Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第2季第1415集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第2季第1415集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:00] previously on the closer…
[00:02] the protected witness is sitver there in the garage 保护证人就在那边的车库前坐着
[00:05] with some old mafia guy. 是个老黑手党
[00:06] we will share custody of deluca with agent hecht, 我们会与hecht探员 共同监护deluca
[00:08] who may stay with him at an lapd safe house 他们可以暂时住在洛杉矶警局的安全房
[00:12] with flynn and provenza. 还要带上flynn和provenza
[00:14] what’s with the crown royal bag? 这个crown royal的袋子是什么东西?
[00:16] i keep my gun in it when i’m off duty. it was marty’s idea. 我不当班的时候把枪放在里面 是marty的主意
[00:20] the bag is supple. it helps keep the gun dry. 这是个软袋 能让枪保持干燥
[00:23] huh? yeah. that’s it. -嗯? -对对 就这样
[00:26] brenda: agent hecht. agent hecht! hecht探员! hecht探员!
[00:28] marty. marty! it’s a trap. marty! marty 这是个圈套
[00:36] sanchez: there you are. ?????? 嘿 marty
[00:41] drop your weapon! 放下枪!
[00:58] the closer 214-215 罪案终结(the closer)
[01:23] sync:frm@lepetitprince
[01:50] taylor: all right, lieutenant. 好了 中尉
[01:52] i got about 10 minutes, 我只有十分钟
[01:53] so walk me through this 用最快速度
[01:54] as fast as you can. 给我通报一下情况
[01:56] ok. the victim’s a 16-year-old boy ok 死者是个16岁的男孩
[01:58] named malik fara. 名叫malik fara
[01:59] site manager found him here this morning at 8:30. 工地负责人今天早上8点半 在这儿发现了他的尸体
[02:06] looks like he was shot 3 times? 看起来他中了三枪?
[02:07] four, actually. he’s got one in the back. 其实是四枪 后背还有一枪
[02:10] the boy falls, he turns over, 男孩倒下后 翻过身
[02:11] he tries to crawl away, 想爬走
[02:13] he falls over onto his back, 他是后背着地倒下的
[02:15] so malik here was looking straight up at the killer 也就是说malik在胸部中弹时
[02:18] when he got blasted in the chest. 是面对着凶手的
[02:21] taylor: mchale.
[02:22] evidence suggests that there were 3 people here, 证据显示当时有三人在场
[02:25] including the victim. 包括死者
[02:26] we have 3 different pairs of male shoes. 我们找到三双不同的男鞋脚印
[02:28] these footprints here are malik’s, the blue tape. 这些是malik的 蓝色
[02:31] those over there are the shooter’s, the red tape. 那边那些是凶手的 红色
[02:33] and there’s a third set over by those car tread marks. 还有第三对脚印 在车胎印的旁边
[02:36] so, fellas, anyone know why there’s a dead arab teenager 好吧 各位 有谁能想想为什么 一个阿拉伯少年死在
[02:40] in the middle of nowhere? 这么偏僻的地方?
[02:42] gabriel: the kid’s not from around here, 这孩子不是附近居民
[02:43] not that anyone is from around here, 这三个人应该都是别的地方的人
[02:45] but we found a library card in his backpack 不过我们在他的背包里 找到一张图书证
[02:48] that’s from mayflower academy. 是mayflower学院的
[02:49] malik might be a rich kid. malik可能是个富家子弟
[02:50] what else did he have, detective ross? 他身上还找到些什么ross侦探?
[02:52] some sheet music, bus schedule, a change of clothes, 一些活页乐谱 公车时间表 换洗衣物
[02:55] toothbrush, and some sandwiches. 牙刷 还有几块三明治
[02:57] looks like he was going somewhere. 看上去他像要去旅行
[02:59] mchale: maybe he was meeting the person in that car, 也许他是来见那辆车里的人的
[03:01] got surprised by the shooter. 却遇到了凶手
[03:02] that doesn’t explain why malik brought a knife with him. 这解释不了为什么malik还随身带刀
[03:05] taylor: what knife? 什么刀?
[03:06] over here. 在这儿
[03:07] let’s start at the beginning. 我们从头过一遍
[03:08] so we got 3 people. there’s malik, and over there, 目前的情况是三个人 其中一个是malik
[03:12] there’s the guy in the car we believe malik was looking 然后是车里的人 也就是malik要见的人
[03:13] to meet up with, and then there’s our killer. 还有凶手
[03:15] now if we follow the kid’s footprints, 孩子的脚印显示
[03:17] he walks towards the car, and then from behind comes the killer. 他当时正向汽车走过去 然后凶手从背后出现了
[03:20] malik and the killer struggle for a moment, malik和凶手打了起来
[03:22] malik stabs him, probably in the leg, malik刺伤了他 有可能是腿
[03:24] because there’s a blood trail, 因为这里的血迹
[03:25] and it looks like the guy was dragging his foot or maybe limping. 显示当时凶手是拖着一条腿 或者是瘸着离开的现场
[03:28] how do we know it was the boy who had the knife? 我们怎么知道是这男孩的刀?
[03:30] we found a slit in the pocket of the jacket 我们在他茄克口袋里发现一条割痕
[03:32] where the knife cut through. 是刀放在里面时留下的
[03:33] commander, this boy was scared of someone. 队长 这个男孩对某人很恐惧
[03:35] so malik stabs the shooter, maybe in the leg. 那么malik刺伤了凶手 也许是腿上
[03:38] malik starts running. 然后malik逃命
[03:39] bam! shooter hits boy in the back. “砰!” 凶手向他后背开了枪
[03:42] gabriel: well, maybe. we found two casings 也许是 我们在他们两个打斗的地方
[03:44] over here where the two of them struggled 找到了2个弹壳
[03:46] and then 3 more up by the body, 然后在尸体旁边找到3个
[03:48] probably from the chest wounds, 应该是击中胸部时留下的
[03:50] and then 3 more a little further on. 再往前一点还有3个
[03:52] i mean, it was nighttime, so the kid probably– 我是说 当时是夜里 孩子有可能–
[03:53] mchale: the site manager i interviewed said 我问过工地负责人的话
[03:55] that nobody from the development company’s been here 他说开发公司的人至少有
[03:57] for 48 hours, so this could have happened 48小时没有来过工地了 所以案发时间
[03:58] during the day yesterday. 有可能是前天
[04:00] well, not exactly, because it didn’t stop raining 不确切 昨天下午六点以前
[04:02] until about 6 p.m. yesterday, 一直在下雨
[04:04] and these muddy footprints were made 而这些泥脚印是在
[04:05] sometime after the storm, detective. 雨停后留下的 侦探
[04:07] taylor: how did all these people get here? 这些人是怎么到这儿的?
[04:09] i think it’s safe to assume they all drove. 有可能都是开车来的
[04:12] we only found evidence of one car, sir. 我们找到的证据只显示有一辆车长官
[04:15] flynn: look. we should probably widen 听着 我们应该扩大
[04:18] the search perimeter, get some more personnel– 搜索区域 多加些人手–
[04:21] we can’t spare the resources right now, lieutenant. 我们现在已经没人可用了 中尉
[04:23] there was a murder/suicide in hollywood last night. 昨天晚上在好莱坞有一起谋杀/自杀案
[04:25] besides, the evidence seems pretty much localized. 而且 证据似乎都在这附近
[04:28] well, we won’t know that unless we expand the perimeter. 如果不扩大搜索范围 我们怎么知道是不是只在附近
[04:31] after 4 months, you boys should realize, 工作4个月 你们这些人应该明白了
[04:32] we’re not playing this game by atlanta rules anymore, ok? 我们这里不用亚特兰大的办案风格
[04:41] someone get samples of the blood to the lab. 找人把血液样本送回实验室
[04:43] those casings go to ballistics. 弹壳送到弹道组
[04:44] you check with the local hospitals, see if anyone walked in 你去查查当地医院 看有没有
[04:47] with a knife wound to the leg 腿上受刀伤的患者入院
[04:49] and try and wrap this up. 然后结束处理
[04:51] a lot of people dying in l.a. this week. 这个星期洛杉矶死的人可不少
[05:06] wow. a 5-mile run in 15 minutes. 哇 15分钟跑了5英里
[05:10] that’s pretty amazing. 真厉害啊
[05:11] how far did you get this time? 你这次跑了多远?
[05:12] all the way to that pastry shop i hate. 一直跑到我最讨厌的那家面包房
[05:15] you know, i have an idea. 我有个主意
[05:18] why don’t you call someone from work 你可以给班上的某人打个电话
[05:21] and ask them out to lunch? 邀请他出来吃午饭
[05:23] like who? 比如说谁呢?
[05:25] did you ever call tao back? 你给陶中尉回电话了吗?
[05:26] lieutenant tao doesn’t have time 陶中尉才没时间
[05:28] to have lunch with me. 和我一起吃午饭呢
[05:29] besides, he’s been reassigned back to s.i.d. 另外 他现在被调到 科学调查科了
[05:35] really? 真的?
[05:37] when did that happen? 什么时候的事?
[05:38] last thursday. 上周四
[05:40] daniels was sent to liaison daniels被扔到国土安全部
[05:41] with homeland security. 做联络员去了
[05:42] i got an e-mail from her. 她给我发了封电子邮件
[05:43] taylor’s using my paid administrative leave taylor打算趁着我被强制休假的时候
[05:46] to rip my squad apart. 解散我的队伍
[05:51] well, you got–ow! 这个嘛 你得…
[05:54] sorry. 对不起
[05:59] sanchez and provenza, i’m sure they would love to hear from you. sanchez和provenza 我相信他们肯定想接到你的电话
[06:02] they’re in the same situation you are. 他们现在的情况和你一样
[06:03] they are not! 他们没有!
[06:05] sanchez and provenza are being investigated by internal affairs. sanchez和provenza正在接受 内务部门的调查
[06:09] maybe if provenza hadn’t left his gun 或许要是provenza没有把自己的枪
[06:12] in his desk drawer in a liquor bag 放在抽屉里一个酒袋里面
[06:14] and sanchez hadn’t shot that guy 4 times… 而sanchez没有 朝那家伙连开4枪就好了…
[06:15] then the fbi wouldn’t be using the fact… 可是现在调查局抓着这两件事不放…
[06:17] let’s not go through this again. 不要再说这些事了
[06:18] that a federal agent was shot to death in my murder room 一个联邦探员在我的凶杀组办公室
[06:20] by one of their own protected witnesses to ruin my career, 被他自己的保护证人杀死 会毁了我的前程
[06:23] and you know it, you know it, you know it. 你知道的 你知道的 知道的
[06:25] is there any way to not have this argument again? 我们能不能别再因此吵架了?
[06:29] i’m not the fbi. i just work there, 我可不代表调查局 只是在那儿工作
[06:31] and paid administrative leave is not all bad. 而且强制休假也没那么糟
[06:34] you’re getting a check to just hang out 这是带薪的足够你花销
[06:36] while the bureau finishes their investigation. 就等着调查局结束调查喽
[06:39] if you don’t want to have lunch with someone, 要是你不想找人吃午饭
[06:41] why don’t you use that time to finish off 不如来挑一个你开始的
[06:43] some of the many projects you’ve started? 这堆工程中的一个做完吧?
[06:46] or maybe clean them up. 或者清理一下
[06:50] i can’t have lunch with anyone today 我今天没法和任何人吃午饭
[06:53] because pope has called me in for another meeting, 因为pope打电话给我说要开会
[06:57] and he won’t say what it is, so it’s bad, 他不肯说是什么事儿 所以肯定没好事
[07:01] and if you could just find out 你来帮我探探
[07:04] what the fbi’s saying about me, fbi的口风吧
[07:06] maybe i should just start looking for work. 说不定我现在就该开始找新工作了
[07:09] i will tell you immediately. 我要是知道肯定告诉你
[07:11] you know i would. 你知道我会的
[07:13] honestly, i would. 真的 我会告诉你的
[07:18] ok. i… ok 我…
[07:20] hey, 4 months seems long, 嘿 4个月感觉是长了点儿
[07:23] but it’s routine for an investigation like this. 可是像这样调查 差不多就是要用很长时间的
[07:27] right now, i have to, uh… 现在呢 我得…
[07:30] you have to go to work. 你得去上班了
[07:31] i do, i do. 我走我走
[07:32] don’t go to work. 别去上班了
[07:34] look. after you see pope, you’ll call me, ok? 听着 见过pope以后 打电话给我 ok?
[07:37] ok.
[07:40] and i love you. 我爱你
[07:41] i love you, too. 我也爱你
[07:45] got to go. 走了
[07:46] ok. ok.
[08:09] what about malik’s family? mchale? malik的出身如何 mchale?
[08:11] they’re lebanese. 黎巴嫩人
[08:13] father’s deceased, mom works nights. 父亲已经去世 母亲上夜班
[08:15] has no idea why malik would be out that late. 不知道malik为什么会那么晚出门
[08:17] he never did that before, doesn’t have a car, 他以前从没那么晚出过门 也没车
[08:20] and the mother said he’d never run away. 母亲还说 他从没逃过家
[08:21] what else? oh. malik was some kind of hardcore pianist. 别的…? 哦malik是钢琴的狂热分子
[08:26] played in competitions, didn’t have time for girls or friends. 经常参赛比赛 没时间谈女朋友 普通朋友也不多
[08:28] flynn, anything from the hospitals? flynn 医院方面有什么进展吗?
[08:32] last night was a rare one. 昨晚非常少见
[08:34] not one stab wound reported in all of l.a. county. 整个地区连一个刀伤入院的也没有
[08:37] really? 真的?
[08:38] does anybody have any ideas 有谁知道
[08:40] about this “n-l-e-r-n-l-w-l” 这男孩手上的”n-l-e-r-n-l-w-l”
[08:44] on the boy’s hand? 是什么意思吗?
[08:45] could be initials, maybe a girl. 可能是首字母 说不定是哪个女孩的名字
[08:47] with a long, long, very long name. 那可真是非常长的名字了
[08:51] come on. ross, hurry it up. 好了 ross 赶紧的
[08:53] ok. the cs show where we found casings. 好吧 c代表着弹壳位置
[08:56] these different-colored lines are the paths our 3 players took. 这三条不同颜色的线 是三个人的路线
[08:59] this is malik, this is the killer, 这个是malik 这个是凶手
[09:01] and this is the guy from the car. 这个是车里人
[09:04] the casings eject to the right of the gun, 弹壳会从枪的右侧跳出
[09:06] so we can tell where our shooter stood 所以根据弹壳的位置
[09:07] from the rounds that he fired. 可以确定凶手开枪时的位置
[09:09] one, the killer grabs the kid, 首先 凶手抓住男孩
[09:11] and they struggle, and gun goes off. 打了起来 枪走火了
[09:12] two, he shot malik in the back from here. 然后 他站在这儿向malik的后背开枪
[09:15] 3, he shot at the guy in the car 接着 他又向车中人开枪
[09:17] once here, twice here. 这里1次 这里2次
[09:19] and the last 3 casings, the killer limps back to malik 最后3个弹壳 显示凶手蹒跚着回到malik旁边
[09:22] and shoots him in the chest. 射中了他的胸部
[09:23] now going back to the vehicles for a second– 等等 倒回到停在现场的汽车那部分
[09:26] wait a minute, ross. wait a minute. 等一下 ross 等一下
[09:30] give me this. 给我
[09:34] now, look where the assailant grabbed malik. 看凶手抓住了malik的什么地方
[09:37] the bruises on the boy’s neck indicate 那男孩脖子上的淤青显示
[09:41] that the killer had him in some kind of serious choke hold. 凶手一开始就下的杀手
[09:44] sergeant gabriel. gabriel警官
[09:47] now he could have strangled him then or shot him. 现在他本可以先掐死他 或者马上开枪
[09:50] he had his gun out. 可他拿出了枪
[09:51] instead, the killer shoots forward trying to… 却伸向了前方…
[09:54] hit the guy in the car. 去打车里的那个人
[09:56] malik stabs his assailant, he takes off, malik用刀刺中了凶手 然后逃命
[09:58] his killer shoots him in the back, 可凶手在背后向他开了枪
[09:59] but even after shooting him, he doesn’t finish him off. 但即使是在这个时候 他也没有马上把malik杀死
[10:02] he walks right past him… 而是走过他…
[10:03] trying to shoot the guy in the car. 要去打车里的那个人
[10:05] malik was not the primary target. malik不是最初的目标
[10:08] but malik’s our victim. 可是malik是我们的受害人呀
[10:12] ross, you were saying something about the vehicle? ross 你刚才说车的时候 提到过什么?
[10:15] ross: yeah. the killer’s blood trail stops here, 我说 凶手的血迹在这里停了下来
[10:18] so it’s probably where he parked. 说明车有可能就停在这个位置
[10:20] excuse me. 麻烦让一下
[10:21] over here, the guy who ran away, 在这儿 这个家伙跑了
[10:23] fishtails off in his vehicle un-hit. 没有中枪 开着车跑掉了
[10:25] we found no evidence of broken glass, 我们既没找到碎玻璃
[10:27] paint chips, or bullet fragments. 也没发现油漆片或者子弹碎片
[10:28] and how did malik get there? 那malik是怎么到现场的?
[10:31] gabriel: you remember the bus schedule 还记得我们在那孩子书包里
[10:32] we found in the kid’s backpack. 找到的公车时间表吗
[10:34] there’s a stop about 3/4 of a mile away. 离案发现场1200多米的地方有一站
[10:36] i contacted the mta. 我联系过总站
[10:37] they tracked down the driver of the bus last night. 他们已经找到昨晚的公车司机
[10:39] and he said he remembers seeing malik get off around 10 p.m. 他记得夜里10点左右看到malik下了车
[10:42] so the kid walks almost a mile 也就是说这孩子走了将近1英里的夜路
[10:45] in the dead of night to the middle of nowhere, 赶到这么偏远的地方
[10:47] and he brought a knife with him to a gunfight. 拿着一把刀 参加的却是场枪战
[10:50] why? 为什么?
[10:56] all right. detectives ross and mchale, 好吧 ross侦探和mchale
[11:01] see if you can speed up the dna test 你们去催催刀上血液的
[11:02] from the blood on the knife. dna测试结果
[11:04] gabriel, flynn, gabriel和flynn
[11:07] why don’t you two focus on that murder/suicide for now. 你们现在去查那件谋杀/自杀案吧
[11:11] ross and mchale can handle this. ross和mchale可以自己办这个案子
[11:15] oh. and thank you, everybody. 哦 谢谢各位
[11:20] thank y’all so very, very much. 非常 非常 感谢
[11:25] * thank you * 谢谢你们
[11:44] oh, i’m sorry, will– uh, chief pope. 哦 对不起 will 呃 pope局长
[11:47] i was told that you were ready for me. 要见我的时候叫我一声
[11:49] no. we are. 进来 我们就是要见你
[11:50] an old friend of ours would like to speak with you. 我们的一个老朋友有些话想跟你说
[11:52] you remember andrew schmidt? 还记得andrew schmidt吗?
[11:55] andrew, w-what are you doing here? andrew 你…你在这里做什么?
[11:59] nice to see you again, too, brenda. 很高兴再次见到你brenda
[12:01] oh, i’m sorry. 哦 对不起
[12:02] i mean, it’s–it’s nice to see you, but– 我是说 也很高兴见到你 可是–
[12:07] what am i doing here? 我在这里做什么?
[12:08] she was always very quick 她总是这么开门见山
[12:10] to get to the point, wasn’t she? 一针见血 是不是?
[12:12] and you don’t seem to have aged at all. 你一点都不见老
[12:14] neither have you, sir. 你也是 长官
[12:16] she’s also one of the best liars i have ever known. 她还是我认识的人里 最会撒谎的一个
[12:20] as you why i am here… 至于我为什么在这里…
[12:22] commissioner schmidt thinks he might be able to make schmidt专员认为 他应该可以
[12:24] the federal investigation 让调查局对你们小组的
[12:25] into the shooting in your squad room go away. 调查尽快结束
[12:29] uh, pardon me, andrew, because that’s a very generous offer 呃 不好意思 andrew 这是个非常慷慨的作法
[12:35] and it’s good to see a friendly face, 你的表情也非常友好
[12:36] but why is the c.i.a. interested in helping me? 但是中情局为什么要帮我的忙?
[12:39] oh, they aren’t. 哦 不是这样的
[12:40] in fact, the c.i.a. wants you to help them, 事实上 是中情局想让你帮个忙
[12:43] and if you did, the company would make certain 而事后中情局帮你
[12:47] that you got your job back 保住工作
[12:48] as a means of expressing their thanks. 是在表示感谢
[12:53] and if i don’t? 我要是不帮忙呢?
[12:54] then there will be nothing to thank you for. 那就没什么可谢你的啦
[13:03] ok. how can i help? ok 我能帮上什么忙?
[13:07] pope: an arab boy named malik fara 一个阿拉伯男孩malik fara
[13:10] was found murdered this morning. 今晨被人谋杀
[13:13] commander taylor is investigating it taylor队长正带着你们组
[13:15] with what’s left of your squad. 剩下的人员进行调查
[13:16] but mr. taylor lacks critical information 不过taylor先生缺少破案的
[13:19] necessary to solving this crime. 关键性信息
[13:22] the lapd has its own intelligence division. 洛杉矶警局有自己的情报处
[13:24] they can handle this. 他们能处理的
[13:26] unfortunately, malik’s murder is proof 不幸的是malik的死表明
[13:28] that there is a significant breach 中情局的安全系统
[13:31] in agency security. 出现了大漏洞
[13:32] the company could not safely rely on official channels, 局里已经无法安全的依靠官方来源
[13:35] which is why they’ve reached out 所以他们才会
[13:38] to retired personnel like you and me. 向你我这样退休的人寻求帮助
[13:40] they don’t trust their own people? 他们信不过自己人?
[13:42] they do not. 信不过
[13:44] and all you need from me is to investigate the murder of this boy. 而你要我做的 就是调查这个男孩的死
[13:47] here’s what i can tell you in advance of an agreement. 在达成协议以前 我只能告诉你
[13:50] the death of malik fara malik fara的死
[13:52] was almost certainly a mistake. 几乎可以肯定是个误会
[13:55] the intended victim, if he’s still alive, 最初的谋杀目标 如果还活着的话
[13:57] is in terrible danger. 处境也是十分危急
[14:00] we must do everything we can to save him. 我们必须尽可能的救他
[14:04] lastly, the person who is responsible for this 最后 这件案子的凶手
[14:07] must be found, debriefed, and held accountable. 必须要被抓住 问话 最后定罪
[14:15] i need my squad to do this. 那我得要回我的组员
[14:17] i can’t give it to you legally. 我不可能官方宣布归队
[14:19] you’re still under federal investigation. 毕竟你还在接受联邦调查
[14:20] if andrew can make this go away when i’m done, 如果我帮完忙 andrew能结束调查
[14:22] why can’t he do it now? 为什么不能现在就结束呢?
[14:23] there is a fear related to your past behavior 你过去的所为让我不放心
[14:27] that you might be tempted to substitute 你有可能会无视我们的任务
[14:29] your own agenda for ours. 而破你自己的案子
[14:32] well, how can i be expected 那好 你说我怎么可能
[14:35] to conduct this investigation 在taylor的鼻子底下
[14:36] right under taylor’s nose alone? 一个人悄悄查案呢?
[14:39] i didn’t say you had to work alone. 我又没说你只能一个人查
[14:40] i said you can’t have your squad back legally. 只是说你不能 正式把队员要回来
[14:44] how you manage your resources is up to you. 你怎么安排运用你的 人力来源 都由着你
[14:47] how is your memory holding up? 你的记忆力如何?
[14:50] it’s excellent. 很好
[14:51] if you could come to this address 要是你能在今晚九点
[14:59] this evening at 9:00. 准时到这个地址来
[15:04] and, um, brenda, please be sure 还有 brenda 请确保
[15:07] you’re not followed, hmm? 没人跟踪你啊?
[15:17] i’ll see you tonight. 今晚见
[15:28] be very careful. 要非常小心
[16:11] i–i hope you have a written agreement 我 我希望你能给一份 书面协议
[16:12] stating that if i solve this murder for you 写明如果我帮你破了这个案
[16:14] i get my job back. 我就能得回我的工作
[16:15] oh, i do, i do. please sit. 哦 我写我写 请坐
[16:23] uh, here are some files you will want. 这里是一些你需要的资料
[16:30] a database, one of our laptops, 一个数据库 我们的一台电脑
[16:35] and a phone with your hello number. 还有一个你用来联络的专用手机
[16:39] when you want to check in, 你如果想找我
[16:41] identify yourself as gwen and ask for mr. schmidt, 就说你自己是gwen要找schmidt先生
[16:45] and they’ll find me. 他们会通知我的
[16:46] oh. and here’s the agreement 哦 这里是份协议
[16:49] that you need to read and sign 你读一下 签个字
[16:52] before we can proceed. 我们才能继续下一步
[16:56] oh. voila. 哦 好了
[16:57] thank you. you’re welcome. -谢谢 -不客气
[17:02] odd, isn’t it, 奇怪哈
[17:04] how our enemies never change? 我们的敌人怎么会转性呢?
[17:06] during world war ii, they recited “mein kampf” 二战的时候 他们边念 <我的奋斗>(希特勒)
[17:10] while shoving people into gas chambers, 边把人推进毒气室
[17:12] and during most of my professional life, 而在我大部分的职业生涯中
[17:15] they, uh, shot you in the back of the head, 他们 呃 在用枪打你的后脑时
[17:18] quoting marx and engels, 引用的是马克思和恩格斯的话
[17:21] and now they misuse the koran. 现在他们又滥用上古兰经了
[17:28] same people, different books. 同一类人 不同的教条罢了
[17:35] what was operation fireproof? “防火行动组”是什么东西?
[17:38] your signature, please. 请签名
[17:42] thank you. 多谢
[17:44] operation fireproof was a collections network “防火行动组”是一套行动网络
[17:48] comprised of 4 agents, who were recruited 包括4名探员 全都是从
[17:52] from within the los angeles iranian community. 洛杉矶的伊朗社区雇用的
[17:55] fireproof’s focus was on foreign nationals “防火组”的工作重点是
[17:59] who were trying to obtain 防止某些国家
[18:01] nuclear weapons technology for tehran, 为德黑兰窃取核武器技术
[18:05] and for a season, fireproof was considered successful 有一阵子 “防火组”的工作很成功
[18:11] until all 4 of its agents were murdered, 但两个星期前
[18:17] one after the other two weeks ago. 同组的四名成员 一个接一个被杀了
[18:24] and the case officer in charge 而整个行动组的头儿
[18:25] of operation fireproof, larry cole. 也就是”防火行动组”的指挥
[18:27] is he still alive? 他还活着吗?
[18:29] yes. and that’s troubling. 活着 麻烦就在这儿
[18:32] i’ll say. 我看也是
[18:33] why roll up the chain and leave the anchor in place? 为什么杀了手下 却放过头头?
[18:38] and this malik fara? 那这个malik fara呢?
[18:40] tell me, how did a c.i.a. officer get involved 告诉我 中情局官员怎么会
[18:43] with an adolescent lebanese concert pianist? 和一名黎巴嫩青年 钢琴手扯上关系呢?
[18:47] one day last september, mr. cole was intercepted 去年九月的一天 cole先生被这个少年
[18:51] in an l.a. parking garage by this boy–malik– 在洛杉矶的一个停车场拦了下来
[18:55] who quietly proceeded to recite the real names 这男孩平静的背出了所有
[18:57] of every member of operation fireproof. “防火行动组”人员的真实姓名
[19:02] fireproof was highly classified, 防火组是机密组织
[19:05] so there was only one way that malik could possibly obtain that information. 因此malik能获得这些信息 只有一种可能
[19:12] the agency has a mole. 局里有卧底
[19:13] i’ve always preferred to use the word traitor, 我一直喜欢用”叛徒”这个词
[19:16] especially when blood was spilled, 特别是发生血案的情况下
[19:20] and our traitor is feeding information 而我口中的这位叛徒
[19:23] to a terrorist organization. 正在给一个恐怖组织泄露情报
[19:26] we know this because malik described 我们从malik得知
[19:28] the source of his knowledge 他这些消息是来自
[19:30] as a highly trusted contact within the army of allah. “阿拉圣军一位深受信任的联络人”
[19:34] now, malik’s contact was willing to defect to us 现在malik的这位联系人 愿意投奔我们
[19:39] on two conditions, 但提出了两个条件
[19:40] first, that we provide him and malik 第一 他和malik
[19:43] with immunity from prosecution, 要免受起诉
[19:45] and then that we should grant them both u.s. citizenship. 第二 让他们两个入美国藉
[19:57] man: i’ll see you tomorrow. 明天见
[19:59] woman: good night. 晚安
[20:04] i’m sorry. i’m a bit on edge. 对不起 我有点紧张
[20:10] so did larry cole tell his bosses about malik? 那么larry cole把malik的事 告诉他的上级了?
[20:14] not at first. it took mr. cole a month to make sure 最初没有 cole先生 用了一个月的时间
[20:18] the boy was safe, 确定这男孩不是诈降
[20:19] but then when he reported malik’s existence… 但当他说出有malik这个人的时候…
[20:22] no one believed him. 没人相信他
[20:23] yeah. well, the story is spectacular. 是啊 这故事太离奇了
[20:27] and this friend of malik, 还有这个malik的朋友
[20:29] this terrorist contact in the army of allah, 也就是”阿拉圣军”里的 恐怖分子联系人
[20:33] you think he’ll lead you to your traitor? 你认为他能让你找到局内的叛徒?
[20:36] perhaps. 或许
[20:37] and what do you want me to do, 那你要我做什么?
[20:40] catch malik’s murderer 是抓住杀害malik的凶手
[20:41] or locate this contact? 还是找到这个秘密联络人?
[20:44] i should like you to do both. 我希望你两样都做
[20:51] i’m just, um… 我只是…呃…
[20:56] i want my job back, 我是想重新参加工作
[20:58] but i’m a criminal investigator, andrew. 但我是犯罪调查专家andrew
[21:03] finding out who killed malik, that’s my profession. 查出是谁杀害了malik 这是我的工作
[21:07] handing over potential defectors to the c.i.a. 把可能的被叛者交给中情局
[21:09] without knowing why or what you’re gonna do with them, 不管你们将对这个人 做出什么样的处理
[21:13] i don’t do that anymore. 我是不想再做这样的事了
[21:19] i believe that the army of allah 我相信”阿拉圣军”
[21:23] has collected enough separated plutonium 通过各处取得的钚
[21:28] to create an atomic bomb. 已经足够造一枚原子弹的了
[21:31] i need to find that separated plutonium, 我要找到那些分散在各地的钚
[21:34] and i need you to help me. 我需要你的帮助
[21:40] stealing information, passing secrets, 窃取情报 传递秘闻
[21:44] reading other people’s mail, 私拆他人信件
[21:46] blackmailing foreigners, 诽谤勒索外国人
[21:48] lying to your friends and your loved ones 向你的朋友们和爱人们
[21:51] about your daily lives– 掩饰自己每天的生活
[21:52] we are most days gray people doing gray jobs, 大多数的时候 我们是灰色的人做着灰色的工作
[21:58] shadows in a world of black and white, 我们生活在黑白世界中的阴影里
[22:02] but then, you know, every once in a while, 但你要知道 偶尔
[22:05] we’re offered the opportunity 我们也有机会
[22:08] where we have the chance to do something 做一些
[22:10] that is absolutely right to its very core! 绝对正确的事情!
[22:16] this is one of those times, brenda. 这次就是这样的机会brenda
[22:21] i’ll help you, andrew. 我会帮你的andrew
[22:26] if i can talk to who i want. 如果我能顺利问话
[22:29] people will cooperate? 他们会合作吗?
[22:33] company people, yes. 局里的人会的
[22:36] richard branch, chief of our outpost in los angeles. 是局里在洛杉矶分部的局长
[22:39] if you tell him what you want, 有要求直接找他
[22:41] richard will arrange it. 他会安排的
[22:43] this friend of malik’s, what position does he hold in the army of allah? 这个malik的朋友 在”真主圣军”里是什么位置?
[22:47] i don’t know. 我不知道
[22:48] how did he communicate with malik? 他怎么和malik联系?
[22:50] i don’t know. what’s his nationality? -我不知道 -他的国藉是?
[22:52] i don’t know. 我不知道
[22:53] well, what does he look like? 那 他长什么样子?
[22:55] i don’t know. 我不知道
[22:57] how old is he? i don’t know. -多大年纪? -不知道
[22:58] then how in the hell you plan on finding him? 那你这是打算怎么找到他?
[23:00] he’s probably on the database 他有可能是
[23:01] of possible terrorist associates 潜在恐怖分子联盟
[23:02] i was given access to. 也就是我给你登录权限的 数据库中的一位
[23:05] terrorist associates. yeah. 恐怖分子联盟…
[23:07] how many names in that database? 这数据库里大概有多少人?
[23:09] approximately 60,000. 差不多6万人
[23:10] oh, crapola. 哦~ 你这个大骗子
[23:11] now i’m getting irritated. 我现在要”暴走”了!
[23:13] why are you even looking for this guy if he’s not the killer? 他如果不是凶手 你为什么要抓他?
[23:16] because his life is in danger 因为他处境危险
[23:17] and because he might have information the c.i.a. wants. 而且他可能知道中情局 需要的情报资料
[23:20] let’s get back to that for a minute. 这部分情况过会儿再说
[23:22] i still don’t get why the c.i.a. is asking you to do anything. 我还是不明白 中情局 为什么要麻烦你调查
[23:26] i told you already, lieutenant. 我已经告诉过你了 中尉
[23:28] they came to me out of the blue with this offer, 他们就带着这样的好条件 从天而降
[23:31] and if it gets us back in the squad room– 如果这能让我们重回凶杀组–
[23:33] don’t kid yourself, chief. 别逗了 局长
[23:35] i’ll help you out. i got nothing else to do, 我可以帮你 反正也没别的事可做
[23:39] but i could find the lindbergh baby, 可我觉得就算我破了 著名的林德伯格绑架案
[23:40] and it wouldn’t get me back into our squad room. 也不一定能让我归队
[23:43] no, no, no. the lapd is retiring my ass. 不不不 洛杉矶警局 想让我退休
[23:46] i won’t let them. 门儿都没有
[23:47] don’t make promises you can’t keep. 别说那些你兑现不了的诺言
[23:54] so… 那么…
[23:57] where do we start? 从哪儿查起呢?
[23:58] well, i don’t fully understand 我不太明白
[24:01] how malik came to be where he was, malik是怎么抵达案发现场的
[24:03] so i want to see where he died, 所以我要去他的陈尸地看看
[24:05] but i want to see it like he did–at night. 不过我要像他一样 晚上去
[24:09] and we might need a little help. 我们还需要别的帮手
[24:12] thanks for your help, lieutenant flynn. 多谢你的帮忙flynn中尉
[24:13] i know you have other work. 我知道你还有别的工作
[24:14] that’s ok, chief. i’ve got gabriel covering it. 没问题 头儿 我让gabriel替我班了
[24:17] besides, it’s a murder/suicide. 而且 那件谋杀/自杀案
[24:19] except for the paperwork, 除了报告没写以外
[24:20] it kind of solves itself. 几乎是自己就结案了 (案子太容易鸟…)
[24:23] anyway, the crime scene is right through this gate. 案发现场就在这扇大门里
[24:27] that’s where he died. 那儿就是他陈尸的地方
[24:28] i want to find out how he got there. 我要知道他是怎么到那儿的
[24:30] wouldn’t he go in through the main road here? 他应该会沿着这条大路走吧?
[24:32] if he was in a car, but he was on foot. 开车就会 可他是步行
[24:35] excuse me. 让一下
[24:44] how are things going with taylor? 你们和taylor处的如何?
[24:45] oh, just great. he’s been passing investigations off 哦可好啦 他把案子都交给
[24:48] to other divisions and counting them as clearance on paper. 别的部门 算他们破的案
[24:50] we’re doing 30% better. 我们本来比他们的破案率高30%呢
[24:52] asshole. 混球儿
[24:53] look. 看
[24:53] what? there. -什么? -那儿
[24:54] what’s that? an illuminated marker. 那是什么? 萤光记号
[24:56] who would notice that? 谁会注意得到呢?
[24:58] someone who’s looking for it. 在找这记号的人
[25:04] provenza: whoa, whoa, whoa.
[25:07] this is creepy. 太�}人了
[25:09] you want me to hold you? 要我抱着你不?
[25:11] brenda: ok.
[25:14] “n” and “l.” “n”和”l”
[25:17] now, let’s go north and look left. 我们现在往北走 向左侧看
[25:20] which way is north? 哪边是北?
[25:23] north is this way. 这边是北
[25:26] north and look left. 向北走向左看
[25:31] look at that. 看那儿
[25:45] ok, last one. go west and look left. ok 最后一个 向西走向左看
[25:49] i told taylor we should expand the crime scene. 我告诉taylor应该扩大搜查范围
[25:50] no, this is phosphorescent dye. 没用的 这是磷光颜料
[25:52] it wouldn’t have shown up in the daytime anyway. 白天无论如何也看不见
[25:54] let’s keep following malik’s directions. 我们继续跟着malik的方向走
[25:56] how does she know about this stuff? 她是怎么知道这些的?
[26:01] flynn: so, chief, the crime scene’s 那么 头儿 案发现场
[26:03] just up that hill a piece. 就在那边的山上一点
[26:05] ok.
[26:08] so all these markers are so malik can find his way 所有的这些标记 都是给malik指路的
[26:10] while being sure he wasn’t followed. 同时确定他后面没有跟踪者
[26:12] he would have arrived here 他会一路走到这儿
[26:14] feeling like he avoided surveillance, 确定没人跟踪
[26:15] and he waited until the guy in the car drove up. 然后等着另外那个人开车上来
[26:18] was there anything in his knapsack 他的背包里有什么东西
[26:20] he could have used to signal his friend? 可以给朋友留信号用的吗?
[26:22] no, chief. 没有 头儿
[26:23] wait, wait. what about this? 等等等等 这是什么?
[26:31] what are you looking for? 你在找什么?
[26:36] a transmitter. 一个发报机
[26:38] huh.
[26:40] that explains how malik was followed here. 这也就是解释了malik 是如何被跟踪的了
[26:42] and why he didn’t know it. 可他怎么会不知道呢
[26:52] so taylor is investigating 这么说taylor在从
[26:54] the murder of malik from the boy’s end, malik那边查这个案子
[26:57] and we’d better leave him to it. so let’s discuss what we know 那就让他查着吧 我们来讨论讨论
[26:59] about the guy from the car– malik’s friend. malik的朋友 那位车中人的情况吧
[27:02] first, he’s foreign because one of the things he asked for 首先 他是外国人
[27:04] was u.s. citizenship, 因为他投诚的条件之一是美国国籍
[27:06] and he asked for immunity from prosecution, 此外他还要求豁免权
[27:08] so he’s participated in criminal activity, 也就是说他参与了犯罪行动
[27:11] probably terrorism. 可能是恐怖活动
[27:12] we also know that he communicated with malik recently 我们还知道的是malik最近 和他有过联系
[27:16] because the boy had freshly written directions on his hand. 因为那男孩的手上 还有最近才写上的方向标
[27:19] and i think that we can assume that the guy from the car 而且我估计也是车中人
[27:22] picked the rendezvous point. 选定的集合地点
[27:23] we also know he got there sometime after 6:00, 我们还知道的他是在6点后到的
[27:26] when it stopped raining, 也就是雨停了以后
[27:27] because the dye he used to mark malik’s route 因为他留给malik的标记
[27:29] would have washed away in the rain. 下雨的时候会被冲掉
[27:30] and we almost have his height. 我们甚至还能估算出他的身高
[27:32] he had a size 12 shoe, 他穿12号的鞋
[27:34] plus running back to the car, 跑回车上的
[27:35] his stride was at least 5 feet long. 步距是1米5
[27:37] so he’s got to be 6 feet tall. 也就是说他差不多1米82
[27:39] you know what? 知道吗?
[27:40] shh! shh! what is… -嘘! -嘘! 干嘛…
[27:42] [whispering] what is wrong with you? 你们干啥~~?
[27:44] the guy–let’s call him mr. t. 这个家伙 我们就称他是”恐先生”
[27:48] “t” for terrorist. “恐”就是恐怖分子的”恐”
[27:51] so mr. t has been in l.a. longer than just yesterday, 恐先生到洛杉矶不是一天两天了
[27:55] because the place he chose for the meeting with malik 因为他选择的这个 与malik见面的地点
[27:59] is not on a lot of tour guides. 不在一般的旅游手册上
[28:01] howard: brenda, come to bed. brenda 上床睡觉吧
[28:03] brenda: let’s wrap this up. 我们先把这部分总结一下
[28:07] uh, we still have not narrowed down very much 呃 我们还是没能缩小
[28:10] who mr. t might be, and we know nothing 恐先生的身份可能
[28:13] of how he communicated with malik. 或者查明他是怎么和malik联系的
[28:16] um…this is gonna be hard. 呃…这案子很难破
[28:17] lieutenant flynn, if you and sergeant gabriel flynn中尉 麻烦你和gabriel警官
[28:20] could copy the malik murder book for me 帮我影印一份malik 被杀案的文件
[28:22] without taylor finding out about it. 别让taylor知道
[28:26] and, um, if the killer’s dna came back from that knife, 还有 嗯 凶手留在那把刀上的 dna结果出来以后
[28:29] i’d like that, too, please. 也请麻烦给我一份
[28:31] yes, ma’am. i’ll help you any way i can, 好的 头儿 我会尽量帮你
[28:33] but mainly because i really miss hearing the word “please.” 只是因为我非常 想念听别人跟我说”请”的语气
[28:39] uh, lieutenant provenza and i provenza中尉和我
[28:41] are going to look for the killer 要开始在不造成太大影响前提下
[28:43] without creating too much tension. 开始抓凶手了
[28:45] how do you intend to do that? 你怎么做?
[28:46] by going where taylor can’t. 去taylor去不了的地方查案
[28:49] good night. 晚安
[28:50] good night, sergeant. thank you. 晚安 警官 谢谢你
[28:51] good night, chief. 晚安 头儿
[28:53] wait a minute. w-wait a minute. 等 等一下
[28:55] you’re not going to tell them anything 你不打算跟他们说
[28:56] about this operation fireproof? “防火行动组”的事?
[28:58] i don’t know enough about it myself yet, lieutenant. 我自己还所知甚少呢 中尉
[29:01] that’s why tomorrow 所以明天我要去和
[29:02] i’m meeting with some of the people that put it together. 组建这个小组的几位谈谈
[29:05] this richard branch, who heads up the c.i.a. show 这位是richard branch
[29:08] here in los angeles. 中情局在洛杉矶的负责人
[29:09] he’s gonna take me around. 他会带我到处走走
[29:13] this is dangerous. 这太危险了
[29:14] we know of 5 people already connected to fireproof 据我们所知 有5名与”防火组”有关的人
[29:18] who have been murdered. 都已经遇害
[29:19] so if anything happens to me, 所以 一旦我遇到意外
[29:20] i’m gonna need you to be able to report 我需要你知道
[29:22] on the substance of what i’ve done, 我都做了些什么
[29:24] but you can’t be at any of the interviews, 但是你不能透半点口风
[29:26] and the c.i.a. can’t know about it. 而且中情局也不能知道有你这个人
[29:32] ok… [double-o 7] 007.
[29:35] just tell me what you want me to do. 告诉我你要我做什么
[29:46] buzz watson. how can i help you? 我是buzz watson 你需要什么?
[29:51] chief johnson wants what? johnson局长要我做什么?
[29:55] push the other button. 按下另外那个钮
[29:58] i can’t hear very well. 我听不太清楚
[30:00] it’d be easier if you drove 还是你开车
[30:01] and let me handle the equipment. 我来弄机器方便些
[30:03] since when have i ever wanted to make things easy for you? 我什么时候肯让你方便行事了?
[30:06] right. 也对
[30:08] brenda: so, richard, how long have you been richard 你在洛杉矶
[30:10] chief of outpost here in los angeles? 指挥工作有多长时间了?
[30:13] two years, so i was in charge out here 2年 虽然我在任的时候
[30:15] during some of fireproof, 也负责过几次”防火组”的行动
[30:18] but i didn’t know what the operation was about 但是直到andrew出现
[30:21] until andrew showed up asking questions. 我才知道这个小组是做什么的
[30:23] and when was that? andrew是什么时候出现的?
[30:26] uh, right after larry cole was fired. 就在larry cole被解雇以后
[30:29] oh, i thought andrew didn’t come until fireproof station 哦 我还以为是”防火组”开始死人
[30:31] started dying. andrew才出现的呢
[30:33] no, no. he was here much earlier than that. 不不 他出现的时间早得多
[30:42] ok. pull over, buzz. pull over. they’ve stopped. ok 靠边停 buzz 靠边 他们停车了
[30:45] pull over. pull over! 靠边停 靠边停!
[30:47] give me a second. 稍等一下
[30:49] i might ought to tell you 我或许应该告诉你
[30:50] that elaine donahue is angry about this. elain donahue会很生气
[30:52] to her way of thinking, 在她看来
[30:53] she organized fireproof perfectly 她运作的”防火组”非常顺利
[30:55] and it’s still a big success, 而且现在依然顺利
[30:57] so be careful how you approach her. 所以跟她说话时谨慎点
[30:58] she can be a raving bitch. 她发起威来像个疯婆子
[31:00] thanks for the advice. 多谢提醒
[31:02] and by what name would you like to be introduced? 介绍你的时候 想用什么名字?
[31:04] you can call me brenda. 你可以叫我brenda
[31:05] the raving bitch and i are old friends. 那个疯婆子是我的老朋友
[31:17] hello. hello. -你好 -你好
[31:18] my name’s cynthia. i won’t bother to ask your names, 我的名字是cynthia 我不用问你的名字了
[31:21] because i know you’d only lie. 因为问出来也是假名
[31:22] my mother’s expecting you in the back. 我母亲在后院等你们
[31:25] i’d appreciate it if you kept your questions 如果能尽快问完
[31:27] to a minimum. 我会比较高兴
[31:28] even though she’s desperately lonely, 因为她虽然很孤独
[31:29] she’s been emotionally exhausted 但就你们这些人对她的折磨
[31:31] from the way you people have treated her, so… 已经使她精疲力尽了 所以…
[31:36] hurry it up. 快问快走
[31:37] thank you. 多谢
[31:43] brenda leigh johnson!
[31:47] which of my old students could andrew have sent andrew能给我找到的好学生
[31:50] to more lighten my mood? 就你最让我开心了
[31:52] richard, good of you to come. richard 你能来太好了
[31:54] nice to see you, too, elaine. 很高兴见到你 elaine
[31:56] i set this all out last night cynthia睡觉的时候
[31:57] while cynthia was asleep. 我把这些都准备出来了
[31:59] she’s angry on my behalf, you know. 她是在为我生气
[32:01] did you hear, brenda? 你听说了吗brenda?
[32:03] richard is my new boss. richard是我的新上司
[32:04] one day i’m reading his reports at langley, 某天我还在中情局总部看报告
[32:07] feeling slightly sorry for his backwater posting, 替他升官速度渐缓感到可惜
[32:11] and the very next week, i am shuffled off 下一周我就被调到
[32:13] to be officer in residence at ucla, 加州大学洛杉矶分校当起了驻校
[32:17] writing up little summaries on foreign exchange students. 给国际交换学生写汇总
[32:20] such a change of pace. 步调变化太快
[32:22] i hope you like the cake. 我希望你喜欢这种蛋糕
[32:23] it’s store-bought but from a good store. 虽然是蛋糕店买的 不过那家店的手艺不错
[32:25] devil’s food. 魔鬼的甜食
[32:28] thank you, elaine. that’s so nice of you. 谢谢你elaine 你真好
[32:30] so how is andrew, anyway? andrew怎么样了?
[32:34] i heard he looks horrible. 听说他气色不好
[32:36] someone said cancer. 有人说他得了癌
[32:37] i hope that’s not true. 但愿不是真的
[32:40] so i was wondering if you could tell me 我想知道的是有关
[32:43] about operation fireproof. “防火行动组”的事
[32:44] of course. that’s why we’re sitting here, isn’t it? 当然了 所以你才来找我对吧?
[32:47] because andrew says fireproof blew up in my face, 因为andrew说”防火组” 让我栽了个大跟头
[32:51] which is complete bull—. 简直是扯…
[32:52] i made coffee. anyone? 我做的咖啡 有谁要喝吗?
[32:53] no, thank you. not me. 不用 谢谢 不用
[32:55] ok, so the set piece. ok 说正事吧
[32:57] after the invasion of iraq, 在入侵伊拉克以后
[32:59] the c.i.a.’s domestic activities division 中情局的国内行动部
[33:03] approves a collection operation code named fireproof. 通过了一项名为”防火”的行动计划
[33:07] fireproof’s first recruited agent turns out to be a gold mine– “防火组”雇用的第一位 特工是个高手
[33:11] mr. mohammed nuballe, mohammed nuballe先生
[33:13] an iranian banker living in l.a., 是位住在洛杉矶的伊朗银行家
[33:15] with connections to the army of allah. 和”真主圣军”有联系
[33:17] he was transferring large wads of cash 他负责把大量的现金
[33:20] from an army of allah charity to a russian entrepreneur, 从一个真主圣军名下的背叛组织 “洗”给一个俄罗斯的企业家
[33:25] a former kgb officer named voitski. 前克格勃长官voitski
[33:28] have you ever heard of a military base in russia 你有没有听过一个俄罗斯的军事基地
[33:31] called krasny szesenski? 名字是”krasny szesenski”
[33:33] it translates into english as– 翻成英文是–
[33:34] red pines. i remember. “红松树(red pines)” 我记得
[33:36] it’s a nuclear missile installation. 那是个核导弹组装中心
[33:38] correct. that’s 没错 而voitski先生卖给
[33:40] what mr. voitski sold to “真主圣军”的就是
[33:42] the army of allah, my dear. 核导弹 亲爱的
[33:44] a decommissioned missile. 过时的导弹
[33:46] in parts. useless as a weapon, but still. 分成几套组装部件出售 不能再当武器用 但依然是核导弹
[33:50] i find that a little hard to believe. 我觉得挺难以置信的
[33:52] elaine, what makes you think elaine 你怎么会认为
[33:54] the army of allah was able to pull off “真主圣军”能够买到
[33:56] buying a russian nuclear missile? 俄罗斯核导弹呢?
[33:58] i don’t think. 我不是认为
[34:00] i know. 我是确实知道
[34:01] we found actionable intelligence 我们根据行动情报
[34:04] proving that’s what they were gonna do, 证实他们接下来的安排
[34:06] and i convinced the company’s board of directors 我说服中情局委员会
[34:08] to let voitski sell the army of allah that missile 让voitski把导弹卖给了”真主圣军”
[34:11] and to focus every conceivable surveillance asset 然后再调用一切手段进行实时监控
[34:15] on following that missile from red pines to berlin. 盯着导弹从”红松树”运到柏林
[34:19] and elaine succeeded, didn’t she, richard? 然后elaine成功了 是不是 richard?
[34:22] yeah. we got the missile back, 对 我们追回了导弹
[34:24] plus a fair number of their support network. 还捕获了一大批下线
[34:27] so what makes operation fireproof a failure? 那”防火行动组”是如何失败的呢?
[34:31] larry cole and that boy malik, larry cole和那个叫malik的男孩
[34:34] who suddenly pops up out of nowhere 他不知道从哪蹦出来的
[34:36] and tells us we were duped, faked out, misled, 告诉我们说 我们被骗了 上当了 被误导了
[34:40] that operation fireproof was acting on framed material. 说”防火行动组”的行动 是建立在假情报上
[34:44] that while we were focusing on red pines, 他说当我们把注意力 都放在”红松树”上的时候
[34:46] the real money was changing hands elsewhere 真正的钱已经在别处转手了
[34:49] and that that support team we rolled up 而我们抓的那些人
[34:51] was all part of a kleenex network– 是”纸巾网络”–
[34:54] tissue terrorists– manufactured to be thrown away. 下层恐怖分子–存在的意义 就是牺牲自己迷惑我们
[34:57] so elaine found the missile. 那么elaine拿回了导弹
[34:59] yes, she did, and some very bad people. 对 她拿到了 还抓了几个坏人
[35:03] and what did elaine get for it? 可elaine得到什么了呢?
[35:05] her daughter’s greenhouse. 她女儿的花房
[35:07] banished. banished. 是放逐 放逐
[35:10] i don’t want to spend the rest of my life 我这辈子剩下的时间
[35:12] watering my daughter’s plants! 可不想靠给女儿的花浇水过日子!
[35:15] i want my job back, brenda. pretty please. 我想回去工作brenda 非常想
[35:19] i want my job back. 我想回去工作
[35:25] so if not red pines, where was the real money changing hands? 如果跟”红松树”没关系 那钱是在什么地方交接的呢?
[35:31] if you want to know what larry cole thinks, 要是你想知道larry cole的想法
[35:34] talk to him. 就去问他
[35:51] and you want to hide this because… 你要把这些盖上是因为…
[35:56] brenda: the murder book that lieutenant flynn got for me flynn中尉帮我拿到的案件资料
[36:00] is all i need for right now. 是我现在唯一需要的东西
[36:01] besides, when larry cole gets here, 而且 larry cole到这儿的时候
[36:03] i don’t want him to see 我可不想他看见
[36:04] malik’s picture all over the place malik的照片挂了满墙
[36:06] or how little we know. 或者知道我们所知甚少
[36:07] by the way, are you carrying your gun? 对了 你带着配枪呢吗?
[36:10] you mean the gun that got us both 你是指那把给我们
[36:13] put on administrative leave? that gun? 带来强制休假机会的那把枪?
[36:14] better that one than none at all. 有那把枪总比手无寸铁强
[36:19] [whispering] go on. go. go on. 继续 去吧 继续
[36:30] do you want some help? 要帮忙吗?
[36:32] i got it. i got it. 我能行 我能行
[36:37] brenda: please have a seat. 请坐
[36:39] mr. cole, there’s so much i’ve been waiting to ask you cole先生 我的疑问非常多
[36:43] i hardly know where to begin, 都不知道从哪里开始了
[36:45] but first, looking at your personnel file, 不过首先 在我看过你的个人资料后
[36:48] let me say how sorry i am 还是先对你最近的遭遇表示慰问
[36:49] about your recent divorce 你看 你刚刚离了婚
[36:50] and losing custody of your son like that, 又没赢到儿子的扶养权
[36:53] then getting fired with not very good references. 还因为这种原因被开除
[36:56] that’s tough. 事儿全赶一块儿了
[36:58] and then just when you’re facing all those personal 而当你正在应付这些个人
[37:00] and financial pressures, 和经济压力
[37:02] all of your agents are murdered, 你手下的探员又全被杀了
[37:04] and now malik, too. 现在malik也死了
[37:06] i think you were the only person 我想你是唯一一个
[37:08] familiar with all the victims. 熟悉所有死者的人
[37:09] is that right? 是吗?
[37:11] obviously not. 当然不是
[37:12] can you think of anyone else who knew them… 那你能想到还有谁也同样认识他们…
[37:15] while they were alive, i mean? 并且还活着吗?
[37:17] no. 没有
[37:19] you know, elaine donahue made a suggestion elaine donahue有个想法
[37:22] that we should discuss. 我想应该讲出来聊聊
[37:23] she believes you made malik up out of thin air, 她认为malik是你凭空捏造出来的人
[37:26] because no one else ever spoke to him or saw him. 因为别人都没和他说过话 甚至见都没见过
[37:30] just you. do you have any idea 只有你 你认为我们如何
[37:32] how we can confirm your report? 才能确实你的说法吗?
[37:34] how about this. the kid said it was dangerous, and now he’s dead. 这样如何 那孩子说现在是危急时刻 而他现在恰恰死了
[37:37] but how do we know you weren’t just waiting around 可是我们怎么能确定 你不是在
[37:38] for the first dead arab teenager to turn up in the news, 等待这样的机会 有阿拉伯青少年被杀案出现
[37:41] that you didn’t latch on to malik’s murder 你就马上跳出来 咬住malik的案子
[37:43] and say, “oh, that was the boy i was telling everyone about”? 说 “这就是我跟你们说的那个男孩”
[37:45] you never identified malik fara until after he was dead. 你是在malik fara死后才指认他的
[37:48] i was trying to protect him. 我只是想保护他
[37:50] well, you didn’t do a very good job, did you? 那你这工作可不怎么成功 是不是?
[37:55] i have a copy of everything that the lapd has compiled 我这里有一份洛杉矶警局有关
[38:00] in this investigation, and there is nothing here indicating 这起案件的调查报告 里面没有任何地方写明
[38:03] how malik communicated with his contact inside the army of allah. malik与”真主圣军”中的 那个内线有联系
[38:08] do you have any idea how they traded messages with each other? 你知道他们是怎样交换信息的吗?
[38:11] no. 不知道
[38:12] are you, by any chance, trying to protect malik’s friend? 那你 有没有过保护malik的 那名朋友的行为?
[38:14] no. 没有
[38:15] it’s been suggested that malik was running away, 有人说malik是要逃家
[38:17] but the only i.d. found in his knapsack was a library card. 可唯一找到的身份证明 是他背包中的一张图书卡
[38:21] where might his passport have been? 他的护照在哪儿?
[38:23] he didn’t have a passport. 他没有护照
[38:24] he was living here illegally. 他是非法移民
[38:27] we have dna from malik’s killer. 我们找到了杀malik的凶手的dna
[38:30] anyone you can think of 你觉得谁的dna
[38:31] we might match those results against? 会和这个凶手的吻合呢?
[38:33] if you want to accuse me, my dna’s on file. 如果你是在指我 我的dna是记录在案的
[38:35] andrew can get it for you. andrew可以帮你拿到
[38:37] look. i am not a killer. 听着 我不是凶手
[38:39] malik was real. his information was real. malik是真的 他的情报也是真的
[38:43] this whole red pines thing that elaine is so proud of, 而让elaine引以为傲的那个 “红松树”事件
[38:45] it was a whopping big misdirect. 才是真正的弥天大谎
[38:47] richard: while we were bluffed into using all our assets 我们说的是调动一切力量
[38:50] to cover the missile, 追踪导弹
[38:51] the real action was going down in obninsk. 但事实上在obninsk的行动并没那么好
[38:54] thank you, richard, but i don’t need answers from you. 谢谢你richard 不过我不需要你回答问题
[38:56] richard: well, but you’re asking the wrong questions, ma’am. 嗯 可是你问错了问题 女士
[39:00] do you even know what russia stores at obninsk? 你可能连俄罗斯在obninsk 贮存什么都不清楚吧?
[39:02] about 60 tons of separated plutonium. 60吨已经分离的钚
[39:05] but it doesn’t take 60 tons to make a bomb, does it? no. 可是用不着60吨钚造原子弹吧? 对 用不着
[39:09] it only takes 20 pounds, about that much. 只有20磅左右就够了
[39:12] our scientists turn up their noses at separated plutonium. 我们的科学家一听说”分离后的钚” 就全紧张起来了
[39:14] it’s not as good as the stuff we use in our bombs, 虽然和我们做导弹用的还没法比
[39:17] but it will do the job. 不过也能造出来
[39:18] is that what malik told you 这就是malik告诉你的吗?
[39:20] the army of allah had done– “真主圣军”的真正意图
[39:21] misdirected our assets so they could smuggle 是误导我们的力量 然后把
[39:23] separated plutonium out of obninsk? 分离好的钚私运出obninsk?
[39:25] in a round stainless-steel container 装在一个不锈钢容器里
[39:27] about 10 inches in diameter, 大概25.4厘米的直径
[39:29] made to look like an oversized hockey puck. 做成巨大冰球的形状
[39:31] and this mr. nuballe, the iranian banker 那这个nuballe先生 伊朗银行家
[39:34] that you leveraged into helping you, 也就是协调后收入旗下的中间人
[39:36] did he misdirect you about red pines? 在”红松树”的事情上有没有误导你呢?
[39:38] no. no. nuballe never knew what he was paying for. 没有没有 nuballe并不知情
[39:41] he was a cutout, a go-between. 他只是联络人 中间人
[39:43] we got the intelligence about the missile from the seller, 我们有关导弹的情报 是从卖家那儿得到的
[39:45] mr. voitski. voitski先生
[39:48] i, uh… 我 呃…
[39:51] i trained a young girl. 训练了一个年轻姑娘
[39:54] dara. college student. dara 女大学生
[39:57] used her as a honey trap. 用她设了美人计
[39:59] she seduced voitski, had an affair with him. 她引诱voitski 和他搞地下情
[40:01] whenever voitski took her out, voitski带她出去的时候
[40:03] we would go through his stuff. 我们就查看他的东西
[40:04] dara. yes. dara 对
[40:07] that’s another one of your agents who’s no longer with us. 那也是你手下死掉的探员之一
[40:11] you seem to have been close to her. 你好像和她感情很好
[40:14] training a young girl to seduce older men– 训练年轻姑娘给上年纪的人下套
[40:17] that’s tricky. 够狡猾的
[40:20] how did you manage that? 你怎么训练的?
[40:22] or should i ask your ex-wife? 或者我应该去问你的前妻呢?
[40:28] moving on. 继续说
[40:30] what did voitski say when you picked him up? 那当你把真相告诉voitski时 他怎么说?
[40:32] cole: we didn’t pick him up. 我们没告诉他
[40:33] the company felt that voitski was the only ongoing connection 局里认为voitski是唯一还和
[40:36] to the army of allah, and we felt it was important “真主圣军”保持联系的人 所以我们还是最好
[40:39] to leave him out there. 让他蒙在鼓里
[40:40] out where, mr. cole? and by where, i mean his address. 蒙在哪里? 我是指地址
[40:45] gabriel: ok, chief. voitski’s parking ok 头儿 voitski正把车
[40:47] outside of his apartment building. 停在他家外面
[40:48] he’s getting out of his car now. 现在他下车了
[40:51] uh-huh. hold on. hold on a minute. 嗯 稍等 稍等一下
[40:59] wait a minute. 等一下
[41:02] ooh, chief. chief, he’s limping 哦 头儿 头儿 他一瘸一拐的
[41:06] towards the front door. 正向前门走去
[41:07] what do you want us to do? 你要我们怎么做?
[41:08] good lord, buzz. drive faster. 天呢 buzz 开快点
[41:10] hang on. 抓住了
[41:13] he didn’t see you, did he? 他没看见你吧?
[41:14] no. no, he didn’t see us. 没没 他没看见我们
[41:17] uh-huh. ok. yes, ma’am. 嗯 ok 好的 头儿
[41:18] we’ll wait for you. 我们等你
[41:24] sure he didn’t see you? 你确定他没看见你?
[41:26] gabriel: i’m positive. 我确定
[41:29] lieutenant, are you ok? 中尉 你还好吧?
[41:31] uh, oh, yeah. yeah. 呃 哦 还好 没事
[41:35] wait. hold on a second. 等等 等一下
[41:37] pope told us to bring some extra stuff. pope跟我们说带点备用的东西
[41:41] ok.
[41:45] lieutenant, you’re gonna have to wear a gun sooner or later, 中尉 你或早或晚都得带枪
[41:48] and i feel sooner very strongly right now. 我现在强烈感觉到 “或早”是比较正确的选择
[42:09] brenda: not that one. it’s 614. 不是那间 是614
[42:22] mr. voitski! yoo-hoo! mr. voitski! voitski先生! voitski先生!
[42:28] you two turn around. 你们两个转过去
[42:40] chief, we need a warrant for that. 头儿 我们得有搜查令才能…
[42:42] oh, you do. we’re on administrative leave. 你们需要 我们现在可是休假期
[42:45] you two stay right there. 你们两个留在这儿
[42:51] mr. voitski? voitski先生?
[42:53] mr. voitski! voitski先生!
[42:56] mr. voitski! yoo-hoo! voitski先生!
[42:58] mr. voitski? voitski先生?
[43:02] mr. voitski? voitski先生?
[43:12] lieutenant provenza, please pull down mr. voitski’s pants. provenza中尉 请你把voitski先生的裤子脱下来
[43:16] what? 什么?
[43:18] pull down his pants, please. 请把他裤子脱下来
[43:20] ok, what’s going on in there, you two? ok 里头的两个 怎么样了?
[43:21] we’re just checking to make sure we’re alone. 我们只是在检查有没有别人在
[43:24] stay by the door. 留在门口
[43:27] mrs. gwynn, i need mr. schmidt, please. 我是gwynn女士 请接schmidt先生
[43:35] hello? 喂?
[43:36] provenza: chief. 头儿
[43:39] i found the man who killed malik. 我找到杀死malik的人了
[43:41] does the name voitski ring a bell? voitski这个名字你有印象吗?
[43:45] dear god. 天呢
[43:47] so as far as i’m concerned, 在我看来
[43:51] my work here is through. 这里的工作已经完成了
[43:54] if you want my continued assistance, andrew, 如果你需要我的继续协助 andrew
[43:56] identifying malik’s friend, 帮你查出malik的朋友
[43:58] finding your mole and the separated plutonium, 找到叛徒 寻回分离钚
[44:00] we’re gonna have to change the rules. 那要改改规矩了
[44:02] what do you want? 你想要什么?
[44:04] i want my job back with my squad intact, 我要归队 把队员一个不剩要回来
[44:07] or i hang up, walk away, and you can clean this mess up 不行的话 我就不做了 不管了 剩下这个烂摊子
[44:11] on your own. 你自己收拾
[44:13] so, andrew, what’s it gonna be? 那么andrew 你看如何呢?
[44:26] are you guys–you sure you don’t need any help 伙计们–你们确定不用
[44:29] carrying your stuff back to, uh… 我们帮把手 把这些东西抬回…
[44:31] robbery homicide? 抢劫杀人组?
[44:33] i’m good. thanks. 我能行 谢了
[44:35] great working with you guys. 和你们合作很愉快
[44:36] yeah. bye. 对 拜
[44:44] tao: people never take dust… 就没人注意…
[44:47] seriously. 灰尘嘛
[44:51] oh. oh.
[44:52] i’m sorry, commander. i should have knocked. is this a bad time? 对不起 队长 我应该先敲门 我来的太早了?
[44:55] no, no. 不不
[44:56] always happy to see the lapd and the fbi 我总是乐于看到洛杉矶警局和fbi
[44:59] working together. 并肩总战
[45:03] taylor: deputy chief johnson. johnson局长
[45:04] commander. 队长
[45:05] so, what should we do with the rest 我们拿你剩下的这些东西
[45:07] of your stuff? ohh! oh, my god. -可怎么办呢? -哦 天呢
[45:10] 12 -对不起 -不该催你 不催你
[45:14] 13 欢迎回来
[45:18] i’ll,uh,have my secretary 我今天晚些时候会让
[45:21] come down later this afternoon 秘书过来拿我
[45:22] tap e mings. 剩下的东西
[45:24] i can see how anxious you are to get back to work. 看得出来你很急于回来上班
[45:28] i got it. 我来拿
[45:29] taylor: thank you. 多谢
[45:31] not on the plane. 别放在飞机上
[45:33] here,here. 放这儿放这儿
[45:35] thank you. 多谢
[45:37] thank you,commander. 谢谢你 队长
[45:38] you’re welcome,chief. 你太客气了 局长
[45:41] agent howard. 还有howard探员
[45:51] man: i thought about going to confession. 我 我是想招来的
[45:53] he came over here. he,like,moves all the stuff. 他就这样跑过来 动东动西
[45:56] did you see the picture of the fireworks? 你看那些烟火照片了没?
[45:58] look at this. 看看这个
[45:59] who takes pictures of fireworks? 谁还给烟火照照片的?
[46:01] tao: i need disinfectant. 我需要消毒剂~~
[46:15] [exhales]
[46:19] well… 好了..
[46:24] welcome back. 欢迎回家
[46:25] it’s nice to see y’all again. 再次见到你们大家 我真高兴
[46:27] let me just bring everyone up to the minute 现在我来为大家更新一下有关
[46:29] on the malik fara murder. malik fara凶杀案的情况
[46:31] malik’s killer was found late yesterday, malik的凶手昨天晚些时候被找到了
[46:34] a russian ex-k.g.b. officer by the name of voitski. 他是俄罗斯人 前克格勃官员 名叫voitski
[46:38] has voitski been arrested? voitski被逮捕了吗?
[46:39] no,somebody called in a gas leak 没有 是有人给煤气公司打了电话
[46:41] at voitski’s apartment. 说voitski的公寓有泄漏事故
[46:42] gas company comes out,finds voitski murdered, 煤气公司派人过去 发现voitski已经被杀了
[46:45] no leak except the blood running out of his head. 没有泄漏的煤气 倒是他头上的血流了满地
[46:48] gabriel: someone shoved an ice pick through mr. voitski’s ear, 凶手把冰椎刺进了voitski先生的耳朵
[46:51] into his brain. 刺伤了大脑
[46:52] so he is kind of a dead end. 所以他这边的线索算是断了
[46:54] and that’s a problem because…? 查什么的线索…?
[46:55] because malik fara was meeting someone malik fara被杀的那晚
[46:57] the night he was murdered, 是约了某个人见面
[46:58] and we need to find that person for… 而我们现在要找到那个人 因为…
[47:00] all sorts of reasons. 各种各样的原因
[47:02] the name of malik’s missing friend malik的那个失踪的朋友
[47:04] is most likely one of 60,000 有可能是这台电脑数据库里
[47:06] contained on the database of this computer,lieutenant tao. 6万个名字中的一个 陶中尉
[47:09] and lieutenant provenza has certain search criteria provenza中尉有一些搜索条件
[47:11] that you and detective daniels 让你和daniels侦探参考来
[47:13] can use to narrow down the list. 缩小搜索范围
[47:15] chief,just to be clear about this malik fara, 头儿 malik fara这个事儿我没太明白
[47:18] we’re investigating a murder that you already solved? 我们是在调查一件 你已经破了的凶杀案吗?
[47:21] well,yes,but who murdered the murderer? 对 是的 不过我们查的是 是谁杀了凶手?
[47:24] voitski didn’t stick an ice pick into his own head. voitski不会自己把冰锥扎进耳朵里吧
[47:30] lieutenant flynn can fill you in on the details. flynn中尉会告诉你们细节
[47:33] i can? 我能吗?
[47:36] ok,uh… ok 呃…
[47:38] this is what i think we know. 我来给你们讲一下我认为我知道的事…
[47:42] i’d put you in an interview room,mr. cole, 我要让你进审问室cole先生
[47:45] but i don’t want my squad to hear what we’re saying. 但我不想让我的队员听到我们的对话
[47:48] finding mr. voitski so freshly dead 发现刚死的voitski先生
[47:50] lessens my confidence in you. 让我对你的信心锐减
[47:51] i’ve been with richard since yesterday, 从昨天开始我就一直和richard在一起
[47:53] and i never called anyone. ask him. 而且也没打过电话 你可以问他
[47:54] i’m pretty sure you’re gonna find voitski’s dna 我非常确定你会发现voitski的dna
[47:56] matches what you found on malik’s knife. 与你们在malik刀上找到的吻合
[47:58] he killed the boy,not me. 是他杀了那孩子 不是我
[47:59] i don’t doubt that. in fact,we may find 我毫不怀疑 事实上 我们有可能
[48:02] that voitski killed everyone from fireproof. 查出防火组里的所有成员 都是被voitski所害
[48:03] but he wasn’t acting on his own accord. 只是这不是他的自主行动
[48:06] he was taking an order from somebody. 是别人给他下了命令
[48:07] whether it was the c.i.a.’s mole 是中情局里的卧底
[48:09] or the army of allah. 或者”真主圣军”
[48:10] i am not a traitor. 我不是叛徒
[48:11] even so,voitski’s yet another person 即使是这样 voitski也是你的熟人
[48:13] from your dwindling– woman: excuse me. -而且也被 -麻烦让一下
[48:17] your dwindling circle of acquaintances -也被杀死了
[48:19] whom we have to talk about in the past tense. 现在你的那些熟人都变成”过去时”了
[48:26] brenda: tell me,mr. cole, 告诉我 cole先生
[48:28] after you were fired,did you meet with malik again? 你被开除后 有没有和malik再见过面?
[48:30] to tell him that there would be no deal with the c.i.a. 告诉他和中情局的交易没了
[48:33] and that his life was in danger? 他的生命可能有危险
[48:34] is that why he carried a kitchen knife in his pocket? 他是因为这样 才在口袋里放了一把刀子吗?
[48:39] i felt that the army of allah might find out about him, 我觉得”真主圣军”会发现他
[48:41] and i wanted to warn him. 所以给他提个醒
[48:43] that warning may have cost malik his life. 或许就是因为你想提个醒 才使malik丢了命
[48:44] this is where i get off. 到我的楼层了
[48:47] wait for me downstairs with elaine. 你在下面和elaine一起等我
[48:49] ms. johnson. johnson女士
[48:51] i was wondering if anyone from our end 我想知道我们这边的人
[48:55] had spoken to you about the investigation, 有没有谁和你说起过调查的事
[48:56] besides andrew. 除了andrew
[48:57] no,they haven’t. 没有
[49:00] ok. me,either. ok 也没人找过我
[49:01] i was just… just wondering. 我只是…只是问一句
[49:14] i think you need to find someone else 我想你需要找别人
[49:15] to finish up this job. 来继续这项任务了
[49:18] brenda,you surprise me. brenda 有点出乎我的意料
[49:20] i moved as quickly as possible 我已经尽可能快的
[49:23] to give you what you said you needed. 把你要的一切给你了
[49:25] voitski may have been murdered voitski被杀也许是因为
[49:26] because the wrong people found out i was helping you, 有些人知道我在帮你
[49:28] and from here on out,they’ll be watching me, 所以从现在开始 他们会开始盯紧我
[49:31] just like they watched larry cole 就像他们当初盯住larry cole一样
[49:32] until they took him to malik, 最终顺藤摸瓜找到malik
[49:33] and just like they watched malik 而他们再顺着malik
[49:35] until he took them to his friend. 找到了他的那个神秘朋友
[49:37] you discovered how they were following the boy? 你查出他们怎么跟踪那男孩的了?
[49:42] is that a transmitter? 这是发报机吗?
[49:44] i found it in malik’s flashlight. 我在malik的手电筒里找到的
[49:47] but they probably had some transmitters 不过他们有可能把另外的发报机
[49:49] imbedded in his shoes as well. 还装进了他的鞋子里
[49:50] you were right,andrew. 你说的没错andrew
[49:52] malik’s murder was a mistake. malik的死 是个错误
[49:54] they could have killed him ages ago, 他们早就可以杀了他
[49:56] but the army of allah wanted him alive 可”真主圣军”需要他活着
[49:57] so they could follow him to his friend. 引导他们找到他的那个朋友
[50:00] they used him. 他们利用了他
[50:01] now they’ll be using me. 现在他们会利用我的
[50:05] brenda,do you remember what to do brenda 你还记得一旦发现
[50:06] when you discover you’re under surveillance? 自己被监视时应该如何做吗?
[50:10] never acknowledge you’re being watched 不要让对方知道你已经洞察一切
[50:12] unless you can derive some tactical advantage. 除非握有绝对优势
[50:14] and if i were to replace you 对 “真主圣军”知道你在行动
[50:16] because the army of allah knew what you were doing, 所以如果我换掉了你
[50:19] i would be– 我也就是–
[50:20] acknowledging the surveillance. 暴露了自己已经洞察一切的事实
[50:22] and it would stop. 那线索就全断了
[50:23] well,i’m not interested in using lapd officers as bait. 我可不想让洛杉矶警局的人做饵
[50:26] wouldn’t you like to know who’s following her? 你难道不想知道是谁在跟踪她吗?
[50:29] i would. 我想
[50:31] there’s a way that we might turn this around 我们也许有办法扭转现状
[50:36] to our advantage. 使情况变得对我们有利
[50:37] is there anyone connected with this investigation 还有什么和这项调查有关的人
[50:41] that you would really like to question? 你想叫来问话吗?
[51:04] brenda: this might be a fool’s errand, 这可能是个冒险的计划
[51:06] but keep your eyes peeled 睁大你们的眼睛
[51:08] for anyone who might be watching me. 看看有没有谁监视我
[51:10] and remember,i’m not wearing an ear piece, 还有 记得 我可没带耳麦
[51:12] so if i don’t hear the signal, 要是听不见你们的信号
[51:14] i won’t know to come out. 我可领会不到”出来”这个意思
[51:17] [doorbell rings]
[51:22] ru’yah fara?
[51:23] yes,but call me rita. 是我 不过叫我rita吧
[51:29] my son was hoping to play in the warsaw competition next month. 我儿子下月要参加华沙音乐赛
[51:38] michael wasn’t running away from home. michael不是逃家
[51:40] he was coming back from piano lesson. 他刚刚下了钢琴课
[51:44] he must have gotten on the wrong bus. 肯定是上错了车
[51:46] you called malik michael? 你管malik叫michael?
[51:48] michael is a less confusing name for americans. michael这个名字对美国人来说平常些
[52:03] the other man who came by… 那个来问过话的人…
[52:06] detective mchale, mchale侦探
[52:08] he said that maybe my son might be a terrorist. 他说我儿子可能是恐怖分子
[52:12] or a suicide bomber. 或者人体炸弹
[52:15] but this isn’t true. 可这是不可能的
[52:18] michael’s father was an important journalist, michael的父亲是个大记者
[52:20] shot to death for promoting peace. 因为宣传和平被枪杀了
[52:23] michael would never associate himself michael绝不会同那些
[52:24] with his father’s murderers. 杀害他父亲的凶手混在一起
[52:25] he…he worshipped his father’s memory. 他…他尊敬他父亲
[52:30] and you’re from lebanon,right? 你们是从黎巴嫩来的 对吗?
[52:33] yes,beirut. 对 贝鲁特
[52:34] i came here after my husband was assassinated. 我丈夫被暗杀后 我就到了这儿
[52:40] the other scrapbooks,they were before he was born, 其他本子里的图片 都是我儿子出生前的
[52:42] but the 2 on top,it’s all my son. 不过最上面两本 全是我儿子的
[52:46] look at this face, 看看这张小脸
[52:48] and then tell me that my son was a terrorist. 告诉我 我儿子会是恐怖分子吗?!
[52:57] look at them. 看看照片
[52:58] please. 拜托
[53:10] that’s their third time around the block,lieutenant. 这已经是他们第三次 绕这个街区了 中尉
[53:14] i got it. you copy,sanchez? 我看到了 听见吗 sanchez?
[53:16] copy that. 收到
[53:22] flynn: get ready to signal the chief. 准备给头儿发信号
[53:30] i haven’t done anything with michael’s room. 我没有处理过michael的房间
[53:34] it still feels like… 感觉上他好像…
[53:35] like he might come back. 随时会回家
[53:38] do you know if michael had any friends or… 你知道michael有什么朋友吗…
[53:41] was he dating anyone that you know of? 或者正在和谁约会?
[53:43] he had time for nothing but the piano. 他除了弹钢琴没别的爱好
[53:45] he practiced constantly. 时间全用来练琴了
[53:53] michael was going to warsaw,you said? 你说michael要去华沙?
[53:56] did he have his airline ticket and his passport? 他准备好机票和护照了吗?
[53:58] yes,of course. 当然了
[54:06] can i see it,please? 我能看一下吗 麻烦了?
[54:09] i don’t,uh,know exactly where they are, 我不太…知道他放在哪里了
[54:13] um,this minute. 呃 现在找不到
[54:14] really? 真的?
[54:17] what county was michael a citizen of,technically? 理论上来讲 michael的国籍是?
[54:21] lebanon. 黎巴嫩
[54:26] do you know anything about these teddy bears? 你知道这些泰迪熊是怎么回事吗?
[54:28] excuse me? 什么东西?
[54:30] there’s an awful lot of teddy bears 有一大堆泰迪熊
[54:31] on the bottom of your son’s closet. 堆在你儿子的衣橱里
[54:33] not the kind of thing a 16-year-old boy normally has. 一般16岁男孩是不会玩这种东西的
[54:35] they are a kind of joke between michael and angela carter. 这是michael和angela carter之间的小玩笑
[54:38] angela carter? who’s she? angela carter 她是谁?
[54:40] she’s the daughter of michael’s piano teacher. 是michael钢琴老师的女儿
[54:42] she plays the flute. 吹长笛
[54:44] michael was helping her with the concerto. michael帮她一起演协奏曲
[54:45] and how do the bears figure into that? 那熊是怎么回事?
[54:47] when angela played especially well, 如果angela吹的特别好
[54:49] michael would give her a bear. michael就会奖励她一个熊
[54:50] and when she didn’t, 如果她吹的不好
[54:52] she gave him one. 她就还给他一个
[54:54] [chuckles]
[54:55] looks like this angela carter was a little hard on herself. 看来angela carter对自己很严格呀 (熊给得不少)
[55:02] flynn: here they come,sanchez. go! 他们来了 sanchez 上!
[55:07] this angela carter, 这个angela carter
[55:08] could i have her contact information,please? 能告诉我怎么和她联系吗?
[55:10] and if i could borrow your scrapbooks for a few days, 还有 我想把你的相册借走几天
[55:12] going through them might help me figure out 好好看看 对于查清
[55:14] why your son was shot to death. 你儿子被杀的事有帮助
[55:15] and a large trash bag,that would be very helpful. 再给我一个大垃圾袋 就太感激了
[55:17] as soon as possible,please. 请尽快
[55:18] thank you. 谢谢你
[55:35] go,go,go,go,go,go! 上上上上上!
[55:38] police! 警察!
[55:43] driver,turn off the engine,now! 司机 熄火 快!
[55:45] hands,let’s see your hands! 手 把双手放在我看得到的地方!
[55:47] let’s see your hands! 把双手放到我看的见的地方!
[55:48] don’t move! 不许动!
[55:49] passenger side,hey! lapd. 副驾驶 嘿! 洛杉矶警察
[55:51] open the car door,and let us see your hands. 打开车门 让我看到你的双手
[55:55] let’s go! open ’em. slowly,easy! 快点! 打开门 慢点!
[55:57] back door,too. come on,open up. 还有后门 快点 打开
[56:01] there. he’s coming out! 在那儿 他出来了!
[56:03] flynn: put your hands where we can see them. 把你的双手放在我能看得到的位置
[56:06] man: driver,do not move. 司机 别动
[56:08] clear the vehicle! 汽车里没人!
[56:10] chief. 头儿
[56:11] flynn: do it now! 快点!
[56:13] man: hold your positions! 别动!
[56:18] chief? chief? 头儿? 头儿?
[56:30] brenda: you already know this, 你应该已经知道我是谁
[56:32] but i’m deputy chief brenda leigh johnson of the lapd, 不过我再说一次 我是洛杉矶警方brenda leigh johnson局长
[56:34] and i feel we ought to have a little chat. 我和你得好好谈谈
[56:36] please,i am a doctor. 拜托了 我是个医生
[56:37] my patient needs his medicine. 我的病人需要我的药
[56:39] please? 拜托了?
[56:40] [wheezing]
[56:42] [air hissing]
[56:54] ms. johnson,i offer you peace. johnson女士 我是来和你谈条件的
[56:58] what’s your name? 你叫什么名字?
[57:00] abdul al-fulani.
[57:02] and why are you watching me? 你为什么要监视我?
[57:04] your tone is disrespectful, 你的口气不够郑重
[57:06] and i do not like women with questions. 而且我不喜欢问问题的女人
[57:07] well,you can dislike me all the way through your answers,sir. 你回答我的问题 不喜欢我也没关系 先生
[57:10] i hate to take you downtown. 我不想带你进局子
[57:12] it might mean separating you from your physician, 要是你进了警局就得和医生分开
[57:14] whom you seem to need. 但是看来你很需要他
[57:16] so,why are you watching me? 所以 为什么监视我?
[57:19] i’m not watching you. 我没有监视你
[57:20] i’m in america observing an empire on its death bed, 我是一个在美国看着 一个帝国覆灭的旁观者
[57:23] a tourist doing charitable work among the addicted 是一个在吸毒和卖淫的世界里
[57:27] and sexually diseased. 做游客的慈善家
[57:29] so you’re not a member of the army of allah? 这么说 你不是”真主圣军”的人?
[57:31] i avoid politics. 我不从政
[57:33] what do you know about malik fara? 你知道malik fara吗?
[57:36] why were you pursuing him? 为什么要跟踪他?
[57:38] i did not pursue him,ms. johnson. 我没有跟踪他 johnson女士
[57:40] i’m a spiritual man, 我是个属灵之人
[57:42] devoted to spreading the teachings of muhammad. 活着是为了传播穆罕穆德的福音
[57:44] a blessing of peace be upon him. 愿为他带来平和
[57:46] [speaking arabic]
[57:51] and this boy,this malik, 而这个男孩 这个malik
[57:53] he is not the child i ever attempted to engage. 我从来没想过和这个孩子扯上关系
[57:56] you’re more interested in someone like voitski, 你对像voitski这样的更有兴趣吧?
[57:58] spiritually? 属灵的?
[58:02] i could just arrest you. 我可以直接逮捕你
[58:04] on what charge? 有什么罪名?
[58:05] criticizing america? 批评美国吗?
[58:08] what other crime have i committed? 我还犯了什么别的罪吗?
[58:11] but by all means,arrest me. 不过 请逮捕我吧
[58:13] dispossess yourself of all your laws 抛开你们所有的法律
[58:18] and so-called freedoms. 还有所谓的自由之说
[58:20] i will be twice the winner in that contest. 我等于是一失双得
[58:23] [coughing]
[58:24] if you turn down your own house to prosecute me, 要是你甘愿不顾自己的信念逮捕我
[58:28] [coughing] i rejoice. 我会很高兴的
[58:29] [wheezing]
[58:31] [air hisses]
[58:47] look,doctor. 行了医生
[58:50] if i need to speak with you again, 我要是还想和你联系
[58:52] how would i get in touch with you? 怎么才能找到你?
[58:53] i’m listed in the phone book. 我的电话在电话本里
[58:55] come and see me whenever you like. 想找我随时都欢迎
[58:57] and understand this,too,ms. johnson, 还有 明白一件事 johnson女士
[59:00] allah is not your enemy. 真主不是你的敌人
[59:04] i know that,sir. 我知道 先生
[59:06] you are. 你是我的敌人
[59:09] thank you,buzz. 谢了buzz
[59:10] if you could wait outside for a minute,please. 麻烦你在外面等一会儿
[59:12] yes,ma’am. 好的 长官
[59:20] [door closes]
[59:23] so,i see it. 我明白了
[59:26] this malik was real,larry cole was right, malik确有其人 larry cole说的是真话
[59:30] and i was very,very wrong. 而我是大错特错了
[59:33] now,what can i do to fix this? 现在 我要怎么弥补这个错误?
[59:35] oh. analyze all the information i’ve given you 哦 分析一下我给你的所有信息
[59:38] and tell me a story. 给我讲出个前因后果来
[59:39] ok,fine. ok 行
[59:41] first,you think voitski might have been killed 首先 你认为voitski是被
[59:45] by his employers inside the army of allah? “真主圣军”里雇佣他的人杀死的?
[59:47] you don’t? no. -你不这么想? -不
[59:49] you told me his wound was dressed 你告诉我说他的伤口是包扎好的
[59:51] and sewn up with dissolvable stitches, 而且很仔细的缝过针 但是在他被刺的那晚
[59:54] yet there were no knife wounds reported at the hospitals 并没有医院收治过刀伤病人
[59:55] on the night he was attacked. 所以你认为是
[59:57] so you think abdul al-fulani’s doctor took care of him? abdul al-fulani的 医生给他治疗的?
[59:59] why would they treat voitski if they were only gonna kill him? 如果他们已经要杀他了 干什么还要给他治伤?
[1:00:01] so if i were telling the story of voitski’s death, 所以要是我来探清voitski的死因
[1:00:04] i would look for someone 我就会去找一个
[1:00:06] who had a really good reason to kill him. 非杀他不可的人
[1:00:08] malik’s friend inside the army of allah. malik在”真主圣军”中的那个朋友
[1:00:10] voitski was shooting at him, voitski向他开枪
[1:00:12] and one really good way to get voitski to stop that– 而让voitski停止谋杀计划的好办法
[1:00:14] would be to shove an ice pick in his head. 就是把冰锥扎进他的脑袋里
[1:00:16] always,always works. 永远 都有用
[1:00:18] what can you tell me about abdul al-fulani here? abdul al-fulani的情况你知道多少?
[1:00:21] 66,bad health, 66岁 身体非常糟
[1:00:24] member of a wealthy jordanian family. 是苏丹富翁家族的一员
[1:00:25] he’s been living in the united states for the last 7 years, 他过去七年都住在美国
[1:00:28] as he said,representing islamic charities. 就像他说的那样 代表伊斯兰慈善组织
[1:00:31] i had no idea he’d gone blind 我不知道他是故意装傻
[1:00:33] or that he was positively connected to the army of allah. 还是本身就和”真主圣军”有关
[1:00:36] honestly,we never considered abdul that important. 说实话 我们其实从来 没把abdul当回事
[1:00:39] why do you suppose abdul would tell me 你觉得abdul告诉我说
[1:00:42] that he did not try to engage malik. 他不想和malik扯上关系是为什么?
[1:00:44] well,instead of sneaking people into the country, “真主圣军”和别的组织不一样
[1:00:46] army of allah tries recruiting disaffected americans. 他们不搞偷渡而是雇用美国本地人
[1:00:50] abdul was telling you malik was not one of those kids. abdul是在告诉你 malik不是他们会用的人
[1:00:53] but why would he be giving me a hand? 可他为什么要帮我的忙?
[1:00:55] must think he’s gonna find out 肯定是觉得他能在你查出
[1:00:57] who malik’s friend was right after you do. malik的朋友是谁后 也获得些信息
[1:00:58] [scoffs]
[1:01:00] and the boy was using these stuffed animals 那男孩是在用这些玩具熊
[1:01:02] to communicate with his new buddy? 和那个人联系?
[1:01:03] mm-hmm. 嗯
[1:01:05] it’s a shame for us malik’s friend 真是可惜 malik的朋友
[1:01:07] won’t be looking for him anymore. 不再找他了
[1:01:08] yeah,still. 对 可是
[1:01:11] he might be useful,you never know. 他还有可能有用 谁知道呀
[1:01:14] anything else i can do? i’m just sitting here. 我还有什么能做的? 除了坐在这儿
[1:01:15] here are the scrapbooks i got from malik’s mother. 这是我从malik母亲那里拿来的相册
[1:01:20] if you could go through them carefully, 麻烦你仔细的看一遍这些照片
[1:01:23] see if you recognize a face,an eyebrow,a scar. 看看有什么脸 眉毛 或者伤疤是你眼熟的
[1:01:26] use that fantastic memory of yours 用你神奇的记忆力
[1:01:28] to find someone inside the army of allah i can connect to malik. 找到一个和malik有关的真主圣军
[1:01:31] my fantastic memory. 我神奇的记忆力
[1:01:33] well,i’ll do what i can. 我会尽力而为
[1:01:37] although,just stating the obvious, 不过 实话实说
[1:01:39] i don’t seem to be as good at all this as i used to be. 我现在的能力不如以前了
[1:01:45] we haven’t found malik’s friend, 我们还没能找到malik的朋友
[1:01:47] but we have narrowed down the list 不过把这个数据库里的名单
[1:01:48] on this database a little. 缩小了一些
[1:01:50] first i eliminated everyone under 6 feet. 首先我去掉了所有身高在1米82以下的
[1:01:53] then i knocked out everyone without 2 legs. 又删除了失去1或2条腿的人
[1:01:54] men too old to run. 和老的跑不动的人
[1:01:56] how many possibilities are we down to? 还剩下多少?
[1:01:58] 14,762.
[1:01:59] oh. approximately. 哦 还是近似值
[1:02:01] ok,what if we dropped everyone who couldn’t 好吧 我们再把那些事发当晚
[1:02:04] have been in l.a. the night of the murder? 不在洛杉矶的人去掉呢?
[1:02:06] well,to factor that in, 要把这个条件考虑进来的话
[1:02:07] we’d need some real-time surveillance 我们需要实时监控和
[1:02:09] and customs data. 出入境记录
[1:02:10] now,we could get it from the terrorist information network, 我们可以从恐怖分子信息网上 找到这些资料
[1:02:13] but we’d need to know someone really,really helpful 但是需要一个非常非常肯帮忙的
[1:02:15] at the fbi to get our hands on it. fbi内部人员搞到这些东西
[1:02:17] hey,chief. i did that background check 嘿 头儿 我查过malik母亲
[1:02:19] on malik’s mother,rita fara,age 35– rita fara的背景了 她35岁
[1:02:22] young to have a kid malik’s age. 有个malik这样年纪的儿子可够夸张的
[1:02:24] anyway,17 years ago,rita fled from lebanon to germany 17岁的时候 rita作为政治难民
[1:02:28] as a political refugee. 从黎巴嫩逃到德国
[1:02:30] and in 1993,she immigrated to the united states 1993年 她移民到美国
[1:02:33] with malik and about $500,000 in her bank account. 带着malik还有50万美金的银行存款
[1:02:36] and she still has some money laying around. 除了这笔钱 她在其它地方还有存款
[1:02:38] so malik was born in germany. 这么说malik是在德国出生的
[1:02:40] maybe he’s a kraut. 也许他是德国人
[1:02:42] no. no! 不 不!
[1:02:43] germany doesn’t determine citizenship 德国不会因为你在那里出生
[1:02:46] by birth or residency,only by bloodline. 或者居住时间长就获得国藉 毕竟要有德国血统才行
[1:02:48] still? yeah. -现在还是? -是
[1:02:49] really? 真的?
[1:02:51] uh,chief. i have that flute player,angela carter, 头儿 我把那个吹长笛的angela carter
[1:02:54] in interview room one. you want to talk to her? 安排到审讯1室了 你要和她谈吗?
[1:02:56] yes. thank you. 是 谢了
[1:03:01] i don’t really know anything about the murder. 我对凶杀案一无所知
[1:03:05] of course not. 那是当然
[1:03:07] we’re just trying to get a better picture of malik. 我们只是想对malik有更多的了解
[1:03:08] you practiced with him? 你和他一起练琴?
[1:03:10] uh,as much as i could. 嗯 尽力而为
[1:03:13] he was an amazing player. 他的琴技比我高太多了
[1:03:14] my father’s a concert pianist 我父亲是音乐厅的钢琴师
[1:03:17] and he teaches a very,very few people. 他的学生非常非常少
[1:03:19] your father was getting malik ready to go to warsaw? 你父亲准备让malik去华沙深造?
[1:03:23] malik wanted to go,but… malik想去 可是…
[1:03:26] but what? 可是什么?
[1:03:28] his stupid mother rita. have you met her? 他愚蠢的母亲rita 你见过她了吗?
[1:03:30] she kept begging him not to compete. 她一直求他不要去参赛
[1:03:33] it drove my father crazy. 都快把我父亲搞疯了
[1:03:35] i mean,how else is malik supposed to get noticed? 我是说 malik还有什么能出人头地的方法?
[1:03:37] and his mother was actually blocking him 他母亲确实一直阻止
[1:03:40] from going to warsaw. 他去华沙
[1:03:42] how was she blocking him? 她怎么阻止?
[1:03:43] malik doesn’t… malik没有…
[1:03:47] didn’t have a passport. 当时没有护照
[1:03:49] and his mother wouldn’t let him apply 他母亲不让他去黎巴嫩
[1:03:52] to the lebanese embassy to get one. 大使馆申请护照
[1:03:53] it’s really unfair. 太不公平了
[1:03:56] rita is such a bitch. rita真是个婊子
[1:03:59] have you seen her? 你见过她吗?
[1:04:00] she has this dyed blonde hair 她染了金发
[1:04:02] and she wears cosmetic contacts. 戴着有色的隐型眼镜
[1:04:03] she’s obsessed with blending in. 一门心思的想溶入美国文化
[1:04:05] once after recital,malik introduced her as his mother, 有一次独奏结束后 malik介绍自己的母亲
[1:04:08] and she actually took a step back, 她却向后退了一步
[1:04:10] like she was ashamed of him. 好像她觉得羞耻似的
[1:04:11] and she is such a liar. 而且她还是个大骗子
[1:04:14] malik said she used to lie about everything. malik说她嘴里就没真话
[1:04:16] he hated her. 他恨她
[1:04:18] but despite malik’s mother, 不过绕过malik的母亲
[1:04:20] he found another way to get a passport. 他找到了一个拿到护照的办法
[1:04:22] is that it? 是吗?
[1:04:23] uh…no. 呃…不是
[1:04:26] i mean,he never said anything to me about that. 他没跟我具体说过
[1:04:30] someone was helping malik get a u.s. passport,angela. 有人在帮malik弄美国护照 angela
[1:04:35] really? 真的?
[1:04:46] does this mean anything to you? 这对你来说有什么特别的意思吗?
[1:04:55] uh…malik told me never to talk about it. 呃…malik不让我说出去
[1:05:00] that if i did… if the wrong people found out, 如果我说了…让某些人知道
[1:05:03] that i had helped him,then i might be in danger. 我帮了他 我可能会有危险
[1:05:08] we’re not the wrong people. 我不是他指的”某人”
[1:05:10] and you’re in danger,anyway,angela. 而且你已经有危险了angela
[1:05:11] even more so,if you don’t tell us what happened. 如果你不跟我们说实话 可能会更危险
[1:05:14] ma–
[1:05:15] malik told me he had met someone, malik曾经告诉我说 他认识了一个人
[1:05:18] who was going to help him become an american citizen. 可以帮他拿到美国国藉
[1:05:21] but that it hadn’t really worked out. 可是最后没成功
[1:05:25] so they were gonna maybe go to canada. 所以他们可能会去加拿大
[1:05:28] and that he needed some way to communicate 他想出一个办法和他的朋友
[1:05:33] with this friend secretly. so he would…he… 秘密交流 所以他会…他会…
[1:05:40] he would open up the bear,put a message inside, 他会把玩具熊拆开 把纸条放进去
[1:05:43] close it up again,and pass it off to you? 然后再缝好后 交给你?
[1:05:46] and you handed the bear off to a person? 然后你把熊交给另外一个人?
[1:05:50] no,i–i never met anyone,ever. 不是 我-从来没见过什么人
[1:05:54] i would just the next day after school, 我是第二天下学以后
[1:05:56] i would…i would drop it off, 把…把东西放下
[1:05:58] or see if anything had been left for me. 或者看看有没有谁留了信儿给我
[1:06:01] i never saw anyone,even once. 我从没见到过人
[1:06:04] and where did you pick up and leave the bear? 那你放熊或者拿熊的地方是哪里?
[1:06:06] there’s a church down on fairfax 在fairfax那条街上有座教堂
[1:06:08] in between santa monica and sunset. 就在santa monica和sunset之间
[1:06:10] i would leave the bear between the prayer books, 我会把熊放在左边门第5排长凳的
[1:06:14] in the fifth pew from the door on the left. 祈祷书堆里面
[1:06:18] thank you,angela. 谢谢你 angela
[1:06:22] take sanchez and check out that church. 带上sanchez去查那座教堂
[1:06:24] maybe one of the priests, 也许某位牧师
[1:06:25] or the rector,or the pope found 或者院长 或者主教
[1:06:27] a teddy bear there once and put it in the lost and found. 捡到了一只泰迪熊 放到失物招领处了
[1:06:29] i’m on it. 我去查
[1:06:30] chief. yes? -头儿 -嗯?
[1:06:31] elaine says elaine’s found something. elaine说elaine查到些线索
[1:06:37] these are the scrapbooks she told you were unimportant? 这就是她告诉你说不重要的那本相册?
[1:06:39] the pictures of rita fara taken before malik was born… 是rita fara生malik以前照的…
[1:06:43] you recognize someone in it? 你认出里面的什么人了吗?
[1:06:44] no. i recognize some place. 不是 我是认出了一个地方
[1:06:46] look what elaine has found. 看看elaine发现了什么
[1:06:47] provenza would like to look,too. provenza也应该看看
[1:06:51] rita fara is not from beirut. rita fara不是从贝鲁特来的
[1:06:53] she’s not even from lebanon. 她甚至不是黎巴嫩人
[1:06:55] rita fara is from amman,jordan. rita fara是从约旦首都安曼来的
[1:07:29] ahh! oh,for goodness’ sake. 啊! 哦 天呢
[1:07:32] [sighs]
[1:07:43] [knock on door] hmm!
[1:07:45] you’re being paged and you’re not answering. 有人给你发了信 你为什么不回
[1:07:48] andrew.
[1:07:50] he’d like an update. 他想听调查报告
[1:07:51] oh. i can’t give him one. 哦 我现在给不了
[1:07:53] why? 为什么?
[1:07:54] i’m having trust issues. with andrew? -我有点不信任他 -不信任andrew?
[1:07:57] …who didn’t tell me everything. …他有事瞒着我
[1:07:59] like malik’s mother who lied about being from lebanon. 就像malik的母亲骗我说她来自黎巴嫩
[1:08:02] larry cole,elaine donahue who never trusted each other larry cole和elaine donahue彼此不信任
[1:08:05] with richard branch,who never trusted them. 而richard branch也不相信他们两个
[1:08:06] in fact,the only person going out of their way 事实上 唯一一个尽全力
[1:08:08] to be helpful might be a terrorist. 想帮忙的人 可能是个恐怖分子
[1:08:09] so this terrorist guy,abdul al-fulani,he was helpful? 那这个恐怖分子abdul al-fulani 他在帮忙?
[1:08:14] which means that he’s confident that anything i discover, 也就是说他有自信无论我查出什么
[1:08:17] he’s going to find out about it in a hurry. which means… 他都能轻易获知 这意味着…
[1:08:19] you’ve got trust issues. 你有信任问题了
[1:08:20] some of which i am hoping that rita fara will help me solve. 我希望rita fara 能帮我解决一些信任问题
[1:08:23] i’ve sent a black and white to pick her up. 我派了警察带她过来
[1:08:25] so could you stall andrew for me? please. 你能帮我拖住andrew一会儿吗? 拜托
[1:08:27] brenda. he’s from washington,d.c. brenda 他是华盛顿的人
[1:08:30] and if there’s one thing people from washington,d.c., 从华盛顿来的人绝对能
[1:08:33] tend to recognize,it’s stalling. 一眼识破拖延时间的伎俩
[1:08:35] i just…i know there’s something 只是…我知道这相册里
[1:08:37] in these scrapbooks that i’m missing. 肯定有些我没看出来的东西
[1:08:39] i mean,why would rita fara lie to me about being from jordan? 我是说 rita fara为什么要瞒我 她是从约旦来的事?
[1:08:42] and why would someone inside the army of allah 还有 “真主圣军”里的人
[1:08:45] want malik to get a u.s. passport or to go to warsaw? 为什么想让malik拿到美国护照去华沙?
[1:08:48] i just need more information before i speak to andrew,again. 我需要更多的信息才能和andrew谈
[1:08:52] i know that anxious,crazed look, 我认得这种焦急的疯狂表情
[1:08:55] and i know that there are very few words i can say 我也知道不管我说什么
[1:08:57] that will actually register right now. 也改变不了你的主意
[1:08:59] so let them be these– 所以就这样吧–
[1:09:00] i am so happy to have you and your squad back at work 我很高兴你和你的队员又归队工作
[1:09:04] that i am willing to lie to the person 所以我愿意对那个帮了这个忙的人
[1:09:07] who made it all possible,if you really need the time. 撒个谎 给你所需要的时间
[1:09:10] and i do. thank you,will. 我确实需要些时间 谢谢你 will
[1:09:12] mm-hmm.
[1:09:13] oh.
[1:09:15] if i don’t get this right, 要是这个任务我完成的不好
[1:09:16] do you think they’ll kick me out again? 他们会不会再把我开除?
[1:09:18] don’t think like that. 别这样想
[1:09:20] so they will. 这么说他们会的
[1:09:25] it’s all about the variables. 一切都没决定呢
[1:09:27] a computer is just a tool. 电脑只是个工具
[1:09:30] and a tool is only as good as the person using it. 工具如何还要看使用者的水平
[1:09:34] boo-ya!
[1:09:35] chief. 头儿
[1:09:37] its an odd thing to report,but… 这个话说起来挺怪的 呃…
[1:09:39] there were no teddy bears in the church. 教堂里没找到泰迪熊
[1:09:41] yeah,i didn’t know quite how to say it. 我不知道该怎么说了
[1:09:44] oh,shoot. thank you. 哦 要命 谢谢你
[1:09:45] lieutenant tao,how are we doing here? 陶中尉 你查的怎么样了?
[1:09:48] the abridged version,please. 请说的言简意赅
[1:09:50] when last we saw our heroic database, 上次我们看到的这个大数据库
[1:09:53] there were 14,762 possibles. 里面的人有14,762个
[1:09:55] since then,with the access to 后来 有了由特别特别探员howard
[1:09:57] the terrorists information network, 提供的恐怖分子信息网的记录
[1:09:58] provided by the very,very special agent howard, 我们已经把malik朋友的可能人数
[1:10:00] the identity of malik’s friend has been narrowed down to 2,109. 减少到了2,109
[1:10:06] ahh. that’s still too many. 啊 还是太多
[1:10:07] we’re waiting on some information from customs. 我们还在等出入境记录
[1:10:09] classified stuff that even agent howard 这些记录是高度机密
[1:10:11] can’t access without approval. 就连howard探员也得先申请
[1:10:13] i’ll need fewer names to even begin to investigate individuals. 再减少人数 我才能开始对单人进行调查
[1:10:16] thank you. can i have a moment? -谢谢你 -我能跟你说句话吗?
[1:10:17] right now? i need to speak to rita fara. 现在吗? 我现在要和rita fara谈话
[1:10:19] yeah. right now. 对 就现在
[1:10:20] i’m looking at some of the names here,and,brenda, 我看到了几个名字 brenda
[1:10:25] these guys are really dangerous. 这些人可是危险分子
[1:10:27] and you get into the car with one of them? 你和这些人中的某人同坐过一车?
[1:10:28] no,not one of them,3 of them, 不不不 不是一个 是他们三个
[1:10:30] but that was only because they were following me. 可是这是因为他们跟踪我
[1:10:31] why are people like this following you? 为什么这样的人要跟踪你?
[1:10:32] where did this database come from? 这个数据库你是从哪儿弄到的?
[1:10:34] who got you involved with this? 谁让你查这个案子的?
[1:10:35] are you really going after terrorists,here? 你追查的真的是恐怖分子吗?
[1:10:37] i would answer all your questions, 我想回答你的这些问题
[1:10:38] but i signed a confidentiality agreement. 可我已经签了保密协议
[1:10:40] you’re trying to reassure me, 你要让我放心
[1:10:41] ’cause you’re doing a terrible job. 是因为你本身做的是件危险的工作
[1:10:43] chief. just got word from the black and white 头儿 刚刚你派去接fara的警察
[1:10:45] that went to pick up that fara woman… 传了话过来…
[1:10:47] oh,tell me she’s ok. 哦 告诉我她没出事
[1:10:48] well,i can’t. looks like she packed up and left. 恐怕不是 她收拾行李已经离开了
[1:10:51] ohh,for heaven’s sake. 哦 老天爷呀
[1:10:58] i want to thank you. 我得谢谢你
[1:10:59] how much longer are you going to keep 你还要把我母亲像犯人似的
[1:11:01] treating my mother like a criminal? 折磨多久?
[1:11:02] and after she helped you,too. 还是在她帮过你以后
[1:11:04] cynthia,i don’t need for you to defend me. cynthia 我不需要你来保护我
[1:11:06] there’s no reason for you to be here in the first place. 你根本不该来这儿
[1:11:07] as far as i’m concerned,y’all can go home. 我认为 你们可以一起回家了
[1:11:09] i’m getting the word today. 我今天已经有收获了
[1:11:11] if i need you again,i will call you. 需要你的话 我会再打电话
[1:11:13] and thank you,elaine. you did help a lot. 谢谢你elaine 你帮了我很大的忙
[1:11:15] what? elaine helped you? 什么? elaine帮了你?
[1:11:16] how’d she help you? i mean, 她怎么帮了你?
[1:11:18] did she get some sort of chance to clear her name? 她有没有机会恢复她的声誉?
[1:11:19] mr. cohen,my best advice to you cohen先生 我还是建议你
[1:11:20] is to go home and get some rest. 回家去休息一下吧
[1:11:22] oh,yeah? what am i resting up for,huh? 哦 是吗? 我为什么要休息?
[1:11:26] ms. johnson,andrew called, johnson女士 andrew打电话过来
[1:11:29] and he–he seriously wants to speak with you. 他–强烈要求和你通话
[1:11:32] good. i’ll call him when i get a chance. 好的 我一有机会就回电话给他
[1:11:35] elaine.
[1:11:37] may i… 我能…
[1:11:38] may i know how everything turns out or will you… 我能知道会发生什么吗 或者你…
[1:11:41] elaine. that’s really not my place to say. elaine 我真的不能说什么
[1:11:44] she has to protect her sources…and methods. 她必须要对她的信息来源和… 获取方法保密
[1:11:47] can’t let the people know her secrets. 不能让别人知道她的秘密
[1:11:49] certainly,it’s a drill you know,mother. 当然 这是惯例 你知道的妈妈
[1:11:52] cynthia,why can’t you ever just wait in the car? cynthia 你就不能上车里等吗?
[1:11:55] so if you call,you call. 你说了算
[1:11:57] but i’m cranky,i’m exhausted,and i need to smoke. 可我烦死了 累死了 我要抽烟
[1:12:02] geopolitics,national security,war and peace… 地缘政治 国家安全 战争与和平…
[1:12:08] what’s a daughter compared to all that? 还有什么比这些更危急的呢?
[1:12:11] you people never think about the families at all. 你们这些人从来都不为这些家庭着想
[1:12:24] so,i was so busy looking for something, 我急着查东西
[1:12:26] i didn’t notice what was missing. 所以没注意到错过了什么
[1:12:27] scrapbooks. scrapbooks. can i have the scrapbooks? 相册 相册 相册给我
[1:12:29] oh,i got ’em right here. 哦 就在这儿
[1:12:30] thank you. 谢谢
[1:12:35] the real story is not what is here,but what isn’t. 真正重要的 不是这里有什么 而是这里面没有什么
[1:12:40] where are the pictures of rita’s husband? rita丈夫的照片在哪里?
[1:12:44] she’s got all these scrapbooks and no wedding photos. 她这一堆相册里连一张结婚照也没有
[1:12:46] not one picture of the father malik worshipped. 没有一张malik尊敬父亲的照片
[1:12:48] rita wasn’t married. rita没有结婚
[1:12:50] it would explain why she 所以她才不想让
[1:12:51] didn’t want her son to get a passport, 她儿子取得护照
[1:12:52] why she was anxious about being seen 为什么她会在同儿子一起出现
[1:12:55] with her son in public. 在众人面前时表现紧张
[1:12:56] why she dyes her hair and wears colored contacts. 所以她才染了头发 还戴有色的隐形眼镜
[1:13:00] she was in disguise most of her adult life 她成人以后的大部分时间都戴着伪装
[1:13:02] hiding from her family. 是在躲避她的家庭
[1:13:04] gabriel: because she had an illegitimate baby? 就因为她有个私生子?
[1:13:06] howard: in jordan,if a woman 在约旦 如果一个女人
[1:13:07] loses her virginity before marriage, 没有结婚就失贞
[1:13:08] even if she’s raped,one of her male relatives 就算是被强奸的 她的一位男性亲戚
[1:13:11] kills her to protect the family’s honor. 也会为了保护家族荣誉而杀了她
[1:13:12] flynn: you think the guy in the car was malik’s father? 你觉得车里的人是malik的父亲?
[1:13:16] why else would someone trying to defect 还有什么别的原因会让这个人
[1:13:17] reach out to us through malik? 通过malik与我们联系投诚?
[1:13:20] make conditions based on malik’s needs. 提的还全是对malik有用的条件
[1:13:22] and why hasn’t malik’s friend tried to contact us? 而且malik的这个朋友 为什么不再继续联系我们了?
[1:13:24] because his reason for defecting is dead. 因为他要投诚的原因死了
[1:13:26] it’s a guess,lieutenant flynn, 这只是个想法 flynn中尉
[1:13:28] but an informed one. let’s see what it gets us. 但是个不错的想法 看看能查出什么来
[1:13:30] malik was 16 years old. malik16岁
[1:13:31] let’s be conservative and add another 19 years to that. 我们保守一点 再加个19岁
[1:13:34] so knock off everyone on this list under 35 years of age. 所以去掉所有35岁以下的人
[1:13:37] and then,let’s cross our fingers 然后 我们祈祷一下
[1:13:39] and eliminate everyone who wasn’t living 再把所有那个时期没有在
[1:13:41] in jordan during that time. how hard is that to do? 约旦居住过的人去掉 很难吗?
[1:13:43] wait a sec. 稍等
[1:13:45] oof. that age thing blew out all but 246. 哦~ 年龄一加上就只剩246个了
[1:13:49] now,jordan and the year 1992. 现在是约旦和1992年
[1:13:54] that’s going to be big. 太棒了
[1:13:58] tao: we’re down to 8 guys… 只有8个了…
[1:14:00] and one of them is… 其中一人是…
[1:14:03] ooh.
[1:14:06] this guy look familiar? 这人看起来挺眼熟的?
[1:14:10] abdul’s physician. abdul的医生
[1:14:11] dr. al-thani. al-thani医生
[1:14:15] brenda: you trust your doctor with your illness,why not your secrets? 你把命都交到你医生手上 为什么你的秘密不能告诉他?
[1:14:18] flynn: come on. i mean,you think 不会吧 我是说 你觉得
[1:14:19] malik’s father is gonna see his son malik的父亲会看着自己儿子
[1:14:20] get shot,then run off and leave? 被枪击中 然后掉头离开吗?
[1:14:21] he left malik when he was a baby,why not do it again? 他在malik还是个婴儿的时候就离开了 现在再抛弃他也不是不可能?
[1:14:24] the trouble is,if i tried to find evidence 问题是 我要是想找到证据
[1:14:26] that proves this… 证明这一点…
[1:14:27] well,you might tip off the wrong people, 就会先惊动那群”某些人”
[1:14:29] before you get to this guy. 才能接触到这个医生
[1:14:30] brenda: exactly what they’re hoping for. 正中他们的下怀
[1:14:32] but if dr. al-thani is the guy 不过如果al-thani就是我们要找的
[1:14:35] from the car who was there the night malik was killed, 那个车中人 malik被杀那晚也在现场
[1:14:37] then he knows someone else 那他可能还认识另一个
[1:14:39] we’re looking for. this is our two-fer. 我们正在找的人 这是一箭双雕
[1:14:41] and abdul did say to come by whenever i wanted. abdul还说 我随时可以去找他
[1:14:43] oh,but,hey,hey! whoa,whoa,whoa. 哦 可是 嘿嘿嘿!
[1:14:45] you’re gonna go to this nut job terrorist’s house? 你真要进那个恐怖分子的屋?
[1:14:47] come on. what are you gonna do when you get there? 说真的 你去了打算怎么说?
[1:14:48] you’re gonna ask this doctor in front 你要当着al-fulani的面
[1:14:50] of al-fulani if he wants to defect with you? 问那个医生是不是想向我们投诚吗?
[1:14:54] no. 不是
[1:14:58] i’m gonna have malik do it for me. 我会让malik替我问的
[1:15:08] i’m unused to hosting women to whom i’m not related. 我不太习惯招待和我没有亲密关系的女士
[1:15:12] is it courteous to offer you something to drink? 应该问你想喝点什么吧?
[1:15:13] i won’t be long. i– 我不会待太长时间 我–
[1:15:20] just a tiny follow-up on our earlier interview. 只是跟进一下咱们早些时候的问话
[1:15:23] because after you and i spoke,ru’yah fara,malik’s mother,disappeared. 因为你和我说完话以后 ru’yan fara就是malik的母亲失踪了
[1:15:30] were there signs of a struggle? 有打斗的痕迹吗?
[1:15:32] no. there were signs of rapidly packed bags, 没有 只有匆忙收拾行李的痕迹
[1:15:34] and she had no reason to be afraid of us. 而且她也没有理由怕我们
[1:15:36] not of me,i can assure you. 不应该怕我 我可以向你保证
[1:15:37] as i have told you before,i am a spiritual man who devoted his life– 就像我以前对你说过的 我是个属灵的人 我的生命–
[1:15:41] i know what you are,sir. 我知道你是谁 先生
[1:15:45] i believe that someone inside the army of allah 我相信在”真主对军”里有个人
[1:15:48] was tryin’ to pass some pretty important secrets along 想要把一些非常重要的机密
[1:15:51] to the united states government. 交给美国政府
[1:15:52] among those secrets was information concerning 在这些重要机密里包括
[1:15:55] 20 pounds of separated plutonium 那20磅分离钚
[1:15:57] and the name of the c.i.a. officer who helped you get it. 和中情局那位帮你们搞到钚的人名
[1:16:00] [speaking arabic]
[1:16:02] these are the lies told by that infidel boy. 这些是那个邪教男孩撒的谎
[1:16:06] i believe it’s true. 我相信这是真话
[1:16:08] because you wish to be deceived. 因为你愿意上当
[1:16:09] no. 不是
[1:16:11] because malik fara speaks from the dead. 因为这是malik fara是死后说的
[1:16:15] well,that is absurd,miss johnson. 这太荒谬了 johnson女士
[1:16:18] and even were it not, 就算是真的
[1:16:20] what is the word of a dead boy 这个死去男孩的话
[1:16:22] worth in a court of law? 也不能上法庭吧?
[1:16:24] we’ll see. 我们到时候再看
[1:16:26] i need to know where that plutonium is, 我要知道那些钚藏在什么地方
[1:16:28] and i want to meet the c.i.a. officer who helped you get it. 还要和那个帮助你们的中情局官员见面
[1:16:31] and i want you to arrange that meeting as soon as possible,sir. 我要你尽快安排这次会面 先生
[1:16:39] al-fulani: i’m afraid you and i 恐怕我和你没什么
[1:16:41] have nothing else to say to each other,miss johnson. 可谈的了 johnson女士
[1:16:45] all right,then,sir. 那好吧 先生
[1:16:47] good night. 晚安
[1:17:19] tao: no sign of him over here. 这边没有动静
[1:17:22] what about over there? 那边呢?
[1:17:25] flynn: nada. 也没有
[1:17:26] the doctor is about an hour late. 医生晚了一个小时
[1:17:31] provenza: you know,chief,this may not be the guy. 头儿 也许不是这个人
[1:17:33] he’s the guy,and he’ll show. 就是他 他会出现的
[1:17:36] i left explicit instructions inside malik’s bear 我在malik的熊里留了条
[1:17:38] tellin’ the doctor exactly what i wanted 非常明白的告诉医生我想要什么
[1:17:40] and exactly what i would do if i didn’t get it. 也写明了如果不行的后果
[1:17:42] so unless he wants to be arrested for murder 所以 除非他想因为谋杀
[1:17:44] tomorrow morning,he’ll show. 而在明晨被捕 他就会出现
[1:17:46] everyone but flynn, 除了flynn
[1:17:48] stay as still as possible. 都原地别动
[1:17:50] flynn: tar pits in the middle of the city. 城市中的沥青池
[1:17:53] and they say l.a. has no center. 谁说洛杉矶没有中心
[1:17:57] you know,something’s bothering me a little. 我对有些事还有点含糊
[1:17:59] what’s that,sergeant? 什么事 警官?
[1:18:01] this whole c.i.a. thing. 中情局的事
[1:18:02] i don’t know how much i trust them. 我不知道能信任他们多少
[1:18:04] you know,how i feel about the people who work there,you know? 你知道我对在中情局工作的人的感受?
[1:18:07] i know. 我知道
[1:18:08] it’s a…gray area. 那是个…灰色地带
[1:18:11] i remember once hearing a speech 我记得听过一次演讲
[1:18:13] about what it meant to be an officer of the c.i.a., 讲的是进入中情局意味着什么
[1:18:16] and the man who gave this speech 演讲的人说
[1:18:18] talked about the struggle to control civilization, 要努力控制文化发展
[1:18:22] and how we’re always fighting the same fight. 我们一直以来都在打同样的一场仗
[1:18:25] and he used the dark ages as an example. 他用的欧洲中世纪的黑暗时期举例
[1:18:28] and he talked about how on the one side, 他说一边
[1:18:30] you had the pragmatic king who was greedy and power hungry 是贪婪残暴的极权国王
[1:18:34] and basically took advantage of people whenever he could. 凌驾于众人之上
[1:18:37] and on the other side,you had the idealistic church 而另一边是理想化的教堂
[1:18:40] forcin’ everyone to follow the same rules, 强迫所有人遵守同样的规矩
[1:18:43] believe the same things,all that. 相信同样的信仰
[1:18:45] neither the king nor the church 而这个国王和教堂所代表的
[1:18:47] was ever completely right or wrong. 都不是绝对正确或者错误
[1:18:49] both sides ended up doin’ terrible things 这两边为达目的
[1:18:53] to get what they wanted. 都会不择手段
[1:18:55] really terrible things. 无所不用其极
[1:18:58] but the point of the story was this– 这个例子要说明的是
[1:19:01] that this struggle from the dark ages had been goin’ on forever. 这场在黑暗时期就开始的争斗会持续以永远
[1:19:05] and the church and the king 教堂和国王
[1:19:07] might take on different forms and philosophies, 可能会变换角色身份
[1:19:09] but that they would always fight each other. 但永远会互相争斗不休
[1:19:12] pragmatists and idealists. 极权主义和理想主义
[1:19:15] and then most times, 大多数情况下
[1:19:17] you’re better off standin’ on the sidelines 你们最好作个局外人
[1:19:18] and lettin’ them duke it out. 让这两边打到至死方休
[1:19:20] but every once in a while, 不过每过那么一阵子
[1:19:23] one side or the other 其中的一方
[1:19:26] decides it might be better to just blow up the whole world, 就会决定干脆毁掉整个世界
[1:19:28] just get its own way. 重新再造
[1:19:31] and when that happens, 而当这种情况发生时
[1:19:32] you can’t stand on the sidelines anymore. 你们就无法再当局外人了
[1:19:36] you have to pick a team. 你必须选择一边
[1:19:42] and so for tonight,anyway, 而今晚
[1:19:45] we’re servin’ the king. 我们站在了国王的一边
[1:19:46] gabriel: chief,somebody’s comin’. 头儿 有人来了
[1:19:48] all right,sergeant. 好的 警官
[1:19:50] no one moves until both parties come together. 两方会面以前 谁都不许动
[1:19:52] uh,here comes the doctor,chief, 来的是医生 头儿
[1:19:55] and he’s heading right for the bridge. 他正朝桥走过来
[1:19:58] keep movin’. don’t look at him. 继续走 别看他
[1:20:02] hey,chief,there’s somebody else here. 嘿 头儿 还有别人
[1:20:05] hold still,everyone. let them get together. 都别动 让他们两个碰上
[1:20:22] hello,doctor. 你好 医生
[1:20:24] i gather we’re in trouble somehow. 恐怕我们是陷入麻烦了
[1:20:26] yes,uh,we are. we all must leave tonight. 对 是的 我们今晚都必须离开
[1:20:31] personally,i think we’ve stayed too long already, 我个人看来 已经滞留太长时间了
[1:20:33] especially with voitski getting pinned in the head. 特别是voitski的头上已经中了锥子
[1:20:36] what about our financial arrangements? 那钱怎么说?
[1:20:38] yes. we have transferred the last $10 million 哦 我们已经把最后一笔1千万美金
[1:20:40] to your swiss bank account. 转到你的瑞士户头了
[1:20:43] time to enjoy that little villa on the mediterranean,yes? 该是去地中海那座别墅享受的时候了吧?
[1:20:46] yes. we should move to the exit. 对 我们从出口走吧
[1:20:48] i have transportation for you. 我已经给你准备好了交通工具
[1:20:52] they’re moving out,chief. 他们要走了 头儿
[1:20:54] all right then,go for it. 好了 抓住他们
[1:20:55] but be careful. one of them might be armed. 小心点 至少一个人身上会有武器
[1:21:06] we must hurry. come. 要赶紧 走
[1:21:09] damn it. go. 该死 快跑
[1:21:10] you led me into a trap,you– 你把我骗进圈套了 你–
[1:21:12] he-he has a gun! he-he has a gun! 他-他手中有枪! 他手中有枪!
[1:21:15] he has a gun! 他手中有枪!
[1:21:17] [gunshot]
[1:21:20] what was that shot?! 这是什么枪声?!
[1:21:22] gabriel: don’t move! don’t move! 不许动!不许动!
[1:21:23] brenda: what was that shot?! 这是什么枪声?!
[1:21:24] don’t move. you move, 不许动 你敢动一下
[1:21:26] and it’ll be the last thing you do,you understand me?! 你就死定了 明白吗?!
[1:21:28] who’s hurt?! 打中谁了?!
[1:21:31] is anyone hurt? 有谁受伤了吗?
[1:21:32] pat down the doctor. 看好医生
[1:21:34] we don’t want any surprises in the van. 我们可不想在车上再出什么事
[1:21:42] flynn: how do you like that? watch your head. 怎么样? 小心头
[1:21:44] spy boy here took a shot at me. 这个特工小子向我开了一枪
[1:21:46] gabriel: you two– you two follow us. 你们两个 跟着我们
[1:21:47] lieutenant flynn,sergeant gabriel? flynn中尉 gabriel警官?
[1:21:49] nobody’s hit,nobody’s hit. 没人受伤 没人受伤
[1:21:51] we got him. it’s richard branch. we got him. 我们抓住他了 是richard branch 我们抓住他了
[1:21:58] all right. 很好
[1:22:00] all right,everyone. 很好 各位
[1:22:02] escort the van back here. turn off the headpieces. 护送车回来 关掉耳麦
[1:22:06] and,um,buzz,give the doctor your headphones. 呃 buzz 把你的耳麦给医生
[1:22:16] don’t bother arresting me. 别想抓我
[1:22:18] don’t bother reading me my rights. 也别读什么权力了
[1:22:20] my knowledge of the army of allah is extensive “真主圣军”的秘密我知道的非常多
[1:22:22] and the agency would rather i share it than go to jail. 中情局不会送我进监狱 肯定会用我当线人的
[1:22:26] howard: why not do both? 可以既当线人也坐牢嘛
[1:22:28] we should meet. 我们应该见见面
[1:22:30] i’m special agent fritz howard of the fbi. 我是fritz howard fbi探员
[1:22:33] you’re not going back to the agency. 你不能到中情局去的
[1:22:34] provenza: so just shut up and sit very still. 所以闭嘴坐好了
[1:22:38] brenda: dr. al-thani,can you hear me? al-thani医生 能听到我说话吗?
[1:22:40] yes. is…is… 能 那个…
[1:22:44] is malik still alive? malik还活着吗?
[1:22:46] no,sir. he’s not. 不 先生 他死了
[1:22:48] i’m sorry. i tried not to mislead you on that point. 对不起 这点我本来不想误导你的
[1:22:51] and i hate to arrest you,but we don’t have much time. 我也不想抓你 可我们时间有限
[1:22:54] how much longer before your absence 再有多长时间
[1:22:57] will be noticed at the al-fulani house? al-fulani那边就会发现你不在了?
[1:22:58] uh,2 hours at the most. i–i must go back. 呃 最多两个小时 我 我得回去了
[1:23:01] no,you can’t go back,doctor. 不 你回不去了 医生
[1:23:02] you can’t keep me here! 你不能把我留在这儿!
[1:23:04] doctor,we’ve got an awfully good set of prints 医生 我们在你刺进voitski双耳的
[1:23:06] from that ice pick that you shoved in voitski’s ear. 冰锥上找到了一对清晰的指纹
[1:23:09] so if you don’t help us, 所以你如果不帮我们
[1:23:11] i’m going to arrest you for murder. 我就会以谋杀罪逮捕你
[1:23:12] voitski murdered my son! voitski杀了我儿子!
[1:23:14] you killed your son when you ran off and left him. 是你弃他逃命的行为送了你儿子的命
[1:23:16] you actually sewed voitski’s leg up 你还在voitski杀了你儿子后
[1:23:19] after he murdered your son! 帮他治腿伤!
[1:23:20] i had to! there were people there. 我不得不这样做! 还有别人在场!
[1:23:22] why–why did they do this? 为什么 他们为什么要这样做?
[1:23:24] there was no reason to kill malik! 没有理由杀死malik!
[1:23:26] they made a mistake. 他们犯了个错误
[1:23:28] but you can make them pay for it. 不过你能让他们付出代价
[1:23:31] or you can spend the rest of your life in an american prison. 否则 你就得在美国监狱里蹲一辈子
[1:23:34] you understand me? 你明白吗?
[1:23:37] are you still with me? 还在听吗?
[1:23:39] what do you want? 你想要我怎么做?
[1:23:42] do you know where the separated plutonium is? 你知道分离钚在哪儿吗?
[1:23:46] yes,yes. 知道
[1:23:48] it’s in hamburg. 在汉堡
[1:23:50] is it where we can get to it? 我们能取回来吗?
[1:23:52] yes,i can give you the address. 可以 我把地址给你
[1:23:54] well,then speak fast,doctor. 快点说医生
[1:23:56] because the second people know you’re gone, 因为一旦他们知道你失踪了
[1:23:58] we lose everything. 我们就什么都追不回来了
[1:24:14] the german authorities called. they found the package. 德国当局打电话过来 他们找到东西了
[1:24:17] oh,that’s a relief,anyhow. 哦 谢天谢地
[1:24:19] yeah,but you know you haven’t exactly played this 对 可是你要知道你可没按
[1:24:22] by andrew’s rules. andrew的规矩办事
[1:24:23] oh,i think i got it covered. 哦 我觉得我能混过去
[1:24:26] thanks. mm-hmm. 谢谢
[1:24:27] good work,everybody. 各位干的好
[1:24:29] glad to have you back,detective sanchez, 欢迎你们归队 sanchez侦探
[1:24:32] lieutenant provenza. provenza中尉
[1:24:33] thank you,chief pope,sir. 谢谢你 pope局长 长官
[1:24:35] [silly voice] thank you,chief pope,sir. 谢谢你 pope局长 长官
[1:24:44] glad to have you back,sanchez. 欢迎你归队 sanchez
[1:24:49] [laughter]
[1:25:01] doctor. 医生
[1:25:06] i… 我…
[1:25:09] i heard my son playing in the back of an auditorium. 我在会堂后面 听过儿子的钢琴表演
[1:25:13] after his mother left,i went to meet him. 他母亲离开以后 我去见他
[1:25:18] it was so beautiful what he could do. 他的乐声太美了
[1:25:25] i was just trying to help him. 我只是想帮他
[1:25:27] did you ever identify yourself to him as his father? 你向他承认过你是他父亲吗?
[1:25:30] did you ever tell malik why you were trying to help him? 你有没有告诉过malik 你为什么要帮他?
[1:25:33] that’s enough. thank you,gentlemen. 这就够了 谢谢各位
[1:25:42] brenda? yeah? -嗯?
[1:25:44] you went back on your deal. 你违约了
[1:25:45] i did exactly what you asked. 我就是照你说的做的呀
[1:25:48] the germans have the separated plutonium, 德国那边得到了分离钚
[1:25:50] and the fbi has richard. fbi得到了richard
[1:25:51] and you have dr. al-thani. 而你则得到了al-thani医生
[1:25:53] and i’m told that richard branch will be made available 我还听说你可以随时
[1:25:55] to your de-briefers whenever you want him. 问richard branch的话
[1:25:57] your job was given back to you on the condition– 你恢复工作的条件是–
[1:25:59] andrew. while i appreciate the agency’s assistance, andrew 虽然我感谢中情局的帮助
[1:26:03] since i’ve given the fbi full credit 但是我认为抓住卧底的功劳
[1:26:05] on a major espionage arrest, 全在fbi
[1:26:06] they’re my new best friends. 他们是我的新朋友
[1:26:08] and i have given you a murderer. 而且我给了你一个凶手
[1:26:11] and you have no idea how hard that is for me to do. 你根本不知道这对我来说有多难
[1:26:15] pope: look,i think i get what’s going on here. 我明白是怎么回事了
[1:26:18] the c.i.a. is embarrassed about an intelligence failure… 中情局是对于情报失败感到丢脸…
[1:26:21] again. they’re used to it. 不过他们应该习惯了
[1:26:24] brenda did her job. you did yours. brenda完成了她的工作 你完成了你的
[1:26:27] can’t this just be over? 就这样结束不好吗?
[1:26:30] yes,well,i’ve expressed 好 无论如何 我已经表达过
[1:26:32] the company’s official irritation. 局里的官方不满态度
[1:26:36] hmm. it was nice seeing you again,brenda. 再见到你很高兴 brenda
[1:26:40] i wish you well. i do. wish you well. 但愿你一切都好 真心话
[1:26:44] you,too,sir. 你也是 长官
[1:26:49] oh,and if anyone asks you,i was as mad as a hornet. 哦 要是有人问起 就说我是非常生气的
[1:26:55] thank you,sir. 谢谢你 长官
[1:26:57] did i hear the words “good job” in there anywhere? 他的意思是不是说”干的好”?
[1:26:59] yeah,but it was in code. 对 不过是加密信息
[1:27:01] [chuckles]
[1:27:21] [nails fall on floor]
[1:27:33] i like it right there. 我就想把这摆这儿
[1:27:35] your picture. 你的画
[1:27:37] what you doing,provenza? 你在干什么 provenza?
[1:27:38] what are you doin’ here? it’s late! 你还在这儿做什么? 很晚了!
[1:27:40] why aren’t you home? 为什么不回家?
[1:27:42] of course,ideally,you would– 当然了 理想化 你会–
[1:27:43] you know,you’d hang it up right now 现在就把画挂好
[1:27:46] and put it back where it belongs, 毕竟本来就是应该挂上墙
[1:27:48] or pragmatically,you might just set it down on the floor. 要是极权化 你就可以直接把它放地上
[1:27:50] but you see,your instinct is to split the difference 可是 你的直觉分辨中了个中差别
[1:27:53] so that even if it’s not perfectly placed, 所以 虽然放的位置不是很完美
[1:27:56] you can still see it. 你还是可以清楚的看得到
[1:27:58] aren’t you tired? 你累了吧?
[1:28:00] yeah. yeah. 对 对
[1:28:02] but i hadn’t been here in a while, 可是我好久没到这里来了
[1:28:04] and,i don’t know. i kind of missed the place. 我不知道 可能是有点想念这里
[1:28:08] plus,before he left tonight,flynn piled up my desk 另外 在我今天晚上离开以前 flynn
[1:28:10] with every coffee cup in the joint,old case files. 把所有能找到的咖啡杯都堆在我桌子上了
[1:28:13] i think he even brought a little trash from his house. 我觉得他还从自己家的垃圾桶里拿了一部分
[1:28:17] so i just thought,that before i cleaned it up, 所以 我在想 我收拾干净以前
[1:28:20] i might,uh… 可能可以 呃…
[1:28:22] take you out to breakfast. 请你去吃个早饭
[1:28:24] you know someplace fast and cheap? 你知道什么又快又便宜的地方吗?
[1:28:26] fast and cheap is my specialty. 又快又便宜我在行
[1:28:28] so come on. 来吧
[1:28:30] let’s grab a bite to eat,and then when we get back, 我们先去吃点东西 回来以后
[1:28:31] i’ll hang your picture up so you don’t go nuts. 我帮你挂画
[1:28:35] well,how can i refuse an invitation like that? 我怎么可能拒绝这样的邀请?
[1:28:39] just give me one second. 稍等我一会儿
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号