时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | previously on the closer… | |
[00:02] | the protected witness is sitver there in the garage | 保护证人就在那边的车库前坐着 |
[00:05] | with some old mafia guy. | 是个老黑手党 |
[00:06] | we will share custody of deluca with agent hecht, | 我们会与hecht探员 共同监护deluca |
[00:08] | who may stay with him at an lapd safe house | 他们可以暂时住在洛杉矶警局的安全房 |
[00:12] | with flynn and provenza. | 还要带上flynn和provenza |
[00:14] | what’s with the crown royal bag? | 这个crown royal的袋子是什么东西? |
[00:16] | i keep my gun in it when i’m off duty. it was marty’s idea. | 我不当班的时候把枪放在里面 是marty的主意 |
[00:20] | the bag is supple. it helps keep the gun dry. | 这是个软袋 能让枪保持干燥 |
[00:23] | huh? yeah. that’s it. | -嗯? -对对 就这样 |
[00:26] | brenda: agent hecht. agent hecht! | hecht探员! hecht探员! |
[00:28] | marty. marty! it’s a trap. | marty! marty 这是个圈套 |
[00:36] | sanchez: there you are. ?????? | 嘿 marty |
[00:41] | drop your weapon! | 放下枪! |
[00:58] | the closer 214-215 | 罪案终结(the closer) |
[01:23] | sync:frm@lepetitprince | |
[01:50] | taylor: all right, lieutenant. | 好了 中尉 |
[01:52] | i got about 10 minutes, | 我只有十分钟 |
[01:53] | so walk me through this | 用最快速度 |
[01:54] | as fast as you can. | 给我通报一下情况 |
[01:56] | ok. the victim’s a 16-year-old boy | ok 死者是个16岁的男孩 |
[01:58] | named malik fara. | 名叫malik fara |
[01:59] | site manager found him here this morning at 8:30. | 工地负责人今天早上8点半 在这儿发现了他的尸体 |
[02:06] | looks like he was shot 3 times? | 看起来他中了三枪? |
[02:07] | four, actually. he’s got one in the back. | 其实是四枪 后背还有一枪 |
[02:10] | the boy falls, he turns over, | 男孩倒下后 翻过身 |
[02:11] | he tries to crawl away, | 想爬走 |
[02:13] | he falls over onto his back, | 他是后背着地倒下的 |
[02:15] | so malik here was looking straight up at the killer | 也就是说malik在胸部中弹时 |
[02:18] | when he got blasted in the chest. | 是面对着凶手的 |
[02:21] | taylor: mchale. | |
[02:22] | evidence suggests that there were 3 people here, | 证据显示当时有三人在场 |
[02:25] | including the victim. | 包括死者 |
[02:26] | we have 3 different pairs of male shoes. | 我们找到三双不同的男鞋脚印 |
[02:28] | these footprints here are malik’s, the blue tape. | 这些是malik的 蓝色 |
[02:31] | those over there are the shooter’s, the red tape. | 那边那些是凶手的 红色 |
[02:33] | and there’s a third set over by those car tread marks. | 还有第三对脚印 在车胎印的旁边 |
[02:36] | so, fellas, anyone know why there’s a dead arab teenager | 好吧 各位 有谁能想想为什么 一个阿拉伯少年死在 |
[02:40] | in the middle of nowhere? | 这么偏僻的地方? |
[02:42] | gabriel: the kid’s not from around here, | 这孩子不是附近居民 |
[02:43] | not that anyone is from around here, | 这三个人应该都是别的地方的人 |
[02:45] | but we found a library card in his backpack | 不过我们在他的背包里 找到一张图书证 |
[02:48] | that’s from mayflower academy. | 是mayflower学院的 |
[02:49] | malik might be a rich kid. | malik可能是个富家子弟 |
[02:50] | what else did he have, detective ross? | 他身上还找到些什么ross侦探? |
[02:52] | some sheet music, bus schedule, a change of clothes, | 一些活页乐谱 公车时间表 换洗衣物 |
[02:55] | toothbrush, and some sandwiches. | 牙刷 还有几块三明治 |
[02:57] | looks like he was going somewhere. | 看上去他像要去旅行 |
[02:59] | mchale: maybe he was meeting the person in that car, | 也许他是来见那辆车里的人的 |
[03:01] | got surprised by the shooter. | 却遇到了凶手 |
[03:02] | that doesn’t explain why malik brought a knife with him. | 这解释不了为什么malik还随身带刀 |
[03:05] | taylor: what knife? | 什么刀? |
[03:06] | over here. | 在这儿 |
[03:07] | let’s start at the beginning. | 我们从头过一遍 |
[03:08] | so we got 3 people. there’s malik, and over there, | 目前的情况是三个人 其中一个是malik |
[03:12] | there’s the guy in the car we believe malik was looking | 然后是车里的人 也就是malik要见的人 |
[03:13] | to meet up with, and then there’s our killer. | 还有凶手 |
[03:15] | now if we follow the kid’s footprints, | 孩子的脚印显示 |
[03:17] | he walks towards the car, and then from behind comes the killer. | 他当时正向汽车走过去 然后凶手从背后出现了 |
[03:20] | malik and the killer struggle for a moment, | malik和凶手打了起来 |
[03:22] | malik stabs him, probably in the leg, | malik刺伤了他 有可能是腿 |
[03:24] | because there’s a blood trail, | 因为这里的血迹 |
[03:25] | and it looks like the guy was dragging his foot or maybe limping. | 显示当时凶手是拖着一条腿 或者是瘸着离开的现场 |
[03:28] | how do we know it was the boy who had the knife? | 我们怎么知道是这男孩的刀? |
[03:30] | we found a slit in the pocket of the jacket | 我们在他茄克口袋里发现一条割痕 |
[03:32] | where the knife cut through. | 是刀放在里面时留下的 |
[03:33] | commander, this boy was scared of someone. | 队长 这个男孩对某人很恐惧 |
[03:35] | so malik stabs the shooter, maybe in the leg. | 那么malik刺伤了凶手 也许是腿上 |
[03:38] | malik starts running. | 然后malik逃命 |
[03:39] | bam! shooter hits boy in the back. | “砰!” 凶手向他后背开了枪 |
[03:42] | gabriel: well, maybe. we found two casings | 也许是 我们在他们两个打斗的地方 |
[03:44] | over here where the two of them struggled | 找到了2个弹壳 |
[03:46] | and then 3 more up by the body, | 然后在尸体旁边找到3个 |
[03:48] | probably from the chest wounds, | 应该是击中胸部时留下的 |
[03:50] | and then 3 more a little further on. | 再往前一点还有3个 |
[03:52] | i mean, it was nighttime, so the kid probably– | 我是说 当时是夜里 孩子有可能– |
[03:53] | mchale: the site manager i interviewed said | 我问过工地负责人的话 |
[03:55] | that nobody from the development company’s been here | 他说开发公司的人至少有 |
[03:57] | for 48 hours, so this could have happened | 48小时没有来过工地了 所以案发时间 |
[03:58] | during the day yesterday. | 有可能是前天 |
[04:00] | well, not exactly, because it didn’t stop raining | 不确切 昨天下午六点以前 |
[04:02] | until about 6 p.m. yesterday, | 一直在下雨 |
[04:04] | and these muddy footprints were made | 而这些泥脚印是在 |
[04:05] | sometime after the storm, detective. | 雨停后留下的 侦探 |
[04:07] | taylor: how did all these people get here? | 这些人是怎么到这儿的? |
[04:09] | i think it’s safe to assume they all drove. | 有可能都是开车来的 |
[04:12] | we only found evidence of one car, sir. | 我们找到的证据只显示有一辆车长官 |
[04:15] | flynn: look. we should probably widen | 听着 我们应该扩大 |
[04:18] | the search perimeter, get some more personnel– | 搜索区域 多加些人手– |
[04:21] | we can’t spare the resources right now, lieutenant. | 我们现在已经没人可用了 中尉 |
[04:23] | there was a murder/suicide in hollywood last night. | 昨天晚上在好莱坞有一起谋杀/自杀案 |
[04:25] | besides, the evidence seems pretty much localized. | 而且 证据似乎都在这附近 |
[04:28] | well, we won’t know that unless we expand the perimeter. | 如果不扩大搜索范围 我们怎么知道是不是只在附近 |
[04:31] | after 4 months, you boys should realize, | 工作4个月 你们这些人应该明白了 |
[04:32] | we’re not playing this game by atlanta rules anymore, ok? | 我们这里不用亚特兰大的办案风格 |
[04:41] | someone get samples of the blood to the lab. | 找人把血液样本送回实验室 |
[04:43] | those casings go to ballistics. | 弹壳送到弹道组 |
[04:44] | you check with the local hospitals, see if anyone walked in | 你去查查当地医院 看有没有 |
[04:47] | with a knife wound to the leg | 腿上受刀伤的患者入院 |
[04:49] | and try and wrap this up. | 然后结束处理 |
[04:51] | a lot of people dying in l.a. this week. | 这个星期洛杉矶死的人可不少 |
[05:06] | wow. a 5-mile run in 15 minutes. | 哇 15分钟跑了5英里 |
[05:10] | that’s pretty amazing. | 真厉害啊 |
[05:11] | how far did you get this time? | 你这次跑了多远? |
[05:12] | all the way to that pastry shop i hate. | 一直跑到我最讨厌的那家面包房 |
[05:15] | you know, i have an idea. | 我有个主意 |
[05:18] | why don’t you call someone from work | 你可以给班上的某人打个电话 |
[05:21] | and ask them out to lunch? | 邀请他出来吃午饭 |
[05:23] | like who? | 比如说谁呢? |
[05:25] | did you ever call tao back? | 你给陶中尉回电话了吗? |
[05:26] | lieutenant tao doesn’t have time | 陶中尉才没时间 |
[05:28] | to have lunch with me. | 和我一起吃午饭呢 |
[05:29] | besides, he’s been reassigned back to s.i.d. | 另外 他现在被调到 科学调查科了 |
[05:35] | really? | 真的? |
[05:37] | when did that happen? | 什么时候的事? |
[05:38] | last thursday. | 上周四 |
[05:40] | daniels was sent to liaison | daniels被扔到国土安全部 |
[05:41] | with homeland security. | 做联络员去了 |
[05:42] | i got an e-mail from her. | 她给我发了封电子邮件 |
[05:43] | taylor’s using my paid administrative leave | taylor打算趁着我被强制休假的时候 |
[05:46] | to rip my squad apart. | 解散我的队伍 |
[05:51] | well, you got–ow! | 这个嘛 你得… |
[05:54] | sorry. | 对不起 |
[05:59] | sanchez and provenza, i’m sure they would love to hear from you. | sanchez和provenza 我相信他们肯定想接到你的电话 |
[06:02] | they’re in the same situation you are. | 他们现在的情况和你一样 |
[06:03] | they are not! | 他们没有! |
[06:05] | sanchez and provenza are being investigated by internal affairs. | sanchez和provenza正在接受 内务部门的调查 |
[06:09] | maybe if provenza hadn’t left his gun | 或许要是provenza没有把自己的枪 |
[06:12] | in his desk drawer in a liquor bag | 放在抽屉里一个酒袋里面 |
[06:14] | and sanchez hadn’t shot that guy 4 times… | 而sanchez没有 朝那家伙连开4枪就好了… |
[06:15] | then the fbi wouldn’t be using the fact… | 可是现在调查局抓着这两件事不放… |
[06:17] | let’s not go through this again. | 不要再说这些事了 |
[06:18] | that a federal agent was shot to death in my murder room | 一个联邦探员在我的凶杀组办公室 |
[06:20] | by one of their own protected witnesses to ruin my career, | 被他自己的保护证人杀死 会毁了我的前程 |
[06:23] | and you know it, you know it, you know it. | 你知道的 你知道的 知道的 |
[06:25] | is there any way to not have this argument again? | 我们能不能别再因此吵架了? |
[06:29] | i’m not the fbi. i just work there, | 我可不代表调查局 只是在那儿工作 |
[06:31] | and paid administrative leave is not all bad. | 而且强制休假也没那么糟 |
[06:34] | you’re getting a check to just hang out | 这是带薪的足够你花销 |
[06:36] | while the bureau finishes their investigation. | 就等着调查局结束调查喽 |
[06:39] | if you don’t want to have lunch with someone, | 要是你不想找人吃午饭 |
[06:41] | why don’t you use that time to finish off | 不如来挑一个你开始的 |
[06:43] | some of the many projects you’ve started? | 这堆工程中的一个做完吧? |
[06:46] | or maybe clean them up. | 或者清理一下 |
[06:50] | i can’t have lunch with anyone today | 我今天没法和任何人吃午饭 |
[06:53] | because pope has called me in for another meeting, | 因为pope打电话给我说要开会 |
[06:57] | and he won’t say what it is, so it’s bad, | 他不肯说是什么事儿 所以肯定没好事 |
[07:01] | and if you could just find out | 你来帮我探探 |
[07:04] | what the fbi’s saying about me, | fbi的口风吧 |
[07:06] | maybe i should just start looking for work. | 说不定我现在就该开始找新工作了 |
[07:09] | i will tell you immediately. | 我要是知道肯定告诉你 |
[07:11] | you know i would. | 你知道我会的 |
[07:13] | honestly, i would. | 真的 我会告诉你的 |
[07:18] | ok. i… | ok 我… |
[07:20] | hey, 4 months seems long, | 嘿 4个月感觉是长了点儿 |
[07:23] | but it’s routine for an investigation like this. | 可是像这样调查 差不多就是要用很长时间的 |
[07:27] | right now, i have to, uh… | 现在呢 我得… |
[07:30] | you have to go to work. | 你得去上班了 |
[07:31] | i do, i do. | 我走我走 |
[07:32] | don’t go to work. | 别去上班了 |
[07:34] | look. after you see pope, you’ll call me, ok? | 听着 见过pope以后 打电话给我 ok? |
[07:37] | ok. | |
[07:40] | and i love you. | 我爱你 |
[07:41] | i love you, too. | 我也爱你 |
[07:45] | got to go. | 走了 |
[07:46] | ok. | ok. |
[08:09] | what about malik’s family? mchale? | malik的出身如何 mchale? |
[08:11] | they’re lebanese. | 黎巴嫩人 |
[08:13] | father’s deceased, mom works nights. | 父亲已经去世 母亲上夜班 |
[08:15] | has no idea why malik would be out that late. | 不知道malik为什么会那么晚出门 |
[08:17] | he never did that before, doesn’t have a car, | 他以前从没那么晚出过门 也没车 |
[08:20] | and the mother said he’d never run away. | 母亲还说 他从没逃过家 |
[08:21] | what else? oh. malik was some kind of hardcore pianist. | 别的…? 哦malik是钢琴的狂热分子 |
[08:26] | played in competitions, didn’t have time for girls or friends. | 经常参赛比赛 没时间谈女朋友 普通朋友也不多 |
[08:28] | flynn, anything from the hospitals? | flynn 医院方面有什么进展吗? |
[08:32] | last night was a rare one. | 昨晚非常少见 |
[08:34] | not one stab wound reported in all of l.a. county. | 整个地区连一个刀伤入院的也没有 |
[08:37] | really? | 真的? |
[08:38] | does anybody have any ideas | 有谁知道 |
[08:40] | about this “n-l-e-r-n-l-w-l” | 这男孩手上的”n-l-e-r-n-l-w-l” |
[08:44] | on the boy’s hand? | 是什么意思吗? |
[08:45] | could be initials, maybe a girl. | 可能是首字母 说不定是哪个女孩的名字 |
[08:47] | with a long, long, very long name. | 那可真是非常长的名字了 |
[08:51] | come on. ross, hurry it up. | 好了 ross 赶紧的 |
[08:53] | ok. the cs show where we found casings. | 好吧 c代表着弹壳位置 |
[08:56] | these different-colored lines are the paths our 3 players took. | 这三条不同颜色的线 是三个人的路线 |
[08:59] | this is malik, this is the killer, | 这个是malik 这个是凶手 |
[09:01] | and this is the guy from the car. | 这个是车里人 |
[09:04] | the casings eject to the right of the gun, | 弹壳会从枪的右侧跳出 |
[09:06] | so we can tell where our shooter stood | 所以根据弹壳的位置 |
[09:07] | from the rounds that he fired. | 可以确定凶手开枪时的位置 |
[09:09] | one, the killer grabs the kid, | 首先 凶手抓住男孩 |
[09:11] | and they struggle, and gun goes off. | 打了起来 枪走火了 |
[09:12] | two, he shot malik in the back from here. | 然后 他站在这儿向malik的后背开枪 |
[09:15] | 3, he shot at the guy in the car | 接着 他又向车中人开枪 |
[09:17] | once here, twice here. | 这里1次 这里2次 |
[09:19] | and the last 3 casings, the killer limps back to malik | 最后3个弹壳 显示凶手蹒跚着回到malik旁边 |
[09:22] | and shoots him in the chest. | 射中了他的胸部 |
[09:23] | now going back to the vehicles for a second– | 等等 倒回到停在现场的汽车那部分 |
[09:26] | wait a minute, ross. wait a minute. | 等一下 ross 等一下 |
[09:30] | give me this. | 给我 |
[09:34] | now, look where the assailant grabbed malik. | 看凶手抓住了malik的什么地方 |
[09:37] | the bruises on the boy’s neck indicate | 那男孩脖子上的淤青显示 |
[09:41] | that the killer had him in some kind of serious choke hold. | 凶手一开始就下的杀手 |
[09:44] | sergeant gabriel. | gabriel警官 |
[09:47] | now he could have strangled him then or shot him. | 现在他本可以先掐死他 或者马上开枪 |
[09:50] | he had his gun out. | 可他拿出了枪 |
[09:51] | instead, the killer shoots forward trying to… | 却伸向了前方… |
[09:54] | hit the guy in the car. | 去打车里的那个人 |
[09:56] | malik stabs his assailant, he takes off, | malik用刀刺中了凶手 然后逃命 |
[09:58] | his killer shoots him in the back, | 可凶手在背后向他开了枪 |
[09:59] | but even after shooting him, he doesn’t finish him off. | 但即使是在这个时候 他也没有马上把malik杀死 |
[10:02] | he walks right past him… | 而是走过他… |
[10:03] | trying to shoot the guy in the car. | 要去打车里的那个人 |
[10:05] | malik was not the primary target. | malik不是最初的目标 |
[10:08] | but malik’s our victim. | 可是malik是我们的受害人呀 |
[10:12] | ross, you were saying something about the vehicle? | ross 你刚才说车的时候 提到过什么? |
[10:15] | ross: yeah. the killer’s blood trail stops here, | 我说 凶手的血迹在这里停了下来 |
[10:18] | so it’s probably where he parked. | 说明车有可能就停在这个位置 |
[10:20] | excuse me. | 麻烦让一下 |
[10:21] | over here, the guy who ran away, | 在这儿 这个家伙跑了 |
[10:23] | fishtails off in his vehicle un-hit. | 没有中枪 开着车跑掉了 |
[10:25] | we found no evidence of broken glass, | 我们既没找到碎玻璃 |
[10:27] | paint chips, or bullet fragments. | 也没发现油漆片或者子弹碎片 |
[10:28] | and how did malik get there? | 那malik是怎么到现场的? |
[10:31] | gabriel: you remember the bus schedule | 还记得我们在那孩子书包里 |
[10:32] | we found in the kid’s backpack. | 找到的公车时间表吗 |
[10:34] | there’s a stop about 3/4 of a mile away. | 离案发现场1200多米的地方有一站 |
[10:36] | i contacted the mta. | 我联系过总站 |
[10:37] | they tracked down the driver of the bus last night. | 他们已经找到昨晚的公车司机 |
[10:39] | and he said he remembers seeing malik get off around 10 p.m. | 他记得夜里10点左右看到malik下了车 |
[10:42] | so the kid walks almost a mile | 也就是说这孩子走了将近1英里的夜路 |
[10:45] | in the dead of night to the middle of nowhere, | 赶到这么偏远的地方 |
[10:47] | and he brought a knife with him to a gunfight. | 拿着一把刀 参加的却是场枪战 |
[10:50] | why? | 为什么? |
[10:56] | all right. detectives ross and mchale, | 好吧 ross侦探和mchale |
[11:01] | see if you can speed up the dna test | 你们去催催刀上血液的 |
[11:02] | from the blood on the knife. | dna测试结果 |
[11:04] | gabriel, flynn, | gabriel和flynn |
[11:07] | why don’t you two focus on that murder/suicide for now. | 你们现在去查那件谋杀/自杀案吧 |
[11:11] | ross and mchale can handle this. | ross和mchale可以自己办这个案子 |
[11:15] | oh. and thank you, everybody. | 哦 谢谢各位 |
[11:20] | thank y’all so very, very much. | 非常 非常 感谢 |
[11:25] | * thank you * | 谢谢你们 |
[11:44] | oh, i’m sorry, will– uh, chief pope. | 哦 对不起 will 呃 pope局长 |
[11:47] | i was told that you were ready for me. | 要见我的时候叫我一声 |
[11:49] | no. we are. | 进来 我们就是要见你 |
[11:50] | an old friend of ours would like to speak with you. | 我们的一个老朋友有些话想跟你说 |
[11:52] | you remember andrew schmidt? | 还记得andrew schmidt吗? |
[11:55] | andrew, w-what are you doing here? | andrew 你…你在这里做什么? |
[11:59] | nice to see you again, too, brenda. | 很高兴再次见到你brenda |
[12:01] | oh, i’m sorry. | 哦 对不起 |
[12:02] | i mean, it’s–it’s nice to see you, but– | 我是说 也很高兴见到你 可是– |
[12:07] | what am i doing here? | 我在这里做什么? |
[12:08] | she was always very quick | 她总是这么开门见山 |
[12:10] | to get to the point, wasn’t she? | 一针见血 是不是? |
[12:12] | and you don’t seem to have aged at all. | 你一点都不见老 |
[12:14] | neither have you, sir. | 你也是 长官 |
[12:16] | she’s also one of the best liars i have ever known. | 她还是我认识的人里 最会撒谎的一个 |
[12:20] | as you why i am here… | 至于我为什么在这里… |
[12:22] | commissioner schmidt thinks he might be able to make | schmidt专员认为 他应该可以 |
[12:24] | the federal investigation | 让调查局对你们小组的 |
[12:25] | into the shooting in your squad room go away. | 调查尽快结束 |
[12:29] | uh, pardon me, andrew, because that’s a very generous offer | 呃 不好意思 andrew 这是个非常慷慨的作法 |
[12:35] | and it’s good to see a friendly face, | 你的表情也非常友好 |
[12:36] | but why is the c.i.a. interested in helping me? | 但是中情局为什么要帮我的忙? |
[12:39] | oh, they aren’t. | 哦 不是这样的 |
[12:40] | in fact, the c.i.a. wants you to help them, | 事实上 是中情局想让你帮个忙 |
[12:43] | and if you did, the company would make certain | 而事后中情局帮你 |
[12:47] | that you got your job back | 保住工作 |
[12:48] | as a means of expressing their thanks. | 是在表示感谢 |
[12:53] | and if i don’t? | 我要是不帮忙呢? |
[12:54] | then there will be nothing to thank you for. | 那就没什么可谢你的啦 |
[13:03] | ok. how can i help? | ok 我能帮上什么忙? |
[13:07] | pope: an arab boy named malik fara | 一个阿拉伯男孩malik fara |
[13:10] | was found murdered this morning. | 今晨被人谋杀 |
[13:13] | commander taylor is investigating it | taylor队长正带着你们组 |
[13:15] | with what’s left of your squad. | 剩下的人员进行调查 |
[13:16] | but mr. taylor lacks critical information | 不过taylor先生缺少破案的 |
[13:19] | necessary to solving this crime. | 关键性信息 |
[13:22] | the lapd has its own intelligence division. | 洛杉矶警局有自己的情报处 |
[13:24] | they can handle this. | 他们能处理的 |
[13:26] | unfortunately, malik’s murder is proof | 不幸的是malik的死表明 |
[13:28] | that there is a significant breach | 中情局的安全系统 |
[13:31] | in agency security. | 出现了大漏洞 |
[13:32] | the company could not safely rely on official channels, | 局里已经无法安全的依靠官方来源 |
[13:35] | which is why they’ve reached out | 所以他们才会 |
[13:38] | to retired personnel like you and me. | 向你我这样退休的人寻求帮助 |
[13:40] | they don’t trust their own people? | 他们信不过自己人? |
[13:42] | they do not. | 信不过 |
[13:44] | and all you need from me is to investigate the murder of this boy. | 而你要我做的 就是调查这个男孩的死 |
[13:47] | here’s what i can tell you in advance of an agreement. | 在达成协议以前 我只能告诉你 |
[13:50] | the death of malik fara | malik fara的死 |
[13:52] | was almost certainly a mistake. | 几乎可以肯定是个误会 |
[13:55] | the intended victim, if he’s still alive, | 最初的谋杀目标 如果还活着的话 |
[13:57] | is in terrible danger. | 处境也是十分危急 |
[14:00] | we must do everything we can to save him. | 我们必须尽可能的救他 |
[14:04] | lastly, the person who is responsible for this | 最后 这件案子的凶手 |
[14:07] | must be found, debriefed, and held accountable. | 必须要被抓住 问话 最后定罪 |
[14:15] | i need my squad to do this. | 那我得要回我的组员 |
[14:17] | i can’t give it to you legally. | 我不可能官方宣布归队 |
[14:19] | you’re still under federal investigation. | 毕竟你还在接受联邦调查 |
[14:20] | if andrew can make this go away when i’m done, | 如果我帮完忙 andrew能结束调查 |
[14:22] | why can’t he do it now? | 为什么不能现在就结束呢? |
[14:23] | there is a fear related to your past behavior | 你过去的所为让我不放心 |
[14:27] | that you might be tempted to substitute | 你有可能会无视我们的任务 |
[14:29] | your own agenda for ours. | 而破你自己的案子 |
[14:32] | well, how can i be expected | 那好 你说我怎么可能 |
[14:35] | to conduct this investigation | 在taylor的鼻子底下 |
[14:36] | right under taylor’s nose alone? | 一个人悄悄查案呢? |
[14:39] | i didn’t say you had to work alone. | 我又没说你只能一个人查 |
[14:40] | i said you can’t have your squad back legally. | 只是说你不能 正式把队员要回来 |
[14:44] | how you manage your resources is up to you. | 你怎么安排运用你的 人力来源 都由着你 |
[14:47] | how is your memory holding up? | 你的记忆力如何? |
[14:50] | it’s excellent. | 很好 |
[14:51] | if you could come to this address | 要是你能在今晚九点 |
[14:59] | this evening at 9:00. | 准时到这个地址来 |
[15:04] | and, um, brenda, please be sure | 还有 brenda 请确保 |
[15:07] | you’re not followed, hmm? | 没人跟踪你啊? |
[15:17] | i’ll see you tonight. | 今晚见 |
[15:28] | be very careful. | 要非常小心 |
[16:11] | i–i hope you have a written agreement | 我 我希望你能给一份 书面协议 |
[16:12] | stating that if i solve this murder for you | 写明如果我帮你破了这个案 |
[16:14] | i get my job back. | 我就能得回我的工作 |
[16:15] | oh, i do, i do. please sit. | 哦 我写我写 请坐 |
[16:23] | uh, here are some files you will want. | 这里是一些你需要的资料 |
[16:30] | a database, one of our laptops, | 一个数据库 我们的一台电脑 |
[16:35] | and a phone with your hello number. | 还有一个你用来联络的专用手机 |
[16:39] | when you want to check in, | 你如果想找我 |
[16:41] | identify yourself as gwen and ask for mr. schmidt, | 就说你自己是gwen要找schmidt先生 |
[16:45] | and they’ll find me. | 他们会通知我的 |
[16:46] | oh. and here’s the agreement | 哦 这里是份协议 |
[16:49] | that you need to read and sign | 你读一下 签个字 |
[16:52] | before we can proceed. | 我们才能继续下一步 |
[16:56] | oh. voila. | 哦 好了 |
[16:57] | thank you. you’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[17:02] | odd, isn’t it, | 奇怪哈 |
[17:04] | how our enemies never change? | 我们的敌人怎么会转性呢? |
[17:06] | during world war ii, they recited “mein kampf” | 二战的时候 他们边念 <我的奋斗>(希特勒) |
[17:10] | while shoving people into gas chambers, | 边把人推进毒气室 |
[17:12] | and during most of my professional life, | 而在我大部分的职业生涯中 |
[17:15] | they, uh, shot you in the back of the head, | 他们 呃 在用枪打你的后脑时 |
[17:18] | quoting marx and engels, | 引用的是马克思和恩格斯的话 |
[17:21] | and now they misuse the koran. | 现在他们又滥用上古兰经了 |
[17:28] | same people, different books. | 同一类人 不同的教条罢了 |
[17:35] | what was operation fireproof? | “防火行动组”是什么东西? |
[17:38] | your signature, please. | 请签名 |
[17:42] | thank you. | 多谢 |
[17:44] | operation fireproof was a collections network | “防火行动组”是一套行动网络 |
[17:48] | comprised of 4 agents, who were recruited | 包括4名探员 全都是从 |
[17:52] | from within the los angeles iranian community. | 洛杉矶的伊朗社区雇用的 |
[17:55] | fireproof’s focus was on foreign nationals | “防火组”的工作重点是 |
[17:59] | who were trying to obtain | 防止某些国家 |
[18:01] | nuclear weapons technology for tehran, | 为德黑兰窃取核武器技术 |
[18:05] | and for a season, fireproof was considered successful | 有一阵子 “防火组”的工作很成功 |
[18:11] | until all 4 of its agents were murdered, | 但两个星期前 |
[18:17] | one after the other two weeks ago. | 同组的四名成员 一个接一个被杀了 |
[18:24] | and the case officer in charge | 而整个行动组的头儿 |
[18:25] | of operation fireproof, larry cole. | 也就是”防火行动组”的指挥 |
[18:27] | is he still alive? | 他还活着吗? |
[18:29] | yes. and that’s troubling. | 活着 麻烦就在这儿 |
[18:32] | i’ll say. | 我看也是 |
[18:33] | why roll up the chain and leave the anchor in place? | 为什么杀了手下 却放过头头? |
[18:38] | and this malik fara? | 那这个malik fara呢? |
[18:40] | tell me, how did a c.i.a. officer get involved | 告诉我 中情局官员怎么会 |
[18:43] | with an adolescent lebanese concert pianist? | 和一名黎巴嫩青年 钢琴手扯上关系呢? |
[18:47] | one day last september, mr. cole was intercepted | 去年九月的一天 cole先生被这个少年 |
[18:51] | in an l.a. parking garage by this boy–malik– | 在洛杉矶的一个停车场拦了下来 |
[18:55] | who quietly proceeded to recite the real names | 这男孩平静的背出了所有 |
[18:57] | of every member of operation fireproof. | “防火行动组”人员的真实姓名 |
[19:02] | fireproof was highly classified, | 防火组是机密组织 |
[19:05] | so there was only one way that malik could possibly obtain that information. | 因此malik能获得这些信息 只有一种可能 |
[19:12] | the agency has a mole. | 局里有卧底 |
[19:13] | i’ve always preferred to use the word traitor, | 我一直喜欢用”叛徒”这个词 |
[19:16] | especially when blood was spilled, | 特别是发生血案的情况下 |
[19:20] | and our traitor is feeding information | 而我口中的这位叛徒 |
[19:23] | to a terrorist organization. | 正在给一个恐怖组织泄露情报 |
[19:26] | we know this because malik described | 我们从malik得知 |
[19:28] | the source of his knowledge | 他这些消息是来自 |
[19:30] | as a highly trusted contact within the army of allah. | “阿拉圣军一位深受信任的联络人” |
[19:34] | now, malik’s contact was willing to defect to us | 现在malik的这位联系人 愿意投奔我们 |
[19:39] | on two conditions, | 但提出了两个条件 |
[19:40] | first, that we provide him and malik | 第一 他和malik |
[19:43] | with immunity from prosecution, | 要免受起诉 |
[19:45] | and then that we should grant them both u.s. citizenship. | 第二 让他们两个入美国藉 |
[19:57] | man: i’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[19:59] | woman: good night. | 晚安 |
[20:04] | i’m sorry. i’m a bit on edge. | 对不起 我有点紧张 |
[20:10] | so did larry cole tell his bosses about malik? | 那么larry cole把malik的事 告诉他的上级了? |
[20:14] | not at first. it took mr. cole a month to make sure | 最初没有 cole先生 用了一个月的时间 |
[20:18] | the boy was safe, | 确定这男孩不是诈降 |
[20:19] | but then when he reported malik’s existence… | 但当他说出有malik这个人的时候… |
[20:22] | no one believed him. | 没人相信他 |
[20:23] | yeah. well, the story is spectacular. | 是啊 这故事太离奇了 |
[20:27] | and this friend of malik, | 还有这个malik的朋友 |
[20:29] | this terrorist contact in the army of allah, | 也就是”阿拉圣军”里的 恐怖分子联系人 |
[20:33] | you think he’ll lead you to your traitor? | 你认为他能让你找到局内的叛徒? |
[20:36] | perhaps. | 或许 |
[20:37] | and what do you want me to do, | 那你要我做什么? |
[20:40] | catch malik’s murderer | 是抓住杀害malik的凶手 |
[20:41] | or locate this contact? | 还是找到这个秘密联络人? |
[20:44] | i should like you to do both. | 我希望你两样都做 |
[20:51] | i’m just, um… | 我只是…呃… |
[20:56] | i want my job back, | 我是想重新参加工作 |
[20:58] | but i’m a criminal investigator, andrew. | 但我是犯罪调查专家andrew |
[21:03] | finding out who killed malik, that’s my profession. | 查出是谁杀害了malik 这是我的工作 |
[21:07] | handing over potential defectors to the c.i.a. | 把可能的被叛者交给中情局 |
[21:09] | without knowing why or what you’re gonna do with them, | 不管你们将对这个人 做出什么样的处理 |
[21:13] | i don’t do that anymore. | 我是不想再做这样的事了 |
[21:19] | i believe that the army of allah | 我相信”阿拉圣军” |
[21:23] | has collected enough separated plutonium | 通过各处取得的钚 |
[21:28] | to create an atomic bomb. | 已经足够造一枚原子弹的了 |
[21:31] | i need to find that separated plutonium, | 我要找到那些分散在各地的钚 |
[21:34] | and i need you to help me. | 我需要你的帮助 |
[21:40] | stealing information, passing secrets, | 窃取情报 传递秘闻 |
[21:44] | reading other people’s mail, | 私拆他人信件 |
[21:46] | blackmailing foreigners, | 诽谤勒索外国人 |
[21:48] | lying to your friends and your loved ones | 向你的朋友们和爱人们 |
[21:51] | about your daily lives– | 掩饰自己每天的生活 |
[21:52] | we are most days gray people doing gray jobs, | 大多数的时候 我们是灰色的人做着灰色的工作 |
[21:58] | shadows in a world of black and white, | 我们生活在黑白世界中的阴影里 |
[22:02] | but then, you know, every once in a while, | 但你要知道 偶尔 |
[22:05] | we’re offered the opportunity | 我们也有机会 |
[22:08] | where we have the chance to do something | 做一些 |
[22:10] | that is absolutely right to its very core! | 绝对正确的事情! |
[22:16] | this is one of those times, brenda. | 这次就是这样的机会brenda |
[22:21] | i’ll help you, andrew. | 我会帮你的andrew |
[22:26] | if i can talk to who i want. | 如果我能顺利问话 |
[22:29] | people will cooperate? | 他们会合作吗? |
[22:33] | company people, yes. | 局里的人会的 |
[22:36] | richard branch, chief of our outpost in los angeles. | 是局里在洛杉矶分部的局长 |
[22:39] | if you tell him what you want, | 有要求直接找他 |
[22:41] | richard will arrange it. | 他会安排的 |
[22:43] | this friend of malik’s, what position does he hold in the army of allah? | 这个malik的朋友 在”真主圣军”里是什么位置? |
[22:47] | i don’t know. | 我不知道 |
[22:48] | how did he communicate with malik? | 他怎么和malik联系? |
[22:50] | i don’t know. what’s his nationality? | -我不知道 -他的国藉是? |
[22:52] | i don’t know. | 我不知道 |
[22:53] | well, what does he look like? | 那 他长什么样子? |
[22:55] | i don’t know. | 我不知道 |
[22:57] | how old is he? i don’t know. | -多大年纪? -不知道 |
[22:58] | then how in the hell you plan on finding him? | 那你这是打算怎么找到他? |
[23:00] | he’s probably on the database | 他有可能是 |
[23:01] | of possible terrorist associates | 潜在恐怖分子联盟 |
[23:02] | i was given access to. | 也就是我给你登录权限的 数据库中的一位 |
[23:05] | terrorist associates. yeah. | 恐怖分子联盟… |
[23:07] | how many names in that database? | 这数据库里大概有多少人? |
[23:09] | approximately 60,000. | 差不多6万人 |
[23:10] | oh, crapola. | 哦~ 你这个大骗子 |
[23:11] | now i’m getting irritated. | 我现在要”暴走”了! |
[23:13] | why are you even looking for this guy if he’s not the killer? | 他如果不是凶手 你为什么要抓他? |
[23:16] | because his life is in danger | 因为他处境危险 |
[23:17] | and because he might have information the c.i.a. wants. | 而且他可能知道中情局 需要的情报资料 |
[23:20] | let’s get back to that for a minute. | 这部分情况过会儿再说 |
[23:22] | i still don’t get why the c.i.a. is asking you to do anything. | 我还是不明白 中情局 为什么要麻烦你调查 |
[23:26] | i told you already, lieutenant. | 我已经告诉过你了 中尉 |
[23:28] | they came to me out of the blue with this offer, | 他们就带着这样的好条件 从天而降 |
[23:31] | and if it gets us back in the squad room– | 如果这能让我们重回凶杀组– |
[23:33] | don’t kid yourself, chief. | 别逗了 局长 |
[23:35] | i’ll help you out. i got nothing else to do, | 我可以帮你 反正也没别的事可做 |
[23:39] | but i could find the lindbergh baby, | 可我觉得就算我破了 著名的林德伯格绑架案 |
[23:40] | and it wouldn’t get me back into our squad room. | 也不一定能让我归队 |
[23:43] | no, no, no. the lapd is retiring my ass. | 不不不 洛杉矶警局 想让我退休 |
[23:46] | i won’t let them. | 门儿都没有 |
[23:47] | don’t make promises you can’t keep. | 别说那些你兑现不了的诺言 |
[23:54] | so… | 那么… |
[23:57] | where do we start? | 从哪儿查起呢? |
[23:58] | well, i don’t fully understand | 我不太明白 |
[24:01] | how malik came to be where he was, | malik是怎么抵达案发现场的 |
[24:03] | so i want to see where he died, | 所以我要去他的陈尸地看看 |
[24:05] | but i want to see it like he did–at night. | 不过我要像他一样 晚上去 |
[24:09] | and we might need a little help. | 我们还需要别的帮手 |
[24:12] | thanks for your help, lieutenant flynn. | 多谢你的帮忙flynn中尉 |
[24:13] | i know you have other work. | 我知道你还有别的工作 |
[24:14] | that’s ok, chief. i’ve got gabriel covering it. | 没问题 头儿 我让gabriel替我班了 |
[24:17] | besides, it’s a murder/suicide. | 而且 那件谋杀/自杀案 |
[24:19] | except for the paperwork, | 除了报告没写以外 |
[24:20] | it kind of solves itself. | 几乎是自己就结案了 (案子太容易鸟…) |
[24:23] | anyway, the crime scene is right through this gate. | 案发现场就在这扇大门里 |
[24:27] | that’s where he died. | 那儿就是他陈尸的地方 |
[24:28] | i want to find out how he got there. | 我要知道他是怎么到那儿的 |
[24:30] | wouldn’t he go in through the main road here? | 他应该会沿着这条大路走吧? |
[24:32] | if he was in a car, but he was on foot. | 开车就会 可他是步行 |
[24:35] | excuse me. | 让一下 |
[24:44] | how are things going with taylor? | 你们和taylor处的如何? |
[24:45] | oh, just great. he’s been passing investigations off | 哦可好啦 他把案子都交给 |
[24:48] | to other divisions and counting them as clearance on paper. | 别的部门 算他们破的案 |
[24:50] | we’re doing 30% better. | 我们本来比他们的破案率高30%呢 |
[24:52] | asshole. | 混球儿 |
[24:53] | look. | 看 |
[24:53] | what? there. | -什么? -那儿 |
[24:54] | what’s that? an illuminated marker. | 那是什么? 萤光记号 |
[24:56] | who would notice that? | 谁会注意得到呢? |
[24:58] | someone who’s looking for it. | 在找这记号的人 |
[25:04] | provenza: whoa, whoa, whoa. | |
[25:07] | this is creepy. | 太�}人了 |
[25:09] | you want me to hold you? | 要我抱着你不? |
[25:11] | brenda: ok. | |
[25:14] | “n” and “l.” | “n”和”l” |
[25:17] | now, let’s go north and look left. | 我们现在往北走 向左侧看 |
[25:20] | which way is north? | 哪边是北? |
[25:23] | north is this way. | 这边是北 |
[25:26] | north and look left. | 向北走向左看 |
[25:31] | look at that. | 看那儿 |
[25:45] | ok, last one. go west and look left. | ok 最后一个 向西走向左看 |
[25:49] | i told taylor we should expand the crime scene. | 我告诉taylor应该扩大搜查范围 |
[25:50] | no, this is phosphorescent dye. | 没用的 这是磷光颜料 |
[25:52] | it wouldn’t have shown up in the daytime anyway. | 白天无论如何也看不见 |
[25:54] | let’s keep following malik’s directions. | 我们继续跟着malik的方向走 |
[25:56] | how does she know about this stuff? | 她是怎么知道这些的? |
[26:01] | flynn: so, chief, the crime scene’s | 那么 头儿 案发现场 |
[26:03] | just up that hill a piece. | 就在那边的山上一点 |
[26:05] | ok. | |
[26:08] | so all these markers are so malik can find his way | 所有的这些标记 都是给malik指路的 |
[26:10] | while being sure he wasn’t followed. | 同时确定他后面没有跟踪者 |
[26:12] | he would have arrived here | 他会一路走到这儿 |
[26:14] | feeling like he avoided surveillance, | 确定没人跟踪 |
[26:15] | and he waited until the guy in the car drove up. | 然后等着另外那个人开车上来 |
[26:18] | was there anything in his knapsack | 他的背包里有什么东西 |
[26:20] | he could have used to signal his friend? | 可以给朋友留信号用的吗? |
[26:22] | no, chief. | 没有 头儿 |
[26:23] | wait, wait. what about this? | 等等等等 这是什么? |
[26:31] | what are you looking for? | 你在找什么? |
[26:36] | a transmitter. | 一个发报机 |
[26:38] | huh. | |
[26:40] | that explains how malik was followed here. | 这也就是解释了malik 是如何被跟踪的了 |
[26:42] | and why he didn’t know it. | 可他怎么会不知道呢 |
[26:52] | so taylor is investigating | 这么说taylor在从 |
[26:54] | the murder of malik from the boy’s end, | malik那边查这个案子 |
[26:57] | and we’d better leave him to it. so let’s discuss what we know | 那就让他查着吧 我们来讨论讨论 |
[26:59] | about the guy from the car– malik’s friend. | malik的朋友 那位车中人的情况吧 |
[27:02] | first, he’s foreign because one of the things he asked for | 首先 他是外国人 |
[27:04] | was u.s. citizenship, | 因为他投诚的条件之一是美国国籍 |
[27:06] | and he asked for immunity from prosecution, | 此外他还要求豁免权 |
[27:08] | so he’s participated in criminal activity, | 也就是说他参与了犯罪行动 |
[27:11] | probably terrorism. | 可能是恐怖活动 |
[27:12] | we also know that he communicated with malik recently | 我们还知道的是malik最近 和他有过联系 |
[27:16] | because the boy had freshly written directions on his hand. | 因为那男孩的手上 还有最近才写上的方向标 |
[27:19] | and i think that we can assume that the guy from the car | 而且我估计也是车中人 |
[27:22] | picked the rendezvous point. | 选定的集合地点 |
[27:23] | we also know he got there sometime after 6:00, | 我们还知道的他是在6点后到的 |
[27:26] | when it stopped raining, | 也就是雨停了以后 |
[27:27] | because the dye he used to mark malik’s route | 因为他留给malik的标记 |
[27:29] | would have washed away in the rain. | 下雨的时候会被冲掉 |
[27:30] | and we almost have his height. | 我们甚至还能估算出他的身高 |
[27:32] | he had a size 12 shoe, | 他穿12号的鞋 |
[27:34] | plus running back to the car, | 跑回车上的 |
[27:35] | his stride was at least 5 feet long. | 步距是1米5 |
[27:37] | so he’s got to be 6 feet tall. | 也就是说他差不多1米82 |
[27:39] | you know what? | 知道吗? |
[27:40] | shh! | shh! what is… -嘘! -嘘! 干嘛… |
[27:42] | [whispering] what is wrong with you? | 你们干啥~~? |
[27:44] | the guy–let’s call him mr. t. | 这个家伙 我们就称他是”恐先生” |
[27:48] | “t” for terrorist. | “恐”就是恐怖分子的”恐” |
[27:51] | so mr. t has been in l.a. longer than just yesterday, | 恐先生到洛杉矶不是一天两天了 |
[27:55] | because the place he chose for the meeting with malik | 因为他选择的这个 与malik见面的地点 |
[27:59] | is not on a lot of tour guides. | 不在一般的旅游手册上 |
[28:01] | howard: brenda, come to bed. | brenda 上床睡觉吧 |
[28:03] | brenda: let’s wrap this up. | 我们先把这部分总结一下 |
[28:07] | uh, we still have not narrowed down very much | 呃 我们还是没能缩小 |
[28:10] | who mr. t might be, and we know nothing | 恐先生的身份可能 |
[28:13] | of how he communicated with malik. | 或者查明他是怎么和malik联系的 |
[28:16] | um…this is gonna be hard. | 呃…这案子很难破 |
[28:17] | lieutenant flynn, if you and sergeant gabriel | flynn中尉 麻烦你和gabriel警官 |
[28:20] | could copy the malik murder book for me | 帮我影印一份malik 被杀案的文件 |
[28:22] | without taylor finding out about it. | 别让taylor知道 |
[28:26] | and, um, if the killer’s dna came back from that knife, | 还有 嗯 凶手留在那把刀上的 dna结果出来以后 |
[28:29] | i’d like that, too, please. | 也请麻烦给我一份 |
[28:31] | yes, ma’am. i’ll help you any way i can, | 好的 头儿 我会尽量帮你 |
[28:33] | but mainly because i really miss hearing the word “please.” | 只是因为我非常 想念听别人跟我说”请”的语气 |
[28:39] | uh, lieutenant provenza and i | provenza中尉和我 |
[28:41] | are going to look for the killer | 要开始在不造成太大影响前提下 |
[28:43] | without creating too much tension. | 开始抓凶手了 |
[28:45] | how do you intend to do that? | 你怎么做? |
[28:46] | by going where taylor can’t. | 去taylor去不了的地方查案 |
[28:49] | good night. | 晚安 |
[28:50] | good night, sergeant. thank you. | 晚安 警官 谢谢你 |
[28:51] | good night, chief. | 晚安 头儿 |
[28:53] | wait a minute. w-wait a minute. | 等 等一下 |
[28:55] | you’re not going to tell them anything | 你不打算跟他们说 |
[28:56] | about this operation fireproof? | “防火行动组”的事? |
[28:58] | i don’t know enough about it myself yet, lieutenant. | 我自己还所知甚少呢 中尉 |
[29:01] | that’s why tomorrow | 所以明天我要去和 |
[29:02] | i’m meeting with some of the people that put it together. | 组建这个小组的几位谈谈 |
[29:05] | this richard branch, who heads up the c.i.a. show | 这位是richard branch |
[29:08] | here in los angeles. | 中情局在洛杉矶的负责人 |
[29:09] | he’s gonna take me around. | 他会带我到处走走 |
[29:13] | this is dangerous. | 这太危险了 |
[29:14] | we know of 5 people already connected to fireproof | 据我们所知 有5名与”防火组”有关的人 |
[29:18] | who have been murdered. | 都已经遇害 |
[29:19] | so if anything happens to me, | 所以 一旦我遇到意外 |
[29:20] | i’m gonna need you to be able to report | 我需要你知道 |
[29:22] | on the substance of what i’ve done, | 我都做了些什么 |
[29:24] | but you can’t be at any of the interviews, | 但是你不能透半点口风 |
[29:26] | and the c.i.a. can’t know about it. | 而且中情局也不能知道有你这个人 |
[29:32] | ok… [double-o 7] 007. | |
[29:35] | just tell me what you want me to do. | 告诉我你要我做什么 |
[29:46] | buzz watson. how can i help you? | 我是buzz watson 你需要什么? |
[29:51] | chief johnson wants what? | johnson局长要我做什么? |
[29:55] | push the other button. | 按下另外那个钮 |
[29:58] | i can’t hear very well. | 我听不太清楚 |
[30:00] | it’d be easier if you drove | 还是你开车 |
[30:01] | and let me handle the equipment. | 我来弄机器方便些 |
[30:03] | since when have i ever wanted to make things easy for you? | 我什么时候肯让你方便行事了? |
[30:06] | right. | 也对 |
[30:08] | brenda: so, richard, how long have you been | richard 你在洛杉矶 |
[30:10] | chief of outpost here in los angeles? | 指挥工作有多长时间了? |
[30:13] | two years, so i was in charge out here | 2年 虽然我在任的时候 |
[30:15] | during some of fireproof, | 也负责过几次”防火组”的行动 |
[30:18] | but i didn’t know what the operation was about | 但是直到andrew出现 |
[30:21] | until andrew showed up asking questions. | 我才知道这个小组是做什么的 |
[30:23] | and when was that? | andrew是什么时候出现的? |
[30:26] | uh, right after larry cole was fired. | 就在larry cole被解雇以后 |
[30:29] | oh, i thought andrew didn’t come until fireproof station | 哦 我还以为是”防火组”开始死人 |
[30:31] | started dying. | andrew才出现的呢 |
[30:33] | no, no. he was here much earlier than that. | 不不 他出现的时间早得多 |
[30:42] | ok. pull over, buzz. pull over. they’ve stopped. | ok 靠边停 buzz 靠边 他们停车了 |
[30:45] | pull over. pull over! | 靠边停 靠边停! |
[30:47] | give me a second. | 稍等一下 |
[30:49] | i might ought to tell you | 我或许应该告诉你 |
[30:50] | that elaine donahue is angry about this. | elain donahue会很生气 |
[30:52] | to her way of thinking, | 在她看来 |
[30:53] | she organized fireproof perfectly | 她运作的”防火组”非常顺利 |
[30:55] | and it’s still a big success, | 而且现在依然顺利 |
[30:57] | so be careful how you approach her. | 所以跟她说话时谨慎点 |
[30:58] | she can be a raving bitch. | 她发起威来像个疯婆子 |
[31:00] | thanks for the advice. | 多谢提醒 |
[31:02] | and by what name would you like to be introduced? | 介绍你的时候 想用什么名字? |
[31:04] | you can call me brenda. | 你可以叫我brenda |
[31:05] | the raving bitch and i are old friends. | 那个疯婆子是我的老朋友 |
[31:17] | hello. | hello. -你好 -你好 |
[31:18] | my name’s cynthia. i won’t bother to ask your names, | 我的名字是cynthia 我不用问你的名字了 |
[31:21] | because i know you’d only lie. | 因为问出来也是假名 |
[31:22] | my mother’s expecting you in the back. | 我母亲在后院等你们 |
[31:25] | i’d appreciate it if you kept your questions | 如果能尽快问完 |
[31:27] | to a minimum. | 我会比较高兴 |
[31:28] | even though she’s desperately lonely, | 因为她虽然很孤独 |
[31:29] | she’s been emotionally exhausted | 但就你们这些人对她的折磨 |
[31:31] | from the way you people have treated her, so… | 已经使她精疲力尽了 所以… |
[31:36] | hurry it up. | 快问快走 |
[31:37] | thank you. | 多谢 |
[31:43] | brenda leigh johnson! | |
[31:47] | which of my old students could andrew have sent | andrew能给我找到的好学生 |
[31:50] | to more lighten my mood? | 就你最让我开心了 |
[31:52] | richard, good of you to come. | richard 你能来太好了 |
[31:54] | nice to see you, too, elaine. | 很高兴见到你 elaine |
[31:56] | i set this all out last night | cynthia睡觉的时候 |
[31:57] | while cynthia was asleep. | 我把这些都准备出来了 |
[31:59] | she’s angry on my behalf, you know. | 她是在为我生气 |
[32:01] | did you hear, brenda? | 你听说了吗brenda? |
[32:03] | richard is my new boss. | richard是我的新上司 |
[32:04] | one day i’m reading his reports at langley, | 某天我还在中情局总部看报告 |
[32:07] | feeling slightly sorry for his backwater posting, | 替他升官速度渐缓感到可惜 |
[32:11] | and the very next week, i am shuffled off | 下一周我就被调到 |
[32:13] | to be officer in residence at ucla, | 加州大学洛杉矶分校当起了驻校 |
[32:17] | writing up little summaries on foreign exchange students. | 给国际交换学生写汇总 |
[32:20] | such a change of pace. | 步调变化太快 |
[32:22] | i hope you like the cake. | 我希望你喜欢这种蛋糕 |
[32:23] | it’s store-bought but from a good store. | 虽然是蛋糕店买的 不过那家店的手艺不错 |
[32:25] | devil’s food. | 魔鬼的甜食 |
[32:28] | thank you, elaine. that’s so nice of you. | 谢谢你elaine 你真好 |
[32:30] | so how is andrew, anyway? | andrew怎么样了? |
[32:34] | i heard he looks horrible. | 听说他气色不好 |
[32:36] | someone said cancer. | 有人说他得了癌 |
[32:37] | i hope that’s not true. | 但愿不是真的 |
[32:40] | so i was wondering if you could tell me | 我想知道的是有关 |
[32:43] | about operation fireproof. | “防火行动组”的事 |
[32:44] | of course. that’s why we’re sitting here, isn’t it? | 当然了 所以你才来找我对吧? |
[32:47] | because andrew says fireproof blew up in my face, | 因为andrew说”防火组” 让我栽了个大跟头 |
[32:51] | which is complete bull—. | 简直是扯… |
[32:52] | i made coffee. anyone? | 我做的咖啡 有谁要喝吗? |
[32:53] | no, thank you. not me. | 不用 谢谢 不用 |
[32:55] | ok, so the set piece. | ok 说正事吧 |
[32:57] | after the invasion of iraq, | 在入侵伊拉克以后 |
[32:59] | the c.i.a.’s domestic activities division | 中情局的国内行动部 |
[33:03] | approves a collection operation code named fireproof. | 通过了一项名为”防火”的行动计划 |
[33:07] | fireproof’s first recruited agent turns out to be a gold mine– | “防火组”雇用的第一位 特工是个高手 |
[33:11] | mr. mohammed nuballe, | mohammed nuballe先生 |
[33:13] | an iranian banker living in l.a., | 是位住在洛杉矶的伊朗银行家 |
[33:15] | with connections to the army of allah. | 和”真主圣军”有联系 |
[33:17] | he was transferring large wads of cash | 他负责把大量的现金 |
[33:20] | from an army of allah charity to a russian entrepreneur, | 从一个真主圣军名下的背叛组织 “洗”给一个俄罗斯的企业家 |
[33:25] | a former kgb officer named voitski. | 前克格勃长官voitski |
[33:28] | have you ever heard of a military base in russia | 你有没有听过一个俄罗斯的军事基地 |
[33:31] | called krasny szesenski? | 名字是”krasny szesenski” |
[33:33] | it translates into english as– | 翻成英文是– |
[33:34] | red pines. i remember. | “红松树(red pines)” 我记得 |
[33:36] | it’s a nuclear missile installation. | 那是个核导弹组装中心 |
[33:38] | correct. that’s | 没错 而voitski先生卖给 |
[33:40] | what mr. voitski sold to | “真主圣军”的就是 |
[33:42] | the army of allah, my dear. | 核导弹 亲爱的 |
[33:44] | a decommissioned missile. | 过时的导弹 |
[33:46] | in parts. useless as a weapon, but still. | 分成几套组装部件出售 不能再当武器用 但依然是核导弹 |
[33:50] | i find that a little hard to believe. | 我觉得挺难以置信的 |
[33:52] | elaine, what makes you think | elaine 你怎么会认为 |
[33:54] | the army of allah was able to pull off | “真主圣军”能够买到 |
[33:56] | buying a russian nuclear missile? | 俄罗斯核导弹呢? |
[33:58] | i don’t think. | 我不是认为 |
[34:00] | i know. | 我是确实知道 |
[34:01] | we found actionable intelligence | 我们根据行动情报 |
[34:04] | proving that’s what they were gonna do, | 证实他们接下来的安排 |
[34:06] | and i convinced the company’s board of directors | 我说服中情局委员会 |
[34:08] | to let voitski sell the army of allah that missile | 让voitski把导弹卖给了”真主圣军” |
[34:11] | and to focus every conceivable surveillance asset | 然后再调用一切手段进行实时监控 |
[34:15] | on following that missile from red pines to berlin. | 盯着导弹从”红松树”运到柏林 |
[34:19] | and elaine succeeded, didn’t she, richard? | 然后elaine成功了 是不是 richard? |
[34:22] | yeah. we got the missile back, | 对 我们追回了导弹 |
[34:24] | plus a fair number of their support network. | 还捕获了一大批下线 |
[34:27] | so what makes operation fireproof a failure? | 那”防火行动组”是如何失败的呢? |
[34:31] | larry cole and that boy malik, | larry cole和那个叫malik的男孩 |
[34:34] | who suddenly pops up out of nowhere | 他不知道从哪蹦出来的 |
[34:36] | and tells us we were duped, faked out, misled, | 告诉我们说 我们被骗了 上当了 被误导了 |
[34:40] | that operation fireproof was acting on framed material. | 说”防火行动组”的行动 是建立在假情报上 |
[34:44] | that while we were focusing on red pines, | 他说当我们把注意力 都放在”红松树”上的时候 |
[34:46] | the real money was changing hands elsewhere | 真正的钱已经在别处转手了 |
[34:49] | and that that support team we rolled up | 而我们抓的那些人 |
[34:51] | was all part of a kleenex network– | 是”纸巾网络”– |
[34:54] | tissue terrorists– manufactured to be thrown away. | 下层恐怖分子–存在的意义 就是牺牲自己迷惑我们 |
[34:57] | so elaine found the missile. | 那么elaine拿回了导弹 |
[34:59] | yes, she did, and some very bad people. | 对 她拿到了 还抓了几个坏人 |
[35:03] | and what did elaine get for it? | 可elaine得到什么了呢? |
[35:05] | her daughter’s greenhouse. | 她女儿的花房 |
[35:07] | banished. banished. | 是放逐 放逐 |
[35:10] | i don’t want to spend the rest of my life | 我这辈子剩下的时间 |
[35:12] | watering my daughter’s plants! | 可不想靠给女儿的花浇水过日子! |
[35:15] | i want my job back, brenda. pretty please. | 我想回去工作brenda 非常想 |
[35:19] | i want my job back. | 我想回去工作 |
[35:25] | so if not red pines, where was the real money changing hands? | 如果跟”红松树”没关系 那钱是在什么地方交接的呢? |
[35:31] | if you want to know what larry cole thinks, | 要是你想知道larry cole的想法 |
[35:34] | talk to him. | 就去问他 |
[35:51] | and you want to hide this because… | 你要把这些盖上是因为… |
[35:56] | brenda: the murder book that lieutenant flynn got for me | flynn中尉帮我拿到的案件资料 |
[36:00] | is all i need for right now. | 是我现在唯一需要的东西 |
[36:01] | besides, when larry cole gets here, | 而且 larry cole到这儿的时候 |
[36:03] | i don’t want him to see | 我可不想他看见 |
[36:04] | malik’s picture all over the place | malik的照片挂了满墙 |
[36:06] | or how little we know. | 或者知道我们所知甚少 |
[36:07] | by the way, are you carrying your gun? | 对了 你带着配枪呢吗? |
[36:10] | you mean the gun that got us both | 你是指那把给我们 |
[36:13] | put on administrative leave? that gun? | 带来强制休假机会的那把枪? |
[36:14] | better that one than none at all. | 有那把枪总比手无寸铁强 |
[36:19] | [whispering] go on. go. go on. | 继续 去吧 继续 |
[36:30] | do you want some help? | 要帮忙吗? |
[36:32] | i got it. i got it. | 我能行 我能行 |
[36:37] | brenda: please have a seat. | 请坐 |
[36:39] | mr. cole, there’s so much i’ve been waiting to ask you | cole先生 我的疑问非常多 |
[36:43] | i hardly know where to begin, | 都不知道从哪里开始了 |
[36:45] | but first, looking at your personnel file, | 不过首先 在我看过你的个人资料后 |
[36:48] | let me say how sorry i am | 还是先对你最近的遭遇表示慰问 |
[36:49] | about your recent divorce | 你看 你刚刚离了婚 |
[36:50] | and losing custody of your son like that, | 又没赢到儿子的扶养权 |
[36:53] | then getting fired with not very good references. | 还因为这种原因被开除 |
[36:56] | that’s tough. | 事儿全赶一块儿了 |
[36:58] | and then just when you’re facing all those personal | 而当你正在应付这些个人 |
[37:00] | and financial pressures, | 和经济压力 |
[37:02] | all of your agents are murdered, | 你手下的探员又全被杀了 |
[37:04] | and now malik, too. | 现在malik也死了 |
[37:06] | i think you were the only person | 我想你是唯一一个 |
[37:08] | familiar with all the victims. | 熟悉所有死者的人 |
[37:09] | is that right? | 是吗? |
[37:11] | obviously not. | 当然不是 |
[37:12] | can you think of anyone else who knew them… | 那你能想到还有谁也同样认识他们… |
[37:15] | while they were alive, i mean? | 并且还活着吗? |
[37:17] | no. | 没有 |
[37:19] | you know, elaine donahue made a suggestion | elaine donahue有个想法 |
[37:22] | that we should discuss. | 我想应该讲出来聊聊 |
[37:23] | she believes you made malik up out of thin air, | 她认为malik是你凭空捏造出来的人 |
[37:26] | because no one else ever spoke to him or saw him. | 因为别人都没和他说过话 甚至见都没见过 |
[37:30] | just you. do you have any idea | 只有你 你认为我们如何 |
[37:32] | how we can confirm your report? | 才能确实你的说法吗? |
[37:34] | how about this. the kid said it was dangerous, and now he’s dead. | 这样如何 那孩子说现在是危急时刻 而他现在恰恰死了 |
[37:37] | but how do we know you weren’t just waiting around | 可是我们怎么能确定 你不是在 |
[37:38] | for the first dead arab teenager to turn up in the news, | 等待这样的机会 有阿拉伯青少年被杀案出现 |
[37:41] | that you didn’t latch on to malik’s murder | 你就马上跳出来 咬住malik的案子 |
[37:43] | and say, “oh, that was the boy i was telling everyone about”? | 说 “这就是我跟你们说的那个男孩” |
[37:45] | you never identified malik fara until after he was dead. | 你是在malik fara死后才指认他的 |
[37:48] | i was trying to protect him. | 我只是想保护他 |
[37:50] | well, you didn’t do a very good job, did you? | 那你这工作可不怎么成功 是不是? |
[37:55] | i have a copy of everything that the lapd has compiled | 我这里有一份洛杉矶警局有关 |
[38:00] | in this investigation, and there is nothing here indicating | 这起案件的调查报告 里面没有任何地方写明 |
[38:03] | how malik communicated with his contact inside the army of allah. | malik与”真主圣军”中的 那个内线有联系 |
[38:08] | do you have any idea how they traded messages with each other? | 你知道他们是怎样交换信息的吗? |
[38:11] | no. | 不知道 |
[38:12] | are you, by any chance, trying to protect malik’s friend? | 那你 有没有过保护malik的 那名朋友的行为? |
[38:14] | no. | 没有 |
[38:15] | it’s been suggested that malik was running away, | 有人说malik是要逃家 |
[38:17] | but the only i.d. found in his knapsack was a library card. | 可唯一找到的身份证明 是他背包中的一张图书卡 |
[38:21] | where might his passport have been? | 他的护照在哪儿? |
[38:23] | he didn’t have a passport. | 他没有护照 |
[38:24] | he was living here illegally. | 他是非法移民 |
[38:27] | we have dna from malik’s killer. | 我们找到了杀malik的凶手的dna |
[38:30] | anyone you can think of | 你觉得谁的dna |
[38:31] | we might match those results against? | 会和这个凶手的吻合呢? |
[38:33] | if you want to accuse me, my dna’s on file. | 如果你是在指我 我的dna是记录在案的 |
[38:35] | andrew can get it for you. | andrew可以帮你拿到 |
[38:37] | look. i am not a killer. | 听着 我不是凶手 |
[38:39] | malik was real. his information was real. | malik是真的 他的情报也是真的 |
[38:43] | this whole red pines thing that elaine is so proud of, | 而让elaine引以为傲的那个 “红松树”事件 |
[38:45] | it was a whopping big misdirect. | 才是真正的弥天大谎 |
[38:47] | richard: while we were bluffed into using all our assets | 我们说的是调动一切力量 |
[38:50] | to cover the missile, | 追踪导弹 |
[38:51] | the real action was going down in obninsk. | 但事实上在obninsk的行动并没那么好 |
[38:54] | thank you, richard, but i don’t need answers from you. | 谢谢你richard 不过我不需要你回答问题 |
[38:56] | richard: well, but you’re asking the wrong questions, ma’am. | 嗯 可是你问错了问题 女士 |
[39:00] | do you even know what russia stores at obninsk? | 你可能连俄罗斯在obninsk 贮存什么都不清楚吧? |
[39:02] | about 60 tons of separated plutonium. | 60吨已经分离的钚 |
[39:05] | but it doesn’t take 60 tons to make a bomb, does it? no. | 可是用不着60吨钚造原子弹吧? 对 用不着 |
[39:09] | it only takes 20 pounds, about that much. | 只有20磅左右就够了 |
[39:12] | our scientists turn up their noses at separated plutonium. | 我们的科学家一听说”分离后的钚” 就全紧张起来了 |
[39:14] | it’s not as good as the stuff we use in our bombs, | 虽然和我们做导弹用的还没法比 |
[39:17] | but it will do the job. | 不过也能造出来 |
[39:18] | is that what malik told you | 这就是malik告诉你的吗? |
[39:20] | the army of allah had done– | “真主圣军”的真正意图 |
[39:21] | misdirected our assets so they could smuggle | 是误导我们的力量 然后把 |
[39:23] | separated plutonium out of obninsk? | 分离好的钚私运出obninsk? |
[39:25] | in a round stainless-steel container | 装在一个不锈钢容器里 |
[39:27] | about 10 inches in diameter, | 大概25.4厘米的直径 |
[39:29] | made to look like an oversized hockey puck. | 做成巨大冰球的形状 |
[39:31] | and this mr. nuballe, the iranian banker | 那这个nuballe先生 伊朗银行家 |
[39:34] | that you leveraged into helping you, | 也就是协调后收入旗下的中间人 |
[39:36] | did he misdirect you about red pines? | 在”红松树”的事情上有没有误导你呢? |
[39:38] | no. no. nuballe never knew what he was paying for. | 没有没有 nuballe并不知情 |
[39:41] | he was a cutout, a go-between. | 他只是联络人 中间人 |
[39:43] | we got the intelligence about the missile from the seller, | 我们有关导弹的情报 是从卖家那儿得到的 |
[39:45] | mr. voitski. | voitski先生 |
[39:48] | i, uh… | 我 呃… |
[39:51] | i trained a young girl. | 训练了一个年轻姑娘 |
[39:54] | dara. college student. | dara 女大学生 |
[39:57] | used her as a honey trap. | 用她设了美人计 |
[39:59] | she seduced voitski, had an affair with him. | 她引诱voitski 和他搞地下情 |
[40:01] | whenever voitski took her out, | voitski带她出去的时候 |
[40:03] | we would go through his stuff. | 我们就查看他的东西 |
[40:04] | dara. yes. | dara 对 |
[40:07] | that’s another one of your agents who’s no longer with us. | 那也是你手下死掉的探员之一 |
[40:11] | you seem to have been close to her. | 你好像和她感情很好 |
[40:14] | training a young girl to seduce older men– | 训练年轻姑娘给上年纪的人下套 |
[40:17] | that’s tricky. | 够狡猾的 |
[40:20] | how did you manage that? | 你怎么训练的? |
[40:22] | or should i ask your ex-wife? | 或者我应该去问你的前妻呢? |
[40:28] | moving on. | 继续说 |
[40:30] | what did voitski say when you picked him up? | 那当你把真相告诉voitski时 他怎么说? |
[40:32] | cole: we didn’t pick him up. | 我们没告诉他 |
[40:33] | the company felt that voitski was the only ongoing connection | 局里认为voitski是唯一还和 |
[40:36] | to the army of allah, and we felt it was important | “真主圣军”保持联系的人 所以我们还是最好 |
[40:39] | to leave him out there. | 让他蒙在鼓里 |
[40:40] | out where, mr. cole? and by where, i mean his address. | 蒙在哪里? 我是指地址 |
[40:45] | gabriel: ok, chief. voitski’s parking | ok 头儿 voitski正把车 |
[40:47] | outside of his apartment building. | 停在他家外面 |
[40:48] | he’s getting out of his car now. | 现在他下车了 |
[40:51] | uh-huh. hold on. hold on a minute. | 嗯 稍等 稍等一下 |
[40:59] | wait a minute. | 等一下 |
[41:02] | ooh, chief. chief, he’s limping | 哦 头儿 头儿 他一瘸一拐的 |
[41:06] | towards the front door. | 正向前门走去 |
[41:07] | what do you want us to do? | 你要我们怎么做? |
[41:08] | good lord, buzz. drive faster. | 天呢 buzz 开快点 |
[41:10] | hang on. | 抓住了 |
[41:13] | he didn’t see you, did he? | 他没看见你吧? |
[41:14] | no. no, he didn’t see us. | 没没 他没看见我们 |
[41:17] | uh-huh. ok. yes, ma’am. | 嗯 ok 好的 头儿 |
[41:18] | we’ll wait for you. | 我们等你 |
[41:24] | sure he didn’t see you? | 你确定他没看见你? |
[41:26] | gabriel: i’m positive. | 我确定 |
[41:29] | lieutenant, are you ok? | 中尉 你还好吧? |
[41:31] | uh, oh, yeah. yeah. | 呃 哦 还好 没事 |
[41:35] | wait. hold on a second. | 等等 等一下 |
[41:37] | pope told us to bring some extra stuff. | pope跟我们说带点备用的东西 |
[41:41] | ok. | |
[41:45] | lieutenant, you’re gonna have to wear a gun sooner or later, | 中尉 你或早或晚都得带枪 |
[41:48] | and i feel sooner very strongly right now. | 我现在强烈感觉到 “或早”是比较正确的选择 |
[42:09] | brenda: not that one. it’s 614. | 不是那间 是614 |
[42:22] | mr. voitski! yoo-hoo! mr. voitski! | voitski先生! voitski先生! |
[42:28] | you two turn around. | 你们两个转过去 |
[42:40] | chief, we need a warrant for that. | 头儿 我们得有搜查令才能… |
[42:42] | oh, you do. we’re on administrative leave. | 你们需要 我们现在可是休假期 |
[42:45] | you two stay right there. | 你们两个留在这儿 |
[42:51] | mr. voitski? | voitski先生? |
[42:53] | mr. voitski! | voitski先生! |
[42:56] | mr. voitski! yoo-hoo! | voitski先生! |
[42:58] | mr. voitski? | voitski先生? |
[43:02] | mr. voitski? | voitski先生? |
[43:12] | lieutenant provenza, please pull down mr. voitski’s pants. | provenza中尉 请你把voitski先生的裤子脱下来 |
[43:16] | what? | 什么? |
[43:18] | pull down his pants, please. | 请把他裤子脱下来 |
[43:20] | ok, what’s going on in there, you two? | ok 里头的两个 怎么样了? |
[43:21] | we’re just checking to make sure we’re alone. | 我们只是在检查有没有别人在 |
[43:24] | stay by the door. | 留在门口 |
[43:27] | mrs. gwynn, i need mr. schmidt, please. | 我是gwynn女士 请接schmidt先生 |
[43:35] | hello? | 喂? |
[43:36] | provenza: chief. | 头儿 |
[43:39] | i found the man who killed malik. | 我找到杀死malik的人了 |
[43:41] | does the name voitski ring a bell? | voitski这个名字你有印象吗? |
[43:45] | dear god. | 天呢 |
[43:47] | so as far as i’m concerned, | 在我看来 |
[43:51] | my work here is through. | 这里的工作已经完成了 |
[43:54] | if you want my continued assistance, andrew, | 如果你需要我的继续协助 andrew |
[43:56] | identifying malik’s friend, | 帮你查出malik的朋友 |
[43:58] | finding your mole and the separated plutonium, | 找到叛徒 寻回分离钚 |
[44:00] | we’re gonna have to change the rules. | 那要改改规矩了 |
[44:02] | what do you want? | 你想要什么? |
[44:04] | i want my job back with my squad intact, | 我要归队 把队员一个不剩要回来 |
[44:07] | or i hang up, walk away, and you can clean this mess up | 不行的话 我就不做了 不管了 剩下这个烂摊子 |
[44:11] | on your own. | 你自己收拾 |
[44:13] | so, andrew, what’s it gonna be? | 那么andrew 你看如何呢? |
[44:26] | are you guys–you sure you don’t need any help | 伙计们–你们确定不用 |
[44:29] | carrying your stuff back to, uh… | 我们帮把手 把这些东西抬回… |
[44:31] | robbery homicide? | 抢劫杀人组? |
[44:33] | i’m good. thanks. | 我能行 谢了 |
[44:35] | great working with you guys. | 和你们合作很愉快 |
[44:36] | yeah. bye. | 对 拜 |
[44:44] | tao: people never take dust… | 就没人注意… |
[44:47] | seriously. | 灰尘嘛 |
[44:51] | oh. | oh. |
[44:52] | i’m sorry, commander. i should have knocked. is this a bad time? | 对不起 队长 我应该先敲门 我来的太早了? |
[44:55] | no, no. | 不不 |
[44:56] | always happy to see the lapd and the fbi | 我总是乐于看到洛杉矶警局和fbi |
[44:59] | working together. | 并肩总战 |
[45:03] | taylor: deputy chief johnson. | johnson局长 |
[45:04] | commander. | 队长 |
[45:05] | so, what should we do with the rest | 我们拿你剩下的这些东西 |
[45:07] | of your stuff? ohh! oh, my god. | -可怎么办呢? -哦 天呢 |
[45:10] | 12 | -对不起 -不该催你 不催你 |
[45:14] | 13 | 欢迎回来 |
[45:18] | i’ll,uh,have my secretary | 我今天晚些时候会让 |
[45:21] | come down later this afternoon | 秘书过来拿我 |
[45:22] | tap e mings. | 剩下的东西 |
[45:24] | i can see how anxious you are to get back to work. | 看得出来你很急于回来上班 |
[45:28] | i got it. | 我来拿 |
[45:29] | taylor: thank you. | 多谢 |
[45:31] | not on the plane. | 别放在飞机上 |
[45:33] | here,here. | 放这儿放这儿 |
[45:35] | thank you. | 多谢 |
[45:37] | thank you,commander. | 谢谢你 队长 |
[45:38] | you’re welcome,chief. | 你太客气了 局长 |
[45:41] | agent howard. | 还有howard探员 |
[45:51] | man: i thought about going to confession. | 我 我是想招来的 |
[45:53] | he came over here. he,like,moves all the stuff. | 他就这样跑过来 动东动西 |
[45:56] | did you see the picture of the fireworks? | 你看那些烟火照片了没? |
[45:58] | look at this. | 看看这个 |
[45:59] | who takes pictures of fireworks? | 谁还给烟火照照片的? |
[46:01] | tao: i need disinfectant. | 我需要消毒剂~~ |
[46:15] | [exhales] | |
[46:19] | well… | 好了.. |
[46:24] | welcome back. | 欢迎回家 |
[46:25] | it’s nice to see y’all again. | 再次见到你们大家 我真高兴 |
[46:27] | let me just bring everyone up to the minute | 现在我来为大家更新一下有关 |
[46:29] | on the malik fara murder. | malik fara凶杀案的情况 |
[46:31] | malik’s killer was found late yesterday, | malik的凶手昨天晚些时候被找到了 |
[46:34] | a russian ex-k.g.b. officer by the name of voitski. | 他是俄罗斯人 前克格勃官员 名叫voitski |
[46:38] | has voitski been arrested? | voitski被逮捕了吗? |
[46:39] | no,somebody called in a gas leak | 没有 是有人给煤气公司打了电话 |
[46:41] | at voitski’s apartment. | 说voitski的公寓有泄漏事故 |
[46:42] | gas company comes out,finds voitski murdered, | 煤气公司派人过去 发现voitski已经被杀了 |
[46:45] | no leak except the blood running out of his head. | 没有泄漏的煤气 倒是他头上的血流了满地 |
[46:48] | gabriel: someone shoved an ice pick through mr. voitski’s ear, | 凶手把冰椎刺进了voitski先生的耳朵 |
[46:51] | into his brain. | 刺伤了大脑 |
[46:52] | so he is kind of a dead end. | 所以他这边的线索算是断了 |
[46:54] | and that’s a problem because…? | 查什么的线索…? |
[46:55] | because malik fara was meeting someone | malik fara被杀的那晚 |
[46:57] | the night he was murdered, | 是约了某个人见面 |
[46:58] | and we need to find that person for… | 而我们现在要找到那个人 因为… |
[47:00] | all sorts of reasons. | 各种各样的原因 |
[47:02] | the name of malik’s missing friend | malik的那个失踪的朋友 |
[47:04] | is most likely one of 60,000 | 有可能是这台电脑数据库里 |
[47:06] | contained on the database of this computer,lieutenant tao. | 6万个名字中的一个 陶中尉 |
[47:09] | and lieutenant provenza has certain search criteria | provenza中尉有一些搜索条件 |
[47:11] | that you and detective daniels | 让你和daniels侦探参考来 |
[47:13] | can use to narrow down the list. | 缩小搜索范围 |
[47:15] | chief,just to be clear about this malik fara, | 头儿 malik fara这个事儿我没太明白 |
[47:18] | we’re investigating a murder that you already solved? | 我们是在调查一件 你已经破了的凶杀案吗? |
[47:21] | well,yes,but who murdered the murderer? | 对 是的 不过我们查的是 是谁杀了凶手? |
[47:24] | voitski didn’t stick an ice pick into his own head. | voitski不会自己把冰锥扎进耳朵里吧 |
[47:30] | lieutenant flynn can fill you in on the details. | flynn中尉会告诉你们细节 |
[47:33] | i can? | 我能吗? |
[47:36] | ok,uh… | ok 呃… |
[47:38] | this is what i think we know. | 我来给你们讲一下我认为我知道的事… |
[47:42] | i’d put you in an interview room,mr. cole, | 我要让你进审问室cole先生 |
[47:45] | but i don’t want my squad to hear what we’re saying. | 但我不想让我的队员听到我们的对话 |
[47:48] | finding mr. voitski so freshly dead | 发现刚死的voitski先生 |
[47:50] | lessens my confidence in you. | 让我对你的信心锐减 |
[47:51] | i’ve been with richard since yesterday, | 从昨天开始我就一直和richard在一起 |
[47:53] | and i never called anyone. ask him. | 而且也没打过电话 你可以问他 |
[47:54] | i’m pretty sure you’re gonna find voitski’s dna | 我非常确定你会发现voitski的dna |
[47:56] | matches what you found on malik’s knife. | 与你们在malik刀上找到的吻合 |
[47:58] | he killed the boy,not me. | 是他杀了那孩子 不是我 |
[47:59] | i don’t doubt that. in fact,we may find | 我毫不怀疑 事实上 我们有可能 |
[48:02] | that voitski killed everyone from fireproof. | 查出防火组里的所有成员 都是被voitski所害 |
[48:03] | but he wasn’t acting on his own accord. | 只是这不是他的自主行动 |
[48:06] | he was taking an order from somebody. | 是别人给他下了命令 |
[48:07] | whether it was the c.i.a.’s mole | 是中情局里的卧底 |
[48:09] | or the army of allah. | 或者”真主圣军” |
[48:10] | i am not a traitor. | 我不是叛徒 |
[48:11] | even so,voitski’s yet another person | 即使是这样 voitski也是你的熟人 |
[48:13] | from your dwindling– woman: excuse me. | -而且也被 -麻烦让一下 |
[48:17] | your dwindling circle of acquaintances | -也被杀死了 |
[48:19] | whom we have to talk about in the past tense. | 现在你的那些熟人都变成”过去时”了 |
[48:26] | brenda: tell me,mr. cole, | 告诉我 cole先生 |
[48:28] | after you were fired,did you meet with malik again? | 你被开除后 有没有和malik再见过面? |
[48:30] | to tell him that there would be no deal with the c.i.a. | 告诉他和中情局的交易没了 |
[48:33] | and that his life was in danger? | 他的生命可能有危险 |
[48:34] | is that why he carried a kitchen knife in his pocket? | 他是因为这样 才在口袋里放了一把刀子吗? |
[48:39] | i felt that the army of allah might find out about him, | 我觉得”真主圣军”会发现他 |
[48:41] | and i wanted to warn him. | 所以给他提个醒 |
[48:43] | that warning may have cost malik his life. | 或许就是因为你想提个醒 才使malik丢了命 |
[48:44] | this is where i get off. | 到我的楼层了 |
[48:47] | wait for me downstairs with elaine. | 你在下面和elaine一起等我 |
[48:49] | ms. johnson. | johnson女士 |
[48:51] | i was wondering if anyone from our end | 我想知道我们这边的人 |
[48:55] | had spoken to you about the investigation, | 有没有谁和你说起过调查的事 |
[48:56] | besides andrew. | 除了andrew |
[48:57] | no,they haven’t. | 没有 |
[49:00] | ok. me,either. | ok 也没人找过我 |
[49:01] | i was just… just wondering. | 我只是…只是问一句 |
[49:14] | i think you need to find someone else | 我想你需要找别人 |
[49:15] | to finish up this job. | 来继续这项任务了 |
[49:18] | brenda,you surprise me. | brenda 有点出乎我的意料 |
[49:20] | i moved as quickly as possible | 我已经尽可能快的 |
[49:23] | to give you what you said you needed. | 把你要的一切给你了 |
[49:25] | voitski may have been murdered | voitski被杀也许是因为 |
[49:26] | because the wrong people found out i was helping you, | 有些人知道我在帮你 |
[49:28] | and from here on out,they’ll be watching me, | 所以从现在开始 他们会开始盯紧我 |
[49:31] | just like they watched larry cole | 就像他们当初盯住larry cole一样 |
[49:32] | until they took him to malik, | 最终顺藤摸瓜找到malik |
[49:33] | and just like they watched malik | 而他们再顺着malik |
[49:35] | until he took them to his friend. | 找到了他的那个神秘朋友 |
[49:37] | you discovered how they were following the boy? | 你查出他们怎么跟踪那男孩的了? |
[49:42] | is that a transmitter? | 这是发报机吗? |
[49:44] | i found it in malik’s flashlight. | 我在malik的手电筒里找到的 |
[49:47] | but they probably had some transmitters | 不过他们有可能把另外的发报机 |
[49:49] | imbedded in his shoes as well. | 还装进了他的鞋子里 |
[49:50] | you were right,andrew. | 你说的没错andrew |
[49:52] | malik’s murder was a mistake. | malik的死 是个错误 |
[49:54] | they could have killed him ages ago, | 他们早就可以杀了他 |
[49:56] | but the army of allah wanted him alive | 可”真主圣军”需要他活着 |
[49:57] | so they could follow him to his friend. | 引导他们找到他的那个朋友 |
[50:00] | they used him. | 他们利用了他 |
[50:01] | now they’ll be using me. | 现在他们会利用我的 |
[50:05] | brenda,do you remember what to do | brenda 你还记得一旦发现 |
[50:06] | when you discover you’re under surveillance? | 自己被监视时应该如何做吗? |
[50:10] | never acknowledge you’re being watched | 不要让对方知道你已经洞察一切 |
[50:12] | unless you can derive some tactical advantage. | 除非握有绝对优势 |
[50:14] | and if i were to replace you | 对 “真主圣军”知道你在行动 |
[50:16] | because the army of allah knew what you were doing, | 所以如果我换掉了你 |
[50:19] | i would be– | 我也就是– |
[50:20] | acknowledging the surveillance. | 暴露了自己已经洞察一切的事实 |
[50:22] | and it would stop. | 那线索就全断了 |
[50:23] | well,i’m not interested in using lapd officers as bait. | 我可不想让洛杉矶警局的人做饵 |
[50:26] | wouldn’t you like to know who’s following her? | 你难道不想知道是谁在跟踪她吗? |
[50:29] | i would. | 我想 |
[50:31] | there’s a way that we might turn this around | 我们也许有办法扭转现状 |
[50:36] | to our advantage. | 使情况变得对我们有利 |
[50:37] | is there anyone connected with this investigation | 还有什么和这项调查有关的人 |
[50:41] | that you would really like to question? | 你想叫来问话吗? |
[51:04] | brenda: this might be a fool’s errand, | 这可能是个冒险的计划 |
[51:06] | but keep your eyes peeled | 睁大你们的眼睛 |
[51:08] | for anyone who might be watching me. | 看看有没有谁监视我 |
[51:10] | and remember,i’m not wearing an ear piece, | 还有 记得 我可没带耳麦 |
[51:12] | so if i don’t hear the signal, | 要是听不见你们的信号 |
[51:14] | i won’t know to come out. | 我可领会不到”出来”这个意思 |
[51:17] | [doorbell rings] | |
[51:22] | ru’yah fara? | |
[51:23] | yes,but call me rita. | 是我 不过叫我rita吧 |
[51:29] | my son was hoping to play in the warsaw competition next month. | 我儿子下月要参加华沙音乐赛 |
[51:38] | michael wasn’t running away from home. | michael不是逃家 |
[51:40] | he was coming back from piano lesson. | 他刚刚下了钢琴课 |
[51:44] | he must have gotten on the wrong bus. | 肯定是上错了车 |
[51:46] | you called malik michael? | 你管malik叫michael? |
[51:48] | michael is a less confusing name for americans. | michael这个名字对美国人来说平常些 |
[52:03] | the other man who came by… | 那个来问过话的人… |
[52:06] | detective mchale, | mchale侦探 |
[52:08] | he said that maybe my son might be a terrorist. | 他说我儿子可能是恐怖分子 |
[52:12] | or a suicide bomber. | 或者人体炸弹 |
[52:15] | but this isn’t true. | 可这是不可能的 |
[52:18] | michael’s father was an important journalist, | michael的父亲是个大记者 |
[52:20] | shot to death for promoting peace. | 因为宣传和平被枪杀了 |
[52:23] | michael would never associate himself | michael绝不会同那些 |
[52:24] | with his father’s murderers. | 杀害他父亲的凶手混在一起 |
[52:25] | he…he worshipped his father’s memory. | 他…他尊敬他父亲 |
[52:30] | and you’re from lebanon,right? | 你们是从黎巴嫩来的 对吗? |
[52:33] | yes,beirut. | 对 贝鲁特 |
[52:34] | i came here after my husband was assassinated. | 我丈夫被暗杀后 我就到了这儿 |
[52:40] | the other scrapbooks,they were before he was born, | 其他本子里的图片 都是我儿子出生前的 |
[52:42] | but the 2 on top,it’s all my son. | 不过最上面两本 全是我儿子的 |
[52:46] | look at this face, | 看看这张小脸 |
[52:48] | and then tell me that my son was a terrorist. | 告诉我 我儿子会是恐怖分子吗?! |
[52:57] | look at them. | 看看照片 |
[52:58] | please. | 拜托 |
[53:10] | that’s their third time around the block,lieutenant. | 这已经是他们第三次 绕这个街区了 中尉 |
[53:14] | i got it. you copy,sanchez? | 我看到了 听见吗 sanchez? |
[53:16] | copy that. | 收到 |
[53:22] | flynn: get ready to signal the chief. | 准备给头儿发信号 |
[53:30] | i haven’t done anything with michael’s room. | 我没有处理过michael的房间 |
[53:34] | it still feels like… | 感觉上他好像… |
[53:35] | like he might come back. | 随时会回家 |
[53:38] | do you know if michael had any friends or… | 你知道michael有什么朋友吗… |
[53:41] | was he dating anyone that you know of? | 或者正在和谁约会? |
[53:43] | he had time for nothing but the piano. | 他除了弹钢琴没别的爱好 |
[53:45] | he practiced constantly. | 时间全用来练琴了 |
[53:53] | michael was going to warsaw,you said? | 你说michael要去华沙? |
[53:56] | did he have his airline ticket and his passport? | 他准备好机票和护照了吗? |
[53:58] | yes,of course. | 当然了 |
[54:06] | can i see it,please? | 我能看一下吗 麻烦了? |
[54:09] | i don’t,uh,know exactly where they are, | 我不太…知道他放在哪里了 |
[54:13] | um,this minute. | 呃 现在找不到 |
[54:14] | really? | 真的? |
[54:17] | what county was michael a citizen of,technically? | 理论上来讲 michael的国籍是? |
[54:21] | lebanon. | 黎巴嫩 |
[54:26] | do you know anything about these teddy bears? | 你知道这些泰迪熊是怎么回事吗? |
[54:28] | excuse me? | 什么东西? |
[54:30] | there’s an awful lot of teddy bears | 有一大堆泰迪熊 |
[54:31] | on the bottom of your son’s closet. | 堆在你儿子的衣橱里 |
[54:33] | not the kind of thing a 16-year-old boy normally has. | 一般16岁男孩是不会玩这种东西的 |
[54:35] | they are a kind of joke between michael and angela carter. | 这是michael和angela carter之间的小玩笑 |
[54:38] | angela carter? who’s she? | angela carter 她是谁? |
[54:40] | she’s the daughter of michael’s piano teacher. | 是michael钢琴老师的女儿 |
[54:42] | she plays the flute. | 吹长笛 |
[54:44] | michael was helping her with the concerto. | michael帮她一起演协奏曲 |
[54:45] | and how do the bears figure into that? | 那熊是怎么回事? |
[54:47] | when angela played especially well, | 如果angela吹的特别好 |
[54:49] | michael would give her a bear. | michael就会奖励她一个熊 |
[54:50] | and when she didn’t, | 如果她吹的不好 |
[54:52] | she gave him one. | 她就还给他一个 |
[54:54] | [chuckles] | |
[54:55] | looks like this angela carter was a little hard on herself. | 看来angela carter对自己很严格呀 (熊给得不少) |
[55:02] | flynn: here they come,sanchez. go! | 他们来了 sanchez 上! |
[55:07] | this angela carter, | 这个angela carter |
[55:08] | could i have her contact information,please? | 能告诉我怎么和她联系吗? |
[55:10] | and if i could borrow your scrapbooks for a few days, | 还有 我想把你的相册借走几天 |
[55:12] | going through them might help me figure out | 好好看看 对于查清 |
[55:14] | why your son was shot to death. | 你儿子被杀的事有帮助 |
[55:15] | and a large trash bag,that would be very helpful. | 再给我一个大垃圾袋 就太感激了 |
[55:17] | as soon as possible,please. | 请尽快 |
[55:18] | thank you. | 谢谢你 |
[55:35] | go,go,go,go,go,go! | 上上上上上! |
[55:38] | police! | 警察! |
[55:43] | driver,turn off the engine,now! | 司机 熄火 快! |
[55:45] | hands,let’s see your hands! | 手 把双手放在我看得到的地方! |
[55:47] | let’s see your hands! | 把双手放到我看的见的地方! |
[55:48] | don’t move! | 不许动! |
[55:49] | passenger side,hey! lapd. | 副驾驶 嘿! 洛杉矶警察 |
[55:51] | open the car door,and let us see your hands. | 打开车门 让我看到你的双手 |
[55:55] | let’s go! open ’em. slowly,easy! | 快点! 打开门 慢点! |
[55:57] | back door,too. come on,open up. | 还有后门 快点 打开 |
[56:01] | there. he’s coming out! | 在那儿 他出来了! |
[56:03] | flynn: put your hands where we can see them. | 把你的双手放在我能看得到的位置 |
[56:06] | man: driver,do not move. | 司机 别动 |
[56:08] | clear the vehicle! | 汽车里没人! |
[56:10] | chief. | 头儿 |
[56:11] | flynn: do it now! | 快点! |
[56:13] | man: hold your positions! | 别动! |
[56:18] | chief? chief? | 头儿? 头儿? |
[56:30] | brenda: you already know this, | 你应该已经知道我是谁 |
[56:32] | but i’m deputy chief brenda leigh johnson of the lapd, | 不过我再说一次 我是洛杉矶警方brenda leigh johnson局长 |
[56:34] | and i feel we ought to have a little chat. | 我和你得好好谈谈 |
[56:36] | please,i am a doctor. | 拜托了 我是个医生 |
[56:37] | my patient needs his medicine. | 我的病人需要我的药 |
[56:39] | please? | 拜托了? |
[56:40] | [wheezing] | |
[56:42] | [air hissing] | |
[56:54] | ms. johnson,i offer you peace. | johnson女士 我是来和你谈条件的 |
[56:58] | what’s your name? | 你叫什么名字? |
[57:00] | abdul al-fulani. | |
[57:02] | and why are you watching me? | 你为什么要监视我? |
[57:04] | your tone is disrespectful, | 你的口气不够郑重 |
[57:06] | and i do not like women with questions. | 而且我不喜欢问问题的女人 |
[57:07] | well,you can dislike me all the way through your answers,sir. | 你回答我的问题 不喜欢我也没关系 先生 |
[57:10] | i hate to take you downtown. | 我不想带你进局子 |
[57:12] | it might mean separating you from your physician, | 要是你进了警局就得和医生分开 |
[57:14] | whom you seem to need. | 但是看来你很需要他 |
[57:16] | so,why are you watching me? | 所以 为什么监视我? |
[57:19] | i’m not watching you. | 我没有监视你 |
[57:20] | i’m in america observing an empire on its death bed, | 我是一个在美国看着 一个帝国覆灭的旁观者 |
[57:23] | a tourist doing charitable work among the addicted | 是一个在吸毒和卖淫的世界里 |
[57:27] | and sexually diseased. | 做游客的慈善家 |
[57:29] | so you’re not a member of the army of allah? | 这么说 你不是”真主圣军”的人? |
[57:31] | i avoid politics. | 我不从政 |
[57:33] | what do you know about malik fara? | 你知道malik fara吗? |
[57:36] | why were you pursuing him? | 为什么要跟踪他? |
[57:38] | i did not pursue him,ms. johnson. | 我没有跟踪他 johnson女士 |
[57:40] | i’m a spiritual man, | 我是个属灵之人 |
[57:42] | devoted to spreading the teachings of muhammad. | 活着是为了传播穆罕穆德的福音 |
[57:44] | a blessing of peace be upon him. | 愿为他带来平和 |
[57:46] | [speaking arabic] | |
[57:51] | and this boy,this malik, | 而这个男孩 这个malik |
[57:53] | he is not the child i ever attempted to engage. | 我从来没想过和这个孩子扯上关系 |
[57:56] | you’re more interested in someone like voitski, | 你对像voitski这样的更有兴趣吧? |
[57:58] | spiritually? | 属灵的? |
[58:02] | i could just arrest you. | 我可以直接逮捕你 |
[58:04] | on what charge? | 有什么罪名? |
[58:05] | criticizing america? | 批评美国吗? |
[58:08] | what other crime have i committed? | 我还犯了什么别的罪吗? |
[58:11] | but by all means,arrest me. | 不过 请逮捕我吧 |
[58:13] | dispossess yourself of all your laws | 抛开你们所有的法律 |
[58:18] | and so-called freedoms. | 还有所谓的自由之说 |
[58:20] | i will be twice the winner in that contest. | 我等于是一失双得 |
[58:23] | [coughing] | |
[58:24] | if you turn down your own house to prosecute me, | 要是你甘愿不顾自己的信念逮捕我 |
[58:28] | [coughing] i rejoice. | 我会很高兴的 |
[58:29] | [wheezing] | |
[58:31] | [air hisses] | |
[58:47] | look,doctor. | 行了医生 |
[58:50] | if i need to speak with you again, | 我要是还想和你联系 |
[58:52] | how would i get in touch with you? | 怎么才能找到你? |
[58:53] | i’m listed in the phone book. | 我的电话在电话本里 |
[58:55] | come and see me whenever you like. | 想找我随时都欢迎 |
[58:57] | and understand this,too,ms. johnson, | 还有 明白一件事 johnson女士 |
[59:00] | allah is not your enemy. | 真主不是你的敌人 |
[59:04] | i know that,sir. | 我知道 先生 |
[59:06] | you are. | 你是我的敌人 |
[59:09] | thank you,buzz. | 谢了buzz |
[59:10] | if you could wait outside for a minute,please. | 麻烦你在外面等一会儿 |
[59:12] | yes,ma’am. | 好的 长官 |
[59:20] | [door closes] | |
[59:23] | so,i see it. | 我明白了 |
[59:26] | this malik was real,larry cole was right, | malik确有其人 larry cole说的是真话 |
[59:30] | and i was very,very wrong. | 而我是大错特错了 |
[59:33] | now,what can i do to fix this? | 现在 我要怎么弥补这个错误? |
[59:35] | oh. analyze all the information i’ve given you | 哦 分析一下我给你的所有信息 |
[59:38] | and tell me a story. | 给我讲出个前因后果来 |
[59:39] | ok,fine. | ok 行 |
[59:41] | first,you think voitski might have been killed | 首先 你认为voitski是被 |
[59:45] | by his employers inside the army of allah? | “真主圣军”里雇佣他的人杀死的? |
[59:47] | you don’t? no. | -你不这么想? -不 |
[59:49] | you told me his wound was dressed | 你告诉我说他的伤口是包扎好的 |
[59:51] | and sewn up with dissolvable stitches, | 而且很仔细的缝过针 但是在他被刺的那晚 |
[59:54] | yet there were no knife wounds reported at the hospitals | 并没有医院收治过刀伤病人 |
[59:55] | on the night he was attacked. | 所以你认为是 |
[59:57] | so you think abdul al-fulani’s doctor took care of him? | abdul al-fulani的 医生给他治疗的? |
[59:59] | why would they treat voitski if they were only gonna kill him? | 如果他们已经要杀他了 干什么还要给他治伤? |
[1:00:01] | so if i were telling the story of voitski’s death, | 所以要是我来探清voitski的死因 |
[1:00:04] | i would look for someone | 我就会去找一个 |
[1:00:06] | who had a really good reason to kill him. | 非杀他不可的人 |
[1:00:08] | malik’s friend inside the army of allah. | malik在”真主圣军”中的那个朋友 |
[1:00:10] | voitski was shooting at him, | voitski向他开枪 |
[1:00:12] | and one really good way to get voitski to stop that– | 而让voitski停止谋杀计划的好办法 |
[1:00:14] | would be to shove an ice pick in his head. | 就是把冰锥扎进他的脑袋里 |
[1:00:16] | always,always works. | 永远 都有用 |
[1:00:18] | what can you tell me about abdul al-fulani here? | abdul al-fulani的情况你知道多少? |
[1:00:21] | 66,bad health, | 66岁 身体非常糟 |
[1:00:24] | member of a wealthy jordanian family. | 是苏丹富翁家族的一员 |
[1:00:25] | he’s been living in the united states for the last 7 years, | 他过去七年都住在美国 |
[1:00:28] | as he said,representing islamic charities. | 就像他说的那样 代表伊斯兰慈善组织 |
[1:00:31] | i had no idea he’d gone blind | 我不知道他是故意装傻 |
[1:00:33] | or that he was positively connected to the army of allah. | 还是本身就和”真主圣军”有关 |
[1:00:36] | honestly,we never considered abdul that important. | 说实话 我们其实从来 没把abdul当回事 |
[1:00:39] | why do you suppose abdul would tell me | 你觉得abdul告诉我说 |
[1:00:42] | that he did not try to engage malik. | 他不想和malik扯上关系是为什么? |
[1:00:44] | well,instead of sneaking people into the country, | “真主圣军”和别的组织不一样 |
[1:00:46] | army of allah tries recruiting disaffected americans. | 他们不搞偷渡而是雇用美国本地人 |
[1:00:50] | abdul was telling you malik was not one of those kids. | abdul是在告诉你 malik不是他们会用的人 |
[1:00:53] | but why would he be giving me a hand? | 可他为什么要帮我的忙? |
[1:00:55] | must think he’s gonna find out | 肯定是觉得他能在你查出 |
[1:00:57] | who malik’s friend was right after you do. | malik的朋友是谁后 也获得些信息 |
[1:00:58] | [scoffs] | |
[1:01:00] | and the boy was using these stuffed animals | 那男孩是在用这些玩具熊 |
[1:01:02] | to communicate with his new buddy? | 和那个人联系? |
[1:01:03] | mm-hmm. | 嗯 |
[1:01:05] | it’s a shame for us malik’s friend | 真是可惜 malik的朋友 |
[1:01:07] | won’t be looking for him anymore. | 不再找他了 |
[1:01:08] | yeah,still. | 对 可是 |
[1:01:11] | he might be useful,you never know. | 他还有可能有用 谁知道呀 |
[1:01:14] | anything else i can do? i’m just sitting here. | 我还有什么能做的? 除了坐在这儿 |
[1:01:15] | here are the scrapbooks i got from malik’s mother. | 这是我从malik母亲那里拿来的相册 |
[1:01:20] | if you could go through them carefully, | 麻烦你仔细的看一遍这些照片 |
[1:01:23] | see if you recognize a face,an eyebrow,a scar. | 看看有什么脸 眉毛 或者伤疤是你眼熟的 |
[1:01:26] | use that fantastic memory of yours | 用你神奇的记忆力 |
[1:01:28] | to find someone inside the army of allah i can connect to malik. | 找到一个和malik有关的真主圣军 |
[1:01:31] | my fantastic memory. | 我神奇的记忆力 |
[1:01:33] | well,i’ll do what i can. | 我会尽力而为 |
[1:01:37] | although,just stating the obvious, | 不过 实话实说 |
[1:01:39] | i don’t seem to be as good at all this as i used to be. | 我现在的能力不如以前了 |
[1:01:45] | we haven’t found malik’s friend, | 我们还没能找到malik的朋友 |
[1:01:47] | but we have narrowed down the list | 不过把这个数据库里的名单 |
[1:01:48] | on this database a little. | 缩小了一些 |
[1:01:50] | first i eliminated everyone under 6 feet. | 首先我去掉了所有身高在1米82以下的 |
[1:01:53] | then i knocked out everyone without 2 legs. | 又删除了失去1或2条腿的人 |
[1:01:54] | men too old to run. | 和老的跑不动的人 |
[1:01:56] | how many possibilities are we down to? | 还剩下多少? |
[1:01:58] | 14,762. | |
[1:01:59] | oh. approximately. | 哦 还是近似值 |
[1:02:01] | ok,what if we dropped everyone who couldn’t | 好吧 我们再把那些事发当晚 |
[1:02:04] | have been in l.a. the night of the murder? | 不在洛杉矶的人去掉呢? |
[1:02:06] | well,to factor that in, | 要把这个条件考虑进来的话 |
[1:02:07] | we’d need some real-time surveillance | 我们需要实时监控和 |
[1:02:09] | and customs data. | 出入境记录 |
[1:02:10] | now,we could get it from the terrorist information network, | 我们可以从恐怖分子信息网上 找到这些资料 |
[1:02:13] | but we’d need to know someone really,really helpful | 但是需要一个非常非常肯帮忙的 |
[1:02:15] | at the fbi to get our hands on it. | fbi内部人员搞到这些东西 |
[1:02:17] | hey,chief. i did that background check | 嘿 头儿 我查过malik母亲 |
[1:02:19] | on malik’s mother,rita fara,age 35– | rita fara的背景了 她35岁 |
[1:02:22] | young to have a kid malik’s age. | 有个malik这样年纪的儿子可够夸张的 |
[1:02:24] | anyway,17 years ago,rita fled from lebanon to germany | 17岁的时候 rita作为政治难民 |
[1:02:28] | as a political refugee. | 从黎巴嫩逃到德国 |
[1:02:30] | and in 1993,she immigrated to the united states | 1993年 她移民到美国 |
[1:02:33] | with malik and about $500,000 in her bank account. | 带着malik还有50万美金的银行存款 |
[1:02:36] | and she still has some money laying around. | 除了这笔钱 她在其它地方还有存款 |
[1:02:38] | so malik was born in germany. | 这么说malik是在德国出生的 |
[1:02:40] | maybe he’s a kraut. | 也许他是德国人 |
[1:02:42] | no. no! | 不 不! |
[1:02:43] | germany doesn’t determine citizenship | 德国不会因为你在那里出生 |
[1:02:46] | by birth or residency,only by bloodline. | 或者居住时间长就获得国藉 毕竟要有德国血统才行 |
[1:02:48] | still? yeah. | -现在还是? -是 |
[1:02:49] | really? | 真的? |
[1:02:51] | uh,chief. i have that flute player,angela carter, | 头儿 我把那个吹长笛的angela carter |
[1:02:54] | in interview room one. you want to talk to her? | 安排到审讯1室了 你要和她谈吗? |
[1:02:56] | yes. thank you. | 是 谢了 |
[1:03:01] | i don’t really know anything about the murder. | 我对凶杀案一无所知 |
[1:03:05] | of course not. | 那是当然 |
[1:03:07] | we’re just trying to get a better picture of malik. | 我们只是想对malik有更多的了解 |
[1:03:08] | you practiced with him? | 你和他一起练琴? |
[1:03:10] | uh,as much as i could. | 嗯 尽力而为 |
[1:03:13] | he was an amazing player. | 他的琴技比我高太多了 |
[1:03:14] | my father’s a concert pianist | 我父亲是音乐厅的钢琴师 |
[1:03:17] | and he teaches a very,very few people. | 他的学生非常非常少 |
[1:03:19] | your father was getting malik ready to go to warsaw? | 你父亲准备让malik去华沙深造? |
[1:03:23] | malik wanted to go,but… | malik想去 可是… |
[1:03:26] | but what? | 可是什么? |
[1:03:28] | his stupid mother rita. have you met her? | 他愚蠢的母亲rita 你见过她了吗? |
[1:03:30] | she kept begging him not to compete. | 她一直求他不要去参赛 |
[1:03:33] | it drove my father crazy. | 都快把我父亲搞疯了 |
[1:03:35] | i mean,how else is malik supposed to get noticed? | 我是说 malik还有什么能出人头地的方法? |
[1:03:37] | and his mother was actually blocking him | 他母亲确实一直阻止 |
[1:03:40] | from going to warsaw. | 他去华沙 |
[1:03:42] | how was she blocking him? | 她怎么阻止? |
[1:03:43] | malik doesn’t… | malik没有… |
[1:03:47] | didn’t have a passport. | 当时没有护照 |
[1:03:49] | and his mother wouldn’t let him apply | 他母亲不让他去黎巴嫩 |
[1:03:52] | to the lebanese embassy to get one. | 大使馆申请护照 |
[1:03:53] | it’s really unfair. | 太不公平了 |
[1:03:56] | rita is such a bitch. | rita真是个婊子 |
[1:03:59] | have you seen her? | 你见过她吗? |
[1:04:00] | she has this dyed blonde hair | 她染了金发 |
[1:04:02] | and she wears cosmetic contacts. | 戴着有色的隐型眼镜 |
[1:04:03] | she’s obsessed with blending in. | 一门心思的想溶入美国文化 |
[1:04:05] | once after recital,malik introduced her as his mother, | 有一次独奏结束后 malik介绍自己的母亲 |
[1:04:08] | and she actually took a step back, | 她却向后退了一步 |
[1:04:10] | like she was ashamed of him. | 好像她觉得羞耻似的 |
[1:04:11] | and she is such a liar. | 而且她还是个大骗子 |
[1:04:14] | malik said she used to lie about everything. | malik说她嘴里就没真话 |
[1:04:16] | he hated her. | 他恨她 |
[1:04:18] | but despite malik’s mother, | 不过绕过malik的母亲 |
[1:04:20] | he found another way to get a passport. | 他找到了一个拿到护照的办法 |
[1:04:22] | is that it? | 是吗? |
[1:04:23] | uh…no. | 呃…不是 |
[1:04:26] | i mean,he never said anything to me about that. | 他没跟我具体说过 |
[1:04:30] | someone was helping malik get a u.s. passport,angela. | 有人在帮malik弄美国护照 angela |
[1:04:35] | really? | 真的? |
[1:04:46] | does this mean anything to you? | 这对你来说有什么特别的意思吗? |
[1:04:55] | uh…malik told me never to talk about it. | 呃…malik不让我说出去 |
[1:05:00] | that if i did… if the wrong people found out, | 如果我说了…让某些人知道 |
[1:05:03] | that i had helped him,then i might be in danger. | 我帮了他 我可能会有危险 |
[1:05:08] | we’re not the wrong people. | 我不是他指的”某人” |
[1:05:10] | and you’re in danger,anyway,angela. | 而且你已经有危险了angela |
[1:05:11] | even more so,if you don’t tell us what happened. | 如果你不跟我们说实话 可能会更危险 |
[1:05:14] | ma– | |
[1:05:15] | malik told me he had met someone, | malik曾经告诉我说 他认识了一个人 |
[1:05:18] | who was going to help him become an american citizen. | 可以帮他拿到美国国藉 |
[1:05:21] | but that it hadn’t really worked out. | 可是最后没成功 |
[1:05:25] | so they were gonna maybe go to canada. | 所以他们可能会去加拿大 |
[1:05:28] | and that he needed some way to communicate | 他想出一个办法和他的朋友 |
[1:05:33] | with this friend secretly. so he would…he… | 秘密交流 所以他会…他会… |
[1:05:40] | he would open up the bear,put a message inside, | 他会把玩具熊拆开 把纸条放进去 |
[1:05:43] | close it up again,and pass it off to you? | 然后再缝好后 交给你? |
[1:05:46] | and you handed the bear off to a person? | 然后你把熊交给另外一个人? |
[1:05:50] | no,i–i never met anyone,ever. | 不是 我-从来没见过什么人 |
[1:05:54] | i would just the next day after school, | 我是第二天下学以后 |
[1:05:56] | i would…i would drop it off, | 把…把东西放下 |
[1:05:58] | or see if anything had been left for me. | 或者看看有没有谁留了信儿给我 |
[1:06:01] | i never saw anyone,even once. | 我从没见到过人 |
[1:06:04] | and where did you pick up and leave the bear? | 那你放熊或者拿熊的地方是哪里? |
[1:06:06] | there’s a church down on fairfax | 在fairfax那条街上有座教堂 |
[1:06:08] | in between santa monica and sunset. | 就在santa monica和sunset之间 |
[1:06:10] | i would leave the bear between the prayer books, | 我会把熊放在左边门第5排长凳的 |
[1:06:14] | in the fifth pew from the door on the left. | 祈祷书堆里面 |
[1:06:18] | thank you,angela. | 谢谢你 angela |
[1:06:22] | take sanchez and check out that church. | 带上sanchez去查那座教堂 |
[1:06:24] | maybe one of the priests, | 也许某位牧师 |
[1:06:25] | or the rector,or the pope found | 或者院长 或者主教 |
[1:06:27] | a teddy bear there once and put it in the lost and found. | 捡到了一只泰迪熊 放到失物招领处了 |
[1:06:29] | i’m on it. | 我去查 |
[1:06:30] | chief. yes? | -头儿 -嗯? |
[1:06:31] | elaine says elaine’s found something. | elaine说elaine查到些线索 |
[1:06:37] | these are the scrapbooks she told you were unimportant? | 这就是她告诉你说不重要的那本相册? |
[1:06:39] | the pictures of rita fara taken before malik was born… | 是rita fara生malik以前照的… |
[1:06:43] | you recognize someone in it? | 你认出里面的什么人了吗? |
[1:06:44] | no. i recognize some place. | 不是 我是认出了一个地方 |
[1:06:46] | look what elaine has found. | 看看elaine发现了什么 |
[1:06:47] | provenza would like to look,too. | provenza也应该看看 |
[1:06:51] | rita fara is not from beirut. | rita fara不是从贝鲁特来的 |
[1:06:53] | she’s not even from lebanon. | 她甚至不是黎巴嫩人 |
[1:06:55] | rita fara is from amman,jordan. | rita fara是从约旦首都安曼来的 |
[1:07:29] | ahh! oh,for goodness’ sake. | 啊! 哦 天呢 |
[1:07:32] | [sighs] | |
[1:07:43] | [knock on door] hmm! | |
[1:07:45] | you’re being paged and you’re not answering. | 有人给你发了信 你为什么不回 |
[1:07:48] | andrew. | |
[1:07:50] | he’d like an update. | 他想听调查报告 |
[1:07:51] | oh. i can’t give him one. | 哦 我现在给不了 |
[1:07:53] | why? | 为什么? |
[1:07:54] | i’m having trust issues. with andrew? | -我有点不信任他 -不信任andrew? |
[1:07:57] | …who didn’t tell me everything. | …他有事瞒着我 |
[1:07:59] | like malik’s mother who lied about being from lebanon. | 就像malik的母亲骗我说她来自黎巴嫩 |
[1:08:02] | larry cole,elaine donahue who never trusted each other | larry cole和elaine donahue彼此不信任 |
[1:08:05] | with richard branch,who never trusted them. | 而richard branch也不相信他们两个 |
[1:08:06] | in fact,the only person going out of their way | 事实上 唯一一个尽全力 |
[1:08:08] | to be helpful might be a terrorist. | 想帮忙的人 可能是个恐怖分子 |
[1:08:09] | so this terrorist guy,abdul al-fulani,he was helpful? | 那这个恐怖分子abdul al-fulani 他在帮忙? |
[1:08:14] | which means that he’s confident that anything i discover, | 也就是说他有自信无论我查出什么 |
[1:08:17] | he’s going to find out about it in a hurry. which means… | 他都能轻易获知 这意味着… |
[1:08:19] | you’ve got trust issues. | 你有信任问题了 |
[1:08:20] | some of which i am hoping that rita fara will help me solve. | 我希望rita fara 能帮我解决一些信任问题 |
[1:08:23] | i’ve sent a black and white to pick her up. | 我派了警察带她过来 |
[1:08:25] | so could you stall andrew for me? please. | 你能帮我拖住andrew一会儿吗? 拜托 |
[1:08:27] | brenda. he’s from washington,d.c. | brenda 他是华盛顿的人 |
[1:08:30] | and if there’s one thing people from washington,d.c., | 从华盛顿来的人绝对能 |
[1:08:33] | tend to recognize,it’s stalling. | 一眼识破拖延时间的伎俩 |
[1:08:35] | i just…i know there’s something | 只是…我知道这相册里 |
[1:08:37] | in these scrapbooks that i’m missing. | 肯定有些我没看出来的东西 |
[1:08:39] | i mean,why would rita fara lie to me about being from jordan? | 我是说 rita fara为什么要瞒我 她是从约旦来的事? |
[1:08:42] | and why would someone inside the army of allah | 还有 “真主圣军”里的人 |
[1:08:45] | want malik to get a u.s. passport or to go to warsaw? | 为什么想让malik拿到美国护照去华沙? |
[1:08:48] | i just need more information before i speak to andrew,again. | 我需要更多的信息才能和andrew谈 |
[1:08:52] | i know that anxious,crazed look, | 我认得这种焦急的疯狂表情 |
[1:08:55] | and i know that there are very few words i can say | 我也知道不管我说什么 |
[1:08:57] | that will actually register right now. | 也改变不了你的主意 |
[1:08:59] | so let them be these– | 所以就这样吧– |
[1:09:00] | i am so happy to have you and your squad back at work | 我很高兴你和你的队员又归队工作 |
[1:09:04] | that i am willing to lie to the person | 所以我愿意对那个帮了这个忙的人 |
[1:09:07] | who made it all possible,if you really need the time. | 撒个谎 给你所需要的时间 |
[1:09:10] | and i do. thank you,will. | 我确实需要些时间 谢谢你 will |
[1:09:12] | mm-hmm. | |
[1:09:13] | oh. | |
[1:09:15] | if i don’t get this right, | 要是这个任务我完成的不好 |
[1:09:16] | do you think they’ll kick me out again? | 他们会不会再把我开除? |
[1:09:18] | don’t think like that. | 别这样想 |
[1:09:20] | so they will. | 这么说他们会的 |
[1:09:25] | it’s all about the variables. | 一切都没决定呢 |
[1:09:27] | a computer is just a tool. | 电脑只是个工具 |
[1:09:30] | and a tool is only as good as the person using it. | 工具如何还要看使用者的水平 |
[1:09:34] | boo-ya! | |
[1:09:35] | chief. | 头儿 |
[1:09:37] | its an odd thing to report,but… | 这个话说起来挺怪的 呃… |
[1:09:39] | there were no teddy bears in the church. | 教堂里没找到泰迪熊 |
[1:09:41] | yeah,i didn’t know quite how to say it. | 我不知道该怎么说了 |
[1:09:44] | oh,shoot. thank you. | 哦 要命 谢谢你 |
[1:09:45] | lieutenant tao,how are we doing here? | 陶中尉 你查的怎么样了? |
[1:09:48] | the abridged version,please. | 请说的言简意赅 |
[1:09:50] | when last we saw our heroic database, | 上次我们看到的这个大数据库 |
[1:09:53] | there were 14,762 possibles. | 里面的人有14,762个 |
[1:09:55] | since then,with the access to | 后来 有了由特别特别探员howard |
[1:09:57] | the terrorists information network, | 提供的恐怖分子信息网的记录 |
[1:09:58] | provided by the very,very special agent howard, | 我们已经把malik朋友的可能人数 |
[1:10:00] | the identity of malik’s friend has been narrowed down to 2,109. | 减少到了2,109 |
[1:10:06] | ahh. that’s still too many. | 啊 还是太多 |
[1:10:07] | we’re waiting on some information from customs. | 我们还在等出入境记录 |
[1:10:09] | classified stuff that even agent howard | 这些记录是高度机密 |
[1:10:11] | can’t access without approval. | 就连howard探员也得先申请 |
[1:10:13] | i’ll need fewer names to even begin to investigate individuals. | 再减少人数 我才能开始对单人进行调查 |
[1:10:16] | thank you. can i have a moment? | -谢谢你 -我能跟你说句话吗? |
[1:10:17] | right now? i need to speak to rita fara. | 现在吗? 我现在要和rita fara谈话 |
[1:10:19] | yeah. right now. | 对 就现在 |
[1:10:20] | i’m looking at some of the names here,and,brenda, | 我看到了几个名字 brenda |
[1:10:25] | these guys are really dangerous. | 这些人可是危险分子 |
[1:10:27] | and you get into the car with one of them? | 你和这些人中的某人同坐过一车? |
[1:10:28] | no,not one of them,3 of them, | 不不不 不是一个 是他们三个 |
[1:10:30] | but that was only because they were following me. | 可是这是因为他们跟踪我 |
[1:10:31] | why are people like this following you? | 为什么这样的人要跟踪你? |
[1:10:32] | where did this database come from? | 这个数据库你是从哪儿弄到的? |
[1:10:34] | who got you involved with this? | 谁让你查这个案子的? |
[1:10:35] | are you really going after terrorists,here? | 你追查的真的是恐怖分子吗? |
[1:10:37] | i would answer all your questions, | 我想回答你的这些问题 |
[1:10:38] | but i signed a confidentiality agreement. | 可我已经签了保密协议 |
[1:10:40] | you’re trying to reassure me, | 你要让我放心 |
[1:10:41] | ’cause you’re doing a terrible job. | 是因为你本身做的是件危险的工作 |
[1:10:43] | chief. just got word from the black and white | 头儿 刚刚你派去接fara的警察 |
[1:10:45] | that went to pick up that fara woman… | 传了话过来… |
[1:10:47] | oh,tell me she’s ok. | 哦 告诉我她没出事 |
[1:10:48] | well,i can’t. looks like she packed up and left. | 恐怕不是 她收拾行李已经离开了 |
[1:10:51] | ohh,for heaven’s sake. | 哦 老天爷呀 |
[1:10:58] | i want to thank you. | 我得谢谢你 |
[1:10:59] | how much longer are you going to keep | 你还要把我母亲像犯人似的 |
[1:11:01] | treating my mother like a criminal? | 折磨多久? |
[1:11:02] | and after she helped you,too. | 还是在她帮过你以后 |
[1:11:04] | cynthia,i don’t need for you to defend me. | cynthia 我不需要你来保护我 |
[1:11:06] | there’s no reason for you to be here in the first place. | 你根本不该来这儿 |
[1:11:07] | as far as i’m concerned,y’all can go home. | 我认为 你们可以一起回家了 |
[1:11:09] | i’m getting the word today. | 我今天已经有收获了 |
[1:11:11] | if i need you again,i will call you. | 需要你的话 我会再打电话 |
[1:11:13] | and thank you,elaine. you did help a lot. | 谢谢你elaine 你帮了我很大的忙 |
[1:11:15] | what? elaine helped you? | 什么? elaine帮了你? |
[1:11:16] | how’d she help you? i mean, | 她怎么帮了你? |
[1:11:18] | did she get some sort of chance to clear her name? | 她有没有机会恢复她的声誉? |
[1:11:19] | mr. cohen,my best advice to you | cohen先生 我还是建议你 |
[1:11:20] | is to go home and get some rest. | 回家去休息一下吧 |
[1:11:22] | oh,yeah? what am i resting up for,huh? | 哦 是吗? 我为什么要休息? |
[1:11:26] | ms. johnson,andrew called, | johnson女士 andrew打电话过来 |
[1:11:29] | and he–he seriously wants to speak with you. | 他–强烈要求和你通话 |
[1:11:32] | good. i’ll call him when i get a chance. | 好的 我一有机会就回电话给他 |
[1:11:35] | elaine. | |
[1:11:37] | may i… | 我能… |
[1:11:38] | may i know how everything turns out or will you… | 我能知道会发生什么吗 或者你… |
[1:11:41] | elaine. that’s really not my place to say. | elaine 我真的不能说什么 |
[1:11:44] | she has to protect her sources…and methods. | 她必须要对她的信息来源和… 获取方法保密 |
[1:11:47] | can’t let the people know her secrets. | 不能让别人知道她的秘密 |
[1:11:49] | certainly,it’s a drill you know,mother. | 当然 这是惯例 你知道的妈妈 |
[1:11:52] | cynthia,why can’t you ever just wait in the car? | cynthia 你就不能上车里等吗? |
[1:11:55] | so if you call,you call. | 你说了算 |
[1:11:57] | but i’m cranky,i’m exhausted,and i need to smoke. | 可我烦死了 累死了 我要抽烟 |
[1:12:02] | geopolitics,national security,war and peace… | 地缘政治 国家安全 战争与和平… |
[1:12:08] | what’s a daughter compared to all that? | 还有什么比这些更危急的呢? |
[1:12:11] | you people never think about the families at all. | 你们这些人从来都不为这些家庭着想 |
[1:12:24] | so,i was so busy looking for something, | 我急着查东西 |
[1:12:26] | i didn’t notice what was missing. | 所以没注意到错过了什么 |
[1:12:27] | scrapbooks. scrapbooks. can i have the scrapbooks? | 相册 相册 相册给我 |
[1:12:29] | oh,i got ’em right here. | 哦 就在这儿 |
[1:12:30] | thank you. | 谢谢 |
[1:12:35] | the real story is not what is here,but what isn’t. | 真正重要的 不是这里有什么 而是这里面没有什么 |
[1:12:40] | where are the pictures of rita’s husband? | rita丈夫的照片在哪里? |
[1:12:44] | she’s got all these scrapbooks and no wedding photos. | 她这一堆相册里连一张结婚照也没有 |
[1:12:46] | not one picture of the father malik worshipped. | 没有一张malik尊敬父亲的照片 |
[1:12:48] | rita wasn’t married. | rita没有结婚 |
[1:12:50] | it would explain why she | 所以她才不想让 |
[1:12:51] | didn’t want her son to get a passport, | 她儿子取得护照 |
[1:12:52] | why she was anxious about being seen | 为什么她会在同儿子一起出现 |
[1:12:55] | with her son in public. | 在众人面前时表现紧张 |
[1:12:56] | why she dyes her hair and wears colored contacts. | 所以她才染了头发 还戴有色的隐形眼镜 |
[1:13:00] | she was in disguise most of her adult life | 她成人以后的大部分时间都戴着伪装 |
[1:13:02] | hiding from her family. | 是在躲避她的家庭 |
[1:13:04] | gabriel: because she had an illegitimate baby? | 就因为她有个私生子? |
[1:13:06] | howard: in jordan,if a woman | 在约旦 如果一个女人 |
[1:13:07] | loses her virginity before marriage, | 没有结婚就失贞 |
[1:13:08] | even if she’s raped,one of her male relatives | 就算是被强奸的 她的一位男性亲戚 |
[1:13:11] | kills her to protect the family’s honor. | 也会为了保护家族荣誉而杀了她 |
[1:13:12] | flynn: you think the guy in the car was malik’s father? | 你觉得车里的人是malik的父亲? |
[1:13:16] | why else would someone trying to defect | 还有什么别的原因会让这个人 |
[1:13:17] | reach out to us through malik? | 通过malik与我们联系投诚? |
[1:13:20] | make conditions based on malik’s needs. | 提的还全是对malik有用的条件 |
[1:13:22] | and why hasn’t malik’s friend tried to contact us? | 而且malik的这个朋友 为什么不再继续联系我们了? |
[1:13:24] | because his reason for defecting is dead. | 因为他要投诚的原因死了 |
[1:13:26] | it’s a guess,lieutenant flynn, | 这只是个想法 flynn中尉 |
[1:13:28] | but an informed one. let’s see what it gets us. | 但是个不错的想法 看看能查出什么来 |
[1:13:30] | malik was 16 years old. | malik16岁 |
[1:13:31] | let’s be conservative and add another 19 years to that. | 我们保守一点 再加个19岁 |
[1:13:34] | so knock off everyone on this list under 35 years of age. | 所以去掉所有35岁以下的人 |
[1:13:37] | and then,let’s cross our fingers | 然后 我们祈祷一下 |
[1:13:39] | and eliminate everyone who wasn’t living | 再把所有那个时期没有在 |
[1:13:41] | in jordan during that time. how hard is that to do? | 约旦居住过的人去掉 很难吗? |
[1:13:43] | wait a sec. | 稍等 |
[1:13:45] | oof. that age thing blew out all but 246. | 哦~ 年龄一加上就只剩246个了 |
[1:13:49] | now,jordan and the year 1992. | 现在是约旦和1992年 |
[1:13:54] | that’s going to be big. | 太棒了 |
[1:13:58] | tao: we’re down to 8 guys… | 只有8个了… |
[1:14:00] | and one of them is… | 其中一人是… |
[1:14:03] | ooh. | |
[1:14:06] | this guy look familiar? | 这人看起来挺眼熟的? |
[1:14:10] | abdul’s physician. | abdul的医生 |
[1:14:11] | dr. al-thani. | al-thani医生 |
[1:14:15] | brenda: you trust your doctor with your illness,why not your secrets? | 你把命都交到你医生手上 为什么你的秘密不能告诉他? |
[1:14:18] | flynn: come on. i mean,you think | 不会吧 我是说 你觉得 |
[1:14:19] | malik’s father is gonna see his son | malik的父亲会看着自己儿子 |
[1:14:20] | get shot,then run off and leave? | 被枪击中 然后掉头离开吗? |
[1:14:21] | he left malik when he was a baby,why not do it again? | 他在malik还是个婴儿的时候就离开了 现在再抛弃他也不是不可能? |
[1:14:24] | the trouble is,if i tried to find evidence | 问题是 我要是想找到证据 |
[1:14:26] | that proves this… | 证明这一点… |
[1:14:27] | well,you might tip off the wrong people, | 就会先惊动那群”某些人” |
[1:14:29] | before you get to this guy. | 才能接触到这个医生 |
[1:14:30] | brenda: exactly what they’re hoping for. | 正中他们的下怀 |
[1:14:32] | but if dr. al-thani is the guy | 不过如果al-thani就是我们要找的 |
[1:14:35] | from the car who was there the night malik was killed, | 那个车中人 malik被杀那晚也在现场 |
[1:14:37] | then he knows someone else | 那他可能还认识另一个 |
[1:14:39] | we’re looking for. this is our two-fer. | 我们正在找的人 这是一箭双雕 |
[1:14:41] | and abdul did say to come by whenever i wanted. | abdul还说 我随时可以去找他 |
[1:14:43] | oh,but,hey,hey! whoa,whoa,whoa. | 哦 可是 嘿嘿嘿! |
[1:14:45] | you’re gonna go to this nut job terrorist’s house? | 你真要进那个恐怖分子的屋? |
[1:14:47] | come on. what are you gonna do when you get there? | 说真的 你去了打算怎么说? |
[1:14:48] | you’re gonna ask this doctor in front | 你要当着al-fulani的面 |
[1:14:50] | of al-fulani if he wants to defect with you? | 问那个医生是不是想向我们投诚吗? |
[1:14:54] | no. | 不是 |
[1:14:58] | i’m gonna have malik do it for me. | 我会让malik替我问的 |
[1:15:08] | i’m unused to hosting women to whom i’m not related. | 我不太习惯招待和我没有亲密关系的女士 |
[1:15:12] | is it courteous to offer you something to drink? | 应该问你想喝点什么吧? |
[1:15:13] | i won’t be long. i– | 我不会待太长时间 我– |
[1:15:20] | just a tiny follow-up on our earlier interview. | 只是跟进一下咱们早些时候的问话 |
[1:15:23] | because after you and i spoke,ru’yah fara,malik’s mother,disappeared. | 因为你和我说完话以后 ru’yan fara就是malik的母亲失踪了 |
[1:15:30] | were there signs of a struggle? | 有打斗的痕迹吗? |
[1:15:32] | no. there were signs of rapidly packed bags, | 没有 只有匆忙收拾行李的痕迹 |
[1:15:34] | and she had no reason to be afraid of us. | 而且她也没有理由怕我们 |
[1:15:36] | not of me,i can assure you. | 不应该怕我 我可以向你保证 |
[1:15:37] | as i have told you before,i am a spiritual man who devoted his life– | 就像我以前对你说过的 我是个属灵的人 我的生命– |
[1:15:41] | i know what you are,sir. | 我知道你是谁 先生 |
[1:15:45] | i believe that someone inside the army of allah | 我相信在”真主对军”里有个人 |
[1:15:48] | was tryin’ to pass some pretty important secrets along | 想要把一些非常重要的机密 |
[1:15:51] | to the united states government. | 交给美国政府 |
[1:15:52] | among those secrets was information concerning | 在这些重要机密里包括 |
[1:15:55] | 20 pounds of separated plutonium | 那20磅分离钚 |
[1:15:57] | and the name of the c.i.a. officer who helped you get it. | 和中情局那位帮你们搞到钚的人名 |
[1:16:00] | [speaking arabic] | |
[1:16:02] | these are the lies told by that infidel boy. | 这些是那个邪教男孩撒的谎 |
[1:16:06] | i believe it’s true. | 我相信这是真话 |
[1:16:08] | because you wish to be deceived. | 因为你愿意上当 |
[1:16:09] | no. | 不是 |
[1:16:11] | because malik fara speaks from the dead. | 因为这是malik fara是死后说的 |
[1:16:15] | well,that is absurd,miss johnson. | 这太荒谬了 johnson女士 |
[1:16:18] | and even were it not, | 就算是真的 |
[1:16:20] | what is the word of a dead boy | 这个死去男孩的话 |
[1:16:22] | worth in a court of law? | 也不能上法庭吧? |
[1:16:24] | we’ll see. | 我们到时候再看 |
[1:16:26] | i need to know where that plutonium is, | 我要知道那些钚藏在什么地方 |
[1:16:28] | and i want to meet the c.i.a. officer who helped you get it. | 还要和那个帮助你们的中情局官员见面 |
[1:16:31] | and i want you to arrange that meeting as soon as possible,sir. | 我要你尽快安排这次会面 先生 |
[1:16:39] | al-fulani: i’m afraid you and i | 恐怕我和你没什么 |
[1:16:41] | have nothing else to say to each other,miss johnson. | 可谈的了 johnson女士 |
[1:16:45] | all right,then,sir. | 那好吧 先生 |
[1:16:47] | good night. | 晚安 |
[1:17:19] | tao: no sign of him over here. | 这边没有动静 |
[1:17:22] | what about over there? | 那边呢? |
[1:17:25] | flynn: nada. | 也没有 |
[1:17:26] | the doctor is about an hour late. | 医生晚了一个小时 |
[1:17:31] | provenza: you know,chief,this may not be the guy. | 头儿 也许不是这个人 |
[1:17:33] | he’s the guy,and he’ll show. | 就是他 他会出现的 |
[1:17:36] | i left explicit instructions inside malik’s bear | 我在malik的熊里留了条 |
[1:17:38] | tellin’ the doctor exactly what i wanted | 非常明白的告诉医生我想要什么 |
[1:17:40] | and exactly what i would do if i didn’t get it. | 也写明了如果不行的后果 |
[1:17:42] | so unless he wants to be arrested for murder | 所以 除非他想因为谋杀 |
[1:17:44] | tomorrow morning,he’ll show. | 而在明晨被捕 他就会出现 |
[1:17:46] | everyone but flynn, | 除了flynn |
[1:17:48] | stay as still as possible. | 都原地别动 |
[1:17:50] | flynn: tar pits in the middle of the city. | 城市中的沥青池 |
[1:17:53] | and they say l.a. has no center. | 谁说洛杉矶没有中心 |
[1:17:57] | you know,something’s bothering me a little. | 我对有些事还有点含糊 |
[1:17:59] | what’s that,sergeant? | 什么事 警官? |
[1:18:01] | this whole c.i.a. thing. | 中情局的事 |
[1:18:02] | i don’t know how much i trust them. | 我不知道能信任他们多少 |
[1:18:04] | you know,how i feel about the people who work there,you know? | 你知道我对在中情局工作的人的感受? |
[1:18:07] | i know. | 我知道 |
[1:18:08] | it’s a…gray area. | 那是个…灰色地带 |
[1:18:11] | i remember once hearing a speech | 我记得听过一次演讲 |
[1:18:13] | about what it meant to be an officer of the c.i.a., | 讲的是进入中情局意味着什么 |
[1:18:16] | and the man who gave this speech | 演讲的人说 |
[1:18:18] | talked about the struggle to control civilization, | 要努力控制文化发展 |
[1:18:22] | and how we’re always fighting the same fight. | 我们一直以来都在打同样的一场仗 |
[1:18:25] | and he used the dark ages as an example. | 他用的欧洲中世纪的黑暗时期举例 |
[1:18:28] | and he talked about how on the one side, | 他说一边 |
[1:18:30] | you had the pragmatic king who was greedy and power hungry | 是贪婪残暴的极权国王 |
[1:18:34] | and basically took advantage of people whenever he could. | 凌驾于众人之上 |
[1:18:37] | and on the other side,you had the idealistic church | 而另一边是理想化的教堂 |
[1:18:40] | forcin’ everyone to follow the same rules, | 强迫所有人遵守同样的规矩 |
[1:18:43] | believe the same things,all that. | 相信同样的信仰 |
[1:18:45] | neither the king nor the church | 而这个国王和教堂所代表的 |
[1:18:47] | was ever completely right or wrong. | 都不是绝对正确或者错误 |
[1:18:49] | both sides ended up doin’ terrible things | 这两边为达目的 |
[1:18:53] | to get what they wanted. | 都会不择手段 |
[1:18:55] | really terrible things. | 无所不用其极 |
[1:18:58] | but the point of the story was this– | 这个例子要说明的是 |
[1:19:01] | that this struggle from the dark ages had been goin’ on forever. | 这场在黑暗时期就开始的争斗会持续以永远 |
[1:19:05] | and the church and the king | 教堂和国王 |
[1:19:07] | might take on different forms and philosophies, | 可能会变换角色身份 |
[1:19:09] | but that they would always fight each other. | 但永远会互相争斗不休 |
[1:19:12] | pragmatists and idealists. | 极权主义和理想主义 |
[1:19:15] | and then most times, | 大多数情况下 |
[1:19:17] | you’re better off standin’ on the sidelines | 你们最好作个局外人 |
[1:19:18] | and lettin’ them duke it out. | 让这两边打到至死方休 |
[1:19:20] | but every once in a while, | 不过每过那么一阵子 |
[1:19:23] | one side or the other | 其中的一方 |
[1:19:26] | decides it might be better to just blow up the whole world, | 就会决定干脆毁掉整个世界 |
[1:19:28] | just get its own way. | 重新再造 |
[1:19:31] | and when that happens, | 而当这种情况发生时 |
[1:19:32] | you can’t stand on the sidelines anymore. | 你们就无法再当局外人了 |
[1:19:36] | you have to pick a team. | 你必须选择一边 |
[1:19:42] | and so for tonight,anyway, | 而今晚 |
[1:19:45] | we’re servin’ the king. | 我们站在了国王的一边 |
[1:19:46] | gabriel: chief,somebody’s comin’. | 头儿 有人来了 |
[1:19:48] | all right,sergeant. | 好的 警官 |
[1:19:50] | no one moves until both parties come together. | 两方会面以前 谁都不许动 |
[1:19:52] | uh,here comes the doctor,chief, | 来的是医生 头儿 |
[1:19:55] | and he’s heading right for the bridge. | 他正朝桥走过来 |
[1:19:58] | keep movin’. don’t look at him. | 继续走 别看他 |
[1:20:02] | hey,chief,there’s somebody else here. | 嘿 头儿 还有别人 |
[1:20:05] | hold still,everyone. let them get together. | 都别动 让他们两个碰上 |
[1:20:22] | hello,doctor. | 你好 医生 |
[1:20:24] | i gather we’re in trouble somehow. | 恐怕我们是陷入麻烦了 |
[1:20:26] | yes,uh,we are. we all must leave tonight. | 对 是的 我们今晚都必须离开 |
[1:20:31] | personally,i think we’ve stayed too long already, | 我个人看来 已经滞留太长时间了 |
[1:20:33] | especially with voitski getting pinned in the head. | 特别是voitski的头上已经中了锥子 |
[1:20:36] | what about our financial arrangements? | 那钱怎么说? |
[1:20:38] | yes. we have transferred the last $10 million | 哦 我们已经把最后一笔1千万美金 |
[1:20:40] | to your swiss bank account. | 转到你的瑞士户头了 |
[1:20:43] | time to enjoy that little villa on the mediterranean,yes? | 该是去地中海那座别墅享受的时候了吧? |
[1:20:46] | yes. we should move to the exit. | 对 我们从出口走吧 |
[1:20:48] | i have transportation for you. | 我已经给你准备好了交通工具 |
[1:20:52] | they’re moving out,chief. | 他们要走了 头儿 |
[1:20:54] | all right then,go for it. | 好了 抓住他们 |
[1:20:55] | but be careful. one of them might be armed. | 小心点 至少一个人身上会有武器 |
[1:21:06] | we must hurry. come. | 要赶紧 走 |
[1:21:09] | damn it. go. | 该死 快跑 |
[1:21:10] | you led me into a trap,you– | 你把我骗进圈套了 你– |
[1:21:12] | he-he has a gun! he-he has a gun! | 他-他手中有枪! 他手中有枪! |
[1:21:15] | he has a gun! | 他手中有枪! |
[1:21:17] | [gunshot] | |
[1:21:20] | what was that shot?! | 这是什么枪声?! |
[1:21:22] | gabriel: don’t move! don’t move! | 不许动!不许动! |
[1:21:23] | brenda: what was that shot?! | 这是什么枪声?! |
[1:21:24] | don’t move. you move, | 不许动 你敢动一下 |
[1:21:26] | and it’ll be the last thing you do,you understand me?! | 你就死定了 明白吗?! |
[1:21:28] | who’s hurt?! | 打中谁了?! |
[1:21:31] | is anyone hurt? | 有谁受伤了吗? |
[1:21:32] | pat down the doctor. | 看好医生 |
[1:21:34] | we don’t want any surprises in the van. | 我们可不想在车上再出什么事 |
[1:21:42] | flynn: how do you like that? watch your head. | 怎么样? 小心头 |
[1:21:44] | spy boy here took a shot at me. | 这个特工小子向我开了一枪 |
[1:21:46] | gabriel: you two– you two follow us. | 你们两个 跟着我们 |
[1:21:47] | lieutenant flynn,sergeant gabriel? | flynn中尉 gabriel警官? |
[1:21:49] | nobody’s hit,nobody’s hit. | 没人受伤 没人受伤 |
[1:21:51] | we got him. it’s richard branch. we got him. | 我们抓住他了 是richard branch 我们抓住他了 |
[1:21:58] | all right. | 很好 |
[1:22:00] | all right,everyone. | 很好 各位 |
[1:22:02] | escort the van back here. turn off the headpieces. | 护送车回来 关掉耳麦 |
[1:22:06] | and,um,buzz,give the doctor your headphones. | 呃 buzz 把你的耳麦给医生 |
[1:22:16] | don’t bother arresting me. | 别想抓我 |
[1:22:18] | don’t bother reading me my rights. | 也别读什么权力了 |
[1:22:20] | my knowledge of the army of allah is extensive | “真主圣军”的秘密我知道的非常多 |
[1:22:22] | and the agency would rather i share it than go to jail. | 中情局不会送我进监狱 肯定会用我当线人的 |
[1:22:26] | howard: why not do both? | 可以既当线人也坐牢嘛 |
[1:22:28] | we should meet. | 我们应该见见面 |
[1:22:30] | i’m special agent fritz howard of the fbi. | 我是fritz howard fbi探员 |
[1:22:33] | you’re not going back to the agency. | 你不能到中情局去的 |
[1:22:34] | provenza: so just shut up and sit very still. | 所以闭嘴坐好了 |
[1:22:38] | brenda: dr. al-thani,can you hear me? | al-thani医生 能听到我说话吗? |
[1:22:40] | yes. is…is… | 能 那个… |
[1:22:44] | is malik still alive? | malik还活着吗? |
[1:22:46] | no,sir. he’s not. | 不 先生 他死了 |
[1:22:48] | i’m sorry. i tried not to mislead you on that point. | 对不起 这点我本来不想误导你的 |
[1:22:51] | and i hate to arrest you,but we don’t have much time. | 我也不想抓你 可我们时间有限 |
[1:22:54] | how much longer before your absence | 再有多长时间 |
[1:22:57] | will be noticed at the al-fulani house? | al-fulani那边就会发现你不在了? |
[1:22:58] | uh,2 hours at the most. i–i must go back. | 呃 最多两个小时 我 我得回去了 |
[1:23:01] | no,you can’t go back,doctor. | 不 你回不去了 医生 |
[1:23:02] | you can’t keep me here! | 你不能把我留在这儿! |
[1:23:04] | doctor,we’ve got an awfully good set of prints | 医生 我们在你刺进voitski双耳的 |
[1:23:06] | from that ice pick that you shoved in voitski’s ear. | 冰锥上找到了一对清晰的指纹 |
[1:23:09] | so if you don’t help us, | 所以你如果不帮我们 |
[1:23:11] | i’m going to arrest you for murder. | 我就会以谋杀罪逮捕你 |
[1:23:12] | voitski murdered my son! | voitski杀了我儿子! |
[1:23:14] | you killed your son when you ran off and left him. | 是你弃他逃命的行为送了你儿子的命 |
[1:23:16] | you actually sewed voitski’s leg up | 你还在voitski杀了你儿子后 |
[1:23:19] | after he murdered your son! | 帮他治腿伤! |
[1:23:20] | i had to! there were people there. | 我不得不这样做! 还有别人在场! |
[1:23:22] | why–why did they do this? | 为什么 他们为什么要这样做? |
[1:23:24] | there was no reason to kill malik! | 没有理由杀死malik! |
[1:23:26] | they made a mistake. | 他们犯了个错误 |
[1:23:28] | but you can make them pay for it. | 不过你能让他们付出代价 |
[1:23:31] | or you can spend the rest of your life in an american prison. | 否则 你就得在美国监狱里蹲一辈子 |
[1:23:34] | you understand me? | 你明白吗? |
[1:23:37] | are you still with me? | 还在听吗? |
[1:23:39] | what do you want? | 你想要我怎么做? |
[1:23:42] | do you know where the separated plutonium is? | 你知道分离钚在哪儿吗? |
[1:23:46] | yes,yes. | 知道 |
[1:23:48] | it’s in hamburg. | 在汉堡 |
[1:23:50] | is it where we can get to it? | 我们能取回来吗? |
[1:23:52] | yes,i can give you the address. | 可以 我把地址给你 |
[1:23:54] | well,then speak fast,doctor. | 快点说医生 |
[1:23:56] | because the second people know you’re gone, | 因为一旦他们知道你失踪了 |
[1:23:58] | we lose everything. | 我们就什么都追不回来了 |
[1:24:14] | the german authorities called. they found the package. | 德国当局打电话过来 他们找到东西了 |
[1:24:17] | oh,that’s a relief,anyhow. | 哦 谢天谢地 |
[1:24:19] | yeah,but you know you haven’t exactly played this | 对 可是你要知道你可没按 |
[1:24:22] | by andrew’s rules. | andrew的规矩办事 |
[1:24:23] | oh,i think i got it covered. | 哦 我觉得我能混过去 |
[1:24:26] | thanks. mm-hmm. | 谢谢 |
[1:24:27] | good work,everybody. | 各位干的好 |
[1:24:29] | glad to have you back,detective sanchez, | 欢迎你们归队 sanchez侦探 |
[1:24:32] | lieutenant provenza. | provenza中尉 |
[1:24:33] | thank you,chief pope,sir. | 谢谢你 pope局长 长官 |
[1:24:35] | [silly voice] thank you,chief pope,sir. | 谢谢你 pope局长 长官 |
[1:24:44] | glad to have you back,sanchez. | 欢迎你归队 sanchez |
[1:24:49] | [laughter] | |
[1:25:01] | doctor. | 医生 |
[1:25:06] | i… | 我… |
[1:25:09] | i heard my son playing in the back of an auditorium. | 我在会堂后面 听过儿子的钢琴表演 |
[1:25:13] | after his mother left,i went to meet him. | 他母亲离开以后 我去见他 |
[1:25:18] | it was so beautiful what he could do. | 他的乐声太美了 |
[1:25:25] | i was just trying to help him. | 我只是想帮他 |
[1:25:27] | did you ever identify yourself to him as his father? | 你向他承认过你是他父亲吗? |
[1:25:30] | did you ever tell malik why you were trying to help him? | 你有没有告诉过malik 你为什么要帮他? |
[1:25:33] | that’s enough. thank you,gentlemen. | 这就够了 谢谢各位 |
[1:25:42] | brenda? yeah? | -嗯? |
[1:25:44] | you went back on your deal. | 你违约了 |
[1:25:45] | i did exactly what you asked. | 我就是照你说的做的呀 |
[1:25:48] | the germans have the separated plutonium, | 德国那边得到了分离钚 |
[1:25:50] | and the fbi has richard. | fbi得到了richard |
[1:25:51] | and you have dr. al-thani. | 而你则得到了al-thani医生 |
[1:25:53] | and i’m told that richard branch will be made available | 我还听说你可以随时 |
[1:25:55] | to your de-briefers whenever you want him. | 问richard branch的话 |
[1:25:57] | your job was given back to you on the condition– | 你恢复工作的条件是– |
[1:25:59] | andrew. while i appreciate the agency’s assistance, | andrew 虽然我感谢中情局的帮助 |
[1:26:03] | since i’ve given the fbi full credit | 但是我认为抓住卧底的功劳 |
[1:26:05] | on a major espionage arrest, | 全在fbi |
[1:26:06] | they’re my new best friends. | 他们是我的新朋友 |
[1:26:08] | and i have given you a murderer. | 而且我给了你一个凶手 |
[1:26:11] | and you have no idea how hard that is for me to do. | 你根本不知道这对我来说有多难 |
[1:26:15] | pope: look,i think i get what’s going on here. | 我明白是怎么回事了 |
[1:26:18] | the c.i.a. is embarrassed about an intelligence failure… | 中情局是对于情报失败感到丢脸… |
[1:26:21] | again. they’re used to it. | 不过他们应该习惯了 |
[1:26:24] | brenda did her job. you did yours. | brenda完成了她的工作 你完成了你的 |
[1:26:27] | can’t this just be over? | 就这样结束不好吗? |
[1:26:30] | yes,well,i’ve expressed | 好 无论如何 我已经表达过 |
[1:26:32] | the company’s official irritation. | 局里的官方不满态度 |
[1:26:36] | hmm. it was nice seeing you again,brenda. | 再见到你很高兴 brenda |
[1:26:40] | i wish you well. i do. wish you well. | 但愿你一切都好 真心话 |
[1:26:44] | you,too,sir. | 你也是 长官 |
[1:26:49] | oh,and if anyone asks you,i was as mad as a hornet. | 哦 要是有人问起 就说我是非常生气的 |
[1:26:55] | thank you,sir. | 谢谢你 长官 |
[1:26:57] | did i hear the words “good job” in there anywhere? | 他的意思是不是说”干的好”? |
[1:26:59] | yeah,but it was in code. | 对 不过是加密信息 |
[1:27:01] | [chuckles] | |
[1:27:21] | [nails fall on floor] | |
[1:27:33] | i like it right there. | 我就想把这摆这儿 |
[1:27:35] | your picture. | 你的画 |
[1:27:37] | what you doing,provenza? | 你在干什么 provenza? |
[1:27:38] | what are you doin’ here? it’s late! | 你还在这儿做什么? 很晚了! |
[1:27:40] | why aren’t you home? | 为什么不回家? |
[1:27:42] | of course,ideally,you would– | 当然了 理想化 你会– |
[1:27:43] | you know,you’d hang it up right now | 现在就把画挂好 |
[1:27:46] | and put it back where it belongs, | 毕竟本来就是应该挂上墙 |
[1:27:48] | or pragmatically,you might just set it down on the floor. | 要是极权化 你就可以直接把它放地上 |
[1:27:50] | but you see,your instinct is to split the difference | 可是 你的直觉分辨中了个中差别 |
[1:27:53] | so that even if it’s not perfectly placed, | 所以 虽然放的位置不是很完美 |
[1:27:56] | you can still see it. | 你还是可以清楚的看得到 |
[1:27:58] | aren’t you tired? | 你累了吧? |
[1:28:00] | yeah. yeah. | 对 对 |
[1:28:02] | but i hadn’t been here in a while, | 可是我好久没到这里来了 |
[1:28:04] | and,i don’t know. i kind of missed the place. | 我不知道 可能是有点想念这里 |
[1:28:08] | plus,before he left tonight,flynn piled up my desk | 另外 在我今天晚上离开以前 flynn |
[1:28:10] | with every coffee cup in the joint,old case files. | 把所有能找到的咖啡杯都堆在我桌子上了 |
[1:28:13] | i think he even brought a little trash from his house. | 我觉得他还从自己家的垃圾桶里拿了一部分 |
[1:28:17] | so i just thought,that before i cleaned it up, | 所以 我在想 我收拾干净以前 |
[1:28:20] | i might,uh… | 可能可以 呃… |
[1:28:22] | take you out to breakfast. | 请你去吃个早饭 |
[1:28:24] | you know someplace fast and cheap? | 你知道什么又快又便宜的地方吗? |
[1:28:26] | fast and cheap is my specialty. | 又快又便宜我在行 |
[1:28:28] | so come on. | 来吧 |
[1:28:30] | let’s grab a bite to eat,and then when we get back, | 我们先去吃点东西 回来以后 |
[1:28:31] | i’ll hang your picture up so you don’t go nuts. | 我帮你挂画 |
[1:28:35] | well,how can i refuse an invitation like that? | 我怎么可能拒绝这样的邀请? |
[1:28:39] | just give me one second. | 稍等我一会儿 |