Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:07] Testing.1,2,3.Testing. 试音 1 2 3 试音
[00:29] Sergeant gabriel. Gabriel警官
[00:33] The Closer Season03 Episode01 罪案终结
[00:36] If you could just state your name and describe what you witnessed. 请说出你的姓名 并描述你在现场所目击的场景
[00:39] I’m officer solis,lapd,hollywood division. 我是洛杉矶警署 好来坞分局的Solis警员
[00:42] We responded here to a possible 187,did a visual check of the house, 我们接到报案说这里有谋杀案发生 赶到现场后我们从屋外察看屋内情况
[00:47] saw what we thought was a body on the downstairs floor. 发现一楼楼梯处疑有一具尸体
[00:51] Finding all doors and windows locked from the inside,we waited for backup. 所有门窗全部反锁 于是我们等候支援
[00:56] – Then we did a hot-crisis entry. – Great. – 然后我们破门而入 – 很好
[00:59] And now she wants the number of the 911 caller. 现在她要报案人的电话
[01:05] I’m detective sergeant david gabriel,priority homicide,lapd. 我是洛杉矶警署 重案组警探Gabriel
[01:09] We arrived on the scene,called out for the coroner,and obtained a search warrant. 我们到达现场 叫来验尸官 拿到搜查令
[01:13] So far we’ve found almost $800 in cash and lots of jewelry, 到现在为止我们已经发现 将近800块现金和很多珠宝
[01:17] so although we cannot rule out a robbery, 尽管还不能排除抢劫的可能性
[01:21] we are yet to determine what might have been stolen. 我们尚未发现失窃迹象
[01:29] Over here,we have victim number one. 这里是我们的一号受害人
[01:34] Not yet.Not yet. 还不可以 还不可以
[01:40] Hold on.Hold on. 等下 等下
[01:43] – Ready? – Detective julio sanchez,priority homicide. – 准备好了吗? – 我是重案组警探Julio Sanchez
[01:46] According to the victim’s driver’s license, 根据驾驶执照
[01:49] her name is marsha anderson wallace,42. 受害人名叫 Marsha Anderson Wallace 42岁
[01:54] Deputy chief brenda leigh johnson,priority homicide division. 我是专属重案组的 副局长Breda Leigh Johnson
[01:57] For the record,mrs. Wallace has multiple stab wounds on her body 记录在案- Wallace夫人身上有多处刺伤
[02:00] and defensive wounds to her hands. 手上有防御伤
[02:02] Could you document that,please? 拍下这个可以吗?
[02:04] Here and here. 这里和这里
[02:10] Over here,what could be a blood trail, 在这边 很可能是Wallace太太和攻击者
[02:13] where mrs. Wallace possibly struggled with her attacker or attackers. 或攻击者们扭打时留下的血迹
[02:18] Okay.Next body. 可以了 下一具尸体
[02:24] I am detective daniels,priority homicide division. 我是重案组警探Daniels
[02:26] According to his driver’s license,the victim’s name is kevin alan wallace,49. 根据他的驾驶执照 受害人名叫Kevin Alan Wallace 49岁
[02:32] Mr. Wallace appears to have been attacked while standing by his desk. 据现场看来 Wallace先生被袭击时正站在桌子旁
[02:36] And,um,I’ve counted over 30 stab wounds in the body. 我数了下 他身上有超过30处刺伤
[02:41] The room,please. 请拍一下房间
[02:46] And I want y’all to go through the house collecting laptops, 我要你们去检查房子 找到手提电脑
[02:50] computers,and cellphones,please. 电脑 还有手机
[02:52] And,buzz,when you’re finished in here,why don’t you meet me by the stairs Buzz 处理完这里之后 到楼梯上去
[02:57] next to the last body,please?Thank you. 尸体旁找我 谢谢
[02:59] Yes,ma’am. 是 长官
[03:05] Lieutenant andrew flynn,phd. 我是副队长Andrew Flynn 重案组
[03:08] We’re assuming this victim,jennifer anne wallace, 我们认为受害人 Jennifer Anne Wallace
[03:13] who,um…signs her homework “jenny” — and just,uh… 在作业本上签写Jenny…只…
[03:21] just,uh — you know what?Wait.Just wait. 只是…你知道什么吗? 等等 等一下
[03:25] Lieutenant flynn,you okay? Flynn副队长 你还好吗?
[03:26] Are you?I mean,look at this.Look. 你能没事吗? 我是说 看看这些 看看
[03:30] All this came from this little girl’s heart,and I can’t say that it’s blood? 这么多血都来自这个小女孩儿的心脏 我却不能说这是血迹?
[03:35] Just one second,okay? 等一下 好吗?
[03:37] Sergeant gabriel,I know I asked you this before, Gabriel警官 我知道我刚才就跟你说了
[03:38] but could you please find the patrol officer 但你可以去找那个巡警
[03:41] and get the phone number of whoever reported these deaths to 911 拿到报案者的电话
[03:45] and start calling it,please,to see if anyone answers?Thank you. 打回去看看有没人接吗? 谢谢
[03:48] Uh,one in mrs. Wallace’s purse and one off and charging behind the wet bar in the den. 在Wallace的包里找到一个电话 还有一个在书房的吧台后面充电…
[03:57] – You want me to look in the little girl’s room? – Yes,please.Thank you. – 要我去检查小女孩儿的房间吗? – 是的 谢谢
[04:00] Thank you. 谢谢
[04:03] Look,lieutenant,I know that this is hard,. 副队长 我知道这很困难
[04:06] but we are filming this crime scene for the court 但我们在拍要向法庭出示的 犯罪现场录像
[04:08] If you call one little spot “blood” that isn’t blood — 如果你说一个小污迹是血迹 结果却不是血的话…
[04:11] and I can’t edit this,so… 而且我不能剪接这卷带子 所以…
[04:17] okay. 好吧
[04:18] The victim is 12 and in her pajamas. 受害人12岁 穿着睡衣
[04:23] So maybe she came downstairs to see what all the screaming was about. 也许她是听到尖叫声所以下楼
[04:27] There are three visible wounds — one in the back, 有3处明显伤口 一处在后背
[04:31] one in the chest,and one in the throat. 一处在胸口 还有一处在咽喉
[04:33] – Would you document please – Yes,ma’am. – 请录下这个 – 是 长官
[04:44] There’s a letter opener here in the sink. 水槽里有一把开信刀
[04:46] Now,this might be from the blotter set on the desk downstairs. 可能是从楼下书桌上的 文具格里拿过来的
[04:50] – Now,over here – – you have to identify yourself for the court. – 而这里… – 你得向法庭说出你的身份
[04:54] Oh,for crying out — lieutenant provenza,priority homicide. 还得喊出来吗 我是重案组副队长Provenza
[04:59] Now,record all this here,too. 把这里也录下来
[05:02] You can see what might be blood all over the floor. 地板上很可能都是血迹
[05:05] We think that whoever killed the wallaces came up here 我们认为凶手在杀死Wallce一家后
[05:09] and took a shower after. 在这里冲了个澡
[05:16] Hello,there. 你好
[05:17] I’m lieutenant michael tao,priority homicide division of the los angeles police. 我是洛杉矶警署重案组副队长 Michael Tao
[05:22] Now,if you’ll come with me. 请跟我来
[05:28] I found these clothes in the washer. 我在洗衣机里发现这件衣服
[05:30] They have a red substance on them,perhaps blood. 上面有红色物质 可能是血迹
[05:35] Um,this way. 这边
[05:40] It’s also worth noting that the victims’ 17-year-old son, 值得注意的是 受害人17岁的儿子
[05:44] eric dean wallace,is not home at 4:33 A.M. Eric Dean Wallace 在凌晨4点33分还没有回家
[05:48] And his room has not been touched,despite having a lot of high-end merchandise lying around. 他的房间没有被动过 倒是有很多高档电器
[05:54] Oh,and the shoes from the washer are the same size 在洗衣机里发现的鞋子的尺码
[05:57] as the shoes on this floor,right here. 和地板上的这双一样
[06:08] – Buzz,downstairs. – Out. – Buzz 到楼下去 – 出去
[06:20] Backup.Now. 去叫后援 马上
[06:31] Get down on your stomach! 趴在地上!
[06:38] Please.Please.Please.Please. 别杀我 别杀我 别杀我 别杀我
[06:44] Get up. 起来
[06:46] What’s your name? 你叫什么名字?
[06:48] I’m eric dean wallace. 我是Eric Dean Wallace
[06:51] I want to see my mom and dad. 我想见我父母
[06:55] – I want to see them,please. – I understand that,honey. – 我想见他们 求你了 – 我理解 亲爱的
[06:57] That’s just not a good idea right now,okay? 但是现在不可以 好吗?
[07:00] Can you tell me when all this happened? 你可以告诉我这一切 是什么时候发生的吗?
[07:02] I woke up,and I was going downstairs to get a drink of water. 我醒来 想到楼下喝杯水
[07:07] And…I got to the stairs. 走到楼梯旁
[07:14] Jenny — she was just lying there. Jenny 她就躺在那儿
[07:17] Was there anyone visiting your house this evening? 今晚有谁到你家来吗?
[07:21] No. 没有
[07:21] – Did you hear a doorbell or a knock or – – no. – 你有没有听到门铃响或敲门声或… – 没有
[07:26] Do you know anyone who might want to hurt your family? 你知道有谁想伤害你家人吗?
[07:30] My dad works with some convicts. 我父亲和囚犯一起工作
[07:33] He works for the federal prison up terminal island and the one up at lompoc,too. 他在中途岛的联邦监狱 和Lompoc监狱工作
[07:38] He’s — he’s a sociologist. 他是…他是个社会学家
[07:42] Okay. 很好
[07:45] Okay,sweetheart. 好了 亲爱的
[07:48] Okay,now. 好了
[07:51] All right,then. 没事了
[07:53] They’re gonna treat you for shock,okay? 他们会帮你缓解惊恐
[07:56] They’re gonna take good care of you,okay? 他们会好好照顾你
[07:59] All right.Bless your heart. 好了 上帝保佑你
[08:02] Okay. 好了
[08:04] Sergeant gabriel here is gonna ride with you to the hospital. 这位Gabriel警官会陪你一起去医院
[08:08] – I’ll go with him,chief. – No,you won’t,lieutenant. – 我也去 头儿 – 不 副队长你留下
[08:13] All right,detective sanchez,that boy had pupils the size of saucers. Sanchez警探 这孩子的瞳孔有盘子那么大
[08:18] I’d like you to get a warrant so we can check his blood for drugs 你去申请搜查令 他一到医院我们就给他查血
[08:21] when he gets to the hospital,please. 看他有没有吸毒
[08:24] And,lieutenant flynn,since you seem to be in the mood, Flynn副队长 你很有办案的状态
[08:28] I’d like you to get the patrol officers who said this house was cleared. 我希望你去找 解除这房子封锁的巡警
[08:31] Give them a piece of my mind,okay? 跟他说说我怎么想的 好吗?
[08:33] – You got it. – Thank you. – 明白 – 谢谢
[08:35] Lieutenant provenza… Provenza副队长…
[08:40] please supervise the search warrant. 监控一下搜查工作
[08:42] The killer was looking for something.Maybe he didn’t find it. 看看凶手在找什么 或许他没找到
[08:46] Thank you. 谢谢
[08:51] Hey,don’t forget you have a meeting with chief pope at 10:00 A.M. 别忘了10点要见Pope局长
[08:55] Oh,for heaven sakes. 饶了我吧
[08:56] Do you have any idea what that’s all about? 你知道是关于什么的吗?
[09:02] Shoot! 妈的!
[09:04] And no more overtime. 以后不能再加班
[09:07] How can there be no overtime? 怎么能不加班?
[09:09] What if my victims don’t die between 8:00 and 4:00 in the afternoon? 要是我的受害人 不在早上8点到下午4点间死呢?
[09:12] Look,it’s just a little approval process we’re implementing during this time 听着 这是为解决财政危机而采取的措施
[09:16] of financial crisis,which was created by the state of california,not by me. 是加州政府想出来的 不是我
[09:21] Is that why my request for expedited blood work was denied? 这就是我紧急血液检测 被拒绝的原因吗?
[09:23] What blood work? 什么血液检测?
[09:24] I have a boy in the hospital,eric wallace,and early this morning, 这个男孩儿Eric Wallace 他现在在医院 今天早些时候
[09:28] his entire family was found stabbed to death in their house,and the boy, 他全部的家人在家里被刺死 而这个男孩
[09:32] up in the attic,high as a kite. 待在阁楼里 像猫一样
[09:33] So you obtain a search warrant and draw the boy’s blood. 所以你申请了一个搜查令 去给这个孩子抽血
[09:35] We did that,will. 是的 Will
[09:38] And now detective sanchez tells me — 可是现在Sanchez探员告诉我
[09:41] because it would cost an extra dollar or something — 因为构成过多开支还是咋地
[09:43] that my request to test the boy’s blood for intoxicants was denied. 我的验血测麻醉品浓度的 要求被拒绝了
[09:47] It’s not denied.It’s delayed. 不是拒绝 是延后
[09:48] You’ll have the results tomorrow morning. 你明天早上就会拿到结果
[09:50] Tomorrow,that boy can have an attorney appointed for him by children’s services. 明天儿童服务中心 就会给他派个律师
[09:53] I need that blood work,and I need it right now. 我现在就要血液测试 马上就要
[09:56] Consider just for a moment a universe in which you work for me 哪怕一分钟 请你注意下你是为我工作
[10:02] and what I need is important,too. 我的需要也很重要
[10:05] I’ll do that after you consider getting out of bed at 3:00 in the morning 我会注意的 不过也请你注意下 我凌晨3点从床上爬起来
[10:09] and examining a 12-year-old girl who’s been stabbed through the heart. 检查一个被刺穿心脏的 12岁的小女孩
[10:13] What about her needs,will?What about that? 她的需要呢 Will? 她的需要又是什么?
[10:17] Look,I know this is hard,but so is losing 6% of our budget 我知道这很艰难 但失去6%的预算也很艰难
[10:22] and simultaneously beefing up our counterterrorism bureau. 同时还要扩充反恐部门
[10:26] It’s not just,uh,halting expedited blood work. 不光是拖延紧急血液测试
[10:30] Every section has to lose at least one detective. 每个部门都必须至少裁掉一个警员
[10:34] You don’t mean mine. 你不是指我的部门吧
[10:36] Yes,I do mean yours,brenda.Every section. 是的 是你的 Brenda 每个部门
[10:38] Who would I let go? 我要让谁走?
[10:41] Come on.You know as well as I do. 好了 你知道我会怎么做
[10:43] No. 不
[10:44] Six months ago,provenza left his gun in his desk drawer. 半年前 Provenza把枪放到了抽屉里 导致嫌疑犯…
[10:47] – Lieutenant provenza was cleared of all – – no,he was not cleared. – 早就澄清那不是Provenza副队长的责任 – 不 他没有
[10:50] Hey,we have all left our guns. 我们都把枪放到抽屉里
[10:52] Yours is in your drawer right now. 你的枪现在也在抽屉里
[11:03] Okay? 可以了吗?
[11:05] Listen,I can’t find the savings I need,except by losing and/or transferring personnel. 听着 除了裁员或人员流动 我找不到其他省钱的方法
[11:11] You must — must — send someone from your team to counterterrorism 你必须 必须找个人去反恐部门
[11:15] or talk provenza into retiring. 或者让Provenza退休
[11:18] Which is the better solution?It’s obvious. 哪种方法更好? 这很明显
[11:19] What do I have to do to make you agree with me? 我做什么才能让你认同我?
[11:21] Stop being wrong. 停止犯错
[11:24] Look,I’ll pay for the expedited blood work myself,but my team stays put. 听着 紧急血液测试我自己付钱 但我的队员必须在一起
[11:29] No,brenda,no deal. 不 Brenda 没商量
[11:30] I’ll find the savings some other way. 我会从别处找到省钱的办法
[11:32] – Yeah,good luck with that. – Thank you. – 祝你好运 – 谢谢
[11:40] The only other thing I found at the house,other than eric’s drug stash here, 除了Eric藏起来的毒品 我唯一在房子里发现的
[11:46] was that the garage door was open 是车库的门被打开了
[11:48] and the wallaces’ vehicle had been broken into. Wallaces的汽车被撬开了
[11:56] okay. 好吧
[11:57] So,the killer was looking for something specific. 凶手在找一件特定的东西
[12:00] It may have belonged to mr. Wallace,but we don’t know what it was. 也许是Wallace先生的 但我们不知道是什么
[12:08] Um,lieutenant tao,how are we doing with our murder weapon? Tao副队长 凶器检查的怎么样了?
[12:10] Oh,um… 哦 恩…
[12:13] wiped clean.No prints. 擦得很干净 没有指纹
[12:17] Preliminary time of death for all victims between 11:00 and 12:45. 初步确定死亡时间 在晚上11点到12点45之间
[12:22] And I sent the bloody clothes from the washing machine to the lab for testing. 我已把在洗衣机里发现的带血迹的衣服 送到实验室检查
[12:25] Detective daniels,cellphones,laptops? Daniels警探 手机和手提电脑呢?
[12:28] – All accounted for. – Okay. – 没发现 – 知道了
[12:30] Lieutenant flynn? Flynn副队长 你呢?
[12:32] You really want background on this family?Why? 你一定要知道这家的背景吗? 为什么?
[12:35] The weapon came from inside. 凶器是屋内的
[12:37] Every door was bolted.Every window was locked. 每扇门都拴上了 每扇窗都锁上了
[12:39] Okay,so maybe the murders weren’t premeditated. 也许这次谋杀不是预谋好的
[12:42] But the son did it.We all know that the son did it. 但是是儿子干的 我们都知道是儿子干的
[12:46] And eric lied about his father,too. Eric也对他父亲的事撒了谎
[12:48] Wallace didn’t work at either the federal prison on terminal island,nor up in lompoc. Wallace既没在中途岛的联邦监狱 也没在Lompoc的监狱工作过
[12:52] Why would eric lie about where his father worked? 为什么Eric要对他爸的工作单位撒谎?
[12:54] The kid was on “X. 这孩子嗑了摇头丸
[12:56] ” Oh,and you owe me $150 for this expedited blood work. 这个紧急血液测试你欠我150块
[13:00] Eric is sedated. Eric已经药物镇定下来
[13:03] But this,uh,bitch-y 但是这个贱..讨厌的
[13:06] E.R.Nurse got all whacked out over eric maybe being a killer 急诊室护士知道Eric可能是凶手 被吓坏了
[13:09] and how the hospital is not a detention center. 说什么医院不是拘留所
[13:12] So now they won’t hold him after he comes to. 所以他醒了之后他们会马上放他走
[13:15] I mean,you got maybe five hours. 我是说 你只有大概5个小时
[13:19] This is your receipt. 这是你的收据
[13:21] Okay,five hours. 好吧 5个小时
[13:24] Um,okay,um… 这样 恩…
[13:26] lieutenant tao,if you could please get phone dumps for the wallaces’ cellphones and landlines. Tao副队长 你去查Wallace的手机 还有固定电话通话记录
[13:32] Thank you. 谢谢
[13:34] And,lieutenant flynn,if you could take our murder weapon over to the morgue Flynn副队长 把凶器拿到验尸房
[13:37] and have dr. Crippen match it against the wounds. 让Crippen医生和伤口作对比
[13:40] Detective daniels,follow up on that terminal island and lompoc connection,please. Daniels警探 跟进中途岛和Lompoc监狱之间的联系
[13:44] If mr. Wallace didn’t work there,he might be on the prisons’ visitors lists. 如果Wallace先生在那儿工作 他可能会在监狱的访问者名单上
[13:49] Okay,lieutenant provenza, Provenza副队长
[13:52] if you could please gather everyone’s reports 收齐每个人的报告
[13:55] and bring them over to me at the hospital.Thank you. 拿到医院来给我 谢谢
[14:00] Oh,and,uh,since it’s saturday,um, 因为今天是星期天
[14:05] if y’all could sign out when you leave, 你们离开的时候都签一下名
[14:09] um,starting with detective sanchez, 从Sanchez警探开始
[14:12] ’cause we have to pinch those pennies where we can. 因为我们得好好省钱了
[14:15] Thank you.Thanks. 谢谢你们 谢谢
[14:19] What in the hell is wrong with you? 你没毛病吧?
[14:21] Do you not understand budget cuts? 你难道不明白现在要削减开支吗?
[14:24] – What budget cuts? – The memo’s on your desk. – 什么削减开支? – 备忘录在你桌子上
[14:27] Every department’s losing a detective. 每个部门都要裁掉一个警探
[14:29] And flynn’s acting like he wants to be the short straw. Flynn的行为就好像他想被裁一样
[14:33] I’m not the one eligible for retirement here. 我可没资格退休
[14:44] Well,let’s — let’s get on with it. 我们开始工作吧
[14:47] Time is money,folks. 时间就是金钱 伙计们
[14:52] Time is money. 时间就是金钱
[15:08] Hey. 嗨
[15:10] Are you coming to look at these open houses… 你跟我一起去看房子…
[15:14] Or not? 还是不去?
[15:15] I know that the prisons are federal property 我知道这些监狱是国家机构
[15:18] but they should at least let us look at their visitors lists. 但他们至少也该 让我们看看访客名单吧
[15:22] Uh,well,all right,detective,maybe I can get the fbi to hurry those lists along for us. 好吧 警探 也许我能让联邦调查局 快点儿为我们搞到名单
[15:28] All right,then.Thank you.Bye. 就这样 谢谢 再见
[15:33] So,I have this murder suspect… 我有一个犯罪嫌疑人…
[15:40] Telling me that his father works at the federal prisons at terminal island 告诉我他爸爸在中途岛和Lompoc
[15:45] and up at lompoc. 的联邦监狱工作
[15:47] But both prisons say they never heard of the father at all. 但两个监狱都说 他们根本没听说过这个爸爸
[15:51] Looks bad for the son. 看来对儿子不利
[15:52] And in order to examine the prisons’ visitors lists, 为了查看监狱的访客名单
[15:56] we have to put together individual warrants. 我们需要两个不同监狱的搜查令
[15:59] However,if a very special agent of the fbi were to call and ask — 但如果一个联邦特工 打电话过去要求…
[16:04] no problem. 没问题
[16:06] All you have to do is fill out these forms requesting our assistance, 你只要把这些申请服务的表填完
[16:13] and I can hand it in to our office on monday. 我星期一就把名单送你办公室去
[16:15] Couldn’t you just call and — 你难道不能打个电话然后…
[16:20] that was on my desk all day friday. 周五一整天这都在我桌子上
[16:26] Yeah,people kept stopping by,bursting out laughing. 人们不断过来看 大笑出声
[16:29] Isn’t that hilarious? 是不是很好笑?
[16:32] This thing is just — it’s awful. 这样做太过分了
[16:36] But what happened at my work today? 但你知道我那儿发生什么了吗?
[16:39] Pope announced cutbacks,including,like,in personnel. Pope宣布要裁减开支 包括人员流动
[16:44] And he took away our overtime. 他还不让我们加班
[16:45] Well,that’s nuts.What if people get murdered at night? 这太糟了 要是人们在晚上被杀呢?
[16:48] Exactly. 完全正确
[16:51] And all this paperwork,honey,it will take hours to fill out. 填这些表 亲爱的 要花不少时间呢
[16:57] Yeah,you’re right. 是啊 你说的没错
[16:58] So,are you coming with me today or not? 你今天跟不跟我去?
[17:02] Oh,I-I have to put that off at least until tomorrow,because — 至少改到明天吧 因为…
[17:07] hey!Hey!What a minute. 嘿! 嘿! 等一下
[17:09] You are being completely unfair about this. 你太不公平了
[17:12] I have a murder to investigate. 我要去调查谋杀案
[17:14] You always have a murder. 你总有谋杀案
[17:16] And,you know,I like this house.It’s comfortable. 你知道 我喜欢这个房子 很舒适
[17:19] It’s done.You are always rushing me. 还是装修好的 你总是催我搬
[17:22] How many times do I have to win this argument? 你还要让我说多少次?
[17:24] There is no place for my stuff here or to set up an office 这里没地方放我的东西 也没有我工作的地方
[17:27] or to have overnight guests,like our parents. 也不能让客人过夜 例如我们的父母
[17:30] Well,we can’t have my father come here anyway. 无论如何不能让我爸爸来
[17:31] We haven’t figured out a way to explain that you’ve moved in. 我们得想个理由跟他解释 你为什么搬进来
[17:34] Yeah,well,I haven’t moved in,now,have I? 我还没住进来呢 不是吗?
[17:37] Almost everything I own is still in the garage! 基本上我所有的东西 都还在车库里!
[17:42] Now,do you want the visitors lists to the prisons at lompoc and terminal island or not? 你还想不想要中途岛和Lompoc 联邦监狱的访客名单?
[17:48] Are you telling me that you’re refusing to help me with my murder investigation 你是想说如果我今天不陪你看房子
[17:52] because I can’t go house hunting with you today? 你就不帮我查案 是这样吗?
[17:54] Yeah,good.I don’t have to explain it to you. 很好 都不用我解释
[17:57] Well,I refuse to stand here and haggle with you, 我可不想站这儿跟你讨价还价
[18:01] as if we’re trading trinkets in some bazaar. 跟在集市换杂物一样
[18:04] Good.If I see something I like,I’ll take pictures. 很好 我要看到喜欢的 我会拍照的
[18:15] Because mr. Wallace was an orphan. 因为Wallace先生是孤儿
[18:17] How can people be orphans? 是人怎么会没有父母?
[18:19] She’s mad because eric’s father had no parents. 她很生气 因为Eric的爸爸没有父母
[18:22] His mother was an only child,parents deceased,so we have no relative to release the kid to. 她妈妈又是独女 父母双亡 所以没有任何亲戚可以把这孩子送去
[18:28] Considering how the kid treats his next of kin,it’s probably best. 想想他可能怎样对待他下一个家 说不定这是件好事
[18:31] I have some — chief,chief,please. 我有一些…队长 队长 拜托
[18:33] Please.Here.Let me. 这个给你 让我来
[18:36] Anyway,unless eric turns out to be suicidal, 无论如何 除非Eric有自杀倾向
[18:40] which is highly unlikely based upon the way he just ate, 可看他刚才吃饭的样子 基本不可能
[18:43] the hospital says we either have to arrest him, 医院说如果我们不逮捕他
[18:45] or they’re gonna release him to child protective services,which takes him out of our custody. 他们就会把他交给儿童保护组织 那样我们就不能监禁他了
[18:49] I don’t have enough evidence yet to book him for murder. 我没有足够的证据说他谋杀
[18:51] Well,we have him on drug possession. 但我们有他藏毒的证据
[18:53] No.Arrest,lawyer,the end. 不行 一逮捕他 他就会找律师护身 就没戏了
[18:59] So I need a suicide watch or a confession. 要不然就采取防自杀监控 要不然就让他招供
[19:05] I know mr. Wallace didn’t work in prisons. 我知道Wallace先生不在监狱工作
[19:08] I can’t find anything here about how he made his income. 我找不出他任何收入的来源
[19:12] No,it’s all small amounts from articles he published in academic journals. 就找到他靠在学术杂志上 发表文章赚到少量的钱
[19:15] Here you go,chief. 给你 头儿
[19:17] Mrs. Wallace was the one with the money. Wallace太太才是赚钱养家的人
[19:20] Here,listen to this. 听听这个
[19:22] She,uh,pulled in $900,000 a year on 她一年内在共有基金上赚了90万美元
[19:26] her mutual funds,tax-free. 还是免税的
[19:29] Plus,she had dividends off $30 million worth of oil stock. 另外 她还有价值3千万美金的石油股红利
[19:34] Now,this is a tough one. 现在 重点浮出水面
[19:38] Guess who the wallaces’ beneficiaries are. 猜猜Wallace家的财产受益人是谁
[19:41] Their children. 他们的孩子
[19:42] Recently reduced to one. 最近就剩下一个了
[19:47] Thank you,lieutenant. 谢谢你 副队长
[19:49] You can take the rest of the night off. 你今天晚上可以下班了
[19:53] Well,I-I signed out when I left the office. 我离开局里的时候 已经打卡签出了
[19:55] You know,I’ve never been a clock watcher. 你知道 我可不关注时间的
[19:57] That’s enough for now. 这就足够了
[19:58] Thanks. 谢谢
[20:03] So,wish me luck. 祝我好运吧
[20:08] Budget cuts. 削减预算
[20:10] Thanks,guys. 谢谢大家
[20:13] In fact,pope says if I can’t find some way to save money, I’ll — 事实上 Pope说如果我没法找到省钱的办法 我就得…
[20:18] if you can’t find some way to save money,what? 如果你找不到省钱的方法 就怎样?
[20:20] Lieutenant provenza may have to retire. 副队长Provenza可能就要退休了
[20:22] Testing. 1,2,3. Testing. 试音 1 2 3 试音
[20:26] Testing. 1,2,3. Testing. 试音 1 2 3 试音
[20:29] I woke up. 我睡醒了
[20:31] My throat was really dry, so I started to go downstairs to get some water. 我的喉咙很干 于是我就想去楼下喝点水
[20:36] And you saw your sister’s body? 然后就看见你妹妹的尸体了?
[20:39] Yes,I found my little sister,jenny. 是的 我看到了我妹妹Jenny
[20:42] Okay. 好吧
[20:44] So you walked out of your room. 这么说你走出了你的房间
[20:46] And I yelled for my parents. 然后我喊着找我的父母
[20:51] And no one answered, so I ran up to my room and called 911, 没人答应我 于是我跑回我的房间报了警
[20:55] then I climbed into the attic. 然后我就爬上阁楼了
[20:57] Did you hear the police arrive? 你听见警察来了吗?
[20:59] There were no sirens or anythinG. 警笛没有响
[21:07] I heard noises later. 过了一阵才听见有动静
[21:08] I didn’t know who it was. 我不知道是谁来了
[21:10] I couldn’t move. 我动不了
[21:12] – And you have no idea how the killer or killers entered? – No. – 你不知道凶手是怎么闯进来的? – 不知道
[21:18] – What they might have been looking for? – No. – 他们可能来找什么? – 不知道
[21:21] Or what time this all happened? 案件是什么时候发生的?
[21:23] I guess I must have just slept through it. 可能整个过程中我都在睡觉
[21:29] See,eric,I just — I find that so hard to believe. 瞧 Eric 我觉得这太让人难以相信了
[21:33] Why? 为什么?
[21:35] I’ll show you. 我来跟你解释
[21:53] Outside! 呆在外面!
[21:54] Outside now! 出去!
[21:58] No! 不!
[22:02] Stop. Stop. 停下! 住手!
[22:14] That is the mixture of sounds that the human body makes when someone shoves a knife in it. 这是当人的身体被刀刺时 所发出了各种声音的混合
[22:21] That’s the sound that your parents made when they were being stabbed to death. 这就是你父母发出的声音
[22:25] That’s the sound that jenny heard that made her race downstairs, Jenny听到这个声音 才冲下的楼
[22:28] just like everyone rushed in here right now. 就像刚才闻声过来的人一样
[22:30] That’s the sound that jenny made until the killer stabbed her in the throat 10 feet from the door of your room, 这就是Jenny发出的声音 直到她在距你房间10英尺处被刺破喉咙
[22:37] which is why I find it so hard to believe that you slept through it all,especially since — 这就是我觉得难以置信的原因 你怎么能在整个过程中睡觉 特别是–
[22:43] especially since you were high on mdma, also known as ecstasy, 尤其是你吃了摇头丸以后
[22:46] which is the drug hospital tests confirmed were in your bloodstream last night. 昨晚医院的血液检查 也证实你服了此毒品
[22:51] “X” is kind of speedy. 摇头丸药速很快
[22:53] It keeps you awake. 让你无法入睡
[22:54] So,eric,when I find a high teenage boy in the attic of his house 那么 Eric 当我在阁楼里发现 一个嗑药兴奋中的男孩子
[22:59] and his entire family’s been stabbed to death downstairs and that boy lies to be about, 他的全部家人都在楼下被刺死 然后这个男孩还对…
[23:03] well,everything,I think,”maybe I should just arrest him for murder and call it a day.” 所有的事都撒谎 所以我就想 “也许我该以谋杀罪逮捕他 大功告成”
[23:08] No,but I didn’t do it. 没有 不是我做的
[23:10] Okay,I wouldn’t have. I couldn’t do it. 好吧 我不会那样做的 我不能
[23:13] All right,then,let’s start over again, and you can tell me the truth this time. 那好吧 让我们重新开始 这次你要告诉我实话
[23:17] Were you on drugs last night? 你昨天晚上嗑药了没?
[23:19] Yes,I was high,okay,but I wasn’t home. 是的 我嗑药了 但是我没在家
[23:23] Where were you,then? 那你去哪儿了?
[23:24] I snuck out. 我溜出去了
[23:26] There’s a ladder in the attic that I use to get downstairs without my parents knowing. 在阁楼里有个梯子 我经常溜出去 不给我父母发现
[23:30] Wait a minute — are you telling me you left a window 等一等 — 你是说你把你没锁卧室的窗户
[23:34] to your bedroom unlocked and a ladder leaning against the house? 还留了一架搭在房上的梯子?
[23:37] No. 不是的
[23:38] No,okay? 不是这样的 好吧?
[23:41] I lay the ladder down where it can’t be seen, 我把梯子藏在没人看见的地方
[23:42] and I pull it back up in the attic when I get home. 当我回家的时候我再把它搭回去
[23:45] It’s what I always do. 我经常这样做
[23:46] It’s what you always do? 你经常这样做?
[23:48] How long have you been sneaking out? 你这样偷溜出去多久了?
[23:49] Just the last two months. 从过去两个月开始的
[23:52] And who are you sneaking out to see,high on ecstasy? 当你嗑药的时候都和什么人一起?
[23:59] I need a name now. 现在就告诉我名字
[24:05] Eric dean wallace,you are under arrest — Eric Dean Wallace 你被捕–
[24:07] no,just wait! Just wait! 不 等一下! 等一下!
[24:09] Who picks you up? 谁来接的你?
[24:13] Okay. Justin darcy. 好吧 是 Justin Darcy
[24:14] Justin picks me up. Justin 来接我
[24:15] Who is justin darcy? 谁是Justin Darcy?
[24:16] He’s my math tutor. 他是我的数学家教
[24:17] Why does justin pick you up? 他为什么要来接你?
[24:20] ‘Cause we went to a club… 因为我们要去酒吧…
[24:24] dancing,and then we went back to his apartment. 跳舞 然后我们会他的公寓
[24:27] To study math on “x”? 吃着摇头丸 学数学?
[24:37] Did your father find out you were sneaking out and who you were with? 你父亲知道你偷溜出去? 知道你和谁出去?
[24:41] Is that what happened,eric? 是这样的吗 Eric?
[24:42] Was your dad waiting up for you? 你爸爸是不是在等你?
[24:44] – Did you two fight? – No. – 你们俩争吵了吗? – 没有
[24:47] Okay? No,they never knew. Just please — 好吧? 他们根本不知道 —
[24:49] did justin know that the window to your bedroom was unlocked? Justin知道你卧室的窗户没有锁吗?
[24:51] Did he go back? 他回来过吗?
[24:52] No,I was with him the whole time. 不 我一直和他在一起
[24:57] Where did your father work? 你父亲到底在哪儿工作?
[24:59] I told you. He works for the prison. 我告诉你了 他在监狱工作
[25:00] We have contacted both those prisons, 我们和每个监狱都联系过了
[25:02] and neither of them have ever heard of your father. 没人听说过你父亲
[25:05] No. 不会的
[25:08] No,no,but he works there. 不会的 他在那儿工作
[25:10] Ask dr. Reichter. 去问Reichter医生
[25:11] Who’s dr. Reichter? 谁是Reichter医生?
[25:13] He’s a psychologist. He works with prisoners,okay? 他是个心理学家 专和罪犯打交道
[25:15] Him and my dad,they write articles together. 他和我爸爸一起写论文
[25:17] Ask dr. Reichter. 去问Reichter医生
[25:18] Okay,let’s call him right now. 好吧 我们现在就给他打电话
[25:20] What’s his number? 他号码是多少?
[25:21] I don’t know. I don’t have it. 我不知道 我没有他的号码
[25:22] I just heard his name said a lot. 我从未和他说过话 就是听过他的名字
[25:25] I’m telling the truth,okay? 我在说的是实话 好吗?
[25:26] I swear it. 我发誓
[25:27] You swear it?! 你发誓?!
[25:30] Well,you’re such an honest young man. 你真是个诚实的年轻人
[25:31] Why would anyone doubt you? 为什么会有人怀疑你呢?
[25:33] I’m sorry,okay? 我很抱歉 行了吧?
[25:34] I’m sorry. 我很抱歉
[25:35] You’re sorry? 你很抱歉?
[25:36] You’ve already admitted to leaving your house unsecured. 你已经承认 是你让你的家处于险境
[25:38] That makes you partially responsible for the murder of your family, 也就是说你该为你全家的死负责
[25:41] even if you didn’t kill them yourself. 就算你不是亲手杀了他们的
[25:43] You lied to me about where you were during the time of the murder, 你隐瞒我案发时候的行踪
[25:46] and the best you can manage is,”I’m sorry”? 你能想到的最好的解释是 “我很抱歉”?
[25:47] Well,what do you want me to say?! 那你想让我说什么?!
[25:49] – Do you think “I’m sorry” will bring your mother back? – What can I say to change — – 你认为一句”我很抱歉” 能让你母亲起死回生? – 我说什么才能改变…
[25:55] – you can’t change things now! – No! No! No! – 你现在什么也改变不了了! – 不! 不! 不!
[25:58] I wish I was dead! Okay?! 我希望我也死了! 知道吗?!
[25:59] Does that help?! I wish I was dead. 这有用吗?! 我希望我也死了
[26:01] I wish whoever killed my family killed me! 我希望那个凶手也杀了我!
[26:04] Okay,I wish I was dead! 我希望我也死了!
[26:17] Those are the magic words. 这真是神奇的语言
[26:21] Suicide watch. 对他进行防自杀监控
[26:23] 72 hours surveillance. 72小时监控
[26:27] First thing tomorrow,I want to interview this justin darcy. 明早的第一件事 我要见到这位Justin Darcy
[26:31] I want that ladder checked for prints. 我要拿到那个梯子来采指纹
[26:34] And I want to talk to dr. Reichter. 我还要和Reichter医生谈谈
[26:37] Yeah,well,tomorrow is sunday. There’s no overtime. 明天是星期天 现在不让加班了
[26:38] It can’t be helped. 跟我说这个没用
[26:43] I’ll lead the doctor in to see him. 我让医生来看看他
[26:47] I’m sorry,mom. 我很抱歉 妈妈
[26:50] I’m sorry,mom. 我很抱歉 妈妈
[26:52] I’m sorry,jenny. 我很抱歉 Jenny
[26:54] So in several of his articles about prison life, 在他关于监狱生活的几篇文章中
[26:57] mr. Wallace quotes a dr. Robert reichter. Wallace先生提到了一位 Robert Reichter医生
[26:59] And so I called the prisons at terminal island and lompoc, 于是我给中途岛和Lompoc的监狱打电话
[27:02] and reichter’s a psychologist at both facilities. Reichter在两处都是心理专家
[27:05] Lives in lompoc,but he’s off this weekend. 住在Lompoc 这个周末不当班
[27:08] Well,can’t we call him? 我们不能给他打电话吗?
[27:10] Wouldn’t they give you his home number? 他们不能给你他的电话吗?
[27:11] Not over the phone. 不会通过电话告诉我的
[27:12] He’s a federal prison employee. 他是个联邦监狱雇员
[27:14] I couldn’t even get his driver’s license on a search. 我甚至查不到他的驾驶执照
[27:16] all right,Um,what about the letter at the wallaces’ house? 好吧 Wallaces家的梯子 有什么线索?
[27:20] Oh,I got three sets of prints. 我找到了三组指纹
[27:23] One’s eric’S. 一组是Eric的
[27:25] One’s his father’S. 一组是他父亲的
[27:26] One we couldn’t identify. 还有一组我们没法辨别身份
[27:28] Ran it through afis — no hit. 把它输入电脑查查 –没有匹配
[27:30] It could have been a gardener or something. 也许是个园丁的指纹
[27:31] Or it could be our friend justin darcy. 或者是我们这位老友Justin Darcy的
[27:37] He’s in the interview room right now with flynn and sanchez. 他先在在审讯室里 同Flynn和Sanchez在一起
[27:39] So wallace didn’t work at the prisons themselves, 这么说 Wallace确实不在监狱工作
[27:42] but maybe he did work with the prison employees? 但是他可能和监狱的雇员共事?
[27:43] Thank you,doctor. 谢谢你 医生
[27:45] Okay,so,the suicide watch from last night is official, 好吧那么防自杀监控从昨晚 正式开始
[27:48] and the doctor says he can keep eric sedated unless you want to talk to him. 医生说他可以给 Eric镇静剂 除非你想和他谈谈
[27:52] Suicide watch? 防自杀监控?
[27:57] Hi,everybody. 大家好
[28:06] Eric wallace said he wished he was dead. Eric Wallace 说他希望自己也死了
[28:08] Do you want me to hold a suicidal teenager here,will? 你想让我把有自杀倾向的孩子 关在这里吗 Will?
[28:11] I want you to arrest the kid, put him in the custody of the sheriff’s department 当然不是 我要你逮捕这个孩子 把他关押在警长的部门里
[28:14] and let them pay for the suicide watch. 防自杀监控要让他自己付钱
[28:15] If I arrest him,will,he’ll get an attorney. 如果我逮捕了他 他会请律师
[28:19] Or don’t you want me to get a confession? 难道你不想让我引导他招供吗?
[28:20] You have a strong circumstantial case. 这个案件要看情况而言
[28:22] But I still have a lot of questions, 但是我还有很多的疑问
[28:23] like why does eric insist that his father works at prisons? 比如说为什么Eric坚持说 他父亲在监狱工作?
[28:26] Why were the rooms in the house tossed, but nothing seems to be stolen? 为什么凶手进了房间 但是没偷走任何东西?
[28:30] And what about the clothes in the washer? 还有洗衣机里面的衣服?
[28:35] And there’s a prison psychologist, and the feds won’t give me his number, 还有一个住在Lompoc的监狱心理学家 FBI不肯给我们他的电话号码
[28:39] and I need to talk to him in the worst way. 而我却急切需要和他谈谈
[28:42] Do you have a motive? 你掌握了什么动机?
[28:43] Mr. Wallace may have discovered his son was slipping out to meet a boyfriend. Wallace先生也许发现他儿子 和他的男朋友出去鬼混了
[28:46] Arguments about stuff like that have a way of escalating. 矛盾逐渐激化
[28:48] And eric was to inherit millions of dollars. Eric将会继承百万遗产
[28:51] So,motive,means,opportunity,suspect. 那么动机 意味着成为嫌疑人的可能性
[28:54] Is it really necessary to call in everyone on earth on sunday to tie up the loose ends? 有必要大礼拜日的叫上所有人 帮你整理头绪吗?
[28:59] I don’t have everyone on earth here. 我没有叫上所有人
[29:02] I have no civilian assistants at all. 我都没有文书助理
[29:06] Hey,chief — sorry. 嘿 头儿 — 抱歉
[29:07] Um,lieutenant flynn wanted me to tell you that he just mirandized the justin darcy guy on tape. 副队长Flynn让我转告 他刚录下 向Justin Darcy宣读了米兰达法的过程
[29:12] Okay. Thank you,buzz. 好的 谢谢你 Buzz
[29:13] I’ll be there in a minute. 我一会儿就到
[29:15] You’re welcome. 不客气
[29:17] Really? No civilians at all? 真的吗? 没有文书助理?
[29:21] You know,look,if you are this worried about money, you know what is really cheap? 你知道 如果你担心钱的话 你知道什么便宜吗 (cheap双关”丢脸”)?
[29:25] Not solving the crime. 不破案
[29:30] What are you doing here,anyway? 你到底来这儿干什么?
[29:33] Don’t you spend sunday with your kids? 你难道周日不和你孩子在一起吗?
[29:35] They’re with their mother. 他们和他们的妈妈在一起
[29:37] Estelle takes them to theme parks. Estelle带他们去主题公园了
[29:39] I get to turn off the television, make them eat their vegetables, and put them to bed. 我能做的就是关掉电视 让他们多吃蔬菜 哄他们上床
[29:45] Guess who they prefer spending time with. 猜猜他们更喜欢和谁在一起
[29:49] What all that means is that I already understand how hard it is to split up a family. 这就是说 我已经明白了 要分开一个家庭有多难
[29:55] And since you don’t seem to be taking me seriously, 鉴于你已经不把我当回事
[29:57] let me remind you that tomorrow I need the name of the detective you’re releasing from this squad. 让我提醒你 明天你要给我交上 从队中剔除的人名
[30:03] No. No,no. 不 不 不
[30:05] I’m actively looking for the money we need to save. 我已经很积极的想办法省钱了
[30:08] Yeah,but you’re actively searching for it at time and a half. 是啊 你已经在这个过程中 花了多出一半的时间
[30:11] Look,here’s the solution. 听着 这是解决方法
[30:12] Provenza retires, 让Provenza退休
[30:14] or you send someone to counterterrorism tomorrow. 或者你把一个人送到反恐小组 就在明天!
[30:25] Good morning,mr. Darcy. 早上好 Darcy先生
[30:27] I’m deputy chief brenda leigh johnson,lapd, 我是代理长官Brenda Leigh Johnson 洛杉矶警局
[30:30] and I have brought you in this morning to talk about rape. 我今早请你来是想谈谈强奸的事
[30:33] I haven’t raped anyone ever. 我从来没有强奸过任何人
[30:38] I have a statement alleging sexual assault from your victim. 我有一份受到你性侵犯 受害人提供的证词
[30:42] Do you know how stupid that is? 你知道这有多傻吗?
[30:44] I think I should get my one phone call and talk to my dad. 我想我该给我的爸爸打个电话
[30:47] He’s a criminal attorney,okay? 他是个刑事犯罪律师 好吧?
[30:49] So I think I know a bit more about the justice system than the average person you drag in here. 比起被你抓进来的普通人 我还是多少有些法律常识的
[30:55] Lieutenant flynn,would you please hand mr. Darcy your phone? 副队长Flynn 请你把电话给Darcy 好吗?
[30:59] As I’m sure you’re aware,mr. Darcy, given your vast knowledge of the law, 我知道你很清楚 Darcy先生 考虑到你很了解法律
[31:03] that the age of consent for male-male sex in the state of california is 18. 在加州同性恋发生互愿性关系 的合法年龄是18岁
[31:08] I’m 19 in 2 months. 我2个月后就是19岁了
[31:11] Many happy returns. 大把好事等着你
[31:13] Eric wallace,the boy whom you are currently tutoring,is 17. Eric Wallace 你最近辅导的男孩才17岁
[31:19] Make sure to tell your father that the charges against you will include 一定要告诉你父亲 我们依旧会对你进行起诉
[31:23] but will not necessarily be limited to statutory rape and sex with a minor. 可能不仅仅是法定强奸 和非法与未成年发生性行为
[31:28] I look forward to meeting your family. 我很希望见到你的家人
[31:30] I can only imagine how proud they’ll be. 我能相像到他们有多骄傲
[31:33] Hey,I’ll dial your dad. 嘿 我给你爸爸打电话吧
[31:34] What’s the number? 他的好吗是多少?
[31:35] Wait. 等一下
[31:36] Okay. Wait. 好吧 等一下
[31:37] No,I never had sex with eric. 我从来没和Eric有性关系
[31:39] If that’s true,we’ll be arresting your underage boyfriend for the murder of his family. 如果那是真的 我们就要以 谋杀你男朋友全家的罪名逮捕你
[31:44] What? 什么?
[31:45] The night before last,eric’s parents and his sister were found stabbed to death in their home. 前天晚上 Eric的父母和妹妹 在家中发现被人刺死
[31:50] What? 什么?
[31:52] Eric gave a statement saying that he was with you during the time of the murder, Eric声称在案发的时候和你在一起
[31:56] dancing and carrying on,and I don’t know what all. 一起跳舞 趁热打铁 不知道你们都还做了啥
[31:59] So who’s the liar — you or eric? 说谎的是谁 你还是Eric?
[32:05] So what you’re saying is either I’m a sex offender… 你是说 我要么是个性侵犯者…
[32:07] I think I found what the murderer was looking for…. 我想我找到凶手要找的东西了….
[32:10] Or eric’s a killer? 要么Eric就是凶手?
[32:12] Maybe you picked eric up, dropped him off at your place,went back, 也许你去接Eric 把他留在你家 然后你又折回去了
[32:15] and murdered his parents yourself. 然后一个人谋杀了他全家
[32:17] You knew there was a window open. 你知道有扇窗是打开的
[32:19] No. Wait. Wait. – 不 慢着 – 你知道有个梯子
[32:21] No. Okay. 不 好吧
[32:22] Yes,I picked him up friday night. 我是星期五晚上去接他了
[32:26] Yes,okay? 是的 好吧?
[32:27] But — but if his parents died before 3:00 in the morning, 但如果他父母在凌晨3:00以前就死了
[32:32] he didn’t do it,and neither did I. 他不是凶手 我也不是
[32:35] Do you have someone that can back up that story? 你有证人吗?
[32:37] Yeah. 有
[32:38] Yeah,we met up with some friends when we went out dancing. 我们出去跳舞的时候 见了一些朋友
[32:44] Write it all down — everywhere you went, everyone you saw –name,numbers,times. 把他们都写下来: 你去的每个地方 见到的每一个人 姓名 电话 时间
[32:49] Excuse me. 失陪
[32:56] Explain,please. 请解释一下吧
[32:57] The wallaces’ carrier said they had four cellphones. Wallace家的邮递员说他们有四部手机
[33:01] Daniels found this one charging behind the wet bar in the den of their house. Daniels在书房找到了这部 正在充电的手机
[33:04] We thought it was one of the four in the plan. 我们想它是四部之一
[33:06] It turns out it isn’T. 但是事实证明不是的
[33:08] Whose is it,then? 那是谁的?
[33:09] Well,it belongs to,uh,dr. Robert reichter. 它是Robert Reichter医生的
[33:16] Are you telling me that the wallaces had reichter’s phone in their den 你是说Wallace家书房 有Reichter的手机
[33:20] and we’re just finding out about this now? 而我们现在才发现?
[33:25] I ordered the phone dumps last night. 我昨晚就让他们检查电话
[33:27] They couldn’t get it back to us till today, so I signed out, liked you asked, 可他们说今天才能回来 于是我就按你要求的打卡走人
[33:30] and I just started downloading cells a minute ago. 我一分钟前才下载了手机的信息
[33:34] You don’t believe this little prick’s story,do you? 你可不相信这套下流段子吧?
[33:36] Please sit with mr. Darcy until I’m ready to speak with him again. 在我跟他谈话之前 拜托您老人家跟他坐着去
[33:43] Impossible! 真是难以置信!
[33:47] So,were there any calls from dr. Reichter’s cell I should know about? 有没有从Reichter的手机里发现 可疑的号码?
[33:51] Yes,ma’am,dr. Reichter was calling eric wallace on a fairly regular basis. 有的 Reichter医生与Eric Wallace 通话非常频繁
[33:57] Not the father? 不是打给他父亲的?
[33:58] No,ma’am,he was calling the son. 不是的 是打给他儿子的
[34:01] Eric wallace told me he’d never spoken to dr. Reichter,that… Eric Wallace说 他从来没和Reichter医生交谈过..
[34:05] he had only heard the name. 他只听过他的名字
[34:08] Okay,just… 好吧…
[34:10] just give me a second here. 让我静一下
[34:12] These bad lies are confusing me. 这些谎言让我很烦
[34:16] We found four cellphones at the wallaces’ house. 我们在Wallace一家发现四部手机
[34:19] Dr. Reichter’s was one of the four phones we found. Reichter的手机是其中质疑
[34:21] So whose phone’s missing? 那谁的手机不见了?
[34:23] Mr. Wallace’s,but we have the dump off of his number. Wallace先生的 但是我们已经翻察了他的号码纪录
[34:26] Were there any calls made on dr. Wallace’s phone since his death? 有在 Wallace死后 他的电话有任何通话记录吗?
[34:30] At around 1:00 A.M. Saturday morning, 周日凌晨一点左右
[34:32] someone made 15 calls in a row from mr. Wallace’s cellphone to the phone you’re holding in your hand. 有人用Wallace的电话 连续打出15通 到你现在手里的这支电话上
[34:38] Okay,so the killer grabbed mr. Wallace’s cellphone 那么凶手拿着Wallace先生的电话
[34:44] and started walking around with it, and calling dr. Reichter’s cell. 来回走动 并且给Reichter医生打电话
[34:49] Hoping reichter’s cell would ring, but reichter’s phone was off. 希望Reichter的电话能打通 但是关机了
[34:53] Charging behind the wet bar in the den, maybe like it was hidden. 电话正在书房的吧台后面充着电 或许是想隐藏起来
[34:58] So the phone I’m holding in my hand — dr. Reichter’s phone — 那么我手中的这支电话 Reichter医生的电话
[35:01] this is what the killer was looking for. 正是凶手要寻找的
[35:04] Okay. 好了
[35:07] There are — there are no pictures in here,only… 里面没有任何图片 只有…
[35:10] six… 6个
[35:13] programmed numbers. 已存电话号码
[35:14] Now,why would this phone be worth hiding, 为什么这个电话要藏起来
[35:18] and why was dr. Reichter’s phone at the wallaces’ house in the first place? 为什么Reichter的电话在Wallaces家里?
[35:23] That’s the really important question, 这才是最关键的问题
[35:25] and we would have known to ask it yesterday if it weren’t for all this malarkey about budget cuts. 如果不是因为财政预算削减 我们昨天就会发现这个问题
[35:31] Now I really need to see those visitors lists from terminal island and lompoc. 马上给我查出 Terminal岛监狱和Lompoc监狱的访客名单
[35:35] Chief,I know you’re not gonna want to hear this, but the guy who could help cut through some of this red tape — 队长 我知道你不想听到这个 但是以前给我们帮忙的那人被…
[35:40] I know. I know. I just — I know. 我知道 知道
[35:46] Let’s look for this guy wallace through about, uh,six months back. 检查一下六个月以来 关于Wallace的蛛丝马迹
[35:52] Oh. Oh,you’re dr. Reichter’s parents. 哦 你是Reichter医生的父母
[35:56] Both prisons would be great. 最好两个监狱都检查
[35:57] – Goodness,I don’t know how I could have mixed that up. – thank you – 上帝 不知道我怎么给弄混了 – 谢谢你
[35:59] Unless he’s visiting you. 他在你那里吗?
[36:00] I owe you a dinner. 我欠你一顿晚餐
[36:02] Oh. Oh,he’s in L.A. 他在洛杉矶
[36:05] For the week. 这一周都在
[36:06] Right. 好的
[36:07] Okay. 好吧
[36:08] Well,I-I’m sorry about that. 很抱歉打扰你
[36:10] Thank you so much for your help. 感谢你的帮助
[36:11] All right. Thank you. Bye. 好的 谢谢 再见
[36:15] Okay,so that’s dr. Reichter’s wife,sister,son, and parents all telling me that he’s in L.A. Reichter医生的妻子 姐姐 儿子 都告诉我他在洛杉矶
[36:20] At the same quality inn by the harbor. 一家普通的港口小旅馆里
[36:21] The black-and-whites I sent there say reichter never checked out, 我派去的警官说Reichter没退房
[36:24] at least not under his own name. 至少用的不是他自己的名字
[36:26] Daniels dragged his credit cards, and dr. Reichter stopped using them. Daniels检查了他的信用卡 没再使用过
[36:30] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉
[36:32] It’s okay. 没关系
[36:34] Well,if there’s anyone who knows how to manage their money 如果一个人既会管钱
[36:38] so as not to get caught by the police, it would be a prison shrink. 又不会被抓 那他一定是个监狱心理医生
[36:41] The first thing they hear from convicts after “I’m innocent” is how everyone got caught. 抓到囚犯听到的第一句话就是 “我是无辜的”
[36:46] Reichter’s probably been told how to stay off the grid, Reichter知道怎么逃脱牢狱之灾
[36:50] how to establish an alias, how to get overseas with lots of cash. 怎样得到假的身份 怎样用大量现金逃到海外
[36:55] Have you decided how you’re reconfiguring your squad? 你想好怎么重新分配小组人员了吗?
[36:59] Because I think I have an idea that might be of help. 我有个主意或许能帮上你
[37:03] – Hello,mr. Taylor? – I’m here. I’m here. – 你好 Taylor先生吗? – 我在听
[37:06] Wallace never visited either facility? Wallace从来没有探望过?
[37:11] Well,uh…thanks for looking. 谢谢你的查看
[37:14] Back at you. 回头见
[37:16] So eric just fabricated his father’s work life? 那么Eric编造了他父亲的工作生活?
[37:29] Why don’t you give me gabriel? 把Gabriel调给我如何?
[37:32] Excuse me? 什么?
[37:33] And I’ll handle all further transfers and retirements 我统辖部门的调职退休问题我来解决
[37:36] that we need to make our budget work from the departments that report to me. 你不用再担心预算的问题
[37:39] I’ll even share gabriel with you on the big cases when you need him. 有大案子时 让Gabriel去帮你也没问题
[37:46] So you’re suggesting that gabriel spend part of his time with you and… 你的建议是让Gabriel一半时间跟你
[37:50] part of his time with me? 一半时间跟我?
[37:52] It’s in the kid’s best interest,chief. 这是为他好 队长
[37:54] You already have three lieutenants. 你已经有了三位副队长
[37:57] What chance does gabriel have for a promotion working for you? Gabriel为你工作 提升的机会渺茫
[38:03] I’ll,uh — I’ll discuss it with him on my way up to lompoc. 我会在去Lompoc的路上和他讨论这件事
[38:06] You’re going to lompoc now? 你现在要去Lompoc?
[38:09] I am,and,uh… 我是要去 而且
[38:11] I appreciate the suggestion,commander. 谢谢你的提议 队长
[38:14] Thank you. 谢谢
[38:15] Thank you very much. 非常感谢
[38:16] Happy to help,chief. 乐意帮忙 队长
[38:24] No,thank you. 不 该谢谢你
[38:26] Thank you,sir. 谢谢你 长官
[38:27] Okay,lompoc police found a friendly judge, Lompoc警察找到了一位友好的法官
[38:29] and your warrant will be ready when we arrive. 搜查令会在我们抵达时送到
[38:32] Okay,thank you. 好的 谢谢你
[38:35] Uh…so,sergeant,there’s this other thing. 警佐 还有件事情
[38:41] commander taylor suggested that you might want to go back to work for him. Taylor队长提议你可以去帮他
[38:46] He thinks it might improve your chances of promotion. 他认为这对你前途有好处
[38:49] In return,he would absorb all future budget cuts. 作为回报 他承担将来所有的财政削减
[38:53] And I promised I’d mention it to you. 我答应他 会向你提及此事
[38:56] Is…that…what you want me to do? 是你的想法吗?
[38:59] You want me to go back and work for taylor? 让我回去为Taylor工作?
[39:02] Hardly. 不是
[39:03] But,um,if you think it’s in your own long-term best interest — 但是 如果你认为 这是为自身发展的长远利益打算
[39:08] well,I mean,I don’t know that lapd is gonna be my whole career. 我不知道洛杉矶警局 会不会是我全部工作生涯所在
[39:12] In fact,I was thinking maybe about going into politics. 事实上 我曾考虑过是否应该从政
[39:16] You’re kidding. 你在开玩笑
[39:17] Well,I have a law-enforcement background, a master’s in public administration. 我有一些警界背景 公共管理硕士学位
[39:22] Hey,this,uh — this isn’t the way to lompoc. 这不是去Lompoc的路
[39:26] No,we’re going to the airport. 不是 我们要去机场
[39:28] We’re taking the lapd plane? 我们要用洛杉矶警局的飞机?
[39:30] I thought you were supposed to be saving money. 我以为你要节约开支
[39:33] No,sergeant,we are supposed to be finding a murderer, 不 警佐 我们要找到凶手
[39:36] and we are not doing it in the car-pool lane. 我们不能在车水马龙里浪费时间
[39:44] City of Lompoc Police Lompoc警察局
[39:46] Thanks for the escort from the airport, captain. 感谢你来机场接我们 警长
[39:48] Our pleasure. 不客气
[39:49] We train for this kind of thing a lot, 这种大案子 我们受过训练
[39:51] but we don’t get to do it as much as you guys. 但是却没有机会像你们一样大显身手
[39:53] You wouldn’t know it. Everyone here looks very sharp. 不一定的 你们都挺厉害
[39:55] Thanks, son. 谢谢 小伙
[39:57] We’ll just fax that bill down to… 我们等一下把搜查令传真给…
[39:59] chief will pope. I’ll give you the number when we’re done here. Will Pope局长 这里事情办完我就把号码给你
[40:02] Think dr. Reichter’s here? Reichter医生会在里面吗?
[40:04] No, sergeant, dr. Reichter’s dead. 不会 警佐 Reichter医生已经死了
[40:07] Yes — oh, my god. 我的上帝
[40:09] Are you miss kathy reichter? 你是Kathy Reichter夫人?
[40:11] Yes. What’s going on here? 是的 发生什么了?
[40:12] Is there something wrong with robert? Robert出事了吗?
[40:14] We’re here to serve a search warrant. 我们有搜查令
[40:15] If you could step aside and move away from the door. 请你离开门口 站到一边
[40:19] Door on the left. Close right. 右边门 紧闭
[40:24] – Mom, what’s going on? – Two steps back. – 妈 发生了什么事? – 向后退两步
[40:25] Two steps back. 向后退两步
[40:27] Deputy chief johnson, lapd. 洛杉矶警察局 Johnson队长
[40:29] – And you are? – Kim reichter. – 你是?
[40:31] Do you know where your father is? 你知道你的父亲在哪儿吗?
[40:33] Los angeles until wednesday. 周三之前都在洛杉矶
[40:35] When was the last time you spoke to him? 你最后一次和用他讲话是什么时候?
[40:36] Friday night. Mom, what is he doing over there? 周五晚上 妈 他们在干嘛?
[40:38] Leave those pictures alone! 放下那些照片!
[40:40] – You can’t invade our privacy! – Mom… – 你们不能侵犯我们的隐私! – 妈…
[40:42] – but what are they looking for?! – Mom! – 他们在找什么?! – 妈!
[40:43] I have a right to know! Why are you here? 我有权知道 你们来这里干嘛?
[40:45] Answer me! 回答我!
[40:47] – Hey! – Answer me! – 嘿! – 回答我!
[40:49] Mrs. Reichter, meet kevin alan wallace. Reichter夫人 看看Kevin Alan Wallace
[40:58] Did you know your husband was a bigamist? 你知道你的丈夫有两个家庭吗?
[41:03] It’s just… 这个…
[41:06] hard to take in everything. 我一下子难以接受
[41:09] And, uh… 而且…
[41:11] all of the other family were stabbed to death? 家里所有的人都被刺死了?
[41:16] Except the son, yes. 是的 除了儿子之外
[41:21] Dr. Reichter left lompoc on friday. Reichter医生在周五离开Lompoc
[41:23] Weren’t you worried when you didn’t hear from him? 没有他的消息你不担心吗?
[41:26] We’re used to robert’s schedule. 早习惯了
[41:29] He used to come to terminal island here in L.A. 他经常去洛杉矶Terminal岛
[41:31] Every other week, and I’m on nights at the prison in lompoc. 一周隔一周 我在Lompoc监狱看更
[41:36] Did you work on friday? 你周五工作吗?
[41:39] Yes. 是的
[41:41] Uh, half of our little medical staff was there. 我们一半的医务工作人员在那里
[41:43] We had a lifer who has colon cancer. 有个被判终身监禁的人患了直肠癌
[41:47] He was very sick. 他很虚弱
[41:49] Excuse me. Are you looking for my alibi? 请问 你是在找我的不在场证明吗?
[41:51] What about your son — kim? 你的儿子Kim呢?
[41:54] Where was he on friday? 他周五在哪里?
[41:57] Wait. Wait, please. 请等等
[42:02] I knew… 我早就知道了
[42:04] about the wallaces from the beginning. 他有另一个家的事情 一开始就知道
[42:07] I admit. 我承认
[42:09] I-it sounds complicated, but… 看起来很复杂
[42:14] I was the one that robert loved, not her. 但Robert爱的是我 不是她
[42:19] She was just a — a convenience. 她只是附属品
[42:23] Really? 是吗?
[42:25] Well, if she was just a convenience and you knew about her from the beginning, 如果她是个附属品 而你从开始就知道
[42:29] I wonder why you’re using pronouns instead of her real name, 那你为什么说”她” 而不说她的名字
[42:32] unless you don’t know it. 除非你不知情
[42:51] – Hello. – Hi. – 嗨 – 嗨
[42:54] so, I come back to see how things are going here and I find that, first, 我回来看看进展 但我发现…
[42:57] you’ve had a boy on suicide watch transported to your office under medical supervision. 你让自杀监护的男孩转到你办公室监护
[43:00] – That’s another billion dollars. – I’m sorry about that, but – 这又是一大笔钱 – 我很遗憾
[43:04] I need eric wallace to identify some things for me. 我需要Eric Wallace为我指认一些东西
[43:06] Then I hear you’ve commandeered the department jet to go to lompoc. 之后我听说你占用警局的飞机去Lompoc
[43:10] Because I knew I had to bring back passengers and freight. 因为我不得不带回乘客和行李
[43:13] Freight? 行李?
[43:15] Yes.Clothes, financial records, pictures. 是的 衣服 财务记录 照片
[43:17] So you flew round-trip to lompoc for scrapbooks? 你为了照片就飞去了Lompoc?
[43:20] Here is a picture of mr. Wallace, one of our victims. 这是被害人Wallace的照片
[43:24] Okay.So? 那又如何?
[43:25] And here is a picture of dr. Reichter, 这是Reichter医生的照片
[43:29] the prison psychologist from lompoc. Lompoc的监狱心理医生
[43:31] Wow. 哦
[43:33] So your murder victim was a bigamist? 被害人重婚
[43:34] Yes, and now I need to speak to his wife and son. 是的 我要和他妻子和儿子谈谈
[43:37] So if you’ll excuse me. 失陪…
[43:39] Have you talked to provenza about retirement yet? 你对Provenza谈退休了吗
[43:41] No, she hasn’T. 没有
[43:42] – Should she? – No, lieutenant, no. – 她需要说吗? – 不 副队长
[43:48] Aren’t you supposed to be in the electronics room? 你不是该在设备房吗
[44:02] Have you figured out what you’re gonna do about us? 你想好怎么处理我们的问题了吗
[44:07] Sergeant, I’ve figured out the crime. 我只处理案子
[44:09] I’m kind of putting everything else off. 其他的我都不管
[44:11] Wait. 等下
[44:14] If you really don’t want to lose lieutenant provenza, I think you should… 如果你不想让Provenza副队长走 那你…
[44:18] let me go and work things out with chief pope. 让我和Pope局长谈谈吧
[44:28] Do you mean that, sergeant? 你是认真的吗
[44:31] I’ve, um — I’ve been thinking about it. 我有过考虑
[44:36] And, yes, ma’am, I’ll go 是的 这个案子解决后
[44:38] talk to him about it when we’re through here. 我会和他说的
[44:42] All right, then, let’s go. 好的 走吧
[44:57] Be sure. 看仔细了
[44:58] This is important. 这很重要
[45:00] I am. These are my clothes. 我确定 这些是我的衣物
[45:03] Okay. 好的
[45:04] Thanks. I’m sorry. 谢谢 很抱歉
[45:06] I know it was a long way to come 我知道大老远过来不容易
[45:09] to have your rights read to you and to look through your own closet, 尤其是你父亲的事情后
[45:12] especially after what happened to your father, but 还要让你辨认自己的衣物
[45:15] this was absolutely necessary to figure out who killed your father. 但对抓住杀你父亲的凶手很重要
[45:21] Thanks. 谢谢
[45:22] Watch it. 小心
[45:27] Look, I did not kill my family! 我没有杀我家人!
[45:30] Okay, fine. 好的
[45:31] Then help me for once. 那就帮帮我
[45:33] Why should I? You don’t believe me! 为什么要帮? 你根本不信我!
[45:34] And who’s gonna help me?! 谁又会帮我?!
[45:37] Who’s gonna help me?! What am I gonna do?! 谁又会帮我?! 我该怎么办?!
[45:38] I have no one left! 我没有亲人了!
[45:40] I don’t know how you’re gonna feel about it, but that’s not exactly true. 我不清楚你的感受 但你说的不准确
[45:44] Now, I’ve got two more questions for you, 我还有2个问题
[45:46] and if you tell me the truth, then you and I are done. 如果你说实话 那我就放过你
[45:52] Fine. 好吧
[45:53] Okay, first, did your father call you a lot when he was up at lompoc? 你爸爸在Lompoc时 经常打电话给你吗?
[45:57] Almost every day. 每天都打
[45:59] Okay, and do you think that any of the clothes on this rack might be yours? 你看衣架上有你的衣物吗
[46:07] These are my shoes. 这是我的鞋子
[46:09] I changed the laces in them. 我换过鞋带
[46:13] This is my shirt.It’s got a 这是我的衬衫
[46:15] tag from our dry cleaners on the collar. 领子上有干洗店的标签
[46:19] These jeans. 牛仔裤
[46:22] Yeah. 对的
[46:23] I put this hole in there myself. 我自己磨的洞
[46:26] – Thank you, eric. – Yeah. – 谢谢 Eric – 不谢
[46:29] Would you get my bag, please? Thank you. 把我的包给我 谢谢
[46:40] And now, uh, detective daniels here has some information we’d like to share with you. 现在Daniels警探会告诉你一些信息
[46:48] Information like what? 什么信息?
[46:50] Information about your dad. 关于你爸爸的
[46:52] Why don’t you have a seat? 先坐下吧
[46:58] Thank you. Detective. 谢谢
[47:04] And that will be all, gentlemen. Thanks. 就这样吧 谢谢
[47:08] I don’t want to bother you again, kim, 我不想再麻烦你 但Kim
[47:11] but you identified these clothes that I brought in earlier as yours — 这些衣服之前被指认成你的
[47:15] this shirt and these pants and these shoes. 衬衫 裤子和鞋子
[47:21] And they’re so much nicer than your other clothes, 这些比你的衣物好很多
[47:23] so I checked with your half brother, eric, 我查过你同父兄弟 Eric
[47:25] and he says they’re his. 他说这些是他的
[47:27] And I kind of believe him. 我是相信他的
[47:29] Now, I don’t know if you know this, kim, 我不确定你是否知道
[47:33] but I can actually tell from these clothes and from the wounds in the body 我可以从这些衣服和尸体的伤口
[47:40] the order in which you murdered your father and his wife and your half sister, jenny. 来推断你杀害你父亲 他妻子和你同父妹妹的顺序
[47:47] Because the weapon thatyou used — 因为你用的凶器启封刀
[47:49] the letter opener — actually degraded as you went along. 从刀变钝的情况来看顺序
[47:53] So, first, you attacked your father. 首先你袭击了你父亲
[48:00] And then his wife heard him screaming or was there. 然后他妻子听到叫声或她本来就在场
[48:03] You fought with her. 你和她纠缠
[48:07] And you stabbed her to death and then went back and finished with your dad. 把她捅死后你杀害了你爸爸
[48:10] Jenny ran down to see what was the matter. Jenny跑下来看发生了什么事
[48:13] You chased her back upstairs… 你追她到了楼上
[48:17] stabbed her to death, too. 同样把她捅死
[48:19] These are your clothes, 这是在洗澡前
[48:23] which you put in the washer while you showered, 你放在洗衣机里的衣服
[48:26] but you looked for your father’s cellphone first. 但你最先找的是你爸爸的手机
[48:30] So the stains set in, 所以沾上了血迹
[48:33] and it’s no good driving around in bloody clothes, is it? 穿着血衣开车可不好 是吧?
[48:36] Someone might notice. 会被人发现
[48:38] So you stole these clothes from eric’s closet. 于是你从Eric衣柜里偷衣服穿
[48:41] And it’s not surprising that they fit. 并不奇怪 刚好合身
[48:43] You are brothers, after all. 你们毕竟是兄弟
[48:49] These are the fingerprints that we found on the ladder that you used to enter the house. 这些指纹 是在你用来爬进屋子的梯子上发现的
[48:56] Now, we haven’t identified them yet, kim, 现在还没确定指纹是谁的 Kim
[48:57] but when we do, I’ll bet they match your hand. 一旦鉴定完毕 你绝对跑不了
[49:02] And somewhere, you stopped to fill up your car. 而且 你半路停车加了油
[49:06] And I’m gonna check the surveillance cameras of every gas station along the way, 我会查看沿途所有加油站的监视录像
[49:10] and I’m gonna find you, kim, 在去Lompoc的路上
[49:13] somewhere along the road between here and lompoc. 肯定会发现你的
[49:16] I can promise you that. 我打包票
[49:20] Now, all we have left to decide, really — 现在 留下的问题是
[49:23] and this is only if you want to help me — 当然 帮不帮我随你
[49:27] is if you planned on killing your father and his family, 问题是 你是有计划杀人呢
[49:30] or if it was more of a spur-of-the-moment type thing, 还是一时冲动
[49:33] – stabbing your father and his wife. – Let’s get one thing straight. – 捅了你父亲和他妻子 – 有一点得说明
[49:38] That other woman wasn’t my father’s wife, okay? 那女人不是我父亲的妻子 好吧?
[49:42] Okay. 好的
[49:43] My mother was his wife, not her. 我妈是他妻子 她不是
[49:46] Okay. 好的
[49:48] And I never meant to kill anyone. 我从没想要杀人
[49:51] Okay. 好的
[49:57] How did that happen, then? 那这是怎么回事?
[50:02] My father loaned me his car while mine was in the shop. 我的车拿去修了 我爸把他的车借给我
[50:06] And I bought some pot, okay? 我买了些大麻
[50:10] And I was hiding it to take home in case I got stopped by the police. 我怕半路被警察抓到 打算藏起来
[50:15] And there’s a zipper in the upholstery of the driver’s seat of my dad’s car. 我发现车椅上有个拉链
[50:21] And I pulled it open, and it all just… 我拉开拉链
[50:25] fell in my hands. 东西都掉了出来
[50:30] His other driver’s license, his other cellphone, his other credit cards, his other… 他的驾照 另一部手机 信用卡
[50:39] life. 他的另一种身份
[50:43] And I couldn’t stop thinking about it. 我慢脑子都在乱想
[50:48] I couldn’T. 乱想
[51:00] So you went to the other address on your father’s fake license. 于是你去了你父亲驾照上的地址
[51:03] And there they all were… 他们都在
[51:07] in their big house with their swimming pool and their fancy cars. 大房子 游泳池 名车
[51:11] And I tried to stop going. 我也不想去的
[51:16] But I couldn’T. 但我控制不住
[51:21] I just kept going back there every day, 接着我每天都去
[51:23] and I would just watch them come and go with all their friends and stuff. 看着他们和朋友进进出出
[51:29] And I saw eric sneaking out of his bedroom window. 我看见Eric爬出卧室窗户
[51:31] My father would have killed me if I had done that. 换了是我 爸非打死我不可
[51:38] So that night, when he went out, 于是那晚 他爬出来后
[51:41] you just wanted to see his room. 你想进去看看他的房间
[51:44] Is that right? 对吗?
[51:48] I don’t know what happened. 我也不知道怎么回事
[51:53] I couldn’t stop myself. 控制不住自己
[52:00] I didn’t know that going in there would make me so — 我不知道进去后我竟然会那么–
[52:02] so mad. 那么愤怒
[52:03] Two laptops, cable in his room, tivo, video ipods — 两台笔记本 有线电视 TiVo录像机 视频iPods
[52:06] we didn’t have any of that stuff! 而我们一样都没有!
[52:09] And I was standing there, and I saw that picture of my father and him, some place — 然后我站在那里 看到我爸和他的合照
[52:13] I think hawaii, maybe.The next thing I know, I was downstairs, 可能是夏威夷照的 然后我走下楼
[52:16] and I was yelling at my dad. 对着我爸怒吼
[52:19] And that woman came in, and I told her who I was, and he said, 然后那女人进来 我告诉她我的身份
[52:23] “don’t listen to this kid.” 他就说 “别听这小孩胡扯”
[52:28] “He’s a convict I work with in lompoc.” “他是我在Lompoc研究的囚犯”
[52:42] “He’s a convict I work with.” “他是我研究的囚犯”
[52:49] That’s what my father called me. 我爸爸就是这么称呼我的
[52:54] So I picked up that little sword on his desk, 于是我就拿起桌子上那把小刀
[52:56] that fancy letter opener or whatever it was, 叫开信刀还是什么的
[52:58] and I stabbed him with it. 向他捅去
[53:04] And the rest happened like you said. 后来就是和你说的一样了
[53:11] You broke into your father’s car? 你翘开了你爸的车?
[53:13] Yeah. 是
[53:17] I couldn’t find where he kept the keys to it. 我找不到钥匙
[53:22] I got his real driver’s license out of the seat, his real credit cards, and I thought… 在驾驶座上发现了他真实身份的驾照 信用卡 我就想…
[53:29] “well, I never knew he was two people. 我从来不知道他有双重身份
[53:33] Maybe no one else would find out.” 那也许别人也不会察觉
[53:36] Except I couldn’t find his stupid cellphone. 但我没能找到他的手机
[53:43] So I left with the one I had, and I threw it in the ocean on my way home. 于是我就离开了 在回家路上把东西丢进了海里
[53:48] Why did you keep eric’s clothes? 你为什么留着Eric的衣服?
[53:55] They’re nice. 因为那些衣服很好
[54:02] His stuff is nice. 他的东西都很好
[54:09] I’m sorry about the girl. 我对不起那小姑娘
[54:15] She came downstairs and saw me. 她下楼来看见了我
[54:21] I am so sorry about her. 我真的对不起她
[54:49] So, on paper, you transfer everyone from priority homicide to the counterterrorism bureau. 所以从档案上来说 你把重案组的所有人都转到了反恐局
[54:53] Whoa, you guys don’t have the mandated training for that. 可你们没有接受过反恐训练
[54:57] Well, see, sir, that’s the best part. 没错 长官 这就是最妙的地方
[54:59] The federal government will actually pay you to bring us up to code, 联邦政府会出资训练我们
[55:02] thousands of dollars per person which you could add to your budget shortfalls. 每个人头都可以拿到几万美元 来缓解预算紧缺
[55:16] Well… that’S… 实在是…
[55:18] that’s fantastic. 很妙
[55:20] So, officially, you would all be transferred to the counterterrorism bureau, 所以 面上说来你们都会被调到反恐局
[55:24] which would satisfy the state, 正合政府的意思
[55:26] but in actuality, I could just loan you right back to priority homicide. 但事实上 我可以把你们租借回重案组
[55:30] Exactly, ’cause you only need more people in counterterrorism 正是如此 因为只有出现重大威胁时
[55:33] when the threat level goes up. 反恐局才需要更多人手
[55:34] If you were to transfer them there permanently — 如果永久性的把人调到那里
[55:36] I’m paying people to stand around most of the time. 就是在花钱请人闲逛
[55:39] – Yeah, I hate that. – Yeah. – 我可不喜欢那样 – 没错
[55:43] You know, sergeant, for bureaucrats, this plan of yours is 警佐 官场上说来 你这一招
[55:48] the equivalent of turning water into wine. 简直就是点石成金啊
[55:52] My only question is, 唯一的问题是
[55:53] why are you here suggesting it, instead of chief johnson? 为什么向我而不是Johnson队长提议?
[55:57] Uh, well, sir, I thought she might like this 长官 我觉得这样会更有说服力
[56:02] idea better if she thought it was — 如果她认为这是
[56:04] my idea. 我的建议
[56:06] Uh-huh, well, I see you’ve worked out every detail, 我看到你把所有细节都写出来了
[56:09] including who she’s going to blame. 甚至包括谁会被她责备
[56:11] That’s real genius. 真乃天才之作
[56:14] All right, say I do this. 好了 就算我这么做
[56:16] Your chief is still spending like a madwoman. 你们头儿还是花钱如流水
[56:18] Now, it’s not good for one division to have everything 现在别人也都在节省开支
[56:21] while everyone else is cutting back. 就你们部门还是万事俱备不太好
[56:22] I completely agree, sir, 完全同意 长官
[56:23] and I will do everything I can to remind her of that along the way. 我平时会尽我所能提醒她这一点
[56:32] It’s very impressive, sergeant. 很好 警佐
[56:34] It’s, uh… 嗯
[56:35] really, it’s very impressive. 真的 做得很好
[56:38] Thank you, sir. Thank you so much. – 谢谢 长官 – 非常感谢
[56:39] Thank you. 谢谢
[56:40] I’ll just — 那我就
[56:41] – yeah, I’ll hang on to this. – Okay. – 去吧 我来搞定 – 好的
[56:43] Thank you, sir. 谢谢长官
[56:54] Hey. 嗨
[56:55] What? 什么?
[57:04] Oh. 哦
[57:13] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[57:15] You brought in all your stuff from the garage. 你把你的东西都从车库里搬出来了
[57:18] I did. 没错
[57:19] Come see. 过来看
[57:21] Come see. 过来看
[57:32] There’s a barbecue in the bathroom. 厕所里有个烤肉机
[57:35] Uh, honey, do you think that my books will look better 亲爱的 你觉得我是把这些书
[57:39] if I put the shelving up around the ceiling in here, 放在天花板附近这边的书架上好看呢
[57:43] or should I try the kitchen? 还是放到厨房里好些?
[57:48] Actually, don’t go in there yet. 说真的 先别进去
[57:50] That room’s still a little crowded. 那里面有点挤
[57:53] Okay. Okay.Okay. 好吧 好吧
[57:56] Okay, you win. 好吧 你赢了
[57:58] I think we should put this little house on the market and find someplace else to live. 应该把这小屋子挂牌出售 另寻他处居住
[58:02] You sure? 你确定?
[58:03] I only want to do this if you’re ready to move on. 要你真的愿意才行
[58:06] Well, I — 嗯
[58:08] honestly, I do hate change a lot. 说真的 我讨厌改变
[58:11] Change is — it’s just — it’s bad. 改变 真的很不好
[58:13] But? 但是?
[58:15] But, um… 但是
[58:19] but I think it’s important, in a relationship like ours, to 但以我们这样的关系来说
[58:26] keep all of our stuff in one place. 把两人的东西放在一起是很重要的
[58:30] Thank you. 谢谢
[58:32] Thank you. 谢谢
[58:34] Thank you. 谢谢
[58:45] Do I have to help you put all this stuff back? 要我帮你把这些东西都放回去吗?
[58:48] Oh, yeah. 要
[58:49] Oh, absolutely. 肯定要
[58:57] Ah, maybe not tonight. 啊 过了今晚再说 禁止任何商业用途否则后果自负
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第2季第1415集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号