时后上庭
[05:10] he’s testifying against joseph dellamonte. 他要指认joseph dellamonte
[05:13] he’s a big-time mob boss. 那个黑手党的教父级头目
[05:14] she knows who the dellamonte crime family is, tim. 她知道dellamonte家族 tim
[05:17] marty deluca worked for joseph dellamonte’s father. marty deluca是 joseph dellamonte父亲的手下
[05:20] well, first thing’s first. 嗯 先说要事
[05:21] we need to get mr. deluca transferred to our– 我们要把deluca先生转移到我们的…
[05:23] hold it. hold it. hold it. 等等等等
[05:24] you’re not taking him anywhere. 他哪也不能去
[05:25] he is in federal custody. 他是由联邦调查局控制的
[05:27] i need to question him. 我得问他话
[05:28] excuse me. wait a minute. 等等等等
[05:30] we are responsible for deluca’s safety. 我们要对deluca的安全负责
[05:32] you’re doing a bang-up job. 干得挺好嘛(讽刺)
[05:34] chief pope, a federal agent is down. pope局长 一位联邦特工被杀了
[05:37] that makes this crime scene ours. 因此这个犯罪现场由我们负责
[05:38] is mr. deluca’s wife a federal agent, too? deluca先生的太太也是联邦特工吗
[05:41] no. lieutenant provenza, lieutenant flynn, 不是吧 provenza和flynn中尉
[05:42] if you’d take charge of the witness, please? 请接管这位目击者
[05:44] sir. 先生
[05:44] special agent howard and agent hecht, right? 特别探员howard和hecht探员是吧
[05:47] my office in two hours after chief johnson has a chance 两小时来我办公室 先让johnson局长
[05:49] to interview deluca. 跟deluca问话吧
[05:50] will, i can’t agree to this. will 这我不能同意
[05:51] if you don’t agree, don’t come. 不同意就别来了
[05:52] that sound fair to everybody? good. 听起来合理吧 很好
[05:55] pardon me. 失陪
[06:01] flynn: let’s go. 我们走吧
[06:08] you never murder your own blood. 从来不杀自己人
[06:10] you never kill a guy’s family. 不杀清理目标的家人
[06:12] you never take out a federal agent–never. 也不会动联邦探员 永远不会
[06:15] this new dellamonte generation–they’re like terrorists. 可这些dellamonte家族的新一代 他们就跟恐怖分子一样
[06:18] scum. 全是垃圾
[06:20] can you walk me through exactly 麻烦你确切的讲一下
[06:22] what happened before the shooting? 在枪击以前发生的事
[06:25] um, michelle and i… that’s my wife… 呃 michelle就是我太太…和我…
[06:29] we got ready for dinner. 准备去共进晚餐
[06:31] agent doherty was driving. doherty探员是司机
[06:33] nice kid. 是个好小伙
[06:35] very respectful. 很有礼貌
[06:37] we entered the garage through the kitchen, 我们穿过厨房来到车库
[06:39] got into the suv, 上了车
[06:41] and i usually sat up front 一般是我坐在前面
[06:44] but michelle’s stomach hasn’t been right 不过michelle的腹部不舒服
[06:46] since she lost our baby a couple of weeks ago. 她前几个星期刚刚失去了我们的孩子
[06:51] so, anyway, i… i had her take… 所以 我…我让她坐了…
[06:56] ohh…excuse me. 哦…不好意思
[07:04] i had her take my seat. 我让她坐了我的位置
[07:11] and then? 然后呢
[07:17] agent doherty opened the garage, doherty探员打开车库门
[07:20] and as we started to back out, 我们开始倒车出库
[07:22] some guy stepped out in front of us 突然有一个男人站到车前
[07:24] and started firing. 向我们射击
[07:26] so, i guess, doherty’s foot hit the gas pedal 我想是doherty的脚踩下了油门
[07:30] and we backed down the driveway and hit a tree. 所以我们加速冲出了路面撞上了树
[07:32] and he was dead. 他当时就死了
[07:33] so i grabbed his gun. 我就拿起他的枪
[07:34] and as the killer came toward me, 当凶手向我过来的时候
[07:36] i fired at him and he ran off. 我向他开了枪 他就跑掉了
[07:39] then i heard his car start and drive away 我还听到了他启动汽车开走的声音
[07:43] as i tried to get to my wife. 当时我正在查看我妻子
[07:48] did you see his face? 你看到他的脸了吗
[07:52] yeah. 看到了
[07:55] i didn’t recognize him, though. 不过我没认出是谁
[07:57] this joey dellamonte’s got all these new people surrounding him now. joey dellamonte身边现在全是新面孔
[08:02] but the shooter stepped into the headlight 不过凶手当时正站在车灯的光线里
[08:05] right before he opened up on us. 在车前向我们射击
[08:07] and i saw him. 我就是当时看到的他
[08:10] i called, “watch out!” to my wife. 我向妻子喊”小心”
[08:15] but there was no place for michelle to go. 可是michelle无处可躲
[08:21] i ducked… 我埋下身…
[08:24] and she died. 她却死了
[08:33] anybody else would’ve done the same thing. 换作别人也会这样做的
[08:37] chief, we’ve got him looking through photos 头儿 我们会让他看一些照片
[08:40] of known associates of the dellamonte family. 全是dellamonte家族的手下
[08:42] as soon as someone pops out at him, 一旦他指认了某人
[08:44] we’ll have gabriel start looking. 就让gabriel开始找人
[08:52] pardon me. 失陪
[08:58] thank you so much, sir. 非常感谢 先生
[09:05] taylor: agent hecht has all the casings, hecht探员拥有包括弹壳
[09:06] bullets, and the murder weapon collected from the crime scene, 子弹和凶器在内的所有现场证据
[09:10] and he’s refusing to share. 但他不愿与我们同用
[09:11] i told you already, commander, you can have 我已经告诉过你了队长
[09:13] access to all the evidence you want when you return deluca to me. 只要把deluca交给我 你们就可以查看所有的证据
[09:16] ok. let’s just talk about exactly how we might run ok 我们来谈谈怎么
[09:20] this joint investigation. 进行这次联合调查好了
[09:21] wh–there is no joint investigation. 这…根本没有什么联合调查
[09:24] i’m afraid you’ll have to return deluca to agent hecht. 恐怕你们得把deluca交给hecht探员
[09:26] i’m sorry. deluca stays here. 不好意思 deluca哪儿也不去
[09:28] what? where do you get the authority to hold him? 什么 你有什么权力留下他
[09:30] he’s in my building surrounded by hundreds of police officers. 他现在就在这幢有上百警察驻守的楼里面
[09:33] i think that’s all the authority i need. 我看这权力够了吧
[09:35] that’s extortion. 你这是无理取闹
[09:37] yeah. take a minute and get over it. 没错 花些时间接受现状吧
[09:38] chief johnson, if special agent howard ultimately agrees johnson局长 如果howard特别探员同意
[09:41] to a joint investigation, have you given any thought to how we might proceed? 进行联合调查 你打算怎么进行呢
[09:45] uh, well, first, we need to figure out 嗯 首先 我们得查清楚
[09:47] how the murderer could have known of mr. deluca’s whereabouts. 凶手是如何知道deluca先生的行踪
[09:50] so i need the fbi to obtain phone and email records 所以我需要调查局将所有知情者
[09:53] of everyone with access to that information. 的电话和电邮记录给我一份
[09:55] then i’d like to question joseph dellamonte 然后我要问joseph dellamonte的话
[09:57] who’s currently in federal detention. 我知道他现在被联邦调查局拘留
[10:00] and i’d like lieutenant tao 另外我还要让陶中尉
[10:01] to examine the bullets, casings, and weapons involved. 测试子弹 弹壳和有关的枪械
[10:05] oh! and a list of everyone against whom mr. deluca agreed to testify. 哦 还有deluca先生作证时要指认的人名单
[10:08] that would be nice. 这样子就最好了
[10:10] you’re kidding. 你开玩笑吧
[10:11] she’s not, actually. 其实 她认真的
[10:14] and in return, we will share custody of deluca with agent hecht, 作为回报 我们会与hecht探员 共同监护deluca
[10:16] who may stay with him at an lapd safe house, 他们可以暂时住在洛杉矶警局的安全房
[10:20] which will be the cheapest two-bedroom 当然只是最便宜的双人房
[10:23] hotel suite we can find on short notice. 毕竟时间短 只能弄宾馆套房
[10:25] with flynn and provenza. 还要带上flynn和provenza
[10:29] want to make agent hecht as comfortable as possible. 他们会尽量让hecht探员宾至如归的
[10:33] hecht: 10 years of research, 10年的搜寻
[10:35] 4 years of active surveillance, 4年的监视
[10:38] two years of trial preparation, 2年的庭审准备
[10:40] trying to bring the dellamonte family to justice. 就是为了把dellamonte家族绳之以法
[10:43] and in two days, martin deluca is required by law 两天后 martin deluca就要
[10:46] to step into a courtroom, raise his right hand, 走上法庭 举手发誓
[10:49] and tell the truth about joseph dellamonte! 说出有关joseph dellamonte的真相
[10:54] and custody of his person will return to me! 到时候这个人的监管权就是我的
[10:58] and if you do anything to interfere with that, 我看你敢干涉
[11:01] and i mean anything… 我看你敢…
[11:21] what am i supposed to accomplish in that amount of time? 我怎么在短时间内做完这么些事
[11:24] solve the case. please. 把案子破了 拜托
[11:31] yes, mama, i know some people take pictures 对 妈妈 我知道有人是喜欢
[11:33] of their pets, but i did not. 给宠物拍照片 不过我不拍的
[11:36] no. of course, kitty didn’t run away. 没有 当然没有 猫猫没跑
[11:39] i take very good care of him. 我把他照顾得很好
[11:40] her. her! you take good care of her. 是她 她 照顾她
[11:42] fritz left the door open. 是fritz忘了关门
[11:45] give me the phone! 把电话给我
[11:46] well, he’s not used to having responsibility for a pet. 嗯 他还不习惯为宠物付起责任
[11:50] you know what? you are driving me crazy right now. 知道吗 你这是要把我逼疯了
[11:53] across the board. 你过界了
[11:55] mama, did you take a picture of the cat or not? 妈妈 你有没有给我的猫拍过照片
[11:59] ok, good. i’d appreciate that. ok 很好 十分感谢
[12:01] no, no, no. have jim email it to me at home. 不不不 让jim给我发邮件
[12:04] ok. you’ll be the first to know. ok 一定第一个告诉你
[12:07] i love you, too. 我也爱你
[12:09] bye. 再见
[12:14] gabriel: so, here’s the guy deluca thinks 这位就是deluca认出的
[12:16] might be the shooter– tom cali. 凶手 tom cali
[12:19] here’s his file. 这是他的资料
[12:20] tom cali’s a soldier/enforcer for dellamonte. tom cali是dellamonte的打手
[12:23] he’s got arrests going back 10 years 早在十年前他就曾因
[12:25] for assault and fraud. 暴力和欺诈被捕过
[12:26] last month he vanished. 上个月他消失了
[12:27] he was reported missing by his wife. 妻子报了他的失踪
[12:30] sometimes these guys lay low for a while before a hit. 这些人在下手前会低调一阵子
[12:34] right. 对
[12:35] uh, do we know yet how the monitoring system 我们查没查出安全屋
[12:36] at the safe house was disabled? 的监控系统是怎么失效的
[12:38] well, the fbi said they’d get back to me on that, but they have not. 调查局的人说他们会通知我的 不过他们还没来信儿
[12:44] let me see what i can do. 我看我能做点啥
[12:46] detective daniels, do we have the phone and email records deniels侦探 那些deluca安全细节的
[12:49] from deluca’s security detail yet? 电话和电邮纪录拿到了吗
[12:52] no. 没有
[12:55] in the spirit of honest cooperation, 出于诚信合作的考虑
[12:57] i’ll make sure you have all those things before noon. 我会保证你们在中午以前拿到一切
[13:01] lieutenant tao, tell me we got lucky 陶中尉 求你告诉我说
[13:03] tracing the gun that killed the victims. 凶器的调查上有突破
[13:07] we did an acid test to see if we could find 我们在枪管上用了酸
[13:09] a registration number– no luck. 看能不能找到注册号码 没有
[13:11] no prints on the weapon or the ammo clip. 凶器和弹匣上都没有指纹
[13:13] and we found all 4 shots from the gun deluca took from agent doherty. deluca从doherty探员的枪开的四枪都找到了
[13:18] [sighs] how are we doing on our attempt 那我们对于
[13:20] to interview joseph dellamonte? joseph dellamonte的问话事宜呢
[13:22] we’re having a hard time getting him out of 我们一直没能把他
[13:24] the federal detention center for a visit. 从联邦拘留中心”请”出来
[13:27] ok. let me get you a writ. ok 我帮你们申请文书
[13:29] i’ve got the judge’s number right here. 我手头儿就有法官的电话号码
[13:32] you know what i can’t stand? 知道我最受不了什么吗
[13:34] everybody treats these mafia hoods 每个人对待这些黑手党恶棍的态度
[13:36] like they’re something special. 就好像他们是什么大人物
[13:38] dellamonte, deluca… dellamonte也好 deluca也好…
[13:40] if these weren’t white guys in suits, 这些要不是西服革履的白人
[13:42] you would just ignore them, right, fritz? 你才不会在意呢 是不是fritz
[13:46] that’s enough, detective sanchez. 别说了 sanchez侦探
[13:53] uh, hello. lapd detective sanchez. 喂 我是sanchez侦探 洛杉矶警局
[13:55] could you hold for just a second? thank you. 请别挂掉 谢谢
[13:57] it’s for you. 到你了
[14:04] special agent fritz howard of the fbi. 我是联邦调查局的特别探员
[14:06] to whom am i speaking, please? 请问您是…
[14:15] listen, i’m sorry, fellas, 对不住了各位
[14:16] but i’m not very hungry. 我可饿坏了
[14:19] we have to put some food out. 我们得弄点东西吃了
[14:20] you don’t want it, don’t eat. 不想吃就别吃
[14:29] what happened, tim, huh? 这是怎么了 tim 啊
[14:31] what happened? 出什么事了
[14:32] marty, i’m really sorry. marty 我很抱歉
[14:34] look, we got guys working on this every which way, 听着 我们的人已经在查了
[14:38] but you got to concentrate on your testimony. 而你要全力以赴出庭作证
[14:40] dellamonte has to be punished for killing michelle. dellamonte要为杀死michelle付出代价
[14:43] by doing what? sending him to jail for the rest of his life? 怎么做 让他在监狱里蹲一辈子
[14:46] what difference does that make to michelle now, huh? 这样子对michelle有什么用
[15:04] whoa, marty, marty, do me a favor. 哦~~ marty marty 帮个忙
[15:05] step away from that fence. 别站在栅栏这儿
[15:07] and you got to put on one of these. 再把这个穿上
[15:09] yeah. for my safety, right? 对 为了我的安全 是不
[15:11] here you go. 给你
[15:15] used to be, you took a guy out, there were rules. 在以前 杀人也是有规矩的
[15:18] don’t shoot him in his house, 不能在他住家杀他
[15:19] don’t hit his wife, and never your own blood. 不许伤害他的妻子 永远不碰自己人
[15:21] never. 永远
[15:24] nowadays, it’s hard drugs, 现在呢 高纯毒品
[15:27] identity theft, illegal arms deals. 身份偷窃 非法武器交易
[15:30] and it’s coast to coast, too. 还有飞车党
[15:33] no more territories anymore. 没有地盘的概念
[15:35] and no respect, either. 也没有应有的尊敬了
[15:37] no loyalty. 背弃忠诚
[15:39] no honor. 不顾荣誉
[15:44] and on my third anniversary, too. 居然还选在我结婚三周年下手
[15:49] what a thing to do. 真是造孽
[16:00] man: marty was a killer, a guy who shot people marty就是个杀手
[16:03] my pop didn’t like in the back of their heads. 是个我手下不信任的家伙
[16:05] i don’t need hit men. 我不需要杀手
[16:06] my family runs a legitimate business now. 我的家族现在是合法经营
[16:08] joseph, please, don’t talk. joseph 拜托你不要开口
[16:11] prison food’s making me sick. 监狱里的东西吃得我快吐了
[16:12] they followed through on the pastry platter. 他们弄了法式甜点
[16:14] i’ll live up to my end of the bargain. 我的讨价还价会成交的
[16:17] mmm. nice. 嗯~~ 好吃
[16:20] i’m not gonna say anything that’s gonna get me in trouble 我不会说出任何给我惹麻烦的话
[16:21] ’cause i’m clean. 因为我是清白的
[16:22] i didn’t even know marty had a wife. 我甚至都不知道marty有个老婆
[16:24] who would marry him anyway? 谁会想嫁给他呀
[16:26] so this is the guy who finally brought 就是这个家伙
[16:27] a successful version of the mafia to l.a. 塑造了洛杉矶成功的黑手党形象
[16:30] well, looks like he flosses, you know, goes to the gym. 看来他活得挺在意的 估计常健身
[16:34] also has an mba from harvard business school. 他还在哈佛商学院念的mba
[16:38] and if i’m not mistaken, waxes his eyebrows. 我要是没看错 他还修过眉毛
[16:42] brenda: mr. goodman, this is not a courtroom. goodman先生 这里不是法庭
[16:43] save your speeches for the jury, please. 请你留着这些演讲给陪审员听吧
[16:45] miss johnson, i am offended by the implication johnson小姐 我认为你的暗示冒犯了我
[16:49] that i would try and knock off marty deluca 我不会去杀marty deluca
[16:51] when he doesn’t know anything about me. 因为他并不知道我的任何事
[16:52] besides, i work differently than my father, miss johnson. 而且 我和我父亲那时的工作不同了johnson小姐
[16:55] not with violence but by identifying 不使用暴力而是改用个人认知
[16:58] and exploiting the weaknesses of my adversaries, 利用对手的弱点
[17:02] knowing the person who sits opposite the table from me. 了解坐在我对面的对手
[17:06] it’s how i win. 是我取胜的法宝
[17:09] mmm. come on, come on. 嗯 别客气别客气
[17:10] have one. 尝一个
[17:12] so you’re not afraid of martin deluca’s testimony? 那么你不怕martin deluca作证喽
[17:17] he’s only talking to the fbi because nobody else will listen to him. 他肯对调查局开口是因为别人都不爱听他说
[17:20] he’s a dinosaur. 他是个老古板
[17:21] sipping espresso with his pinky in the air, 喝着浓咖啡 伸着小手指头
[17:23] yapping about tradition, 扯传统
[17:24] and just when it hits marty what a nobody he is, 就当marty开始意识到自己一无是处时
[17:26] the bureau makes him feel like a big man. 调查局让他觉得自己又抖上了
[17:29] right? gives him a house, 不是吗 给他个房住
[17:31] takes him around the country to spread lies about my business. 带着他全国跑 散布有关我的谎言
[17:34] we got you on tape to deluca ordering a hit 我们有一盘录音带 是你命令deluca
[17:37] on a bartender who slept with your ex-wife. 干掉一个和你前妻有染的酒保
[17:39] goodman: yeah, you have martin deluca calling joseph 对 是你们让martin deluca给joseph打电话
[17:42] in the middle of the night and attempting to entrap him 半夜三更的设下了套子
[17:44] while on the federal payroll. 都是调查局用的阴招
[17:50] that’s tom cali. does his name ring a bell? 这是tom cali 他的名字你听过没
[17:53] he’s a friend of yours? 是你的朋友吗
[17:55] mr. deluca identified him as the man who killed his wife and agent doherty. deluca先生说他就是杀死他妻子和doherty探员的凶手
[18:00] tom cali isn’t my friend. tom cali不是我的朋友
[18:02] in fact, last i heard of cali, 事实上 我最后一次有cali的消息
[18:03] he was hanging out with agent hecht, too. 是听说他也正和hecht探员混在一起
[18:07] though, i haven’t spoken to anyone who’s seen him recently. 不过最近我没碰到过谁说起他
[18:11] have you? 你呢
[18:14] oh, sorry. 哦 对不起
[18:17] excuse me. 不好意思
[18:20] ronald goodman.
[18:22] yes? 是
[18:24] [scoffs] who is this? 你是谁
[18:25] mr. goodman! goodman先生
[18:28] it’s for you. 是你的
[18:37] chief johnson. johnson局长
[18:38] i am looking through the phone dumps of 我正在查所有
[18:39] all the people who knew where deluca was being held. 知道deluca住处的人的电话记录
[18:41] you are calling me on the phone of 你现在跟我讲话的这个
[18:43] joseph dellamonte’s defense attorney. do you know that? 是joseph dellamonte辩护律师的号码 你知道吗
[18:46] yes, ma’am, i got the number from agent hecht’s cell records. 知道 头儿 我是从hecht探员的 通话记录上查到号码的
[18:50] agent hecht’s also been talking to tom cali. hecht探员还和tom cali通过电话
[18:54] thank you, lieutenant tao. 谢谢你陶中尉
[18:56] i’ll be right out. 我马上出来
[19:01] there is a line between a vigorous defense 记得 在成功辩护和
[19:03] and a criminal conspiracy, and if i find out that you’ve crossed it… 犯罪阴谋中间只有一线之差 要是让我查到有人越了线…
[19:31] what’s with the crown royal bag? 这个高级的袋子是什么东西
[19:34] i keep my gun in it when i’m off duty. 我不当班的时候把枪放在里面
[19:36] it was marty’s idea. 是marty的主意
[19:38] the bags are supple. helps keep the gun dry. 这是个软袋 能让枪保持干燥
[19:43] plus, it looks snazzy in the glove compartment. 而且 这么装着看上去很像回事呢
[19:46] yeah? hey, provenza. 是吧 嘿provenza
[19:49] you should try keeping your gun in one of these things. 你也应该找个这样的东西放枪
[19:52] you think? 你觉得
[19:59] oh, hey, chief. uh-huh. 哦 嘿 头儿 嗯嗯
[20:03] um, yeah. 嗯 对
[20:06] no. 没有
[20:07] no. why? 没有 怎么了
[20:15] hey, hecht. 嘿 hecht
[20:16] uh, you mind bringing some of those plates, huh? 呃 麻烦你帮我把那些盘子拿进来行吗
[20:22] castro’s beat the cards. castro打败了cards
[20:25] how are my dodger boys doing, huh? 咱们的道奇队打得如何
[20:30] you want to wash or dry? 你是要水洗还是消毒
[20:33] put your hands up on the windowsill where i can see them. 把手举到窗框上我能看到的位置
[20:36] you’re making a big mistake. 你犯了个大错误
[20:37] yeah. whatever. now, you listen to me real good. 是 无所谓 反正你现在好好听我说
[20:39] i’m gonna disarm you, and if you make one move, 我现在要缴下你的枪 你要是敢动一下
[20:42] your brains go out that window, you understand? 我就打爆你的头 明白吗
[20:45] yeah. 嗯
[20:48] hey, provenza! 嘿 provenza
[20:49] you want to come in here? 进来一下行吗
[20:51] i could use a hand. 有点事儿麻烦你
[20:53] got a little bit of a mess to deal with. 出了点小麻烦
[21:04] maybe you two should take mr. deluca 也许你们俩可以带deluca先生
[21:06] someplace else for the time being. 到别的地方待会儿
[21:08] there’s never anyone in the gym. 健身房里一向没什么人
[21:10] fine. 好
[21:13] mr. deluca, i’m so sorry for the fuss. deluca先生 这么麻烦你真是不好意思
[21:15] how you holding up? 你现在感觉如何
[21:16] this is all a big mistake. 这是个误会
[21:18] tim is the only guy in the world i trust. tim是这世上我唯一相信的人
[21:21] he always has my back. 他总是站在我身后
[21:23] well, it’s been my experience 嗯 我的经验是
[21:24] the guy that’s got your back usually is 站在你身后的人
[21:26] the person that sticks a knife in it. 一般都会在背后捅你一刀
[21:28] yeah. and i love you, too. 是吗 这么说我也爱你(-_-)
[21:30] tim was best man at my wedding. tim是我的伴郎
[21:32] he paid for the anniversary dinner 他为我们的结婚纪念晚餐付帐
[21:34] michelle and i were going to. 安排michelle和我去
[21:36] i help him in his work. 我则帮助他完成工作
[21:38] he would never, ever try and kill me. 他永远永远不会伤害我
[21:41] never. 永远
[21:43] i understand your feelings, mr. deluca. 我能明白你的感受deluca先生
[21:45] but there’s still some questions that i need answered. 可我还是有些不明白的地方
[21:47] tao: chief. 头儿
[21:51] excuse me. 失陪一下
[21:53] so…huh? 那么…这样
[21:58] yeah. yeah. that’s it. 对对 就这样
[22:01] yeah. when you finish dressing up your gun in your little handbag, 嗯 你要是给你的枪穿好外套以后
[22:04] you and your pal want to join me in the gym? 麻烦你带着你的伙计和我一起去健身房吧
[22:10] ahem. see, another nice thing about this bag 看到没 这小包还有一个好处
[22:12] is how much it pisses flynn off. 就是能让flynn难受
[22:16] i like it that you always try and see 我很喜欢你这种
[22:17] the bright side, provenza. 看向好的一面的性格provenza
[22:19] well, sunny disposition, marty. 性格开朗一点 marty
[22:22] that’s how i get through all the bullshit around here. 这是我熬过身边难事的办法
[22:25] ok.
[22:26] this is the weapon that killed agent doherty and michelle deluca. 这就是杀死doherty探员和michelle deluca的枪
[22:28] the hammer has been shaved down, 击锤被锯掉了
[22:31] so it won’t snag if it’s drawn quickly. 这样子快速拔枪的时候就不会卡住
[22:33] and these grips? custom-made. 还有枪柄 是特制的
[22:36] so we are dealing with a professional hit man. 那么这是职业杀手的手法
[22:39] thank you, lieutenant tao. 谢谢陶中尉
[22:40] that’s very helpful. 非常有帮助
[22:42] hey 嘿
[22:45] if someone shaved down the hammer 如果有人锯掉了击锤
[22:46] and customized the grips, isn’t it possible 枪柄又是特制的 有没有可能
[22:48] they’ve modified the gun in other ways as well? 他们对枪的其他部位也改良了呢
[22:49] sure. 当然
[22:52] when s.i.d. looked for prints, did they also look inside the weapon? 证物科找指纹的时候 有没有找过枪里面
[22:57] they did not. 没有
[22:58] could you do it right now? 能现在就帮我去做吗
[23:01] i might need some help from s.i.d. personnel, 这需要证物科的帮助
[23:03] and they’re really backed up. 不过他们都不积极
[23:05] why don’t you just give them 那你完全可以给他们
[23:08] their usual incentive, and i’ll reimburse you. 你平时给他们的动力嘛 我会补偿你的
[23:15] hecht flew into flagstaff two weeks ago. hecht两周前飞到flagstaff
[23:17] stayed 14 hours. 逗留了14个小时
[23:19] then went right back to d.c. 然后直接回了华盛顿
[23:21] but i checked with mr. deluca in a roundabout way 不过我绕着圈子问了deluca先生
[23:24] and he said that hecht hadn’t checked in on them 他说hecht没来瞧过他们
[23:26] in a couple of months until he came to drive with them to l.a. 他几个月都没去找过他们 直到前几天和他们一起开车来洛杉矶
[23:28] does hecht have any other protected witnesses hecht还有什么其他保护证人
[23:30] in flagstaff or the surrounding area? 安置在flagstaff或者附近地区吗
[23:34] no. 没
[23:34] so, then, why would he fly to flagstaff 那他为什么飞到flagstaff
[23:37] and not check in on marty? 却不去查看marty呢
[23:38] why not just wait and do what he had to do 就算是有事要办 为什么不在
[23:41] 3 days ago when he flew to flagstaff to take them to l.a.? 3天前去flagstaff 办完事再等着带他们回洛杉矶
[23:44] have we figured out how the monitoring system 我们查清楚监控系统
[23:46] on the safe house was shut down? 怎么失效的吗
[23:48] it was on its own circuit. 线路都没问题
[23:49] somebody flipped the breaker about 某人按下了断路器
[23:51] 10 minutes after hecht logged out. 就在hecht探员离开十分钟以后
[23:54] so hecht flies to flagstaff and doesn’t check in on his witness. 那么hecht飞到flagstaff却没去查看他的保护证人
[23:57] he calls dellamonte’s lawyer and tom cali from his own cell phone. 又通过自己的手机给dellamonte的律师 和tom cali打过电话
[24:01] and then he leaves the safe house just seconds 还有安全房的监控系统
[24:04] after the monitoring system is shut off. 在他离开一会儿就关闭了
[24:06] well, i don’t know what his explanation is for all this, 嗯 我是想不出这些的解释
[24:09] but i can’t wait to hear it. 不过我愿意洗耳恭听
[24:19] taylor: washington won’t give us agent hecht’s personnel file, 华盛顿那边不肯把hecht探员的资料给咱们
[24:21] and they want us to hand him over now. 还要咱们马上把他交过去
[24:23] and deluca with him. and frankly, i’m beginning to think this whole mess 当然还有deluca一起 说实话我觉得情况已经快从一团糟
[24:26] looks like a problem for the justice department. 变成了整个司法部的丑闻了
[24:31] well, actually, maybe this isn’t the best moment 嗯 也许这不是联邦调查局
[24:33] for the fbi to investigate itself. 作自我调查的最佳时机
[24:35] well, all i can say for sure is that 我现在确定的是
[24:37] i haven’t had enough time to prepare for this interview. 这点时间让我准备问话不太可能
[24:40] we can’t hold an fbi agent much longer without some good evidence. 手头没有证据我们很难扣留联邦探员太长时间的
[24:43] all right, buzz. can you get me the earpiece, please? 好的buzz 麻烦把耳塞给我
[24:47] -here you go. -thank you. -给 -多谢
[24:49] lieutenant tao’s working on something for me. 陶中尉正在替我查一件事
[24:51] so if he has some good news, i want to hear about it. 要是他带着好消息回来 马上告诉我
[24:54] -yes, ma’am. -thank you. -好的 头儿 -谢谢
[25:00] oh, uh, better if i do this one without you. 哦 呃 这个我还是自己来吧
[25:03] why is that? 为什么
[25:04] i’m gonna have to do a little bit of what i do to you at home. 我一会儿要用的策略跟我在家对待你的方式有点像
[25:16] what the hell is going on in here? 这到底是他妈怎么回事
[25:19] agent hecht, would you like to have a seat? hecht探员 麻烦你坐下
[25:21] i am an agent of the federal bureau of investigation. 我是联邦调查局的探员
[25:24] you cannot pull me in here at gunpoint 你不能用枪指着我
[25:27] and question my integrity. 质疑我的忠诚
[25:29] agent hecht, i’m trying to clear your name. hecht探员 我是在努力澄清你的嫌疑
[25:31] do you think that the lapd had anything 你以为是洛杉矶警方
[25:33] to do with raising these trust issues? 在质疑你吗
[25:36] of course not. 当然不是
[25:37] this is entirely the fault of the fbi. 这全都是调查局的问题
[25:40] they insisted we disarm you. 他们坚持要我们缴下你的枪
[25:41] in fact, if it weren’t for the lapd, agent howard… 事实上要不是有洛杉矶警方 howard探员…
[25:44] so when you’re at home, does she blame you for everything? 你们在家的情况是不是她有事就赖你
[25:46] well, lately. 对 最近都这样
[25:48] …your apartment and computer files right now. …你的公寓还有电脑中的资料
[25:49] hecht: why? i don’t understand. 为什么 我不明白
[25:51] you knew where the delucas were staying. 你知道deluca夫妇住哪里
[25:53] you logged out of their safe house 你刚离开安全房十分钟
[25:55] 10 minutes before the monitoring system was shut down. 监控系统就关闭了
[25:59] you planned their night out, 你安排了他们晚上的出行
[26:01] but you didn’t go with them. 自己却没有同行
[26:02] i had a meeting with the u.s. attorney about the trial. 我跟联邦检察官有庭审的事要谈
[26:05] after 3 successful prosecutions together, 在经手过3次成功的起诉程序
[26:08] and 3 more to come, by the way, 后面的3次也要成功
[26:10] i know how lawyers need to treat marty on the stand. 我知道律师们在法庭是要怎样询问marty
[26:13] all right, listen, agent hecht, 好吧 听着hecht探员
[26:14] i’m just gonna be perfectly blunt. 我干脆直说吧
[26:16] because your bosses are gonna tell you the same thing 因为你的上司在你开始
[26:18] when you go in for your polygraph– 测谎的时候会问同样的话
[26:19] my polygraph?! 测谎
[26:21] why am i being given a lie detector test? 我为什么要接受测谎
[26:25] agent howard has proposed a theory howard探员有个想法
[26:27] that mr. deluca doesn’t really know very much about 或许deluca先生对
[26:30] the dellamonte organization, dellamonte组织的事情知道得并不多
[26:31] that his testimony consists largely of information 他的词证中有很大一部分
[26:34] that you have given him to memorize, 是你提供给他让他背下来的
[26:37] that you’re suborning perjury. 你在唆使他做伪证
[26:39] that is a lie! 那不是事实
[26:41] martin deluca is the only member of the dellamonte family martin deluca是dellamonte家族中唯一
[26:44] to ever turn state’s evidence, 肯向政府提供证据的人
[26:47] and i’m the one that convinced him to do it. 是我说服他这么做的
[26:49] hey, don’t get mad at me. 嘿 别对我发脾气
[26:50] i’m just the messenger. 我只是来使
[26:51] marty and i tell each other everything. marty和我无话不谈
[26:54] everything! 无话不谈
[26:57] ok.
[26:59] there is no coaching necessary. 我没有教他怎么作证的必要
[27:02] and then there’s the stuff with you and tom cali. 还有你和tom cali的关系
[27:05] tom cali.
[27:11] what does he have to do with this? 他和这事儿有什么关系
[27:12] marty picked cali’s photograph out of marty从一堆
[27:14] a packet of known dellamonte associates dellamnte组织成员的照片中
[27:16] and identified him as the shooter. 指认他是凶手
[27:18] and agent howard has learned that you howard探员得知你
[27:20] and tom cali were spending time together. 和tom cali也有接触
[27:27] cali’s got nothing to do with this. cali和这事没关系
[27:30] do you know where he is? 你知道他在哪吗
[27:32] have you seen him? 见过他吗
[27:33] no. 没有
[27:34] why did you go to flagstaff two weeks ago 两周前你为什么要去flagstaff
[27:35] and stay there for 14 hours? 并在那里逗留14个小时
[27:39] michelle deluca had to visit a doctor for a female thing. michelle deluca有件女人的事要去看医生
[27:43] and the fbi screens all professional contacts like that. 这种专业类的接触调查局要监督的
[27:47] physicians, dentists… 外科大夫 牙科什么的…
[27:49] mr. deluca said he didn’t see you. is he lying? deluca先生说他没见过你 他在说谎吗
[27:53] no. 没有
[27:54] and i thought you told each other everything. 我以为你们无话不谈呢
[28:00] ok. i’ve got just one last bit of business here. ok 还有一件事情没弄清楚
[28:03] these are your cell phone records, 我手头有你手机的通话记录
[28:04] and along with, um, several calls made to tom cali… 除了有几通打给tom cali的电话外
[28:10] 3 days ago you apparently made 三天前你还联系过
[28:11] contact with ronald goodman,
[28:13] joseph dellamonte’s defense attorney. 也就是joseph dellamonte的辩护律师
[28:15] and i was wondering if you’d like to share with me 我希望你能告诉我
[28:17] what you and ronald goodman had to discuss. 你和ronald goodman通话的内容
[28:23] buzz: chief, lieutenant tao found a thumbprint 头儿 陶中尉在
[28:25] inside the murder weapon. 凶器内部找到一枚大拇指印
[28:34] i am not gonna answer that. 我不会回答的
[28:36] and if you ask me one more question, 如果你再继续问我问题
[28:39] i’m invoking my right to counsel. 我就要行使请律师的权力
[28:43] if you need a lawyer, i hear dellamonte has a good one. 如果你要请律师 我听说dellamonte的不错
[28:46] and you already have his number. 你不是已经有他的号码了吗
[28:59] chief, lieutenant tao found a clean thumbprint on the murder weapon. 头儿 陶中尉在凶器上找到了一枚清楚的大拇指纹
[29:02] it was on the frame underneath the left grip. 就在枪把左侧框
[29:05] pristine. ran it through afis. pristine在数据库里进行比对
[29:07] got a match. 找到了个人
[29:09] lawrence moran.
[29:13] oh, this just gets worse. 哦 这事儿闹的
[29:15] you know this man? 你认得这个人
[29:17] yeah. he’s a professionally trained killer 对 他是个受过训练的杀手
[29:20] but not by the mob. 不过不是黑帮的人
[29:23] then by whom? 那是谁的手下
[29:24] by the united states government. 美国政府
[29:26] he was a sniper honorably discharged 他是个狙击手
[29:28] after the first gulf war. 在第一次海湾战争后光荣退役
[29:29] now he’s a small arms entrepreneur. 他是个卖小型枪支的企业家
[29:32] basically, a licensed gun dealer. 就是个有执照的枪支商人
[29:34] so if you know him, maybe hecht does, too. 也就是说如果你认得他hecht可能也认得
[29:37] has the bureau been actively tracking this man’s whereabouts? 调查局知道这个人的动向吗
[29:41] yeah, well, sort of. 嗯 啊算知道
[29:44] tao: you don’t have to go too much out of your way. 你不用太麻烦你那边的人
[29:48] moran keeps a schedule on his web calendar. see? moran在他自己的网站上有时间表 瞧
[29:50] it’s a list of gun shows he’s appearing at this month. 这是本月有他出席的枪支展
[29:53] gabriel: moran gets around. moran真是哪儿都去啊
[29:55] is he in san diego now? 他现在在圣地亚哥吗
[29:57] maybe not last night. 也许昨晚不在
[30:02] he doesn’t look much like tom cali, does he? 他看上去和tom cali不像吧
[30:04] maybe he just sold tom cali the weapon. 也许他只是把枪卖给了tom cali
[30:07] you know, i can impress on the san diego pd 我可以暗示圣地亚哥警方
[30:10] how much we want moran picked up. 我们想带moran回来问问
[30:12] how soon? 要多久
[30:13] that would be very much appreciated, commander, thank you. 太感激了队长 非常谢谢
[30:19] we don’t have time for this. 我们没时间
[30:20] it’ll take hours for moran to get here, moran还要几个小时才能过来
[30:22] and i can’t download stuff. 可我不会下载东西
[30:23] it’s just a picture. 就是张照片嘛
[30:24] but i have to print it out, 可我得把照片打印出来
[30:25] and it’s always a problem! 总是会出错
[30:27] look, if you want to go home and look around 瞧 如果你想回家看看
[30:29] and see if kitty has come back, 猫猫是不是自己回来了
[30:30] why don’t you just say so? 你干嘛不干脆说出来呢
[30:33] i want to go home and see if kitty’s come back. 我想回家看猫猫是不是回家了
[30:37] see? that wasn’t so hard. 瞧 这并不难的
[30:42] oh, chief. 哦头儿
[30:44] are you leaving? 你是要走吗
[30:45] uh, no. i’m…no. what? 呃 不是 我不…是…怎么了
[30:47] what is it? 怎么了
[30:48] i got the report back from the morgue. 法医那边的验尸报告出来了
[30:50] i don’t know if it means anything, 我不清楚这说明了什么
[30:52] but the autopsy showed michelle deluca 不过验尸结果显示michelle deluca
[30:55] didn’t lose her baby after all. 不是自然流产的
[30:57] she had an abortion? 她做了堕胎手术
[31:01] thank you, detective daniels. 谢谢你daniels侦探
[31:07] you think that’s important? 你觉得这重要吗
[31:08] agent hecht thought so. hecht探员觉得重要
[31:10] now we’ll just have to figure out why. 我们现在要做的是想明白原因
[31:23] computer: you’ve got mail. 你有新邮件
[31:25] oh! gosh. oh, sorry. 哦 天呢 哦…对不起
[31:29] it’s ok. 没事
[31:30] look at how easy this is. 看这很容易的
[31:32] now, for identification purposes, 那么 用作辩认对象的话
[31:33] pictures aren’t that good, even for people. 照片不够清楚 找人尚且如此
[31:36] but here. why don’t you try this? 不过这样 你来试试
[31:37] oh, can’t you just do it for me? 哦 你就帮我做了不成吗
[31:39] please? 拜托
[31:40] ok.
[31:43] there. see how easy that is? 这样 看多简单
[31:50] can you, uh… 你能 呃…
[31:53] copy it into a thingy and… 把照片复制下来然后…
[31:56] make a flyer, and put our address on it? 做成个传单再把咱们的地址加上去吗
[31:59] oh… hey. -哦…(好伤心) -嘿
[32:02] kitty will come back. 猫猫会回来的
[32:03] i don’t mean to be silly. 我不想这么傻
[32:05] he’s just a stupid cat. 他不过是只笨猫
[32:09] she’s… 是她…
[32:10] just a stupid cat. 她是只笨猫
[32:13] loving her isn’t silly. 爱猫猫不傻的
[32:16] ok?
[32:19] and by the way, did you ever get kitty spayed? 还有 你有没有给猫猫做过绝育
[32:44] bad kitty! 坏猫猫
[32:45] bad, bad, bad, bad! 坏坏坏坏
[32:47] and look at you. you are a mess! 看看你 脏成这样
[32:50] what have you been doing? 你这是干什么去了
[32:52] i know you’re good at your job, honey, 我知道你工作很棒 亲爱的
[32:53] but i don’t think kitty’s gonna answer you. 不过猫猫恐怕不会回答你的问题哦
[33:00] fritzy says you have the right to remain silent. fritzy说你有权保持沉默
[33:05] you know, when you think about it, 你想想看
[33:08] do we ever really know what kitty’s 我们也不知道猫猫
[33:10] doing when our backs are turned? 趁我们不在的时候到底在做什么
[33:12] she’s probably partying every day while we’re at work, 她也许趁我们上班的时候天天开派对
[33:16] inviting other cats over, 邀请别家的猫过来
[33:19] smoking catnip, 嗅着猫薄荷
[33:21] scratching herself in odd places. 偷偷摸自己…
[33:36] [southern drawl] deputy chief brenda johnson’s line. brenda johnson副局长热线
[33:40] [normal voice] hey, sergeant. that’s great. 嘿 警官 太好了
[33:44] when exactly do you expect moran to arrive? 你估计moran会什么时候到
[33:51] gabriel: we read him his rights, 我们给他宣读了权力
[33:52] and he’s called for a lawyer. 他要找律师
[33:53] but we found a fully automatic weapon hidden in his van, 不过我们在他的车后厢里找到一整套自动武器
[33:56] so his ass is ours. 所以他是我们的了
[33:58] oh. perfect. thanks. 哦 太好了 谢谢
[34:01] now, if you could get agent hecht to my office 那么麻烦你把hecht探员请到我的办公室
[34:04] and keep him there, please. 让他在那儿待着
[34:06] and, detective daniels, if you could ask daniels侦探 麻烦你让
[34:08] lieutenants flynn and provenza to bring mr. deluca along. flynn和provenza中尉把deluca先生也带过去
[34:10] i want to interview agent hecht in front of mr. deluca. 我要在deluca先生面前问hecht探员的话
[34:14] at least to begin with. 至少开始的时候这样
[34:15] thanks. mm-hmm. 谢谢
[34:18] want to go see a gun dealer with me? 想和我去看看这个枪支商人不
[34:20] why? want to blame me for something else? 怎么 你还想把什么别的事赖到我头上来
[34:22] no, in fact, i want to do for you 不 事实上我要为你做的
[34:24] what agent hecht wouldn’t dare do for marty deluca. 正是hecht探员不敢为marty deluca做的
[34:27] what’s that? explain everything. -是什么 -解释一切
[34:32] moran: i’m not talking without a lawyer. 没有律师我什么也不说
[34:34] if i were you, i’d waive my right to counsel. 我要是你 就会放弃律师权力
[34:36] really? why would you do that? 是吗 为什么
[34:38] because carrying a concealed fully automatic weapon 因为携带全自动武器
[34:41] in your vehicle is a federal crime 是联邦罪行
[34:43] that could have you doing some serious time. 可得让你蹲好长时间牢
[34:45] mandatory 10-year sentence. 十年监禁
[34:48] so if you don’t waive your right to counsel, 所以如果你不放弃律师权力
[34:49] i’ll have to have agent howard here arrest you. 我就不得不让howard探员逮捕你
[34:52] and then it’s out of my hands. 我就无能为力了
[34:53] of course, if you choose to cooperate, 当然 如果你肯合作
[34:55] i may need to test this weapon to determine if it’s fully automatic, 也许可能需要先检测这些武器是不是全自动
[34:59] make sure it works. 来进行定罪确认
[35:00] and that could take 5 years, 这可能要花上五年时间
[35:02] depending on how quickly you get with the program. 时间长短全看你表态的快慢
[35:05] wow. that’s a good deal. 哦 真是不错的交易
[35:08] whoops! now we’re testing your weapon in 4 years, 3… 哎呀 现在检测你的武器只需要四年了 三年…
[35:11] two… hold on. hold on! -两年… -等等等等
[35:14] i waive my right to counsel. 我放弃律师权力
[35:16] that’s great. 很好
[35:20] your fingerprints were found on the frame 我们在这把枪的握手下框
[35:23] under the grip panel of this gun. 发现了你的指纹
[35:25] is that what this is about, my prints being on one of 就是这点事 就是在我去年
[35:27] 300 guns that i sold last year? 卖出的300支枪中的一支上发现了我的指纹
[35:29] this one was used in a homicide, 这支枪是谋杀凶器
[35:30] and i was wondering if you might remember 我希望你会记得
[35:32] how many .45 caliber sigs with custom grips you sold last year. 你去年卖出了多少支特制握柄的点45
[35:35] 7 or 8 with custom grips. 7或8只特制握柄
[35:37] 3 with the hammer shaved down. 3把锯掉了击锤
[35:38] who’d you sell them to? 你都卖给谁了
[35:39] i don’t know names. 我不记得名字
[35:41] you want to show me a picture, 给我看张照片
[35:42] maybe you have me pick somebody out of a lineup. 或者列个队让我指认一下
[35:44] no. pictures aren’t reliable, 不 照片不可靠
[35:46] and i don’t have time to set up a lineup. 我也没时间给你安排指认
[35:48] no, i think i prefer to settle this issue 不 我想用一个握手
[35:52] with a handshake. 来确定这事
[35:57] buzz, do you have your video camera handy? buzz 你的摄相机在手头吗
[35:59] yes, ma’am. right here. 是的 头儿就在这儿
[36:00] ok, i need you to set it up by the murder board. ok 我要你在凶杀组办公室把摄相机架好
[36:02] i have some evidence i need to film. 有些证据需要拍一下
[36:04] and detective sanchez, i need you to provide a police escort for me. sanchez侦探 我需要你帮我护送一个人
[36:08] for who? 谁
[36:10] right this way, mr. deluca. 这边走deluca先生
[36:16] tim. it’s not true, is it? tim 这不是真的吧
[36:22] you had nothing to do with this, did you? 你和这件事没关系 是不是
[36:25] thank y’all so much for coming. 谢谢你们都来了
[36:26] we have quite a few things to clear up, 我们有些事情要澄清一下
[36:29] and a pretty serious deadline. 时间紧迫
[36:32] so i’m just gonna jump right in. 所以我就直话直说了
[36:34] mr. deluca, did you know your wife had an abortion? deluca先生 你知道你妻子做过堕胎手术吗
[36:42] mr. deluca, if your wife had an abortion… deluca先生如果你妻子堕过胎…
[36:44] please don’t use that word. 请别用那个词
[36:48] let’s just say she lost the baby, ok? 我们还是说她失去了孩子 ok
[36:50] so you knew your wife was terminating her pregnancy? 那么你知道是你妻子终止的怀孕
[36:56] she told me after. yeah. 她在事后告诉我了
[37:00] two weeks ago, yes? 2个星期以前
[37:02] yes. 是
[37:05] and when michelle planned that procedure, 那么当michelle做手术的时候
[37:07] would the physician have to have been screened by agent hecht here? hecht探员是不是要监视外科大夫呢
[37:12] well, yeah, but we didn’t always… 呃 对 不过我们也不总是…
[37:16] this wasn’t the kind of thing that michelle 这样的事michelle
[37:19] wanted to discuss with anyone but me. 只想和我说
[37:22] as i told this young fella here, 我告诉这个年轻人以后
[37:24] tim didn’t come to flagstaff until tim并没有来flagstaff
[37:26] the night before we drove to l.a. 直到我们来洛杉矶前一晚再和我们会面
[37:28] but agent hecht was in flagstaff two weeks ago. 不过hecht探员两周前确实在flagstaff
[37:31] and though he might not have seen you, he did see michelle. 也许他没有见过你 不过他确实见过michelle
[37:34] in fact, i’m pretty sure he went with her to the doctor. 事实上我确定是他陪着你妻子去看的大夫
[37:38] no. 不
[37:42] he wouldn’t. 他不会的
[37:47] did you do that? 你真那么做了
[37:52] why would you do that? 你为什么那么做
[37:55] marty, she was gonna have the abortion anyway. marty 她无论如何都要堕胎的
[37:58] she was gonna have it anyway. 她反正是要做的
[37:59] what i did, i did to protect you and michelle. 我这么做 是在保护你和michelle
[38:02] i was protecting you like i’m protecting you now. 我是为你好 就像现在这样保护你
[38:06] protect me? 保护我
[38:08] well, you don’t have to do that anymore, ’cause the deal is off. 好 以后就不麻烦你了 因为交易已经完了
[38:11] i don’t testify for you no more. no more. 我不会为你上庭作证了 不会不会了
[38:13] marty, let me explain. marty 让我解释
[38:15] no, let me explain! 不 还是让我解释吧
[38:17] i do nothing for you ever again, you hear me? nothing! 我不会再为你做任何事了 听到没有 不做了
[38:20] nothing! nothing! 任何事 任何事
[38:22] all right, all right, mr. deluca. thank you. 好了好了 deluca先生 谢谢
[38:25] you can wait outside. sergeant gabriel. 麻烦你在外面等吧 gabriel警官
[38:39] god! 天呢
[38:41] joseph dellamonte could walk because of you. joseph dellamonte就因为你可以开释了
[38:48] you can sit right here, mr. deluca. 你可以坐下了deluca先生
[38:52] how you holding up, marty? 你感觉怎么样 marty
[38:55] i, uh, can’t talk to you right now, provenza, i’m sorry. 我 呃 现在不想和你说话provenza 对不起
[38:59] sure. it’s all right. 哦 没关系的
[39:00] i have plenty of paperwork to do here. 我有一大堆文件要处理
[39:07] hecht: why would you end one of the most successful 你为什么非要中断有史以来
[39:10] partnerships the fbi has ever had with a mob informant? 调查局和黑帮线人之间的最成功的合作关系呢
[39:14] so you would tell me the truth. 那你可以说实话了吧
[39:15] i’m not telling you anything. 我什么也不会告诉你
[39:16] you’ve already told me plenty. 你已经告诉我不少了
[39:18] for example, just now you said you and marty were partners. 比如说你刚刚才说过你和marty是合作关系
[39:22] and earlier today, you said, “i tell marty everything.” 今天早些时候你又说过”我和marty无话不谈”
[39:25] so, did you, for example, tell mr. deluca that 那么你有没有 比如说 告诉deluca先生
[39:28] you were trying to turn tom cali against the dellamonte family? 你想让tom cali与dellamonte家族为敌
[39:32] did you ask his advice? report on your progress? 你有没有问过他的建议 汇报你的进展
[39:35] did you inform mr. deluca that tom cali had gone missing and was presumed dead, 你有没有告诉deluca先生tom cali失踪且有可能已死
[39:39] because if you did, it would explain why 因为如果你真这么说了 就能够解释为什么
[39:41] mr. deluca thought it was safe to identify tom cali as the killer. deluca先生觉得指认tom cali为凶手不会穿帮
[39:45] you knew the first time she asked you about cali what marty had done. 她第一次问你cali的事时 你就知道是他干的了
[39:49] didn’t you, tim? 是不是 tim
[39:52] and you were at the deluca house 3 days ago 而三天前 在deluca那儿
[39:54] when the call to joseph dellamonte’s lawyer was made. 你的手机给joseph dellamonte律师打过电话
[39:58] is it possible, sir, that you loaned mr. deluca 有没有可能 长官 是你把手机
[40:02] your cell phone during that time? 借给了deluca先生
[40:06] pope: agent hecht? agent hecht. hecht探员 hecht探员
[40:09] i suggest you answer the question. 我建议你回答那些问题
[40:12] who watches the delucas when you’re not around, sir? 你不在的时候是谁照看deluca夫妇 长官
[40:15] anyone? 有人吗
[40:16] they don’t need anybody to watch them. 他们不需要谁来看着
[40:18] apparently, they did. 显然 他们是需要的
[40:20] michelle and agent doherty were murdered by a professional killer. michelle和doherty探员被职业杀手杀了
[40:23] we know that. and what is martin deluca, sir? 这个是事实 那martin deluca又是什么人呢长官
[40:28] when your back is turned, could he, say, drive out of state and purchase a weapon? 当你不在身边的时候 他会不会开车出州购买武器
[40:32] could he have put that weapon in his luggage, 他能不能把枪藏在行李里
[40:34] knowing that he was traveling by car from flagstaff to los angeles? 因为他知道会从flagstaff开车回洛杉矶不用安检
[40:38] did you search your partner, sir? 你搜查过你自己的搭档吗 长官
[40:42] did you show your partner how to use the monitoring system at the safe house? 你有没有向你的搭档展示过 如何操作安全房里的监控系统
[40:45] you can’t do this! 你不能这样
[40:47] we’ve got a very important trial tomorrow. 我们明天的庭审非常重要的
[40:49] so martin deluca could put his wife in the front seat martin deluca可以把他妻子安排在
[40:52] of a federal vehicle, he could step out of it, 政府车辆的前座 他可以下车来
[40:55] shoot her to death, along with one of your fellow fbi agents, 开枪打死她 再杀掉你的调查局同事
[41:00] stage the crime scene, while framing you in the process, 假造一个犯罪现场再把你拴进去
[41:04] and you just turn your back and ignore it 而你对这一切都视而不见
[41:06] all because you want to put a mob family in prison? 就只是为了把一个黑手党家族送进监狱
[41:09] sir, i believe you have lost your perspective. 长官 我认为你丧失了基本的判断能力
[41:13] no, no. he loved her. he couldn’t have killed michelle. 不不 他爱她 他不可能杀死michelle
[41:17] but he had to. 可他不得不这样做
[41:19] because to marty’s way of thinking, she killed his child. 因为在marty看来 她杀死了他的孩子
[41:23] and he may be a little confused about 虽然他有点不明白
[41:26] what traditional family values are, 传统的家庭意义如何
[41:28] but he isn’t one to mess around with them. 不过他不会去想那么多
[41:30] and you knew that, agent hecht. 你知道这一点hecht探员
[41:33] which is why you took michelle to the doctor 所以你才会带michelle去医院
[41:35] and you didn’t tell marty about it. 而不告诉marty
[41:37] but he knows now. 不过现在他知道了
[41:39] and your relationship with him is over. 你和他的关系 结束了
[41:43] so i want you to stop protecting mr. deluca 希望你可以不继续保护deluca先生
[41:45] and start telling me the truth. 开始跟我说实话吧
[41:46] it is your turn, sir, to be the witness. 长官 现在换你做目击者了
[41:52] oh, that’s a very good story, ma’am. 哦 你这个故事编得倒不错
[41:54] but when you get in a courtroom, 不过如果你拿着它上庭
[41:56] you’re gonna need a little evidence to back that up 恐怕需要一些证据来支持吧
[41:58] and you don’t have any. 可你没有
[42:01] oh, yes, i do. 哦 是的 我有证据
[42:03] in fact, he’s coming into my squad room right now. 事实上 他正要到我办公室里来
[42:14] sorry to meet up again like this, buddy, but it was you or me. 抱歉在这种情况下重见 伙计 可是不认你 我就完了
[42:18] agent hecht. agent hecht! hecht探员
[42:20] marty! marty, it’s a trap. marty marty 这是个圈套
[42:22] mr. deluca, i see you’ve met mr. moran again. deluca先生 看来你已经和moran先生叙过旧了
[42:24] marty, don’t say anything until i get you a lawyer. marty 别说话 等我找律师
[42:27] marty, what’s this all about? marty 这是怎么回事
[42:31] you killed my child. 你杀了我未出世的孩子
[43:11] flynn: drop your weapon. 放下枪
[43:12] everybody, stop, and i’ll let him live. 所有人都别动 我就放他走
[43:15] provenza: marty.
[43:16] drop your weapon and i’ll let you live. 放下枪 我就让你走
[43:18] stop right there. 别动
[43:22] sorry about this, provenza. 对不住了provenza
[43:25] sorry about this. 对不住了
[43:29] hey, marty. 嘿marty
[43:57] drop your weapon. 放下枪
[43:59] can you hear me? you drop your weapon! 听到没有 放下枪
[44:02] detective sanchez, detective sanchez! sanchez侦探 sanchez侦探
[44:31] this is commander taylor. give me 3 r.a. units, 我是taylor队长 派3个医疗队过来
[44:35] 10 black and whites, third floor now. 还有10名警察 在三楼
[44:37] now! 马上
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第2季第1415集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号